1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Coline!

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Hvala što si došla. Oprosti, kasno je.

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
Ali hitno sam te trebao.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
Što je?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, ja…

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
U zadnje vrijeme ne spavam. Ne jedem.

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
Ovih dana jedva da govorim.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Ne razmišljam ni o čemu drugom osim…

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
O čemu?

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
O našem poljupcu.

11
00:01:10,550 --> 00:01:11,593
O tebi.

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
I meni je tako.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Ti si mi u svakoj misli.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Coline!

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Coline!

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
Je li se isplatilo zbog balona?

17
00:02:00,475 --> 00:02:03,019
Pao sam s krova
prije nego što sam ga vidio.

18
00:02:03,519 --> 00:02:06,689
Reci mi još jedanput
što ti je točno rekla kraljica.

19
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
Opet, mama?

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
„Bila je izvrsna, blistava. Bravo.”

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Pitam jer je važno!

22
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
Ako joj je iskazala naklonost,

23
00:02:14,197 --> 00:02:16,532
može birati udvarače. To mijenja sve.

24
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
S kime ćeš prvo plesati, sestro?

25
00:02:18,743 --> 00:02:20,954
Možda ću abecednim redom.

26
00:02:24,540 --> 00:02:25,917
-'Jutro!
-Kasno ustaješ.

27
00:02:27,168 --> 00:02:29,045
-Zaista?
-Nisi mogao zaspati?

28
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Ma ne.

29
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
Mirno sam spavao.

30
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
Čim sam glavom dotaknuo jastuk,

31
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
smjesta me dočekala potpuna tama.

32
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
Bez snova.

33
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Čestitam.

34
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Brate, ne bismo to smjeli spominjati,

35
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
ali lijepo od tebe što pomažeš Penelope.

36
00:02:50,775 --> 00:02:53,278
Čeka da sluškinje
bace prošlotjedne Kronike

37
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
jer zna da ih ne smije čitati.

38
00:02:56,322 --> 00:02:58,074
Nezgodno što je ono napisala.

39
00:02:58,157 --> 00:03:00,743
Ili što je uopće za to saznala.

40
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Ispričavam se.

41
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Ja mislim da Penelope ima sreće
što si joj ti prijatelj.

42
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Da.

43
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Ona je…

44
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
Ona je vrlo dobra poznanica

45
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
ove obitelji, dakako.

46
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
Jesi li dobro?

47
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
Nikad bolje.

48
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Najdraži čitatelju,

49
00:03:37,322 --> 00:03:42,785
ljudski rod izveo je čudesne pothvate
u nastojanju da se mjeri s prirodom.

50
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Gradio je brodove za plovidbu oko svijeta,

51
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
dvorce gotovo do oblaka,

52
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
a sad i velike balone za putovanje nebom.

53
00:03:53,046 --> 00:03:55,757
No ma koliko postignuća

54
00:03:55,840 --> 00:03:58,760
naše debitantice
pokazale kraljici Šarloti,

55
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
Njezino Veličanstvo
očito zanima samo jedna.

56
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
Udvarač za kojeg se uda gđica Francesca

57
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
mora biti bogat, naočit

58
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
i mora biti iz visokog plemstva.

59
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
Što kažete na lorda Deblinga?

60
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Čujem da bi se on ove sezone rado oženio.

61
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Lord Debling pola svog vremena
posvećuje prirodi,

62
00:04:25,119 --> 00:04:27,663
a drugu polovicu govori o njoj.
Dosadan je.

63
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Morate je zdušno baciti, ledi Danbury!

64
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Oprostite, Vaše Veličanstvo,
zaokupljaju me druge brige.

65
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Primila sam vijest
o nepoželjnom posjetitelju.

66
00:04:39,133 --> 00:04:43,513
Želite li da vaša kraljica protjera gosta
u najdalji zakutak kraljevstva?

67
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
Ne. Ne isplati se da na to gubite vrijeme.

68
00:04:47,016 --> 00:04:51,813
Izbacimo to iz misli.

69
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
Iako će se druge mlade dame možda otimati

70
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
za ostatke gđice Francesce,

71
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
neka na umu imaju ovo.

72
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
Tko visoko leti, nisko pada.

73
00:05:05,284 --> 00:05:07,870
Mislim da mi u trudnoći
neće narasti trbuh.

74
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
Oduvijek imam elegantnu figuru.

75
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
Trbuh ne naraste od debljine

76
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
nego od djeteta!

77
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
Misliš, od njegove
glavice i tijela u meni?

78
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
-Sigurno?
-Ne uzbuđuj se.

79
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
Tvog će sinčića
sigurno donijeti zlatna roda.

80
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Tko im jamči sinove?

81
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Tjedan dana ne izlaziš iz sobe
i ovo mi kažeš?

82
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
-Varley, trebam te.
-Odmah, miledi.

83
00:05:36,774 --> 00:05:38,818
Ali prvo, netko je došao u posjet.

84
00:05:39,569 --> 00:05:40,945
Gđici Penelope.

85
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise.

86
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Vidim da već neko vrijeme
ne izlaziš u društvo.

87
00:06:07,597 --> 00:06:10,099
Nije ugodno
kad Whistledownica piše o tebi.

88
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
Ne. Nije.

89
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
O tebi je pisala vrlo grubo.

90
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Nepotrebno grubo.

91
00:06:20,443 --> 00:06:23,070
Bilo bi čudno da nije ništa komentirala.

92
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Bojim se da sam ja kriva
što se to pročulo,

93
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
ali znaj da nije bilo namjerno.

94
00:06:29,368 --> 00:06:31,871
-Ne bih ti zamjerila ni da je bilo.
-Nije.

95
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
Želiš li ući?

96
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
-Imam nove knjige koje bi te…
-Ne.

97
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Hvala.

98
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Imam dogovor.

99
00:06:50,306 --> 00:06:53,184
Ali nadam se
da ćeš ove sezone naći što tražiš.

100
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Uz Colinovu pomoć ili drukčije.

101
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Dobar dan.

102
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
Ona!

103
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
Slažem se, dušo. Ali gdje…

104
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
Dobar dan.

105
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
Dobar dan.

106
00:07:46,529 --> 00:07:50,157
-Drago mi je što te vidim.
-I meni je drago što vidim tebe.

107
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
I ispričavam se
što te nisam došao posjetiti.

108
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
-Bolje da nisi.
-Zaista?

109
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Pa zar ne?

110
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Istina.

111
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
Odustajemo od poduke.

112
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
Slažem se.

113
00:08:11,262 --> 00:08:12,346
Dobro.

114
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Samo da razjasnim, zbog čega točno?

115
00:08:17,101 --> 00:08:20,438
-Zbog onog što se dogodilo između nas?
-Ne!

116
00:08:21,355 --> 00:08:23,941
Vjeruj mi, takvo što neće se ponoviti.

117
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
-Da. I ispričavam se…
-Ja se ispričavam što sam tražila.

118
00:08:28,112 --> 00:08:29,864
-Ne ispričavaj se.
-Ti jesi.

119
00:08:29,947 --> 00:08:31,073
Jesam, ali…

120
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
Jesam.

121
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
Poduka.

122
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Kažeš da moramo prekinuti s njom.

123
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
Moramo.

124
00:08:42,627 --> 00:08:46,213
Whistledownica je pisala o nama.
Osramotila sam sebe i svoje.

125
00:08:46,297 --> 00:08:47,965
Ne želim još i tebe i tvoje.

126
00:08:48,049 --> 00:08:49,508
Da, to je vrlo…

127
00:08:50,384 --> 00:08:51,302
razumno.

128
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Možda najbolje da se zasad ne družimo.

129
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Naravno.

130
00:08:57,600 --> 00:09:00,978
-I moram se baciti na traženje kandidata.
-To je važno.

131
00:09:01,062 --> 00:09:03,481
Bilo ih je malo, a sad ih je još manje.

132
00:09:03,564 --> 00:09:06,400
-Ali moram se potruditi.
-Da, moraš.

133
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Pa…

134
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Onda te ostavljam.

135
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
-Ja idem.
-Penelope…

136
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Nadam se…

137
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Jako bio želio da budeš sretna.

138
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Hvala ti.

139
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
Na svemu što si učinio.

140
00:09:32,343 --> 00:09:34,762
Zaručim li se, bit će to tvojom zaslugom.

141
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Možda se ispostavi
da je najpoželjniji lord sezone.

142
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Osobno mi je ganutljiva
njegova briga za divlje životinje.

143
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Briga je jedno.
Opsjednutost nešto posve drugo.

144
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Navodno jede samo povrće.

145
00:10:12,049 --> 00:10:15,636
Lord Debling dao je do znanja
da se ove sezone želi oženiti.

146
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
A čujem da ima prostrano imanje.

147
00:10:20,808 --> 00:10:22,435
On razgovara s pticama?

148
00:10:23,769 --> 00:10:26,689
Cressida, znaš li što će ljudi reći

149
00:10:26,772 --> 00:10:28,482
ako se ove sezone ne udaš?

150
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Ako uskoro ne nađeš muža,

151
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
morat ćemo ti ga naći otac i ja.

152
00:10:35,948 --> 00:10:38,534
Koliko je točno prostrano njegovo imanje?

153
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Uživate li večeras, milorde?

154
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Svakako više od njih.

155
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
Sigurno bih radije bila
grabežljivac nego plijen.

156
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Šteta što ti sestre imaju drugog posla.

157
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Da su ovdje,
mogla bi se i iza njih sakriti.

158
00:11:00,639 --> 00:11:02,600
Ne mogu zauvijek biti u sobi.

159
00:11:02,683 --> 00:11:07,605
-Pozornost će odvući neki novi skandal.
-Dobro. Samo se ne ističi.

160
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Vidim kut u koji bih se mogla sakriti.

161
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Ako netko pita za mene, nema me.

162
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Samo da znaš, razgovarala sam s Penelope.

163
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Zaista?

164
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
Što je rekla?

165
00:11:38,344 --> 00:11:41,263
Ispričala sam joj se
što sam otkrila vaš dogovor.

166
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
Aha!

167
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
-Hvala ti. Pardon.
-Bila sam…

168
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Izgleda da kraljičina naklonost
daje rezultate.

169
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
Bogme da.
Salon nam je cijeli tjedan bio pun.

170
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
Tko je došao?

171
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
Baron Harvey, lord Godwin, g. Ford.

172
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
To sam i očekivala.

173
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
Prvo se niže plemstvo počne kočoperiti.

174
00:12:09,083 --> 00:12:10,334
Kad se oni zasite,

175
00:12:10,417 --> 00:12:12,711
slijedi obrušavanje višeg plemstva.

176
00:12:12,795 --> 00:12:15,756
Ali kad ocijeni da si spremna,

177
00:12:15,840 --> 00:12:19,176
Njezino će te Veličanstvo
vjerojatno predstaviti

178
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
najvišim plemićima.

179
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Možda nekom bliskom
obiteljskom prijatelju.

180
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Tako je bilo i s Daphne i princem.

181
00:12:28,686 --> 00:12:32,773
Ali kao što je bilo i s Daphne,
ne moraš se udati za kraljičin izbor.

182
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Moraš samo slijediti srce.

183
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Pitala sam se hoće li me
kraljica s nekim upoznati

184
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
i vjerujem da bi to bio
najbolji udvarač za mene.

185
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Jer je tako najlakše?

186
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Jer vjerujem kraljici.

187
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Ledi Bridgerton. Ledi Danbury.

188
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Gđice Francesca, tako mi je drago!

189
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Ja sam lord Cutbill. Grof.

190
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
-Gđice Featherington.
-Gospodo.

191
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
Zabavljate li se?

192
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Tražite novog kandidata
da vam pomogne naći muža?

193
00:13:15,399 --> 00:13:17,610
Sretno i s jednim i s drugim.

194
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Gđo Mondrich!

195
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Moje dame.

196
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgertone!

197
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
G. i gđo Mondrich.

198
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Oboje ste tako plemenita držanja!

199
00:13:49,141 --> 00:13:50,225
Zar ne?

200
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
Ocjenjuješ svoju učenicu?

201
00:13:56,690 --> 00:13:59,318
Vidim da su se uz sreću i dobar ukus

202
00:13:59,401 --> 00:14:01,570
u vašu kuću uvukli i tračevi.

203
00:14:01,654 --> 00:14:05,282
Ne možeš me kriviti
jer uz Whistledownicu mnogo naučim.

204
00:14:06,492 --> 00:14:11,080
Međutim, za mene to što si učinio
nije sablažnjivo nego vrlo pažljivo.

205
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Čak kavalirski.

206
00:14:13,832 --> 00:14:17,044
Odlika je dobra čovjeka
da priskoči prijatelju u pomoć.

207
00:14:17,127 --> 00:14:18,879
A zbog tvoje dobrote

208
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
ona će sigurno začas naći muža.

209
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Da.

210
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
Tomu se, naravno, nadamo.

211
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
Vrlo rado, da.

212
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Izvrsno.

213
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
Ledi Danbury! Kako ste mi?

214
00:14:35,354 --> 00:14:38,524
Jeste li dobro ili…

215
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Vrlo ste prozirni, g. Bridgerton.

216
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
S pomoću mene želite odagnati
neželjenu pozornost gladnih majki.

217
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Ispričavam se.

218
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Ali izgleda da je upalilo
pa sam vam i zahvalan.

219
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Onda mi pokažite tu zahvalnost

220
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
i prošećite sa mnom prostorijom.

221
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
I ja trebam nešto da mi odvrati misli.

222
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
Bit će mi čast.

223
00:15:09,430 --> 00:15:12,599
-Dobra večer, gđice Featherington.
-Dobra večer.

224
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Zabavljate li se?

225
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Silno. A vi?

226
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Prilično.

227
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
Osim što se osjećam pomalo kao… lovina.

228
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
Pa ste došli u moje skrovište.

229
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Dobro došli.

230
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Iako obično primam samo
propale slučajeve i izopćenike.

231
00:15:28,490 --> 00:15:32,369
-Nećete se sažaliti nad žrtvom lova?
-Sažaljenje čuvam za sebe.

232
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Ali u zamjenu vam nudim društvenu gubu.

233
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Zacijelo ste teško zgriješili.

234
00:15:37,666 --> 00:15:41,837
Ja ne jedem meso mrtvih životinja
i zbog toga me jedva podnose.

235
00:15:43,422 --> 00:15:45,841
-Ne čitate ledi Whistledown?
-Ne.

236
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
Pisala je o vama?

237
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
-Jest.
-I o čemu je pisala?

238
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Da mi slobodan muški prijatelj
pomaže da nađem muža.

239
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
Oho!

240
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
-Svaka čast.
-Na gluposti?

241
00:16:00,481 --> 00:16:04,860
Na tome što ste se odvojili od krda
ne mareći što možete postati meta.

242
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Baš kao i on.

243
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
On je mrtav.

244
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Istina.

245
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
Ali bar je ušao na zabavu.

246
00:16:15,537 --> 00:16:17,122
Iako prilično dosadnu.

247
00:16:20,042 --> 00:16:23,170
-Oprostite, nisam to smjela reći.
-Ne ispričavajte se.

248
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Zapravo, vaša mi je iskrenost
pravo osvježenje.

249
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Donijela sam odluku tko će mi biti muž.

250
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Izvrsno! A zna li taj muškarac
da će ti biti muž?

251
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Lord Debling.

252
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
Prirodnjak?

253
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Kao da te to jako čudi.

254
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
Pa ne čini mi se kao da voliš prirodu.

255
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
I životinje. Njemu su to velike strasti.

256
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Jako mi je stalo do životinja!

257
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
-Volim krzno!
-Nemoj mu to reći.

258
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Ne gnjavi me detaljima.

259
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
Nije li on

260
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
sinoć podulje razgovarao s Penelope?

261
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
S Penelope? Ma daj, Eloise.

262
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Želim biti dobra prema njoj kao i ti,

263
00:17:21,937 --> 00:17:24,857
ali sigurna sam da je lord Debling vidi

264
00:17:24,940 --> 00:17:28,193
samo kao još jedno ranjeno stvorenje
koje treba zaštitu.

265
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Što samo dokazuje da će mi biti dobar muž.

266
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
Možda. Ali upozoravam te,

267
00:17:33,657 --> 00:17:36,368
Penelope nije bespomoćna kao što se čini.

268
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Nisam ni ja.

269
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Nemamo svi sreću
da nas obitelj podupire kao tebe.

270
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
Možda ću jedino udajom
steći takvu potporu.

271
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Lord Debling je dobrohotan.

272
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
I prije svega, moj je izbor.

273
00:17:55,429 --> 00:17:56,555
Hoćeš li mi pomoći?

274
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Imam prirodoslovnih knjiga
koje ti mogu posuditi.

275
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Odlično!

276
00:18:04,813 --> 00:18:07,983
Moja majka rodila je petoricu sinova.
Ovo je pila.

277
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
Osim kad je rodila mene.

278
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Hajde! Popijte.

279
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Ne misliš valjda ozbiljno. Vonja na…

280
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
trula jaja!

281
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Ne budite smiješne!
Želite roditi sina, zar ne?

282
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Možda osjetite pritisak u trbuhu.

283
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
Pa nije tako loše!

284
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
Neočekivano slatko.

285
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
Noćna posuda!

286
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Priđite, priđite!

287
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti!

288
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
Vine se u dosad neviđene visine!

289
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Mislila sam da će biti veći!

290
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
Golem je!

291
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Doista.

292
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Sad kad si bolje,
spreman se dići za tili čas!

293
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
O čemu oni razgovaraju?

294
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Očito su veliki zaljubljenici u balone.

295
00:19:54,214 --> 00:19:55,132
Tko bi rekao!

296
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Htio bih biti letač balonom.

297
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
-To se zove aeronaut.
-A ti se zoveš sveznadarka!

298
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
Ti ćeš poslije poletjeti?

299
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
-Pardon.
-Da.

300
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
Priđite!
Promatrajte čovjekov pokušaj da poleti…

301
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Glumi da gledaš slatkiše
da nitko ne posumnja.

302
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Dakako.

303
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Zamorno.

304
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Malo je preslatko.

305
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
Kako si?

306
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Dobro.

307
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
Nevjerojatno dobro.

308
00:20:32,210 --> 00:20:34,713
Lord Debling pokazao je zanimanje za mene.

309
00:20:35,714 --> 00:20:38,884
-Tako mi se učinilo.
-Tvoja poduka daje rezultate.

310
00:20:40,010 --> 00:20:41,136
Bila sam potištena.

311
00:20:41,720 --> 00:20:44,681
Zbog toga sam prestala toliko mariti

312
00:20:44,765 --> 00:20:48,101
za to kako me doživljavaju
i jednostavno sam bila svoja.

313
00:20:54,149 --> 00:20:57,110
-Osjećaš li privrženost?
-Ne mogu još reći.

314
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
Ali čini mi se da je karakteran.

315
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
I nije oku neugodan.

316
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Hvala.

317
00:21:18,507 --> 00:21:19,883
Imam li šećera na licu?

318
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
Ne.

319
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Maknula si ga.

320
00:21:25,138 --> 00:21:26,098
Poželi mi sreću.

321
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Sretno!

322
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
Zategnuto je.

323
00:21:31,186 --> 00:21:34,731
Pripremila sam što ću reći
o smiješnoj ptici iz tvoje knjige.

324
00:21:34,815 --> 00:21:36,233
Zapravo je dražesna!

325
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Šteta što je pred izumiranjem.

326
00:21:38,860 --> 00:21:42,239
Velika njorka? Čuj,
lordu Deblingu neće se svidjeti

327
00:21:42,322 --> 00:21:44,324
da njegov interes zoveš smiješnim.

328
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
Samo da razgovaramo o pticama,
a ne o balonima!

329
00:21:48,286 --> 00:21:50,872
-Mada svi lete.
-Velika njorka ne leti.

330
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Gđice Cowper! Gđice Bridgerton.

331
00:21:54,501 --> 00:21:55,585
Dobar vam dan.

332
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
Krasan balon, zar ne?

333
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
Jeste li ikad letjeli balonom?

334
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Nisam.

335
00:22:07,139 --> 00:22:11,768
Meni draga mjesta tako su daleko
da se ne bih mogao tako i vratiti.

336
00:22:11,852 --> 00:22:13,520
Bez ikakve civilizacije.

337
00:22:17,274 --> 00:22:20,360
Želite li zbog nekog razloga
pobjeći od civilizacije?

338
00:22:21,528 --> 00:22:25,449
Išao bih u potragu za prirodnom ljepotom,
čudesnim stvorenjima.

339
00:22:26,199 --> 00:22:28,368
Nekamo gdje me obitelj ne može naći.

340
00:22:30,203 --> 00:22:31,830
Ne slažete se s obitelji?

341
00:22:32,706 --> 00:22:36,126
Uklopiti se u moju obitelj
teško je kao i protjerati devu

342
00:22:36,209 --> 00:22:37,586
kroz iglene uši.

343
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
Umjesto da skupljam krila,
odlučio sam utirati vlastiti put

344
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
daleko od njih.

345
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Ako me shvaćate.

346
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Potpuno vas shvaćam.

347
00:23:04,863 --> 00:23:06,072
Gđice Featherington!

348
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Dođite!

349
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Milorde.

350
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
Ne želim smetati.

351
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Ni govora!

352
00:23:17,751 --> 00:23:20,670
Krećem na novo putovanje
samo sa svojom posadom.

353
00:23:21,379 --> 00:23:24,299
Nemojte mi uskratiti
svoje društvo dok sam još tu.

354
00:23:24,382 --> 00:23:25,258
Jasno da neću.

355
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
Eloise?

356
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
Kako se zove ona ptica
koja mi se svidjela?

357
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
Velika njorka.

358
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Poduzimam sve mjere
da spriječim njezino istrebljenje.

359
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
U opasnosti je.

360
00:23:41,775 --> 00:23:44,110
Znam. To je strašno!

361
00:23:45,403 --> 00:23:47,030
Par ostaje skupa cijeli život.

362
00:23:47,531 --> 00:23:49,741
-To mi je tako… dirljivo.
-Dirljivo.

363
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Obožavam ptice!

364
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Također.

365
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
Nisu li često najljepše ptice

366
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
one najobičnije?

367
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
Ne treba zanemariti vrapca!

368
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Pa da, ne treba.

369
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
Dame i gospodo, ovdje je!

370
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
Hawkinsov balon!

371
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgertone!

372
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Očekivao sam da ćeš se
ti diviti čovjekovoj domišljatosti!

373
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Voliš inventivnost.

374
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
To te nadahnulo
da se baviš bračnim posredovanjem?

375
00:24:34,369 --> 00:24:35,704
S tim sam završio.

376
00:24:36,913 --> 00:24:38,415
Opet sam onaj stari.

377
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Popni se i primi ono!

378
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
SLATKIŠI HUMPHREYS

379
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
Što je to bilo?

380
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
Upravo su me pozvali u lov.

381
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
U svom si elementu, ljubavi.

382
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Osjećam se ugodnije u ovim krugovima.

383
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Iako mi nedostaje klub.

384
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Navraćao sam,
ali volio bih ondje provesti večer.

385
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
Zbog ovih okupljanja
meni nedostaje da budem kod kuće.

386
00:25:20,415 --> 00:25:22,208
Zar moramo na večerašnji bal?

387
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Koje je ono pravilo?

388
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Možemo što god hoćemo.

389
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
Ovi me najviše privlače.

390
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
-Hvala.
-Hvala.

391
00:25:33,386 --> 00:25:34,971
Neka djeca priđu

392
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
da izbliza vide ovo čudo znanosti!

393
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Ima veze s vrućinom i izgaranjem.

394
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
-Zar ga to pokreće?
-Da, napuše ga…

395
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Budući da sam našao
izdržljiviju i lakšu tkaninu,

396
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
trebao bih moći ostati u zraku

397
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
više od dva sata!

398
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Dva sata?

399
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Znate, jedrenjak izdrži sve do Amerike.

400
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
I njime se može upravljati.

401
00:26:01,665 --> 00:26:04,084
Svejedno mogu biti korisno sredstvo

402
00:26:04,167 --> 00:26:06,336
za bijeg od nestrpljivih majki vani.

403
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Ispričavam se. Mislio sam da ste…

404
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Muškarac?

405
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
Zašto?

406
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
Jer damu ne može zanimati tehnika?

407
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Koja je praktična svrha balona?

408
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Oprostite, je li ovaj šator balon?

409
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
Naime, osjećam napuhanost.

410
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
Inventivnost ovoga gospodina
pokreće praktičan napredak.

411
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Došla sam slušati nekoga
tko razmišlja drukčije.

412
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
A ne poznate glasove koji zbore
o tome što se sve ne može.

413
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Hvala, miledi.

414
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
Dobro. Dakle…

415
00:26:47,419 --> 00:26:49,462
Jeste li imali još komentara ili…

416
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
Ne. Nisam.

417
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Radujem se predavanju.

418
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Uživam slušati o tuđim strastima.

419
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Kao što rekoh…

420
00:27:04,644 --> 00:27:06,646
Vaše Veličanstvo, gđica Francesca.

421
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Gđice Francesca,

422
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
htjela bih da upoznate
mog dobrog prijatelja.

423
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lord Samadani živi u Beču,

424
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
ali zamolila sam ga da dođe u London
upravo kako bi upoznao vas.

425
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Markiz je.

426
00:27:23,830 --> 00:27:25,665
-Milorde.
-Gđice Francesca.

427
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Mnogo sam toga čuo o vama.

428
00:27:28,585 --> 00:27:31,796
-Nadam se da nisam razočaranje.
-Sigurno nećete biti.

429
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
Prva iskra ljubavi.

430
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Naelektrizira te, zar ne?

431
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
IZVANREDNA NOVINA
HAWKINSOV BALON

432
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
U prirodi boravim koliko god mogu.

433
00:27:56,196 --> 00:28:01,159
Zapravo, vrlo sam prilagodljiva prirodi
u svoj njezinoj raskoši.

434
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
Jeste li?

435
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
I ja.

436
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
Također.

437
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Mnogo više volim prirodni svijet
od neprirodnog.

438
00:28:11,503 --> 00:28:13,588
Nema mi ništa draže od…

439
00:28:14,714 --> 00:28:15,548
trave.

440
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
Što vam je tako privlačno u travi,
gđice Featherington?

441
00:28:23,681 --> 00:28:26,851
To što je tako zelena.

442
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Da, prilično je zelena.

443
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Aha. Kad je to bilo?

444
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Prije oko šest ili sedam mjeseci.

445
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Onaj Debling je osobenjak, zar ne?

446
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Da, ima nesvakidašnje strasti.

447
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
Ali nema kod njega ništa problematično.

448
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
Osim problematične ljubavi prema povrću.

449
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
Istina. Ali uz takvo bogatstvo

450
00:28:58,007 --> 00:29:00,385
može si priuštiti osobenjaštvo.

451
00:29:02,345 --> 00:29:05,348
U Francuskoj sam upoznao
ljubitelja hortikulture…

452
00:29:10,353 --> 00:29:11,479
Je li ono normalno?

453
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
-Priveži ovamo!
-Ovi zapusi su strašni!

454
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
-Vjetar je kriv.
-Primi ga! Primi glavno uže!

455
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
Smiri ga koliko možeš.

456
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
Što vidite?

457
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Malo se pojačao, zar ne?

458
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
IGRAČKE I IGRE

459
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
Samo jedan šiling.

460
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Vrlo rado!

461
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
Zar ćemo zaista to raditi ovdje?
Prilično je… vjetrovito.

462
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Moram ti okusiti usne.

463
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
Nikad nisi izgledala… raspuhanije.

464
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Je li to kompliment?

465
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
Čekaj!

466
00:30:13,541 --> 00:30:14,751
Kakvo mi je odijelo?

467
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Polako!

468
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
Drži!

469
00:30:22,675 --> 00:30:24,135
Ne mogu!

470
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Iskoči!

471
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Pomozite mi! Odmah!

472
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
-Pomozite!
-Otpuhat će ga!

473
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
Priskočite tko može!

474
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Vuci!

475
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Vuci!

476
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
Ajme!

477
00:31:07,261 --> 00:31:08,471
Gđice Featherington!

478
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
Vuci!

479
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Je'n, dva, tri, vuci!

480
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Čvrsto ga držite!

481
00:31:29,450 --> 00:31:31,285
-Zavežite!
-Pustite, gospodine.

482
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Pustite!

483
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
I Hawkins je poletio u nebo!

484
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Bravo!

485
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
Svaka ti čast.

486
00:31:46,509 --> 00:31:47,719
Da.

487
00:31:48,386 --> 00:31:49,470
Baš je bilo dobro!

488
00:31:55,101 --> 00:31:56,185
Spasili ste stvar!

489
00:31:56,269 --> 00:31:58,479
-Ma svi su zaslužni.
-Tako ste snažni!

490
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Vrlo dojmljivo, g. Bridgerton.

491
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Nevjerojatno!

492
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Ajme!

493
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
Ovo je bilo uzbudljivo, zar ne?

494
00:32:08,740 --> 00:32:10,450
Dobro da nitko nije stradao.

495
00:32:11,534 --> 00:32:12,785
Tko kaže da ja nisam?

496
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
Što je bilo?

497
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Moj gležanj. Ošinulo me uže.

498
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Dođite.

499
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
Da nekamo sjednete.

500
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
LORD I LEDI HAWKINS PREDSTAVLJAJU
BAL INOVACIJA 1815.

501
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
Ti me večeras pratiš?

502
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Zapravo se tobom služim kao štitom.

503
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Hvala.

504
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
Još si ljut na mene?

505
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
Nisam. Sve je u redu.

506
00:33:40,540 --> 00:33:42,125
Samo sam u svojim mislima.

507
00:33:43,960 --> 00:33:46,254
Muškarac valjda smije biti zamišljen.

508
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Ovo je vaše?

509
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Hvala.

510
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Na svu sreću, sad će svi pričati
o g. Bridgertonu i balonu,

511
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
a ne o njemu i tebi.

512
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Da, mama.

513
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
Ledi Featherington, smijem li vam pokazati

514
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
ono što Sir Humphrey Davy
zove svjetiljkom?

515
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
Ne.

516
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Moraš osigurati ples s lordom Deblingom.

517
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
Znam, mama. Trudim se.

518
00:34:46,898 --> 00:34:49,108
Možda misliš da sam stroga, Cressida,

519
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
ali da samo znaš kako me
tvoj otac pokušava pokoriti…

520
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Smanjio nam je apanažu za pola!

521
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
Ove ćemo haljine
morati nositi još jedanput ove sezone!

522
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
G. Bridgerton!

523
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Zadivilo me vaše junaštvo!

524
00:35:29,398 --> 00:35:32,026
Jeste li jednako srčani
i na plesnom podiju?

525
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Lorde Debling! Hvala vam
što ste me spasili iz nevolje.

526
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
Nema na čemu, gđice Cowper.

527
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
Jeste li sada dobro?

528
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Gležanj me jako boli.

529
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Ali svejedno mogu plesati!

530
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
Razmišljate li o vjenčanju?

531
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
-Što ćete odjenuti?
-O, da. Isplanirala sam u detalje.

532
00:36:48,311 --> 00:36:51,105
Tako mi je drago
što nas je Veličanstvo upoznalo

533
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
jer nam je svašta zajedničko!

534
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
Sedmero braće i sestara.

535
00:36:57,069 --> 00:37:01,866
Sedmero je zaista rijetkost.
Ni vi sigurno nemate ni trenutka mira.

536
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Nemam.

537
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
Silno volim svoju obitelj.

538
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
Ali među svima njima
lako je biti usamljen, zar ne?

539
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Meni je upravo suprotno.

540
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
Zapravo, rado bih i sam imao osmero djece

541
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
da mi dom stalno bude ispunjen žamorom.

542
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
Ispričavam se načas.

543
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Ispričavam se.

544
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Tražite drugu rukavicu?

545
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
Ne. Ali hvala za ono prije.

546
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
Netko je junak i nehotice!

547
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Tražim svoju kćer.

548
00:37:52,625 --> 00:37:55,795
Sjećam se osjećaja.
Moje su odletjele iz gnijezda.

549
00:37:55,878 --> 00:37:57,046
Odlete li ikad posve?

550
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
Pa valjda ne.

551
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
Gnijezdo su samo grančice i lišće.

552
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
Postane dom kad su djeca uz tebe.

553
00:38:05,179 --> 00:38:07,264
A to je uvijek.

554
00:38:07,348 --> 00:38:09,517
Jer ih nosiš sa sobom kamo god ideš.

555
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Mislim da vas prije nisam vidjela.

556
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcuse!

557
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Došao si.

558
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
Vidim da ste upoznali mog brata.

559
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
To vam je brat?

560
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lord Marcus Anderson.

561
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Sad se i službeno upoznajemo.

562
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton.
Prije ledi Bridgerton, udovica.

563
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Marcus je nedavno došao u grad.

564
00:38:40,297 --> 00:38:41,382
Samo je u posjetu.

565
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Nisam znala da imate brata.

566
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Dobro došli u Mayfair, lorde Anderson!

567
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Hvala.

568
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Već uživam u boravku ovdje.

569
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
Unutra je zagušljivo.

570
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Da, jedva se diše.

571
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Dobra večer.

572
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Dobra večer, gospodine.
Oprostite, samo sam…

573
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
Trebali ste malo mira?
Ja ga tražim cijelu večer.

574
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
Možda možemo zajedno uživati u tišini?

575
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
Ispričavam se.

576
00:40:26,779 --> 00:40:30,074
Opet se susrećemo.
Čudim se što vas vidim ovdje.

577
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Jer balovi su omiljena lovišta majki.

578
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Hrabro sam se upustio u ovo gnijezdo
majki i otrovnica da vas nađem

579
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
u nadi da ćemo se upoznati kako dolikuje.

580
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Benedict Bridgerton.

581
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
Vaše ime znam.

582
00:40:46,465 --> 00:40:47,508
Na svim je usnama

583
00:40:47,591 --> 00:40:50,010
jer ste vi i braća današnji junaci.

584
00:40:51,178 --> 00:40:53,013
Svaka vam čast.

585
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
Hoćete reći
da ste ublažili mišljenje o meni

586
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
samo zato što sam povukao uže?

587
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Iznenađen sam!

588
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
Mislio sam da više cijenite
ideje od sirove snage.

589
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Pogrešno ste me procijenili.

590
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Itekako sam za sirovu snagu.

591
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
Dapače, mnogo mi je draža
od besciljna razgovora.

592
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Ledi Tilley Arnold.

593
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Ledi? Udani ste?

594
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Bila sam.

595
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Umro je.

596
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Aha! Moja sućut.

597
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Hvala.

598
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
Imala sam vremena žalovati

599
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
i ne žuri mi se da nađem novog muža

600
00:41:31,135 --> 00:41:33,846
pa se ne bojte
da vas kanim uhvatiti u zamku.

601
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Ne bojim vas se.

602
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
E… u tome griješite.

603
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
G. Mondrich.

604
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
Je li ovo još vaš lokal?

605
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Lorde Garrett! Jest.

606
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Nazdravimo! Lovu koji nas očekuje.

607
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Jako mu se radujem.

608
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
G. Mondrich,
ako želite biti u visokom društvu,

609
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
ne možete i dalje voditi ovaj lokal.

610
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Članovi visokog društva ne rade.

611
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Ne pruža li mi pripadnost ovim krugovima
slobodu da radim što želim?

612
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Sve ima svoje granice.

613
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Ako gađate kao što točite,
nadam se da ćemo se vidjeti u lovu.

614
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…hrabro.

615
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Odakle ste smogli
takvu hrabrost, g. Bridgerton?

616
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Pa, mislim da…

617
00:43:43,183 --> 00:43:44,601
Hrabrost leži u svakome.

618
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Treba biti iskren
prema sebi i svojim osjećajima

619
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
i tada možeš sve.

620
00:44:02,661 --> 00:44:04,163
Ispričavam se, moje dame.

621
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Lorde Debling!

622
00:44:15,507 --> 00:44:19,511
Gđice Featherington. Je li bilo
još susreta sa svojevoljnim balonima?

623
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
Zasad nije.

624
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Oprostite, nosim gđici Cowper limunadu.

625
00:44:24,433 --> 00:44:25,267
Lorde Debling!

626
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
Nisam bila iskrena prema vama.

627
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Kako, molim?

628
00:44:31,398 --> 00:44:32,316
O…

629
00:44:33,567 --> 00:44:34,485
travi.

630
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Ne volim je.

631
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
Ne mrzim je,
ali mnogo radije boravim u kući.

632
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Shvaćam.

633
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
Ono danas…

634
00:44:47,790 --> 00:44:49,792
Glumila sam nekoga tko nisam ja.

635
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
Ne želim to više raditi.

636
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
Ja sam netko tko voli društvo i tračeve,

637
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
makar se katkad na primanjima skrivam.

638
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
Dobra knjiga
draža mi je od istraživanja prirode.

639
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
Ptice zaista volim promatrati,
ali s prozora.

640
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
I trenutačno pretjerujem u objašnjenjima.

641
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
Koliko točno imate strana?

642
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
I gdje ih sve skrivate?

643
00:45:23,158 --> 00:45:24,493
Zar vam ne smeta

644
00:45:24,576 --> 00:45:27,579
to što nisam baš za istraživanje divljine?

645
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Ma ni govora!

646
00:45:29,623 --> 00:45:33,043
Da razgovaram samo o prirodi,
više me nitko ne bi pozivao.

647
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Ne želim se udvarati
nekomu tko je isti kao ja.

648
00:45:39,299 --> 00:45:41,802
Želim biti s nekim tko poznaje sebe

649
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
i prihvaća vlastite osobenosti,
baš kao i ja.

650
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
Vjerujem da ste i vi takvi.

651
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
-Dogodilo se neočekivano.
-O, da.

652
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
Napokon si slobodna!
Večeras mi je silno zamorno.

653
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Odmah će se vratiti.

654
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
Sigurna sam.

655
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Možda je tako najbolje.

656
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
Nije za tebe povrtna hrana.

657
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Coline!

658
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Jesi li vidio Francescu?

659
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
Nisam.

660
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
Smijem li te nešto pitati?

661
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Što god hoćeš, dušo.

662
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Kad razmatraš
prikladnog muža za Francescu,

663
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
kakvom se udvaraču nadaš?

664
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Francesci želim isto što sam željela sebi.

665
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
Anthonyju, Daphne.

666
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
Strast, uzbuđenje, burnu ljubav.

667
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Ne misliš li da je prijateljstvo
najbolji temelj za ljubav?

668
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
Mislim. Tako je počelo
sa mnom i tvojim ocem.

669
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Ali rijetkost je da počne prijateljstvom,

670
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
a da onda obje strane
počnu osjećati nešto više.

671
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
Kako ste vi znali da je ljubav uzajamna?

672
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
On je smogao hrabrosti pitati.

673
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Pa,

674
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
ako Francesca to nađe,
nadam se da će smoći hrabrosti da pita.

675
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
I ja se tomu nadam.

676
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Ova autorica smatra
da su svi najveći ljudski izumi

677
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
tek odvraćanje pozornosti
od onog što nam je najprirodnije.

678
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Coline!

679
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Oslobodio si se obožavateljica.

680
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Jesi li dobro?

681
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Nešto te već neko vrijeme želim pitati.

682
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
A to su naši nagoni.

683
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
Urođeni nam životinjski porivi

684
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
koji čuče i u najsofisticiranijima.

685
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Jer kad se sve zbroji i oduzme…

686
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Coline.

687
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…naša će priroda uvijek prevladati.

688
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
-Ja…
-Gđice Featherington.

689
00:48:56,538 --> 00:48:57,914
Vrijeme je za naš ples.

690
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Dakako, milorde.

691
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
G. Bridgerton.

692
00:49:23,482 --> 00:49:27,778
Izgleda da je ljubitelja prirode
lorda Deblinga nagon doveo

693
00:49:27,861 --> 00:49:30,906
do najzačudnijeg odabira
ove sezone u ponudi,

694
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
gđice Penelope Featherington.

695
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
Ma zar mi se priviđa?

696
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Zlo mi je.

697
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
I meni.

698
00:49:55,347 --> 00:49:56,765
Ne, zaista mi je zlo.

699
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Niste li obje prestale piti uvarak?

700
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
-Jesmo.
-Ali…

701
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Samo ću reći

702
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
da je ova autorica očarana.

703
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Jer u bitki čovjeka i prirode

704
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
sasvim je jasno da bitku zapravo vodi

705
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
čovjek sam sa sobom.

706
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Prijevod titlova: Petra Matić

