1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Colin!

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Köszönöm, hogy fogadsz.
Bocsánat, hogy éjjel zavarok,

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
de azonnal jönnöm kellett.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
Mi az?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, én…

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
Szemhunyásnyit sem aludtam,
egy falatot sem ettem.

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
Az utóbbi napokban
nem jönnek a számra a szavak.

8
00:01:01,082 --> 00:01:03,293
Minden gondolatom egy dolog tölti ki.

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
Éspedig?

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
A csókunk.

11
00:01:11,092 --> 00:01:12,218
- És te.
- Én…

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
Én ugyanígy érzek.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Csak te jársz az eszemben.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin!

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Colin!

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,891
Megérte, csak hogy lásd a ballont?

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,977
Leestem a tetőről,
mielőtt megláttam volna.

18
00:02:03,478 --> 00:02:06,731
Mondd el újra,
pontosan mit is mondott neked a királyné!

19
00:02:06,814 --> 00:02:07,774
Megint, mama?

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
„Csodás volt. Szikrázó! Brava!”

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Azért kérdezem, mert fontos.

22
00:02:11,903 --> 00:02:16,532
Ha a királyné a kegyeibe fogadta,
ő választ neki udvarlót. Ez sorsfordító.

23
00:02:16,616 --> 00:02:18,701
Kivel mész először táncba, nővérem?

24
00:02:18,785 --> 00:02:20,995
Talán ábécésorrendben haladok.

25
00:02:24,540 --> 00:02:25,917
- Üdv!
- Későn keltél.

26
00:02:27,168 --> 00:02:29,045
- Igen?
- Nem tudtál aludni?

27
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Dehogynem!

28
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
Remekül aludtam.

29
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
Amint a párnára hajtottam a fejem,

30
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
abban a pillanatban
teljes sötétség borult rám.

31
00:02:39,847 --> 00:02:41,057
Álom sem bolygatott.

32
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Gratulálok!

33
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Bátyám! Tudom, említenünk sem szabad,

34
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
de kedves tőled, amit Penelopéért tettél.

35
00:02:50,775 --> 00:02:53,278
Megvárja,
míg szemétbe kerül a Whistledown,

36
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
hisz jól tudja, neki azt tilos olvasnia.

37
00:02:56,322 --> 00:02:58,074
Sajnálatos, hogy megírta,

38
00:02:58,157 --> 00:03:00,785
vagy inkább
hogy tudomást szerzett az ügyről.

39
00:03:00,868 --> 00:03:02,036
Elnézést!

40
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Nos, Penelope szerencsés,
hogy ilyen barátja van, mint te.

41
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Igen.

42
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Igen, ő…

43
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
nos, ő igen kedves ismerőse

44
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
a családunknak, természetesen.

45
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
Mondd, jól vagy?

46
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
Soha jobban!

47
00:03:27,687 --> 00:03:33,901
A BRIDGERTON CSALÁD

48
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Kedves, drága olvasó!

49
00:03:37,322 --> 00:03:40,491
Az emberiség
számos rendkívüli tettet vitt már véghez,

50
00:03:40,575 --> 00:03:42,785
hogy versenyre keljen a természettel.

51
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Hajót ácsolt, hogy bejárja a világot,

52
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
felhőket ostromló kastélyokat épített,

53
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
és most irdatlan ballonnal tör az ég felé.

54
00:03:53,046 --> 00:03:58,760
Ám a mi elsőbálozóink
hiába brillíroztak Sarolta királyné előtt,

55
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
érdeklődését csupán
egyetlen szerencsés hölgy keltette fel.

56
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
A férfi, akihez Miss Francesca nőül megy,

57
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
legyen gazdag, legyen jóképű,

58
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
és legyen magas rangú!

59
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
Mit szól Lord Deblinghez?

60
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Hallom, feltett szándéka idén megnősülni.

61
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Lord Debling ideje felében
a természet csodáinak hódol,

62
00:04:25,119 --> 00:04:27,789
a másik felében meg beszél róluk.
Sótlan alak.

63
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Legyen elszántság abban a dobásban,
Lady Danbury!

64
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Megbocsásson, felség! Elkalandoztam.

65
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Üzenetet kaptam,
hogy nem kívánt látogatóm érkezik.

66
00:04:39,133 --> 00:04:43,429
Óhajtja, hogy a királyság
legtávolabbi zugába száműzzem az illetőt?

67
00:04:43,513 --> 00:04:46,099
Ugyan!
Nem méltó erre pazarolnia az idejét.

68
00:04:47,016 --> 00:04:51,813
Inkább vessük ki a gondolataink közül!

69
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
És noha más ifjú hölgyek felcsipegethetik,

70
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
kiket Miss Francesca hátrahagy,

71
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
jobb, ha valamit észben tartanak.

72
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
Nagy mélységbe zuhanhat, ki az egekbe tör.

73
00:05:05,368 --> 00:05:07,912
Kizárt,
hogy én várandósan pocakot eresszek.

74
00:05:08,413 --> 00:05:10,373
Nekem mindig kecses alakom volt.

75
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
Nem a plusz súlytól lesz az a pocak,

76
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
hanem a kisbabától.

77
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
Hogy? Úgy érted,
hogy a kis feje meg teste akkora odabent?

78
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
- Ez biztos?
- Ne aggódj!

79
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
A te kisfiadat
egészen biztosan arany gólya hozza majd.

80
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Biztosan fiuk lesz, mama?

81
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Egy hét remeteség után
ennyi a mondanivalód?

82
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Varley! Egy szóra!
- Igenis!

83
00:05:36,774 --> 00:05:40,945
De előbb szólnék,
hogy látogató jött Miss Penelopéhoz.

84
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise!

85
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Feltűnt,
hogy egy ideje kerülöd a társaságot.

86
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
Nem kellemes,
ha Whistledown célba vesz, igaz?

87
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
Nem, valóban nem.

88
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
Meglehetősen kemény volt veled.

89
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Talán szükségtelenül.

90
00:06:20,443 --> 00:06:23,154
Fura lett volna,
ha szó nélkül hagyja az ügyet.

91
00:06:24,405 --> 00:06:29,285
Félek, az én hibámból tudódott ki a dolog,
de tudnod kell, hogy nem volt szándékos.

92
00:06:29,368 --> 00:06:32,038
- Akkor sem vetném a szemedre.
- Nem akartam.

93
00:06:34,707 --> 00:06:36,000
Van kedved bejönni?

94
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
- Van pár új könyvem, amelyek…
- Nem.

95
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Köszönöm.

96
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Vár egy barátom.

97
00:06:50,306 --> 00:06:53,059
De kívánom,
találj rá arra, amit idén keresel.

98
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Akár Colinnal, akár nélküle.

99
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Szép napot!

100
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
…vele?

101
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
Egyetértek, drágám. És itt?

102
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
Szép napot!

103
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
Szép napot!

104
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
Jó újra látni!

105
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
Igen, én is örülök, hogy újra látlak.

106
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
És bocsáss meg,
hogy nem kerestelek fel korábban!

107
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
- Jobb, hogy nem tetted.
- Jobb?

108
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Hát nem?

109
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
De, jobb.

110
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
A leckéknek immár vége.

111
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
Egyetértek.

112
00:08:10,720 --> 00:08:11,804
Remek.

113
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Csak hogy értsem,
pontosan miért gondolod így?

114
00:08:17,101 --> 00:08:20,438
- Amiatt, ami kettőnk között történt?
- Nem.

115
00:08:21,355 --> 00:08:24,025
Olyasmi nyilván
nem is történik köztünk többé.

116
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
- Nyilván. És bocsánat…
- Bocsáss meg, hogy megkértelek!

117
00:08:28,112 --> 00:08:29,447
Ne kérj bocsánatot!

118
00:08:29,530 --> 00:08:31,073
- Megtetted.
- Igen, de…

119
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
Igen.

120
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
A leckék.

121
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Azt mondtad, nem folytatódhatnak.

122
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
Úgy van.

123
00:08:42,668 --> 00:08:46,005
Whistledown megírta.
Szégyent hoztam magamra, a családra.

124
00:08:46,088 --> 00:08:51,302
- Ha folytatjuk, besározom a tiédet is.
- Igen, ez nagyon is… észszerű.

125
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Tán jobb lenne, ha nem is érintkeznénk.

126
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Ó, hogyne!

127
00:08:57,558 --> 00:09:00,978
- Jobb nem eljátszani az esélyeimet.
- Az esélyek fontosak.

128
00:09:01,062 --> 00:09:03,481
Igaz, mostanra aligha maradt esélyem.

129
00:09:03,564 --> 00:09:06,400
- De mindent meg kell tennem.
- Igen, úgy van.

130
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Nos hát…

131
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
én megyek is, nem tartalak fel.

132
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
- Megyek én.
- Ó, Penelope! Én…

133
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Remélem…

134
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Vagyis inkább
sok boldogságot kívánok neked.

135
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Köszönöm.

136
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
A sok kedvességet.

137
00:09:32,343 --> 00:09:34,720
Ha megkérnek, az a te érdemed lesz.

138
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Szerintem még kiderülhet,
hogy ő a szezon legjobb partija.

139
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Számomra egyenest rokonszenves,
hogy szívén viseli a természetet.

140
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Hogy szívén viseli, az egy dolog.
De ez a mánia aggasztó.

141
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Azt beszélik,
nem eszik mást, csak zöldségeket.

142
00:10:12,049 --> 00:10:15,511
Lord Deblingnek nem titkolt szándéka,
hogy idén megnősül.

143
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
És úgy hallom, a birtoka igen tekintélyes.

144
00:10:20,808 --> 00:10:22,727
A férfi, aki madarakkal cseveg?

145
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Cressida! Tudod, mit beszélnek majd rólad,
ha idén sem mész férjhez?

146
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Ha nem találsz magadnak férjet,

147
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
akkor apáddal
kénytelenek leszünk kiházasítani.

148
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Milyen tekintélyes is pontosan a birtoka?

149
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Jól szórakozik ma este, uram?

150
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Jobban, mint ők, az bizonyos.

151
00:10:47,710 --> 00:10:50,713
Én szívesebben lennék ragadozó,
mint préda.

152
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Milyen kár, hogy a nővéreid nem értek rá.

153
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Velük
több mindenki mögé tudnál elrejtőzni.

154
00:11:00,639 --> 00:11:04,852
Nem maradhatok örökké a szobámban.
Ha jön egy új botrány, elfelejtenek.

155
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Rendben van, csak ne kelts nagy feltűnést!

156
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Látom is, melyik sarokban rejtőzöm el.

157
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Ha bárki engem keresne, én itt sem vagyok.

158
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Tudnod kell, hogy beszéltem Penelopéval.

159
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Igen?

160
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
Mit mondott neked?

161
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Nos, bocsánatot kértem,
amiért szétkürtöltem az ügyeteket.

162
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
Ó, értem.

163
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
- Köszönöm. Bocsáss meg!
- Én…

164
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Úgy látom, a királyné kegye
megtette varázsos hatását.

165
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
De mennyire!
A szalonunk egész héten nyüzsgött.

166
00:11:59,114 --> 00:12:00,616
Pontosan kik jártak ott?

167
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
Harvey báró, Lord Godwin, Mr. Ford.

168
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Épp, ahogy sejtettem.

169
00:12:06,330 --> 00:12:10,251
Előbb az alacsony rangú urak
páváskodnak körbe, majd ha levonultak,

170
00:12:10,334 --> 00:12:12,711
mindig előlépnek az igazi nemes lordok.

171
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
De az is meglehet,
hogy ha úgy érzi, készen áll rá,

172
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
maga őfelsége mutatja majd be

173
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
mind közül a legrangosabb uraságnak.

174
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Talán épp egy családi jó barátnak.

175
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Így volt ez Daphnéval és a herceggel.

176
00:12:28,686 --> 00:12:31,230
De ahogy neki,
neked sem kell ahhoz menned,

177
00:12:31,313 --> 00:12:32,773
akit őfelsége választ.

178
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Egyszerűen a szívedet kell követned.

179
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Gondoltam rá,
hogy talán őfelsége bemutat valakinek.

180
00:12:40,406 --> 00:12:43,033
Úgy hiszem, jobb udvarlót nem is találnék.

181
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Azért, mert így könnyebb?

182
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Mert bízom őfelségében.

183
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Lady Bridgerton, Lady Danbury!

184
00:12:52,251 --> 00:12:56,672
Miss Francesca! Örvendek, hogy látom.
A nevem Lord Cutbill, a gróf.

185
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
- Miss Featherington!
- Uraim!

186
00:13:09,977 --> 00:13:11,312
Jól mulatnak ma este?

187
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Új oktatót keres,
aki segít férjet fogni önnek?

188
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
Sok sikert mindkettőhöz!

189
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Mrs. Mondrich!

190
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Hölgyeim!

191
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton!

192
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
Mr. és Mrs. Mondrich!

193
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Nahát, milyen előkelően festenek
mindketten ma este!

194
00:13:49,642 --> 00:13:50,476
Ugye?

195
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
A tanítványát bírálja épp?

196
00:13:56,690 --> 00:13:59,318
Látom, a szép vagyon és a jó ízlés mellett

197
00:13:59,401 --> 00:14:01,570
a pletyka is beférkőzött otthonukba.

198
00:14:01,654 --> 00:14:05,282
Ezért ne hibáztasson!
Whistledown lapja a legjobb tankönyv.

199
00:14:06,492 --> 00:14:09,119
De míg az úri körök szerint
tette botrányos,

200
00:14:09,203 --> 00:14:11,205
szerintem inkább igen előzékeny.

201
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Sőt, gáláns.

202
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
A jó ember ismérve,
hogy segít rászoruló barátján.

203
00:14:17,044 --> 00:14:18,879
És az ön jószívűségének hála

204
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
biztosan hamar talál férjet magának.

205
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Igen.

206
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
Ez lenne az üdvözlendő kifejlet,
természetesen.

207
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
Örömömre szolgálna, igen!

208
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Kitűnő!

209
00:14:32,643 --> 00:14:34,603
Lady Danbury! Mondja, hogy van?

210
00:14:35,354 --> 00:14:38,524
Jól van? Minden rendben? Vagy…

211
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
Egy pillanat!

212
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Átlátszó a viselkedése, Mr. Bridgerton.

213
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
Engem használ pajzsként
a mohó mamák vizslató tekintete ellen.

214
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Bocsásson meg!

215
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
De úgy tűnik, bevált a fortély,
ezért fogadja hálámat is!

216
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Nos, akkor megkérem, hogy hálája jeléül

217
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
vezessen körbe a teremben.

218
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
Nekem is jól jönne némi szórakozás.

219
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
Megtisztel, hölgyem!

220
00:15:09,430 --> 00:15:11,140
Jó estét, Miss Featherington!

221
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Jó estét!

222
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Élvezi a rendezvényt?

223
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Roppantul. Hát ön?

224
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Kiváltképp.

225
00:15:17,771 --> 00:15:21,150
Eltekintve attól,
hogy úgy érzem magam, mint valami préda.

226
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
Ezért jött a rejtekhelyemre?

227
00:15:23,736 --> 00:15:24,570
Isten hozta!

228
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Bár zugomat
számkivetett csődtömegeknek tartom fenn.

229
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
Kivetne egy űzött vadat?

230
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
Szánalomból másnak sajnos nem jut.

231
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
De rossz híremmel készséggel megfertőzöm.

232
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Förtelmes bűnt követhetett el.

233
00:15:37,666 --> 00:15:39,585
Én nem eszem dögök húsából,

234
00:15:39,668 --> 00:15:42,087
és már e bűn miatt is épphogy megtűrnek.

235
00:15:43,422 --> 00:15:45,841
- Ön nem olvassa a Whistledownt?
- Nem.

236
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
Talán önről is írt?

237
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Bizony.
- És miről írt vajon?

238
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Hogy partiképes jó barátomat kértem,
segítsen férjet fogni.

239
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
Szavamra!

240
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
- Ez szép!
- Hogy balga voltam?

241
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
Hogy mert elszakadni a nyájtól,

242
00:16:02,983 --> 00:16:04,902
bár ezáltal célponttá válhatott.

243
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Akárcsak ő.

244
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Ő már halott.

245
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Igaz.

246
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
De legalább itt lehet a partin.

247
00:16:15,788 --> 00:16:17,122
Még ha ily unalmas is.

248
00:16:20,042 --> 00:16:23,170
- Bocsásson meg! Ez illetlenség.
- Ne szabadkozzon!

249
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Sőt, bevallom,
nyíltságát rendkívül üdítőnek találom.

250
00:16:44,858 --> 00:16:47,653
Döntésre jutottam afelől,
ki legyen a férjem.

251
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Pompás! És az illető tud róla,
hogy te leszel a neje?

252
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Lord Debling.

253
00:16:54,493 --> 00:16:57,329
- A természetbúvár?
- Mért ily meglepve kérded?

254
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
Csak mert téged hidegen hagy a természet.

255
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
Az állatvilág.
Neki pedig mindkettő szívügye.

256
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Nekem nagyon kedvesek az állatok.

257
00:17:06,797 --> 00:17:09,007
- Imádom a szőrmét.
- Neki ne említsd!

258
00:17:09,091 --> 00:17:10,843
Kímélj meg a részletektől!

259
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
De nem…

260
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
Penelopéval csevegett
tegnap este hosszasan?

261
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
Penelopéval? Ugyan, Eloise!

262
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Én ugyanúgy jót akarok neki, mint te,

263
00:17:21,937 --> 00:17:24,857
de biztos vagyok benne,
hogy Lord Debling szemében

264
00:17:24,940 --> 00:17:28,193
ő is csupán egy sérült kis jószág,
aki védelemre szorul.

265
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Ez is azt bizonyítja,
milyen jó férjem lesz.

266
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
Talán. De figyelmeztetlek,

267
00:17:33,657 --> 00:17:36,368
Penelope nem oly gyámolatlan, mint hinnéd.

268
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Ahogy én sem.

269
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Nem mindenkinek adatik meg
a te támogató családod.

270
00:17:44,168 --> 00:17:47,087
Én ezt tán
csak házasság révén tapasztalhatom meg.

271
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Lord Debling jó természetű,

272
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
és ami a legfőbb, én választottam őt.

273
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
Segítesz nekem?

274
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Van természetrajzi könyvem,
kölcsönadhatom.

275
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Tökéletes.

276
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
Anyám öt fiút szült, és mindig ezt itta.

277
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
Kivéve, amikor én jöttem.

278
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Gyerünk! Hajtsátok fel!

279
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Ezt nem mondod komolyan. Ez bűzlik, mint…

280
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
a záptojás!

281
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Ne bohóckodj már!
Mindketten fiút akartok szülni, ugye?

282
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Érezhetnek majd
egy kis gyomortáji nyomást.

283
00:18:39,514 --> 00:18:42,059
- Nem is olyan pocsék.
- Meglepően édes.

284
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
Az éjjeliedényt!

285
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Jöjjenek, jöjjön mindenki!

286
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Nézzék, ahogy az ember megpróbál repülni,

287
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
soha nem látott magasságokba emelkedni!

288
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Én nagyobbra számítottam.

289
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
Hát ez hatalmas!

290
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Úgy van.

291
00:19:42,911 --> 00:19:44,955
És most, hogy jobban vagy,

292
00:19:45,038 --> 00:19:47,666
bármikor készen áll,
hogy a mennybe repítsen.

293
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
Ezek miről beszélnek?

294
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Úgy tűnik, lázba hozta őket a ballon.

295
00:19:54,214 --> 00:19:55,132
Ki hitte volna?

296
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Egy nap léghajós leszek!

297
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- Azt úgy hívják: aeronauta.
- Téged meg úgy: tudálékos.

298
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
Később kipróbálod, igaz?

299
00:20:09,354 --> 00:20:10,564
- Elnézést!
- Hogyne.

300
00:20:10,647 --> 00:20:14,568
…mindenki!
Nézzék, ahogy az ember megpróbál repülni…

301
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Mustráld a süteményeket,
így nem keltünk gyanút.

302
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Rendben.

303
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Kimerítő.

304
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Attól tartok, túl édes.

305
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
És hogy vagy?

306
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Jól vagyok.

307
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
Meglepően jól.

308
00:20:32,210 --> 00:20:34,588
Lord Debling kezdett érdeklődni irántam.

309
00:20:35,672 --> 00:20:37,674
Nekem is feltűnt a Stowell-házban.

310
00:20:37,758 --> 00:20:38,884
Beváltak a leckéid.

311
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Kedvetlen voltam.

312
00:20:41,720 --> 00:20:44,681
Olyannyira,
hogy már egyáltalán nem érdekelt,

313
00:20:44,765 --> 00:20:48,101
miként vélekednek rólam,
így egyszerűen önmagamat adtam.

314
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
Érzel bárminemű vonzalmat iránta?

315
00:20:56,234 --> 00:20:57,110
Még nem tudom.

316
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
De úgy tűnik, szilárd a jelleme.

317
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
És külsőre sem kellemetlen.

318
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Köszönöm.

319
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
Cukros lett az arcom?

320
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
Nem.

321
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Már letörölted.

322
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Szoríts nekem!

323
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Sok sikert!

324
00:21:29,518 --> 00:21:30,602
Most már feszesek!

325
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
Utánaolvastam a mókás kis madárnak
a könyvben, amit adtál.

326
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
Igazából bájos jószág.

327
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Milyen szomorú, hogy kihalás fenyegeti!

328
00:21:38,860 --> 00:21:42,155
Az óriásalka? Egy jó tanács.
Lord Debling nem örülne,

329
00:21:42,239 --> 00:21:44,908
ha élete munkáját
mókás kis madárnak neveznéd.

330
00:21:44,991 --> 00:21:48,203
Remélem, madarakról beszélne inkább,
mint ballonokról.

331
00:21:48,286 --> 00:21:51,123
- Bár mindkettő repül.
- Az óriásalka nem repül.

332
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Miss Cowper! Miss Bridgerton!

333
00:21:54,584 --> 00:21:55,752
Szép napot kívánok!

334
00:21:56,753 --> 00:21:58,255
Bámulatos a ballon, ugye?

335
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
Ült már valaha hőlégballonon?

336
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Még soha.

337
00:22:07,139 --> 00:22:09,724
Kedves tájaim oly messziek,
hogy onnan ezzel

338
00:22:09,808 --> 00:22:13,520
lehetetlen lenne a visszatérés.
Arrafelé nincs civilizáció.

339
00:22:17,274 --> 00:22:20,360
Van bármi oka,
hogy menekülne a civilizációból?

340
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
A természet szépsége szólít.

341
00:22:24,197 --> 00:22:25,615
A sok csodás teremtmény.

342
00:22:26,324 --> 00:22:28,785
Egy hely, ahol családom sosem talál rám.

343
00:22:30,412 --> 00:22:31,830
Nem jön ki jól velük?

344
00:22:32,706 --> 00:22:36,126
Közéjük beilleszkedni olyan,
mint egy tevét áttuszkolni

345
00:22:36,209 --> 00:22:37,586
a tű fokán.

346
00:22:38,545 --> 00:22:42,340
Ezt nem erőltetném,
inkább úgy döntöttem, saját utamat járom,

347
00:22:42,424 --> 00:22:43,675
tőlük minél távolabb.

348
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Nem tudom, ez érthető-e.

349
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Tökéletesen érthető.

350
00:23:04,863 --> 00:23:05,989
Miss Featherington!

351
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Itt vagyunk!

352
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Uram!

353
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
Nem akarok tolakodni.

354
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Ugyan már!

355
00:23:17,751 --> 00:23:20,754
Újabb útra készülök,
ahová csak csapatom kísér el.

356
00:23:21,463 --> 00:23:24,257
Ne fosszon meg társaságától,
míg élvezhetem!

357
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
Semmiképp!

358
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
Eloise!

359
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
Mi is az a madár, amiről áradoztam neked?

360
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
Óriásalka.

361
00:23:36,186 --> 00:23:39,981
Épp azon munkálkodom, hogy az óriásalkát
megmentsem a kiirtástól.

362
00:23:40,482 --> 00:23:41,733
Igen veszélyeztetett.

363
00:23:41,816 --> 00:23:44,110
Tudom. Ez rettenetes.

364
00:23:45,403 --> 00:23:47,072
Egy életre választanak párt.

365
00:23:47,614 --> 00:23:49,741
- Ez annyira megható!
- Megható.

366
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Imádom a madarakat!

367
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Magam is.

368
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
De nem gondolja, hogy a legszebb madarak

369
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
néha épp a leghétköznapibbak?

370
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
A veréb sem megvetendő.

371
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Úgy vélem, igazat szól.

372
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
Igen, hölgyek és urak! Megérkezett!

373
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
Itt a Hawkins-ballon!

374
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton!

375
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Tudtam, hogy ma itt lesz,
hogy csodálja az emberi leleményt.

376
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Imádja az újdonságot.

377
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
Ez lenne az oka,
hogy felcsapott házassági tanácsadónak?

378
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
Azzal felhagytam.

379
00:24:36,788 --> 00:24:38,123
Immár visszatértem.

380
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Mássz fel, kapd el a végét!

381
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
HUMPHREYS' CUKRÁSZAT

382
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
Miről diskuráltatok?

383
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
Nos, épp most hívtak meg egy vadászatra.

384
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Igazán elemedben vagy, szívem.

385
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Kezdem otthon érezni magam
ebben a világban.

386
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Habár a klub nagyon hiányzik.

387
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Be-bejárok, de az más,
mint ott tölteni az estét.

388
00:25:13,283 --> 00:25:16,536
És a sok rendezvény!
Hiányzik az otthoni esték nyugalma.

389
00:25:20,415 --> 00:25:22,250
Muszáj elmennünk a mai a bálba?

390
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Mi a szabály?

391
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Azt tehetünk, amit csak akarunk.

392
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
Felettébb csábítóak.

393
00:25:32,218 --> 00:25:33,345
- Köszönöm.
- Én is.

394
00:25:33,428 --> 00:25:35,555
Hozzák közelebb a gyerekeket,

395
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
hogy alaposan szemügyre vehessék
a tudomány e csodálatos látványosságát…

396
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
A hő és az égés folyamata a titka.

397
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
- Az hajtja hát?
- Igen, felfújódik…

398
00:25:45,357 --> 00:25:49,110
Találtam egy erősebb, ám könnyebb anyagot,

399
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
és azzal a levegőben tudnék maradni

400
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
akár két órán át is.

401
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Két órán át?

402
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Tudja, egy vitorlás hajó
elviszi akár egészen Amerikáig.

403
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
És még kormányozni is lehet.

404
00:26:01,623 --> 00:26:04,167
Ha lehet, ha nem,
alkalmas jármű lehet arra,

405
00:26:04,250 --> 00:26:06,419
hogy meglépjünk a buzgó mamák elől.

406
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Bocsásson meg! Azt hittem, hogy ön…

407
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Férfi?

408
00:26:11,966 --> 00:26:15,679
Miért? Egy hölgy nem érdeklődhet
a mérnöki tudományok iránt?

409
00:26:17,972 --> 00:26:23,019
- Mire jó egy ilyen ballon, Lord Hawkins?
- Elnézést, de ez a sátor is egy ballon?

410
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
Mert felvetéseik légből kapottak.

411
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
E férfi leleménye
a gyakorlati fejlődés előmozdítója lesz.

412
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Én ide egy eredeti elme
gondolataiért jöttem,

413
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
nem a maradi kételkedők
unásig ismert kórusát hallgatni.

414
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Köszönöm, hölgyem.

415
00:26:45,625 --> 00:26:47,335
Nos, igen…

416
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Hozzáfűzne még valamit, vagy…

417
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
Nem. A világon semmit.

418
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Én csak élvezem az előadást.

419
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
És azt is élvezem,
ha megismerhetem mások szenvedélyét.

420
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Mármost említettem…

421
00:27:04,644 --> 00:27:06,354
Miss Francesca, felség.

422
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Miss Francesca,

423
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
szeretném, ha megismerné
egy nagyszerű barátomat.

424
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lord Samadani Bécs városában él,

425
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
de Londonba invitáltam,
csak hogy megismerkedhessenek.

426
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Rangját tekintve márki.

427
00:27:23,830 --> 00:27:24,664
Uram!

428
00:27:24,748 --> 00:27:25,665
Miss Francesca!

429
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Sokat hallottam már önről.

430
00:27:28,585 --> 00:27:32,213
- Remélem, nem okozok csalódást.
- Egészen biztosan nem fog.

431
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
A vonzalom első szikrája.

432
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Oly felvillanyozó, nem igaz?

433
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
RENDKÍVÜLI ÚJDONSÁG
A HAWKINS-BALLON

434
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Amikor csak tehetem, a szabadban időzöm.

435
00:27:56,196 --> 00:27:58,490
Sőt, remekül alkalmazkodom

436
00:27:58,573 --> 00:28:01,159
a természet világához
és minden csodájához.

437
00:28:01,993 --> 00:28:03,244
Valóban, Miss Cowper?

438
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Én is!

439
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
Szintúgy.

440
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Jobban vonz a természet világa,
mint a természetellenes közeg.

441
00:28:11,503 --> 00:28:13,421
Semmit sem imádok úgy, mint…

442
00:28:14,672 --> 00:28:15,548
a füvet.

443
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
És mit kedvel annyira fűben,
Miss Featherington?

444
00:28:23,890 --> 00:28:25,099
Hogy olyan…

445
00:28:25,975 --> 00:28:26,851
zöld.

446
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Csakugyan meglehetősen zöld.

447
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Igen. És mikor történt ez?

448
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Nagyjából talán
hat vagy hét hónappal ezelőtt, azt hiszem.

449
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Az a Debling fickó
igazi csodabogár, nemdebár?

450
00:28:45,161 --> 00:28:47,163
Sajátos az érdeklődési köre, igaz.

451
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
De a személyében nem látok kivetnivalót.

452
00:28:50,375 --> 00:28:53,044
Bár a zöldségek iránti rajongása
zavarba ejtő.

453
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
Igaz. De akkora vagyonnal,
mint ami neki van,

454
00:28:58,007 --> 00:29:00,510
megengedhet magának bármilyen különcséget.

455
00:29:02,345 --> 00:29:05,181
A Franciahonban megismert
kertészekre emlékeztet.

456
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- Ha jól tudom…
- Ez vajon normális?

457
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
- Kösd meg itt!
- Pokoli erősek a széllökések!

458
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
- Veszettül süvít!
- Fogd meg! Fogd a vezetőkötelet!

459
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
- Jó. Rögzítsd, ahogy tudod!
- Hozd át ide!

460
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
- Na, mit lát?
- Nos…

461
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
HYDE PARK – EGY SHILLING

462
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Felélénkült kissé, igaz?

463
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
MOORE'S JÁTÉKSZEREK

464
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
Csak egy shilling.

465
00:29:34,460 --> 00:29:36,087
Nem bánja, ha veszek egyet?

466
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
Biztos, hogy itt kell ezt csinálni?
Annyira szeles az idő!

467
00:29:45,930 --> 00:29:50,977
Ajkaid érintésére vágyom.
Sosem voltál még ennyire… szélfútta!

468
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Ez bók akart lenni talán?

469
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
- Igen.
- Várj!

470
00:30:13,541 --> 00:30:14,751
Hogy fest a szettem?

471
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Hű! Fogd meg!

472
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
Tartsd!

473
00:30:22,675 --> 00:30:24,135
Nem megy! Elszabadult!

474
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Ugorj ki!

475
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Segítsenek! Most!

476
00:30:39,984 --> 00:30:41,569
- Segítsenek!
- Elfújja!

477
00:30:41,653 --> 00:30:43,988
Jöjjön minden férfi! Gyorsan!

478
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Húzd!

479
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Húzd!

480
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
Szent ég!

481
00:31:07,345 --> 00:31:08,471
Miss Featherington!

482
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
Húzd!

483
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Egy, kettő, három! Húzd!

484
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Tartsák erősen!

485
00:31:29,450 --> 00:31:31,160
- Fogja le!
- Tessék, uram!

486
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Elereszthetik!

487
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
És Hawkins felemelkedett az égbe!

488
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Bravó!

489
00:31:45,091 --> 00:31:47,093
- Szép volt, Bridgerton!
- Az!

490
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
Ez remek volt!

491
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
Ön igazi hős!

492
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
- Közös munka volt.
- Olyan erős!

493
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Lenyűgöző, Mr. Bridgerton!

494
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Hihetetlen volt!

495
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Nos,

496
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
ez izgalmas közjáték volt, nem igaz?

497
00:32:08,740 --> 00:32:10,324
Szerencsére nincs sérült.

498
00:32:11,534 --> 00:32:12,744
Hacsak nem én.

499
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
Mi történt?

500
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
A bokám! Talán megüthette egy kötél.

501
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Jöjjön!

502
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
Keressünk ülőhelyet!

503
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
LORD ÉS LADY HAWKINS
AZ INNOVÁCIÓK BÁLJA – 1815

504
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
Ma este te vagy a kísérőm?

505
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Inkább pajzsként tekintek rád.

506
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Köszönöm.

507
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
Neheztelsz még rám?

508
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
Nem, Eloise! Nincs harag.

509
00:33:40,498 --> 00:33:42,333
Csak a gondolataimba mélyedtem.

510
00:33:43,960 --> 00:33:46,087
Egy férfi is ábrándozhat! Nem igaz?

511
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Ez az öné, nemde?

512
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Köszönöm.

513
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Hála az égnek, a téma immár
Mr. Bridgerton és a ballon lesz,

514
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
nem pedig ti ketten.

515
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Igen, mama.

516
00:34:29,088 --> 00:34:31,841
Lady Featherington!
Bemutathatom a szerkezetet,

517
00:34:31,924 --> 00:34:34,719
amit Sir Humphry Davy lámpának keresztelt?

518
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
Nem.

519
00:34:40,766 --> 00:34:43,311
Feltétlenül táncolnod kell
Lord Deblinggel.

520
00:34:43,394 --> 00:34:45,479
Tudom, anya. Igyekszem.

521
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
Talán zordnak tartasz, Cressida, de…

522
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
ha tudnád,
apád milyen keménykezűen bánik velem!

523
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Megfelezte a járandóságunkat.

524
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
Meglehet, e ruhákat
kétszer kell viselnünk a szezonban.

525
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Mr. Bridgerton!

526
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Lenyűgöz a hősiessége!

527
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
Ugyanilyen hősies a táncparketten is?

528
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Lord Debling, még egyszer köszönöm,
hogy segítségemre volt a bajban.

529
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
A legnagyobb örömmel, Miss Cowper.

530
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
Most már jól van?

531
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Veszettül sajog a bokám.

532
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
De a tánctól ez még nem tart vissza.

533
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
Elképzelték már az esküvőjüket?

534
00:36:38,050 --> 00:36:41,554
- Hogy mit viselnek majd?
- Hogyne. Részletesen elterveztem.

535
00:36:48,311 --> 00:36:51,605
Nagyon örülök,
hogy őfelsége összeismertetett minket.

536
00:36:51,689 --> 00:36:55,401
Hisz van egy pompás közös vonásunk:
nekem is hét testvérem van.

537
00:36:57,069 --> 00:37:01,866
A hét valóban kirívó szám.
Önnek sem lehet egy perc nyugta sem.

538
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Valóban nincs.

539
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
A családom a mindenem, de…

540
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
magányos miliő néha
a nyüzsgő családi kör, nemde?

541
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Szerintem épp ellenkezőleg.

542
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
Sőt, magam is
legalább nyolc gyerekre vágyom,

543
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
hogy otthonomat
mindig betöltse a gyerekzsivaj.

544
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
Bocsásson meg egy percre!

545
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
Micsoda csibész maga!

546
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Elnézést!

547
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
Igen, úgy van.

548
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
A kesztyűje párját keresi?

549
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
Nem. De köszönöm korábbi segítségét.

550
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
Nos, azt hiszem, vérbeli hős vagyok.

551
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Épp a lányomat keresem.

552
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
Ismerős ez az érzés.
Az enyémek már mind kirepültek.

553
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
Eljön az a nap is?

554
00:37:58,089 --> 00:37:59,465
Nem, azt hiszem, soha.

555
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
De a fészek pusztán ág és levél.

556
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
Otthonná a gyerekek teszik,

557
00:38:05,179 --> 00:38:09,517
és ők mindig ott lesznek,
ha a szívünkben velünk jönnek mindenhová.

558
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Nem rémlik korábbról az arca.

559
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus!

560
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Hát itt vagy!

561
00:38:22,154 --> 00:38:24,073
Látom, megismerte az öcsémet.

562
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Az öccse?

563
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lord Marcus Anderson.

564
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Végre hivatalosan is megismerhetem.

565
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton, az özvegy. Az egykori.

566
00:38:37,503 --> 00:38:39,880
Igen, Marcus nemrég érkezett városunkba.

567
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
Látogatóba jött.

568
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Nem tudtam, hogy van fivére.

569
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Nos, üdv Mayfairben, Lord Anderson!

570
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Köszönöm.

571
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Máris csodásan érzem magam itt.

572
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
Olyan fülledtség van odabenn!

573
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Igen, szörnyen fullasztó.

574
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Jó estét!

575
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Jó estét, uram! Bocsásson meg, én csak…

576
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
Némi csendre vágyott?
Magam is azt kerestem egész este.

577
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
Netán élvezhetnénk együtt a csendet?

578
00:40:05,257 --> 00:40:06,634
Kérem, bocsásson meg!

579
00:40:26,779 --> 00:40:27,905
Újfent üdvözlöm!

580
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Meglep, hogy itt találom.

581
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Elvégre a bálterem
a mamák kedvenc vadászterülete.

582
00:40:33,827 --> 00:40:35,162
Épp azért merészkedtem

583
00:40:35,246 --> 00:40:38,165
e baljós mama- és viperafészekbe,
hogy lássam önt,

584
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
remélve, hogy végre
illőképp is bemutatkozhatunk egymásnak.

585
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Benedict Bridgerton.

586
00:40:44,630 --> 00:40:46,382
Ó, tudom ám, hogy hívják.

587
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Mindenki önökről beszél,
a nap egyik hőse volt öccse oldalán.

588
00:40:51,762 --> 00:40:53,472
Őszintén lenyűgözött.

589
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
Csak nem azt mondja,
hogy attól enyhült meg irántam,

590
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
hogy szimplán megrángattam egy kötelet?

591
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Ez megdöbbent.

592
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
Olyan nőnek gondolnám,
aki a nyers erőnél többre tartja az észt.

593
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Nos, rosszul ítélt meg.

594
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Nagyon is lenyűgöz a nyers erő.

595
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
Sőt, többre tartom,
mint az üres fecsegést.

596
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

597
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Lady? Hát férjnél van?

598
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Csak voltam.

599
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Özvegy vagyok.

600
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Nos, őszinte részvétem.

601
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Köszönöm.

602
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
Gyászoltam sok éven át,

603
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
és nem sietek új férjet találni,

604
00:41:31,135 --> 00:41:33,637
szóval ne féljen, nem akarom tőrbe csalni.

605
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Nem félek öntől.

606
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Nos, ez bizony hiba.

607
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
Mr. Mondrich!

608
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
Még ön vezeti ezt a bárt?

609
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Lord Garrett! Úgy van.

610
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Jöjjön, igyunk! A közelgő vadászatra!

611
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Nagy várakozással tekintek elébe.

612
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Mr. Mondrich!
Ha az úri társasághoz akar tartozni,

613
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
tudnia kell:
le kell mondania erről a helyről.

614
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Az úri körökben senki nem dolgozik.

615
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Ha az elit tagja vagyok,
akkor nem tehetem szabadon, amit akarok?

616
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Mindennek van határa.

617
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Ha úgy lő, ahogyan italt tölt,
remélem, látom majd a vadászaton.

618
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
Bátor…

619
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Úgy van, Mr. Bridgerton.
Honnan merít ennyi bátorságot?

620
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Nos, úgy vélem…

621
00:43:43,183 --> 00:43:45,018
ott van az mindannyiunkban.

622
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Ha őszintén vállaljuk
önmagunkat és érzéseinket,

623
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
bármire képesek lehetünk.

624
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
Elnézést, hölgyeim!

625
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Lord Debling!

626
00:44:15,507 --> 00:44:16,717
Miss Featherington!

627
00:44:17,217 --> 00:44:19,970
Ugye nem botlott
több elszabadult ballonba?

628
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
Eleddig nem.

629
00:44:21,889 --> 00:44:24,391
Ha megbocsát, Miss Cowpernek viszek italt.

630
00:44:24,475 --> 00:44:25,309
Lord Debling!

631
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
Félek, nem voltam őszinte önnel.

632
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Parancsol?

633
00:44:31,398 --> 00:44:32,316
Amit a…

634
00:44:33,567 --> 00:44:34,526
fűről mondtam.

635
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Nem rajongok érte.

636
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
Nem vetem meg,
de szívesebben tartózkodom bent.

637
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Értem.

638
00:44:44,495 --> 00:44:46,580
Akinek ma korábban mutattam magam…

639
00:44:47,831 --> 00:44:49,875
Nem önmagamként viselkedtem.

640
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
De véget vetnék a színjátéknak.

641
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
A valódi énem
élvezi a társaságot és a pletykát,

642
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
ha el is bújik olykor az estélyeken.

643
00:45:02,513 --> 00:45:05,599
A valódi énem inkább olvas,
mint a természetet járja,

644
00:45:05,682 --> 00:45:10,020
szereti figyelni a madarakat,
de inkább csak az ablakpárkányról, és…

645
00:45:10,771 --> 00:45:13,607
a valódi énem
most épp túl hosszan magyarázkodik.

646
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
Hány énje is van pontosan?

647
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
És hol rejtegeti őket?

648
00:45:23,158 --> 00:45:24,493
Önt nem zavarja,

649
00:45:24,576 --> 00:45:27,579
hogy nem kívánok folyton
a vadonban csatangolni?

650
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Egek, dehogy!

651
00:45:29,623 --> 00:45:33,043
Ha másról sem beszélnék,
többé nem hívnának meg sehova.

652
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Nem szívesen udvarolnék
önmagam női tükörképének.

653
00:45:39,258 --> 00:45:41,927
Olyasvalakit keresek,
aki jól ismeri önmagát,

654
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
és elfogadja a saját különcségeit,
ahogy én is.

655
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
És ahogyan szerintem ön is.

656
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
- Szerencsés próbálkozás volt.
- Ó, igen.

657
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
Végre szabad vagy!
Rémesen kimerített ez az este.

658
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Mindjárt visszajön.

659
00:46:21,341 --> 00:46:22,551
Biztos vagyok benne.

660
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Talán így lesz a legjobb.

661
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
A zöldségdiéta nem való neked.

662
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin!

663
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Nem láttad Francescát?

664
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
Nem.

665
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
Anyám, kérdezhetnék valamit?

666
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Bármit, édesem.

667
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Most,
hogy Francescához illő kérőt keresel,

668
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
milyen sorsot remélsz neki?

669
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Azt kívánom Francescának,
amit magamnak kívántam,

670
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
és Anthonynak meg Daphnénak is.

671
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
Szenvedélyt, izgalmat, lángoló szerelmet.

672
00:47:17,648 --> 00:47:21,193
Nem azt vallod, hogy a szerelemhez
a legjobb alap a barátság?

673
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
Dehogynem! Apáddal így kezdődött minden.

674
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Csak hát az ritka,
hogy valami barátságként indul,

675
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
majd mindkét fél ennél többre vágyik.

676
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
Ti honnan tudtátok,
hogy az érzés kölcsönös?

677
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
Nos, apádnak volt mersze megkérdezni.

678
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Hát…

679
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
Remélem, alkalomadtán Francescának is
lesz mersze feltenni a kérdést.

680
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Én is ebben reménykedem.

681
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
E sorok szerzője úgy véli,
az ember minden nagyszerű találmánya

682
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
pusztán eltereli a figyelmet arról,
ami alapvető természetünk sajátja.

683
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Colin!

684
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Hát megszabadultál csodálóidtól!

685
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Jól vagy?

686
00:48:32,264 --> 00:48:33,265
Van egy kérdésem,

687
00:48:33,348 --> 00:48:36,268
amelyet már régóta
fel akartam tenni neked.

688
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Az ösztöneinkről.

689
00:48:38,353 --> 00:48:42,107
A velünk született állati késztetésről,
mely ott lapul legbelül

690
00:48:42,190 --> 00:48:44,317
a legkifinomultabbakban is.

691
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Mert amikor elfogynak a szavak…

692
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin!

693
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…valódi természetünk
mindig győzedelmeskedik.

694
00:48:52,576 --> 00:48:54,578
- Én…
- Miss Featherington!

695
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
Ez a mi táncunk.

696
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Hogyne, uram.

697
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Mr. Bridgerton!

698
00:49:23,482 --> 00:49:27,778
Úgy tűnik, Lord Deblinget,
a természet hívét ösztönei

699
00:49:27,861 --> 00:49:30,906
a szezon legmeglepőbb jelöltjéhez
vezették el

700
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
Miss Penelope Featherington személyében.

701
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
Tán hallucinálok?

702
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Rosszul vagyok.

703
00:49:54,221 --> 00:49:56,848
- Ahogy én is.
- Nem, tényleg rosszul vagyok.

704
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
De hisz már nem isszátok azt a főzetet!

705
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
- Nem is.
- Akkor…

706
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Elég annyit mondanom:

707
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
e sorok szerzője el van ragadtatva.

708
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Mert ember és természet csatájában,

709
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
ez nem vitás, az ember valójában

710
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
nem mással harcol, mint önmagával.

711
00:52:30,335 --> 00:52:32,921
A feliratot fordította: Büki Gabriella

