1
00:00:11,157 --> 00:00:13,785
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:39,811 --> 00:00:40,979
Hah! Colin!

3
00:00:41,062 --> 00:00:45,233
Köszönöm, hogy még fogad. Bocsánat,
hogy éjjel zavarok. De jönnöm kellett. Nem

4
00:00:45,316 --> 00:00:46,651
várhatott.

5
00:00:46,734 --> 00:00:47,443
Hah! Mi ügyben?

6
00:00:49,154 --> 00:00:50,029
Pen! Én…

7
00:00:52,866 --> 00:00:59,330
szemhunyásnyit sem aludtam, nem ettem egy
falatot sem. És nem, nem jönnek a szavak a

8
00:00:59,414 --> 00:01:02,876
számra. Minden
gondolatom egy dolog tölti ki.

9
00:01:04,335 --> 00:01:05,253
Micsoda?

10
00:01:07,547 --> 00:01:08,339
A csókunk.

11
00:01:11,050 --> 00:01:11,926
És te!

12
00:01:14,220 --> 00:01:17,223
Én ugyanígy érzek. Csak
körülötted jár az eszem. Hah!

13
00:01:33,865 --> 00:01:36,826
Hah! Hah! Colin! Hah! Hah! Colin!

14
00:01:57,889 --> 00:02:00,391
Megérte, csak hogy lásd a ballont? Hmm?

15
00:02:00,475 --> 00:02:03,144
-Leestem a tetőről, mielőtt feltűnt volna.
-Ó!

16
00:02:03,228 --> 00:02:06,689
Mondd csak el megint, pontosan
mit is mondott neked a királyné!

17
00:02:06,773 --> 00:02:09,901
-Megint, Mama?
-Kiváló volt! Szikrázó! Brava!

18
00:02:09,984 --> 00:02:13,529
Azért kérdem, mert ha a királyné a
kegyeibe fogadta Francescát, akkor ő

19
00:02:13,613 --> 00:02:16,491
választ neki udvarlókat.
És ez mindent megváltoztat.

20
00:02:16,574 --> 00:02:18,493
Na, és kivel mész először táncba?

21
00:02:18,785 --> 00:02:20,870
Talán ábécé sorrendben haladok.

22
00:02:24,582 --> 00:02:26,542
-Jó reggelt!
-Későn keltél.

23
00:02:27,252 --> 00:02:28,086
Igen?

24
00:02:28,544 --> 00:02:29,837
Üm. Nem tudtál aludni?

25
00:02:30,296 --> 00:02:36,636
Dehogynem! Remekül aludtam. Amint a
párnára hajtottam a fejem, rögtön, abban a

26
00:02:36,719 --> 00:02:40,473
pillanatban rám borult a
sötétség. Álomtalanul.

27
00:02:42,433 --> 00:02:44,394
Gratulálok hozzá!

28
00:02:44,477 --> 00:02:45,311
Hüm.

29
00:02:45,687 --> 00:02:49,482
Bátyám! Tudom, említenünk sem szabad, de
szerintem igen kedves volt tőled, amit

30
00:02:49,565 --> 00:02:50,692
Penelopéért tettél.

31
00:02:50,775 --> 00:02:54,529
Megvárja, míg szemétbe kerül a
Whistledown, hisz' jól tudja, neki még

32
00:02:54,612 --> 00:02:55,697
tilos azt olvasnia.

33
00:02:56,322 --> 00:03:00,702
Sajnálatos, hogy Whistledown megírta, vagy
inkább, hogy tudomást szerzett az ügyről.

34
00:03:00,785 --> 00:03:01,619
Khm. Elnézést!

35
00:03:04,247 --> 00:03:07,834
Nos, Penelope szerencsés,
hogy ilyen barátja van, mint te.

36
00:03:09,335 --> 00:03:16,259
Igen. Igen, ő nos, ő igen
kedves ismerőse a családnak, nekünk.

37
00:03:20,471 --> 00:03:21,347
Mondd, jól vagy?

38
00:03:23,099 --> 00:03:24,017
Soha jobban!

39
00:03:34,736 --> 00:03:41,117
Legdrágább, nyájas olvasó! Az emberiség
sok rendkívüli bravúrt vitt már véghez,

40
00:03:41,200 --> 00:03:46,998
hogy versenyre keljen a természettel.
Hajót ácsolt, hogy világot lásson,

41
00:03:47,081 --> 00:03:53,671
felhőket karcoló kastélyokat épített, és
most gigászi ballonnal tör az ég felé. Ám

42
00:03:53,755 --> 00:03:58,259
a mi első bálozóink hiába
brillíroztak, Sarolta királyné

43
00:03:58,343 --> 00:04:02,805
érdeklődését csupán
egyetlen szerencsés keltette fel.

44
00:04:03,681 --> 00:04:10,146
A férfi, akihez Miss Francesca nőül
megy, az legyen gazdag, legyen jóképű és

45
00:04:10,229 --> 00:04:12,648
legfőképp legyen magasrangú.

46
00:04:15,401 --> 00:04:21,032
Mit szól Lord Deblinghez? Úgy hallom,
feltett szándéka, hogy idén megnősül.

47
00:04:21,240 --> 00:04:26,454
Lord Debling ideje felében a természetet
járja, a másik felében meg beszél róla.

48
00:04:26,537 --> 00:04:27,747
-Sótlan alak.
-Hmm.

49
00:04:29,040 --> 00:04:32,502
Legyen szenvedély abban
a dobásban, Lady Danbury.

50
00:04:32,585 --> 00:04:38,216
Oh! Megbocsásson, fenség! Elkalandoztam.
Üzenetet kaptam, hogy váratlan látogatóm

51
00:04:38,299 --> 00:04:39,050
érkezik.

52
00:04:39,258 --> 00:04:45,598
Óhajtja, hogy a királyság
legtávolabbi zugába száműzzem az illetőt?

53
00:04:45,681 --> 00:04:51,896
Ugyan! Időpazarlás lenne! Inkább
vessük ki a gondolataink közül.

54
00:04:52,522 --> 00:04:59,362
S noha az ifjú hölgyek felszedegethetik,
kiket Miss Francesca hátrahagy, azt azért

55
00:04:59,445 --> 00:05:04,242
ne feledjék, hogy nagy
mélységbe zuhan, ki az egekbe száll.

56
00:05:05,410 --> 00:05:10,164
Nem hiszem, hogy én várandósan pocakot
eresztek. Nekem mindig kecses alakom volt.

57
00:05:11,416 --> 00:05:15,503
Nem a plusz súlytól nő meg a
pocakunk. Hanem a kisbabától.

58
00:05:16,087 --> 00:05:19,715
Hogy? Úgy érted, hogy a kis
feje meg teste odabent lesz?

59
00:05:22,218 --> 00:05:23,136
Ez biztos?

60
00:05:23,219 --> 00:05:27,515
Ne nyugtalankodj! A te kisfiadat
egészen biztosan arany gólya hozza majd.

61
00:05:27,598 --> 00:05:29,267
Miből gondolod, hogy fiuk születik?

62
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Egy hét remeteség után
ezek az első szavaid hozzám?

63
00:05:34,689 --> 00:05:35,940
Ahh! Varley! Egy szóra!

64
00:05:36,023 --> 00:05:40,903
Igen, asszonyom! De előbb szólok,
hogy látogató jött Miss Penelope-hoz.

65
00:05:58,588 --> 00:05:59,422
Eloise?

66
00:06:02,467 --> 00:06:05,761
Feltűnt, hogy egy ideje nem
jelensz meg a társaságban.

67
00:06:07,638 --> 00:06:10,808
Nem esik jól, hogy
Whistledown a tolla hegyére tűzött.

68
00:06:11,267 --> 00:06:13,227
Nem. Nagyon nem.

69
00:06:14,103 --> 00:06:19,066
Meglehetősen kemény volt
veled. Szerintem szükségtelenül.

70
00:06:20,568 --> 00:06:23,446
Gyanús lett volna, ha szó
nélkül hagyja az ügyet.

71
00:06:24,447 --> 00:06:28,659
Félek, az én hibámból tudódott ki a
dolog, de azt tudnod kell, hogy nem volt

72
00:06:28,743 --> 00:06:29,785
szándékos.

73
00:06:29,869 --> 00:06:32,538
-Én akkor sem vetném a szemedre.
-Nem akartam.

74
00:06:34,749 --> 00:06:40,213
Hah. Van kedved bejönni?
Vettem pár új könyvet, amelyek…

75
00:06:40,296 --> 00:06:43,549
Nem. Köszönöm. Vár egy barátom.

76
00:06:50,348 --> 00:06:53,017
De kívánom, találj rá
arra, amit idén keresel.

77
00:06:57,230 --> 00:06:58,981
Akár Colinnal, akár nélküle.

78
00:07:22,129 --> 00:07:24,590
Ó, nahát! Láttad, ki volt?

79
00:07:27,760 --> 00:07:30,846
-Még van képe…!
-Nem is tudom…

80
00:07:43,067 --> 00:07:44,277
Szép napot!

81
00:07:44,360 --> 00:07:47,488
Szép napot! Jó újra látni!

82
00:07:47,572 --> 00:07:53,661
Igen, én is örülök, hogy látom újra.
Kérem, bocsássa meg, hogy nem kerestem fel

83
00:07:53,744 --> 00:07:57,248
-korábban.
-Őőő, jobb így, hogy távol maradt.

84
00:07:57,331 --> 00:07:58,583
-Hogy jobb?
-Nem jobb?

85
00:08:00,042 --> 00:08:00,751
De, jobb!

86
00:08:03,754 --> 00:08:06,549
Őőő… Hiszen úgysem lehet több óránk.

87
00:08:07,633 --> 00:08:10,553
Oh. Őőő… Egyetértek.

88
00:08:11,262 --> 00:08:12,555
-Remek.
-Üm.

89
00:08:14,181 --> 00:08:18,686
De, csak hogy értsem, miért is nem
lehet, pontosan? Talán amiatt, ami kettőnk

90
00:08:18,769 --> 00:08:19,604
között történt?

91
00:08:19,687 --> 00:08:24,025
Nem. Nem amiatt. És, ö… olyasmi
nyilván nem is történik köztünk többé.

92
00:08:24,775 --> 00:08:27,528
-Nyilván! És sajnálom, hogy…
-Ne! Sajnálom, hogy megkértem.

93
00:08:27,612 --> 00:08:30,406
-Kérem, ne sajnálja!
-Őőő, de ön sajnálja.

94
00:08:30,489 --> 00:08:32,658
Igen, de… Igen.

95
00:08:37,288 --> 00:08:40,916
Az órák! Miért nem folytatódhatnak?

96
00:08:41,000 --> 00:08:45,588
Amiatt nem, ami megjelent rólunk a
lapban. Szégyent hoztam magamra, a

97
00:08:45,671 --> 00:08:48,966
családomra, ha
folytatnánk, besároznám az önét is.

98
00:08:49,050 --> 00:08:51,302
Értem. Igen, mindez érthető.

99
00:08:51,385 --> 00:08:54,555
Még jobb lenne, ha eztán
tisztes távolságot tartanánk.

100
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Ó, hogyne!

101
00:08:57,683 --> 00:09:00,978
-Nem szeretném eljátszani az esélyeimet.
-Üm. Fontos, hogy legyen esélye.

102
00:09:01,062 --> 00:09:05,483
Igaz, mostanra aligha maradt
bármi esélyem. De tovább próbálkozom.

103
00:09:05,566 --> 00:09:06,734
Jó! Helyes! Én…

104
00:09:09,278 --> 00:09:13,491
Nos, hát, őőő, én
megyek is, nem tartom fel.

105
00:09:13,574 --> 00:09:15,242
Őőő. Megyek én!

106
00:09:15,326 --> 00:09:22,249
Őőő, Penelope! Én… Remélem… Vagyis,
inkább sok boldogságot kívánok önnek!

107
00:09:29,131 --> 00:09:33,010
Köszönöm. A sok kedvességet. Ha
férjhez megyek, az az Ön érdeme lesz.

108
00:09:55,366 --> 00:10:00,830
Szerintem még kiderülhet, hogy ő a szezon
legjobb partija. Személy szerint kedvelem,

109
00:10:00,913 --> 00:10:02,790
hogy így védi a természetet.

110
00:10:03,499 --> 00:10:09,338
Védeni védheti, de ez a mánia ez
aggasztó. Azt beszélik, nem eszik mást,

111
00:10:09,422 --> 00:10:10,840
csak zöldségeket.

112
00:10:12,049 --> 00:10:17,972
Lord Deblingnek nem titkolt szándéka,
hogy idén megházasodik. És, úgy hallom, a

113
00:10:18,055 --> 00:10:19,974
birtoka igen tekintélyes.

114
00:10:20,850 --> 00:10:22,643
A férfi, aki madarakkal cseveg?

115
00:10:23,769 --> 00:10:29,233
Cressida! Tudod, mit beszélnek majd rólad,
ha idén sem mész férjhez? Ha nem találsz

116
00:10:29,316 --> 00:10:34,363
magadnak férjet, akkor majd apád meg
én leszünk kénytelenek kiházasítani.

117
00:10:34,447 --> 00:10:38,367
-Csatlakozzon ön is!
-Mégis milyen nagy az a birtok, pontosan?

118
00:10:41,787 --> 00:10:43,497
Jól szórakozik ma este, Lordom?

119
00:10:44,957 --> 00:10:46,667
Jobban, mint ők, az bizonyos.

120
00:10:47,710 --> 00:10:50,671
Én szívesebben lennék
ragadozó, mint préda.

121
00:10:55,259 --> 00:10:59,680
Milyen kár, hogy a nővéreid nem értek
rá. Velük több mindenki mögé tudnál

122
00:10:59,764 --> 00:11:00,639
elrejtőzni.

123
00:11:00,723 --> 00:11:04,852
Nem maradhatok örökre a szobámban.
Majd jön egy új botrány, és elfelejtenek.

124
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Rendben van, csak ne kelts nagy feltűnést!

125
00:11:07,730 --> 00:11:08,939
Jó estét!

126
00:11:12,985 --> 00:11:15,571
Meg is van, melyik
sarokban húzom meg magam.

127
00:11:18,157 --> 00:11:23,204
Á! Üm. Ha utánam
érdeklődnének, én itt sem vagyok.

128
00:11:23,287 --> 00:11:24,121
Ó!

129
00:11:28,584 --> 00:11:32,963
Khm. Bevallom, hogy
beszéltem Penelope-val.

130
00:11:34,215 --> 00:11:36,884
Igen? Miről? Mit mondott neked?

131
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Hogy? Bocsánatot kértem,
amiért kikürtöltem az ügyeteket.

132
00:11:41,347 --> 00:11:46,101
-Ó! Értem! Öö… Hálás vagyok. Bocsáss meg!
-Én csak… Ó!

133
00:11:50,731 --> 00:11:54,360
Hah! Lám, a királyné kegye
megtette varázsos hatását.

134
00:11:54,443 --> 00:11:58,781
De mennyire! Micsoda forgalom
volt a szalonunkban a héten!

135
00:11:58,864 --> 00:12:00,115
Ó! És kik jártak ott?

136
00:12:00,699 --> 00:12:04,578
-Harvey báró, Lord Godwin, Mr. Ford.
-Ühüm.

137
00:12:04,662 --> 00:12:09,542
Épp, ahogy gondoltam. Előbb a
szerényebb partik parádéznak körbe, majd

138
00:12:09,625 --> 00:12:15,256
ha levonultak, törvényszerűen megjelennek
az igazi nemes urak. De az is meglehet,

139
00:12:15,339 --> 00:12:19,969
hogy amikor késznek érzi rá, maga
őfensége mutatja be mind közül a

140
00:12:20,052 --> 00:12:24,014
legrangosabb nemesnek. Talán
épp egy családi jó barátnak.

141
00:12:24,098 --> 00:12:28,602
Így volt ez Daphne-val és a
herceggel. De, ahogy neki, úgy neked sem

142
00:12:28,811 --> 00:12:33,482
kell hozzámenned ahhoz, akit a
királyné választ. Javaslom, inkább

143
00:12:33,566 --> 00:12:35,276
hallgass a szívedre.

144
00:12:36,735 --> 00:12:40,573
Felmerült bennem is, hogy talán a
királyné bemutat valakinek. És hajlok rá,

145
00:12:40,656 --> 00:12:43,033
hogy elfogadjam, jobb
udvarlót nem is találnék.

146
00:12:43,617 --> 00:12:45,160
Azért, mert így könnyebb?

147
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Mert bízom a királynéban.

148
00:12:49,832 --> 00:12:54,420
Lady Bridgerton! Lady Danbury! Miss
Francesca! Minő öröm, hogy megismerhetem.

149
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
-A nevem Lord Cutbill, A gróf.
-Üm.

150
00:13:06,932 --> 00:13:08,183
Miss Featherington!

151
00:13:08,267 --> 00:13:11,312
Uraim! Jól szórakoznak ma este?

152
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Új szárnysegédet keres,
aki férjet fog önnek?

153
00:13:15,399 --> 00:13:17,276
Sok sikert! Mindkettőhöz!

154
00:13:32,583 --> 00:13:34,126
Mrs. Mondrich!

155
00:13:35,502 --> 00:13:36,295
Hölgyek!

156
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton!

157
00:13:44,720 --> 00:13:49,058
Mr. és Mrs. Mondrich! Nahát,
milyen bámulatosan elegánsak ma este!

158
00:13:49,642 --> 00:13:51,352
-Ugye, hogy?
-Üm.

159
00:13:53,771 --> 00:13:55,564
A tanítványát vizsgáztatja?

160
00:13:55,648 --> 00:14:00,778
Ah! Látom, a szép vagyon és a jó
ízlés mellett a pletyka is szerencsélteti

161
00:14:00,861 --> 00:14:02,446
otthonukat.

162
00:14:03,113 --> 00:14:05,282
Ezért nem hibáztathat!
Whistledown lapja felér egy tankönyvvel.

163
00:14:05,366 --> 00:14:06,200
Üm.

164
00:14:06,533 --> 00:14:12,289
De míg az úri körök szerint a tette
botrányos, szerintem inkább jóságos.

165
00:14:12,373 --> 00:14:13,749
Gáláns! Bizony!

166
00:14:13,832 --> 00:14:16,835
Az igaz jó ember
ismérve, hogy segít egy barátot.

167
00:14:16,919 --> 00:14:21,090
És az ön arany szívének hála
biztosan egy-kettőre talál férjet magának.

168
00:14:21,882 --> 00:14:26,261
Igen! Én is, nyilván, ezt remélem.

169
00:14:29,974 --> 00:14:30,808
Üm…

170
00:14:32,643 --> 00:14:38,524
Lady Danbury. Meséljen! Hogy van?
Mondja! Jól van, minden rendben?

171
00:14:40,776 --> 00:14:46,699
Átlátszó a viselkedése, Mr. Bridgerton.
Engem használ pajzsnak, hogy elriassza a

172
00:14:46,782 --> 00:14:47,866
mohó mamákat.

173
00:14:47,950 --> 00:14:53,205
Kérem, bocsásson meg! De, öö, beválni
látszik a trükk, így fogadja hálámat is.

174
00:14:53,288 --> 00:14:59,294
Nos, akkor hálája jeléül nyújtsa a
karját, és tegyünk egy kört a bálteremben.

175
00:14:59,378 --> 00:15:03,924
-Nekem is jól jönne némi szórakozás.
-Megtisztel, hölgyem!

176
00:15:04,008 --> 00:15:04,842
Ühüm.

177
00:15:09,430 --> 00:15:11,098
Jó estét, Miss Featherington!

178
00:15:11,765 --> 00:15:13,017
Jó estét.

179
00:15:13,100 --> 00:15:13,976
Jól szórakozik?

180
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Pazarul. És uraságod?

181
00:15:16,478 --> 00:15:21,150
Szintúgy. Eltekintve attól, hogy
úgy érzem magam, mint egy préda.

182
00:15:21,734 --> 00:15:27,156
Ezért jött a rejtekhelyemre? Üdv itt! Bár
ez a csődtömegeknek és kitaszítottaknak

183
00:15:27,239 --> 00:15:28,407
fenntartott rész.

184
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
Szánjon meg egy sorsüldözöttet!

185
00:15:30,159 --> 00:15:34,913
Szánalmamból másnak sajnos nem jut, de
rossz híremmel megfertőzhetem ha kéri.

186
00:15:35,748 --> 00:15:39,585
Förtelmes bűnt követhetett el! Én
lemondtam arról, hogy dögök húsát egyem,

187
00:15:39,668 --> 00:15:41,837
és már emiatt is épp, hogy megtűrnek.

188
00:15:43,505 --> 00:15:44,965
Ön nem olvassa a Whistledownt?

189
00:15:45,049 --> 00:15:47,468
Nem szoktam. Talán írt önről is?

190
00:15:48,802 --> 00:15:49,803
Bizony.

191
00:15:49,887 --> 00:15:50,929
És miről számolt be?

192
00:15:52,598 --> 00:15:56,060
Hogy partiképes jó barátom
kértem, segítsen férjet fogni.

193
00:15:56,643 --> 00:15:59,146
Szavamra! Ez szép!

194
00:15:59,229 --> 00:16:00,397
Szép nagy balgaság!

195
00:16:00,481 --> 00:16:04,526
Szép nagy bátorságra vall.
Hogy mert elszakadni a nyájtól.

196
00:16:06,445 --> 00:16:07,404
Pont, mint ő.

197
00:16:10,074 --> 00:16:11,325
Ő halott.

198
00:16:11,408 --> 00:16:13,744
Igaz. De legalább itt lehet a bálon.

199
00:16:15,788 --> 00:16:17,122
Még ha az ilyen lapos is.

200
00:16:20,167 --> 00:16:22,503
Bocsásson meg! Nem
szabadna így beszélnem.

201
00:16:22,586 --> 00:16:26,340
Ne kérjen bocsánatot. Rendkívül
üdítőnek találom ezt a nyíltságot.

202
00:16:44,858 --> 00:16:47,653
Végre eldöntöttem,
hogy ki legyen a férjem.

203
00:16:47,736 --> 00:16:52,282
-Pompás! És az illető tud a döntésedről?
-Lord Debling!

204
00:16:54,493 --> 00:16:55,369
A természettudós?

205
00:16:55,953 --> 00:16:57,329
Mért ilyen meglepetten kérded?

206
00:16:57,412 --> 00:17:02,751
Csak mert téged hidegen hagy a
természet. Az állatvilág. Neki pedig

207
00:17:02,835 --> 00:17:04,253
mindkettő szívügye.

208
00:17:04,336 --> 00:17:07,214
Nekem nagyon kedvesek az
állatok. Imádom a szőrmét!

209
00:17:07,297 --> 00:17:08,966
Ó, ezt neki inkább ne mondd!

210
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Ó, kímélj meg a részletektől!

211
00:17:11,718 --> 00:17:16,306
No, de nem Penelope-val
csevegett tegnap hosszasan?

212
00:17:16,390 --> 00:17:22,187
Penelope-val? Ugyan, Eloise. Igazán, én
sem akarom már bántani őt, de hiszem, hogy

213
00:17:22,271 --> 00:17:28,193
Lord Debling szemében ő csupán egy sérült
teremtmény, aki védelemre szorul. Ez is

214
00:17:28,277 --> 00:17:31,363
csak azt bizonyítja,
milyen jó férjem lesz.

215
00:17:31,446 --> 00:17:36,285
Talán, de figyelmeztetlek, Penelope
nem oly gyámolatlan, mint hinnéd.

216
00:17:37,578 --> 00:17:44,459
Ahogyan én sem. Nem mind élvezzük úgy
családunk támogatását, mint te. Én azt tán

217
00:17:44,710 --> 00:17:51,592
csak házasság révén nyerhetem el. Lord
Debling jó természetű, és ami a legfőbb, a

218
00:17:51,675 --> 00:17:53,218
választottam.

219
00:17:55,429 --> 00:17:56,305
Segítesz nekem?

220
00:17:58,515 --> 00:18:01,310
Van természettudományos
könyvem, kölcsön adhatom.

221
00:18:01,977 --> 00:18:02,853
Remek!

222
00:18:04,855 --> 00:18:09,776
Anyám öt fiút szült, és mindig
ezt itta. Kivéve, mikor én jöttem.

223
00:18:10,777 --> 00:18:11,612
Jó.

224
00:18:13,822 --> 00:18:14,656
Oah!.

225
00:18:15,115 --> 00:18:16,366
Rajta! Inni!

226
00:18:16,950 --> 00:18:21,121
Nem kérheted komolyan. Ez
bűzlik, mint ahh! A záptojás.

227
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Ne kéressétek magatokat!
Fiút akartok szülni! Ugye?

228
00:18:26,460 --> 00:18:29,546
Érezhetnek majd egy
kis nyomást gyomortájt.

229
00:18:38,263 --> 00:18:40,682
Hah. Ccc. Nem is olyan rémes.

230
00:18:40,766 --> 00:18:42,184
-Meglepően édes.
-Ühüm.

231
00:18:48,732 --> 00:18:49,650
-Üm.
-Üm.

232
00:18:56,240 --> 00:18:57,699
Bilit ide! Bilit ide!

233
00:19:23,058 --> 00:19:29,898
Jöjjenek, jöjjön mindenki! Nézzék, ahogy
az ember megpróbál repülni, soha nem

234
00:19:29,982 --> 00:19:32,734
látott magasságokba emelkedni!

235
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Én nagyobbra számítottam.

236
00:19:39,574 --> 00:19:41,785
Ez irdatlan nagy!

237
00:19:41,868 --> 00:19:47,374
Valóban. És most, hogy már jobban
vagy, bármikor készen áll a felszállásra.

238
00:19:49,835 --> 00:19:53,255
-Ezek meg miről beszélnek?
-Úgy tűnik, lázba hozta

239
00:19:53,338 --> 00:19:55,007
őket a ballon. Ki hinné?

240
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Egyszer én is léghajós leszek!

241
00:20:02,014 --> 00:20:03,390
Azt úgy hívják: aeronauta.

242
00:20:03,473 --> 00:20:05,434
Téged meg úgy hívnak: tudálékos.

243
00:20:06,018 --> 00:20:10,605
Később még bemész a városba?
Vagy inkább maradsz itt kint?

244
00:20:10,689 --> 00:20:14,443
-Bocsáss meg!
-Tegyen úgy, mint aki süteményre

245
00:20:14,526 --> 00:20:17,529
vágyik, ne higgyék, hogy velem beszél.

246
00:20:18,947 --> 00:20:19,865
Hogyne!

247
00:20:26,288 --> 00:20:27,205
És hogy van?

248
00:20:27,956 --> 00:20:34,671
Már jól. Meglepően jól. Lord
Debling kezdett érdeklődni irántam.

249
00:20:34,755 --> 00:20:37,174
Üm. Ez látszott is a Stowell bálon.

250
00:20:37,799 --> 00:20:44,306
Jó tanárom volt. Kedvetlen voltam.
Annyira, hogy már egyáltalán nem érdekelt,

251
00:20:44,389 --> 00:20:48,060
mit gondolnak rólam,
és… így magamat adtam.

252
00:20:54,149 --> 00:20:55,609
És érez vonzalmat iránta?

253
00:20:56,234 --> 00:21:02,616
Még nem tudom, de az már kiderült, hogy
erős jellem. És a szemnek sem kellemetlen.

254
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Köszönöm.

255
00:21:18,632 --> 00:21:19,883
Talán cukros lett az arcom?

256
00:21:20,842 --> 00:21:23,345
Nem! Öö… már letörölte.

257
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Hm. Drukkoljon!

258
00:21:27,682 --> 00:21:28,600
Sok sikert!

259
00:21:31,269 --> 00:21:35,273
Utánaolvastam annak a vicces kis
madárnak, a könyvben, amit adtál. Egészen

260
00:21:35,357 --> 00:21:38,819
aranyos jószág. Milyen
szomorú, hogy a kihalás szélén áll.

261
00:21:38,902 --> 00:21:40,320
-A nagy alka?
-Üm.

262
00:21:40,404 --> 00:21:44,449
Jó tanács. Ne nevezd Lord Debling
élete munkáját vicces kis madárnak.

263
00:21:45,033 --> 00:21:49,371
Remélem, jobban érdeklik a madarak, mint
ez a ballon. Bár végülis mindkettő repül.

264
00:21:49,454 --> 00:21:50,747
A nagy alka nem repül.

265
00:21:51,623 --> 00:21:57,838
Miss Cowper. Miss Bridgerton. Jó napot
a hölgyeknek. Lenyűgöző a ballon, ugye?

266
00:22:03,218 --> 00:22:05,470
Hah! Próbálta már a ballonozást?

267
00:22:06,012 --> 00:22:10,517
Eddig nem. Oly messzi tájakra vágyom,
hogy onnan ezzel lehetetlen lenne a

268
00:22:10,600 --> 00:22:13,520
visszatérés. Oda, ahol
már nincs civilizáció.

269
00:22:13,603 --> 00:22:14,563
Üm. Ühüm.

270
00:22:17,441 --> 00:22:20,318
Van konkrét oka, hogy
menekülne a civilizációból?

271
00:22:20,861 --> 00:22:26,867
Oh. Hív a természet szépsége. A sok csodás
teremtmény. A lehetőség, hogy a családom

272
00:22:26,950 --> 00:22:28,160
sosem talál rám.

273
00:22:30,454 --> 00:22:31,830
Nem jön ki jól a családjával?

274
00:22:32,747 --> 00:22:37,878
Nehezebb közéjük beilleszkedni, mint
áttolni egy tevét, keresztül a tű fokán.

275
00:22:37,961 --> 00:22:42,924
Így e kényszerpálya helyett úgy
döntöttem, inkább a saját utamat járom, jó

276
00:22:43,008 --> 00:22:45,886
távol tőlük. Nem tudom, ez érthető-e.

277
00:22:45,969 --> 00:22:47,345
Tökéletesen érthető. Hm.

278
00:23:04,905 --> 00:23:07,699
Miss Featherington. Itt vagyunk!

279
00:23:14,039 --> 00:23:16,875
Lordom! Nem szeretnék zavarni.

280
00:23:16,958 --> 00:23:21,713
Ugyan! Hamarosan megint útra kelek kis
létszámú csapatommal. Ne fosszon meg a jó

281
00:23:21,796 --> 00:23:24,299
társaságtól, míg részem lehet benne.

282
00:23:24,382 --> 00:23:25,300
Semmiképp!

283
00:23:27,260 --> 00:23:28,762
-Eloise?
-Hmm?

284
00:23:28,845 --> 00:23:30,680
Hogy is hívják azt a
madarat, amiről meséltem neked?

285
00:23:30,764 --> 00:23:32,474
Khm. A nagy alka.

286
00:23:36,269 --> 00:23:40,649
Épp azon dolgozom, hogy megmentsem
a nagy alkát a kiirtástól. Nagyon

287
00:23:40,732 --> 00:23:41,733
veszélyeztetett.

288
00:23:41,816 --> 00:23:48,448
Tudom. Ez rettenetes. Egy életre
választanak társat. Szerintem ez oly…

289
00:23:48,573 --> 00:23:49,616
megható.

290
00:23:53,537 --> 00:24:00,001
Madárrajongó vagyok. Én is. Nem
gondolja, hogy a legszebbek néha épp a

291
00:24:00,085 --> 00:24:01,795
leghétköznapibbak?

292
00:24:04,172 --> 00:24:06,132
Ne feledkezzünk meg a verébről!

293
00:24:07,801 --> 00:24:09,135
Ühm. Ebben is van igazság.

294
00:24:12,764 --> 00:24:17,894
Igen, hölgyek és urak!
Megérkezett! Itt a Hawkins Ballon!

295
00:24:23,149 --> 00:24:28,154
Bridgerton. Tudtam, hogy ma itt
találunk, rajongod az emberi leleményt.

296
00:24:28,697 --> 00:24:33,201
Odavagy az újdonságokért? Ez lenne az
oka, hogy felcsaptál házassági

297
00:24:33,285 --> 00:24:34,286
tanácsadónak?

298
00:24:34,369 --> 00:24:38,164
-Annak már vége. Immár visszatértem.
-Áh!

299
00:24:40,834 --> 00:24:42,502
Ugorj fel, kapd el a végét!

300
00:24:56,308 --> 00:24:57,267
Ott meg mi történt?

301
00:24:57,350 --> 00:25:00,186
Te! Épp most hívtak meg egy vadászatra.

302
00:25:01,563 --> 00:25:03,565
Igazán elemedben vagy, drágám.

303
00:25:03,648 --> 00:25:08,403
Egyre inkább otthon érzem magam ebben a
világban. Habár a klub, az nagyon

304
00:25:08,486 --> 00:25:12,657
hiányzik. Be-bejárok, de az nem
olyan, mint végigvinni az estét.

305
00:25:12,741 --> 00:25:13,575
Üm.

306
00:25:13,742 --> 00:25:16,703
És sok a bál! Hiányolom az
otthoni esték nyugalmát.

307
00:25:20,457 --> 00:25:22,375
Ccc. Muszáj ma este is báloznunk?

308
00:25:23,543 --> 00:25:24,628
Mi a szabály?

309
00:25:26,046 --> 00:25:27,964
Azt tehetünk, amit csak akarunk.

310
00:25:30,133 --> 00:25:31,885
-Csodás alkotások! Inycsiklandónak tűnik.
-Köszönjük! Nagyon jó!

311
00:25:31,968 --> 00:25:33,720
Hozzák közelebb a gyerekeket, hogy
jól láthassák a tudomány e csodálatos

312
00:25:33,803 --> 00:25:34,387
Köszönöm!

313
00:25:37,641 --> 00:25:41,061
-Látványosságát, a Hawkins Ballont!
-A gyerekek állandóan

314
00:25:41,144 --> 00:25:42,937
-fel-alá szaladgálnak,
-Ó, tehát az hajtja előre.

315
00:25:43,021 --> 00:25:44,773
Igen, és aztán felfújódik, mint egy…

316
00:25:45,357 --> 00:25:51,529
És ha találnék egy erősebb, de könnyebb
anyagot, akkor a levegőben tudnék maradni

317
00:25:51,655 --> 00:25:53,573
akár két órán át is.

318
00:25:53,657 --> 00:25:58,787
Két órán át? Tudja, egy vitorlás
kitart akár egészen Amerikáig.

319
00:25:58,870 --> 00:26:00,497
És még kormányozni is lehet.

320
00:26:01,706 --> 00:26:06,670
Kormány nélkül is remekül meg lehet
lépni vele az anyák elől, akik odakint

321
00:26:06,753 --> 00:26:10,924
lesnek ránk. Bocsásson meg! Azt
hittem, hogy, hogy ön egy, Öö…

322
00:26:11,007 --> 00:26:15,261
Férfi? Miért? Egy lady-t nem
érdekelhetik a mérnöki tudományok?

323
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Mi haszna egy ilyen
ballonnak, Lord Hawkins?

324
00:26:20,308 --> 00:26:26,648
Elnézést, de ez a sátor is egy ballon?
Mert önök itt csak fújják, fújják. E férfi

325
00:26:26,731 --> 00:26:32,821
leleménye gyakorlati fejlődést indít el.
Én ide eredeti gondolatokért jöttem, nem a

326
00:26:32,904 --> 00:26:36,908
fanyalgók kórusát
hallgatni, akik mindent elvetnek.

327
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Köszönöm, milédi!

328
00:26:45,291 --> 00:26:47,335
Ah, nos, igen, van abban
valami, amit mond, de akkor is.

329
00:26:47,419 --> 00:26:49,003
Hozzáfűzne valamit, vagy…?

330
00:26:50,255 --> 00:26:56,177
Nem. Egy hangot se. Én csak élvezem az
előadást. És azt is élvezem, ha

331
00:26:56,261 --> 00:26:59,013
megismerhetem mások szenvedélyét.

332
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Nos, amint már mondtam…

333
00:27:04,686 --> 00:27:06,146
Miss Francesca, fensége.

334
00:27:09,357 --> 00:27:15,196
Miss Francesca! Szeretném, ha megismerné
egy nagyszerű barátomat. Lord Samadani

335
00:27:15,280 --> 00:27:21,411
Bécs városában él, de kértem, hogy jöjjön
el Londonba, hogy megismerkedhessenek. Az

336
00:27:21,494 --> 00:27:22,203
úr márki.

337
00:27:23,872 --> 00:27:24,873
Lordom!

338
00:27:25,081 --> 00:27:27,542
Miss Francesca. Igen
sokat hallottam önről!

339
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Remélem, nem okozok csalódást.

340
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Biztos vagyok benne, hogy nem.

341
00:27:36,342 --> 00:27:40,638
-A vonzalom első szikrája!
-Akár a villámcsapás, nem igaz?

342
00:27:53,485 --> 00:27:58,865
Amikor csak lehet a szabadban időzöm. És
remekül alkalmazkodom a természet változó

343
00:27:58,948 --> 00:28:01,159
világához, és minden csodájához.

344
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
Nahát, Miss Cowper!

345
00:28:04,078 --> 00:28:11,002
Én is! Bizony. Vonzóbb a természeti
világ, mint a természetellenes. Semmit sem

346
00:28:12,587 --> 00:28:15,381
imádok úgy, mint a füvet.

347
00:28:18,218 --> 00:28:21,471
És mi olyan nagyon vonzó a
fűben, Miss Featherington?

348
00:28:21,554 --> 00:28:25,058
Áh, az, hogy olyan zöld.

349
00:28:28,228 --> 00:28:30,230
Valóban, igen zöld.

350
00:28:35,485 --> 00:28:37,779
Igen. És mennyi idő telt el?

351
00:28:37,862 --> 00:28:41,449
Öö, nagyjából talán hat
vagy hét hónapot mondanék.

352
00:28:41,533 --> 00:28:43,284
Ó! És a hölgy…

353
00:28:43,368 --> 00:28:45,161
Az a Debling fickó!
Kicsit fura figura, vagy nem?

354
00:28:45,245 --> 00:28:49,666
Hát, sajátos érdeklődése van. De
nem hiszem, hogy lenne bármi visszás a

355
00:28:49,749 --> 00:28:53,086
-személyében.
-Ha eltekintünk a zöldség rajongásától.

356
00:28:54,796 --> 00:29:00,176
Igaz. De akkora vagyonnal, mint ami neki
van, megengedhet bármilyen különcséget.

357
00:29:02,428 --> 00:29:04,472
Az a kertész jut róla eszembe, akivel
Franciaországban találkoztam. Meg is

358
00:29:04,556 --> 00:29:05,557
mondtam ezt neki.

359
00:29:09,394 --> 00:29:11,980
-Micsoda? Ezt nem akarom elhinni!
-Ez vajon normális?

360
00:29:12,063 --> 00:29:13,022
Kösd meg itt!

361
00:29:13,106 --> 00:29:17,735
Irtó erősek a széllökések! Fogd
meg! Fogd meg a vezetőkötelet!

362
00:29:19,445 --> 00:29:20,613
Jó, igen, így jó.

363
00:29:20,697 --> 00:29:22,323
Hozd ide át. Nem lehet…

364
00:29:22,407 --> 00:29:25,285
-Na, és mit lát?
-Lady Gallen én azt látom, hogy…

365
00:29:26,911 --> 00:29:30,206
-Nézzék, hogy hánykódik!
-Tartsd, amennyire csak tudod!

366
00:29:30,290 --> 00:29:31,749
Segítsünk?

367
00:29:31,833 --> 00:29:33,334
Ó, csak egy shilling?

368
00:29:33,418 --> 00:29:35,837
Ú! Nem bánja, ha kérek?

369
00:29:41,301 --> 00:29:45,847
Állj! Állj! Állj! Biztos, hogy most
kell ezt csinálni? Olyan szeles itt.

370
00:29:45,930 --> 00:29:51,477
Éreznem kell az ajakodat!
Sosem voltál még ily szélfútta.

371
00:29:51,561 --> 00:29:53,646
-Ez netán bók akar lenni?
-Az.

372
00:29:53,730 --> 00:29:54,564
Várj!

373
00:30:13,625 --> 00:30:14,792
Ah! Ah! Ho-hogy fest a szettem?

374
00:30:14,876 --> 00:30:16,294
Ó! Áh! Á! Úh!

375
00:30:17,921 --> 00:30:18,588
Hóhóhó!

376
00:30:19,339 --> 00:30:20,924
Elszabadult!

377
00:30:28,640 --> 00:30:30,433
Segítsenek, urak!

378
00:30:31,517 --> 00:30:32,477
El fogja fújni!

379
00:30:34,145 --> 00:30:37,106
-Gyerünk! Fogjuk!
-Mindenki ide! Jöjjenek! Gyerünk!

380
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Gyertek! Gyorsan!

381
00:30:54,248 --> 00:30:55,249
Húzzák!

382
00:30:57,543 --> 00:30:58,378
Húzd!

383
00:30:58,836 --> 00:31:00,171
Tartsátok!

384
00:31:07,387 --> 00:31:08,763
Miss Featherington!

385
00:31:08,846 --> 00:31:09,681
Húzd!

386
00:31:13,601 --> 00:31:15,520
Egy-két-há! Húzd!

387
00:31:18,648 --> 00:31:21,484
-Jól van! Meg van!
-Húzzátok vissza!

388
00:31:21,567 --> 00:31:23,319
Most már minden rendben lesz!

389
00:31:23,403 --> 00:31:25,029
De még ne engedjétek el!

390
00:31:25,113 --> 00:31:27,115
Fogjátok, tartsátok!

391
00:31:27,198 --> 00:31:29,367
Tartsátok erősen! Ez
az! Parancsoljon, uram!

392
00:31:29,450 --> 00:31:30,576
Tartsák erősen!

393
00:31:30,660 --> 00:31:31,703
Ez az! Hordó kész!

394
00:31:33,079 --> 00:31:34,205
Ereszthetik!

395
00:31:35,415 --> 00:31:36,207
Ez az!

396
00:31:36,290 --> 00:31:39,711
És Hawkins felemelkedett az égbe!

397
00:31:45,091 --> 00:31:46,300
Szép volt, Bridgerton.

398
00:31:46,384 --> 00:31:47,218
Az!

399
00:31:48,386 --> 00:31:49,429
Elismerésem!

400
00:31:55,601 --> 00:31:56,394
Ön egy hős!

401
00:31:56,477 --> 00:31:58,354
-Közösen sikerült.
-Milyen erős!

402
00:31:58,730 --> 00:32:01,482
Lenyűgöző tett volt, Mr. Bridgerton!

403
00:32:01,566 --> 00:32:02,567
Csodás!

404
00:32:02,734 --> 00:32:06,237
Nahát! Izgalmas közjáték volt, nem igaz?

405
00:32:08,740 --> 00:32:10,908
A legjobb, hogy nem sérült meg senki.

406
00:32:11,576 --> 00:32:12,869
Ki mondja, hogy én nem?

407
00:32:13,369 --> 00:32:14,162
Hogy?

408
00:32:14,245 --> 00:32:15,246
Óh! Áú!

409
00:32:17,248 --> 00:32:18,124
Mi történt?

410
00:32:18,207 --> 00:32:20,877
A bokám! Talán megüthette egy kötél. Ah!

411
00:32:21,502 --> 00:32:23,838
Jöjjön! Keressünk ülőhelyet.

412
00:32:53,242 --> 00:32:55,578
ÚJDONSÁGOK BÁLJA

413
00:32:57,455 --> 00:32:59,957
Ez vajon mi lehet? Leírás van hozzá?

414
00:33:10,468 --> 00:33:11,469
Lassan!

415
00:33:23,272 --> 00:33:24,982
Ma este te vagy a kísérőm?

416
00:33:25,066 --> 00:33:27,318
Inkább te leszel az én pajzsom.

417
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Köszönöm!

418
00:33:35,284 --> 00:33:36,369
Még neheztelsz rám?

419
00:33:37,328 --> 00:33:41,916
Nem! Eloise! Minden rendben!
Csak elragadtak a gondolatok.

420
00:33:43,960 --> 00:33:46,045
Egy férfi is ábrándozhat! Nem igaz?

421
00:34:04,147 --> 00:34:05,773
Khm. Azt hiszem, ez az öné?

422
00:34:08,484 --> 00:34:09,193
Köszönöm!

423
00:34:20,872 --> 00:34:21,706
Hah!

424
00:34:22,748 --> 00:34:27,670
Hála az égnek, most már Mr. Bridgertonról
és a ballonról beszélnek, s nem róla meg

425
00:34:27,753 --> 00:34:28,629
rólad.

426
00:34:28,713 --> 00:34:29,714
Hála az égnek.

427
00:34:29,797 --> 00:34:34,802
Lady Featherington! Bemutathatom Sir
Humphry Davy találmányát, a lámpát?

428
00:34:34,886 --> 00:34:35,636
Nem.

429
00:34:40,808 --> 00:34:43,311
Feltétlenül táncolnod
kell Lord Deblinggel.

430
00:34:43,394 --> 00:34:45,354
Tudom, Mama. Én igyekszem.

431
00:34:46,939 --> 00:34:52,445
Tán keménykezűnek tartasz, de ha tudnád,
hogy az apád milyen keménykezűen bánik

432
00:34:52,528 --> 00:34:53,404
velem!

433
00:34:55,156 --> 00:35:00,369
Megfelezte a járandóságunkat. Meglehet,
hogy ezt a ruhát még egyszer fel kell

434
00:35:00,453 --> 00:35:01,871
vennünk a szezonban.

435
00:35:24,727 --> 00:35:29,273
Mr. Bridgerton!
Lenyűgöző volt a hősiessége!

436
00:35:29,357 --> 00:35:31,776
Ugyanilyen hős a táncparketten is?

437
00:36:10,898 --> 00:36:15,027
Lord Debling! Még egyszer
köszönöm, hogy segítségemre sietett.

438
00:36:15,111 --> 00:36:18,739
A legnagyobb örömmel, Miss
Cowper. Most már jól van?

439
00:36:19,657 --> 00:36:21,158
Szörnyen sajog a bokám.

440
00:36:23,244 --> 00:36:25,121
De a tánctól ez sem tart vissza.

441
00:36:36,299 --> 00:36:38,926
Elképzeltétek már az
esküvőtöket? Hogy mit viseltek?

442
00:36:39,010 --> 00:36:41,595
Hogyne! Részletesen
megterveztem az egészet!

443
00:36:48,352 --> 00:36:52,898
Nagy öröm, hogy őfensége bemutatott
minket. Hisz' van egy csodás közös

444
00:36:52,982 --> 00:36:55,401
vonásunk: nekem is hét testvérem van.

445
00:36:57,153 --> 00:37:01,866
Hét testvér! Ez valóban nem gyakori eset.
Az embernek egy perc nyugta sincs tőlük.

446
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Bizony nincs!

447
00:37:04,952 --> 00:37:09,540
Szívből szeretem a családom, de…
Magányos érzés, ha mind körülöttünk

448
00:37:09,623 --> 00:37:10,708
nyüzsögnek. Igaz?

449
00:37:11,834 --> 00:37:16,630
Én ezt épp fordítva gondolom. Sőt, magam
is legalább nyolc gyerekre vágyom, hogy az

450
00:37:16,714 --> 00:37:19,175
otthonomat mindig
betöltse a gyerekzsivaj.

451
00:37:22,261 --> 00:37:24,013
Kérem, bocsásson meg egy percre.

452
00:37:25,598 --> 00:37:26,891
Micsoda alak vagy!

453
00:37:33,773 --> 00:37:34,732
Ó, elnézést!

454
00:37:40,363 --> 00:37:41,697
A kesztyű párját keresi?

455
00:37:43,157 --> 00:37:47,870
-Ö, nem, nem. De köszönöm a segítségét.
-Azt hiszem, született hős vagyok.

456
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Most épp a lányomat keresem.

457
00:37:51,040 --> 00:37:55,169
Á, ismerős ez a helyzet. De
az enyéim már mind kirepültek.

458
00:37:55,252 --> 00:37:57,046
Ó, és végre nyugta van?

459
00:37:58,130 --> 00:38:03,386
Nem, sosem teljesen. No, de a fészek
csak ág és levél. Otthon attól lesz, ha

460
00:38:03,469 --> 00:38:08,808
ott vannak a gyerekek, és ők mindig ott
lesznek, míg cipeljük magunkkal őket.

461
00:38:08,891 --> 00:38:09,725
Hm.

462
00:38:12,395 --> 00:38:14,397
Nem emlékszem, hogy láttam volna már önt.

463
00:38:14,980 --> 00:38:19,819
-Á! Marcus! Hát megjöttél!
-Ühüm.

464
00:38:22,113 --> 00:38:24,073
Látom, megismerte az öcsémet.

465
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Az, az ön öccse?

466
00:38:26,784 --> 00:38:31,664
Lord Marcus Anderson. Öröm,
hogy hivatalosan is megismerhetem.

467
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton. La-Lady
Bridgerton, az özvegy, az egykori.

468
00:38:36,419 --> 00:38:41,382
Hm. Igen, Marcus csak nemrég
érkezett. Látogatóba jött.

469
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Nem is tudtam róla, hogy van fivére.

470
00:38:43,884 --> 00:38:44,718
Áh!

471
00:38:44,969 --> 00:38:46,262
Hát itt vagy, cimbora! Égre-földre
kerestelek! Az italoknál mindig

472
00:38:46,345 --> 00:38:47,430
-megtalálsz. Te semmit sem változtál!
-Ö, nos, üdvözlet

473
00:38:47,513 --> 00:38:48,472
Mayfairben, Lord Anderson.

474
00:38:48,556 --> 00:38:52,435
Köszönöm. Máris pompásan érzem magam itt.

475
00:38:58,274 --> 00:39:02,570
-Rémes a tömeg odabent!
-Az ember szinte megfullad!

476
00:39:21,547 --> 00:39:22,631
Jó estét!

477
00:39:24,842 --> 00:39:27,595
Jó estét, uram.
Bocsásson meg, én csak egy…

478
00:39:27,720 --> 00:39:31,432
Egy kis csendre vágyott?
Magam is azt kerestem eddig.

479
00:39:34,852 --> 00:39:37,313
Mit szólna, ha együtt élveznénk a csendet?

480
00:40:05,257 --> 00:40:06,467
Kérem, bocsásson meg.

481
00:40:26,779 --> 00:40:31,992
Üdvözlöm ismét! Meglep, hogy itt
találkozunk. A bálterem az anyák kedvenc

482
00:40:32,076 --> 00:40:33,202
vadászterülete.

483
00:40:33,869 --> 00:40:38,165
Nos, csak azért merészkedtem ebbe a
viperafészekbe, hogy láthassam önt.

484
00:40:38,374 --> 00:40:42,836
Remélve, hogy most végre illőn
bemutatkozhatunk egymásnak. Benedict

485
00:40:42,920 --> 00:40:43,796
Bridgerton.

486
00:40:44,672 --> 00:40:50,511
Ó, tudom, hogy hívják. Mindenki önről
beszél, a nap egyik hőséről, öccse

487
00:40:50,594 --> 00:40:53,013
oldalán. Engem is lenyűgözött.

488
00:40:53,556 --> 00:40:59,270
Csak nem azt mondja, hogy attól enyhült
meg felém, hogy szimplán csak kötelet

489
00:40:59,353 --> 00:41:04,817
ragadtam? Ezzel meglepett. Azt hinném,
többre értékeli az észt, mint a nyers

490
00:41:04,900 --> 00:41:05,734
erőt.

491
00:41:06,151 --> 00:41:12,700
Nos, rosszul ítélt meg engem. Megbabonáz a
nyers erő. Ami azt illet, többre tartom,

492
00:41:12,783 --> 00:41:16,245
mint az üres
fecsegést. Lady Tilley Arnold.

493
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Hah! Lady? Férjnél van!?

494
00:41:18,581 --> 00:41:21,667
Már csak voltam. Özvegy vagyok.

495
00:41:22,251 --> 00:41:25,379
Ó! Ez igen… részvétem.

496
00:41:25,462 --> 00:41:31,594
Köszönöm. Gyászoltam sok éven át. És nem
sietek újraházasodni, szóval ne féljen,

497
00:41:31,677 --> 00:41:33,512
nem akarom tőrbe csalni.

498
00:41:33,596 --> 00:41:35,889
Ó! Cseppet sem félek öntől.

499
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Ez, bizony nagy hiba.

500
00:42:34,156 --> 00:42:38,327
Mr. Mondrich. Még ön viszi ezt a bárt?

501
00:42:38,410 --> 00:42:45,042
Lord Garrett. Bizony, hogy én! Igyunk!
A közelgő vadászatra! Nagy várakozással

502
00:42:45,125 --> 00:42:46,460
tekintek elébe.

503
00:42:48,462 --> 00:42:53,300
Mr. Mondrich! Ha az úri körökhöz akar
tartozni, tudnia kell, hogy le kell

504
00:42:53,384 --> 00:42:57,763
mondania erről a helyről. A
nemesi családok tagjai nem dolgoznak.

505
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Ha az úri körökhöz tartozom, akkor
nem azt teszem, amit csak akarok?

506
00:43:03,310 --> 00:43:09,441
Bizonyos mértékig. Ha úgy lő, ahogyan
italt tölt, örömmel látom a vadászaton.

507
00:43:22,579 --> 00:43:23,580
Én? Bátor?

508
00:43:32,047 --> 00:43:35,884
Igazán, Mr. Bridgerton!
Honnan van ez a bátorság önben?

509
00:43:36,468 --> 00:43:37,553
Nos, meggyőződésem…

510
00:43:42,349 --> 00:43:45,894
Öö, hogy az ott van mindünkben. Ha
őszintén vállaljuk önmagunkat, az

511
00:43:45,978 --> 00:43:49,732
érzéseinket, akkor bármi lehetséges.
Boldogan mesélek még róla egy másik

512
00:43:49,815 --> 00:43:50,524
alkalommal.

513
00:44:01,452 --> 00:44:03,746
Ö… Elnézést, hölgyek.

514
00:44:13,505 --> 00:44:14,423
Lord Debling.

515
00:44:15,549 --> 00:44:19,303
Miss Featherington. Ugye nem
zaklatták további ballonok?

516
00:44:20,053 --> 00:44:21,096
Ah! Eddig még nem.

517
00:44:21,972 --> 00:44:24,349
Ha megbocsát, ez a
limonádé Miss Cowpernek lesz.

518
00:44:24,433 --> 00:44:25,350
Lord Debling!

519
00:44:27,186 --> 00:44:29,062
Félek, nem mondtam igazat önnek.

520
00:44:30,314 --> 00:44:31,315
Hogy érti?

521
00:44:31,398 --> 00:44:33,567
Minap, a fűről.

522
00:44:36,445 --> 00:44:40,991
Nem rajongok érte. Nincs
ellenemre, de szívesebben tartózkodom

523
00:44:41,074 --> 00:44:41,909
bent.

524
00:44:42,117 --> 00:44:42,993
Értem.

525
00:44:44,536 --> 00:44:50,959
Amit ma előadtam önnek magamról, annak
semmi köze a valódi énemhez. De vége a

526
00:44:51,043 --> 00:44:52,169
színjátéknak.

527
00:44:54,213 --> 00:44:59,676
Az én valódi énem, élvezi a társaságot
és a pletykát, ha meg is bújik olykor a

528
00:44:59,760 --> 00:45:00,677
sarokban.

529
00:45:02,554 --> 00:45:07,518
A valódi énem jobb szeret olvasni, mint a
természetet járni, a valódi énem szereti a

530
00:45:07,601 --> 00:45:12,272
madarakat, de csak az ablakpárkányról
nézni, és… a valódi énem most túl hosszan

531
00:45:12,356 --> 00:45:13,232
magyarázkodik.

532
00:45:16,610 --> 00:45:19,571
Hány valódi énje van
pontosan? És hol rejtőznek?

533
00:45:23,200 --> 00:45:29,289
Önt az nem zavarja, hogy nem vágyok
folyton a természetben kalandozni?

534
00:45:29,373 --> 00:45:36,296
Semmiképpen! Ha nem lenne más témám, soha
többé nem hívnának meg sehova. Nem olyan

535
00:45:36,380 --> 00:45:42,803
nőt keresek, aki önmagam mása lehet.
Sokkal inkább olyat, aki jól ismeri

536
00:45:42,886 --> 00:45:49,852
önmagát. És elfogadja saját különcségeit,
ahogyan én. És ahogyan szerintem ön is.

537
00:46:13,417 --> 00:46:16,503
Végre, hogy szabad vagy,
rémesen kimerítő ez az este.

538
00:46:19,214 --> 00:46:22,342
Mindjárt elindul vissza
hozzám. Ez egészen biztos.

539
00:46:29,141 --> 00:46:32,895
Talán így lesz a legjobb. Nem
élnél meg csak zöldségeken. Hm.

540
00:46:47,701 --> 00:46:50,704
Colin. Merre lehet Francesca?

541
00:46:50,787 --> 00:46:51,705
Nem tudom.

542
00:46:55,918 --> 00:46:57,628
Kérdeznék valamit, anyám!

543
00:46:57,711 --> 00:46:59,087
Kérdezz csak, drágám!

544
00:46:59,171 --> 00:47:03,592
Most, hogy Francescához illő
vőlegényt keresel, mi az, amit, kívánsz

545
00:47:03,675 --> 00:47:04,509
neki?

546
00:47:05,177 --> 00:47:12,100
Azt kívánom Francescának, amit magamnak
kívántam. És Anthonynak, Daphne-nak is.

547
00:47:12,184 --> 00:47:16,521
Szenvedélyt, izgalmat,
vérpezsdítő szerelmet.

548
00:47:17,689 --> 00:47:20,776
De nem azt vallod, hogy a nagy
szerelemnek a barátság adja a legjobb

549
00:47:20,859 --> 00:47:21,860
alapot?

550
00:47:21,944 --> 00:47:27,491
De igen, hogyne! Apáddal így indult
minden. Csak hát az ritka, hogy barátok

551
00:47:27,574 --> 00:47:31,411
lesztek, majd
mindketten ennél többre vágytok…

552
00:47:32,245 --> 00:47:35,415
Üm. És ti honnan tudtátok,
hogy az érzés kölcsönös?

553
00:47:38,502 --> 00:47:40,671
Onnan, hogy volt mersze megkérdezni.

554
00:47:50,013 --> 00:47:55,602
Öö, nos… Remélem, hogy majd
Francescának is lesz mersze feltenni a

555
00:47:55,686 --> 00:47:56,603
kérdést.

556
00:47:58,939 --> 00:48:00,065
Magam is ezt remélem.

557
00:48:08,949 --> 00:48:14,162
E sorok írója úgy véli, minden nagy
emberi találmány csupán arra szolgál, hogy

558
00:48:14,246 --> 00:48:17,332
felülkerekedjünk azon,
mit a természet adott.

559
00:48:18,875 --> 00:48:19,751
Colin!

560
00:48:22,129 --> 00:48:23,505
Megszabadult a csodálóitól?

561
00:48:30,470 --> 00:48:31,471
Jól érzi magát?

562
00:48:32,264 --> 00:48:35,809
Van egy kérdésem,
amelyet már régóta feltennék.

563
00:48:35,892 --> 00:48:41,148
Az ösztöneinken. Mert még a
legkifinomultabbakban is ott él mélyen a

564
00:48:41,231 --> 00:48:46,278
velünk született, állati
ösztön. És amikor elfogynak a szavak…

565
00:48:47,029 --> 00:48:47,904
Colin!

566
00:48:48,613 --> 00:48:51,408
Felszínre tör valódi természetünk.

567
00:48:53,076 --> 00:48:53,910
Én…

568
00:48:53,994 --> 00:48:55,162
Miss Featherington!

569
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
Most következik a táncunk.

570
00:49:13,555 --> 00:49:15,140
Hogyne, lordom.

571
00:49:21,229 --> 00:49:22,272
Mr. Bridgerton!

572
00:49:23,482 --> 00:49:27,778
Úgy tűnik, Lord Deblinget, a
természet gyermekét ösztönei a

573
00:49:27,861 --> 00:49:33,825
legmeglepőbb választotthoz vezették el
Miss Penelope Featherington személyében.

574
00:49:49,466 --> 00:49:54,179
Én most hallucinálok? Rosszul vagyok.

575
00:49:54,262 --> 00:49:55,263
Igen, én is.

576
00:49:55,347 --> 00:49:56,848
Nem! Szó szerint értettem.

577
00:50:02,229 --> 00:50:04,564
De hisz' már nem isszátok azt a főzetet!

578
00:50:04,648 --> 00:50:05,649
Nem is!

579
00:50:05,899 --> 00:50:06,775
Akkor…

580
00:50:08,652 --> 00:50:09,528
Ó! Áh!

581
00:50:33,260 --> 00:50:39,975
Legyen elég annyi, e sorok írója el
van ragadtatva. Mert ember és természet

582
00:50:40,058 --> 00:50:46,148
csatájában, ez belátható, az ember
valójában nem mással harcol, mint

583
00:50:46,231 --> 00:50:47,232
önmagával.

