1
00:00:39,811 --> 00:00:40,687
Colin.

2
00:00:41,062 --> 00:00:45,024
Terima kasih sudah menemuiku. Maaf aku
datang tengah malam, tapi aku harus

3
00:00:45,108 --> 00:00:45,859
bertemu kamu.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,443
Ada apa?

5
00:00:49,154 --> 00:00:50,029
Pen, aku, uh…

6
00:00:52,866 --> 00:00:59,789
Aku tidak bisa tidur, tidak bisa… makan.
Aku… hampir tidak bisa bicara akhir-akhir

7
00:00:59,873 --> 00:01:02,876
ini. Pikiranku dipenuhi oleh…

8
00:01:04,335 --> 00:01:05,253
Oleh apa?

9
00:01:07,547 --> 00:01:08,339
Ciuman kita.

10
00:01:11,050 --> 00:01:11,801
Oleh kamu.

11
00:01:12,010 --> 00:01:12,844
Aku…

12
00:01:12,927 --> 00:01:17,223
Aku juga sama. Pikiranku dipenuhi olehmu.

13
00:01:33,865 --> 00:01:34,741
Colin…

14
00:01:35,533 --> 00:01:36,409
Colin…

15
00:01:57,889 --> 00:02:00,391
Apa ini sepadan dengan
sekilas melihat balon? Hmm?

16
00:02:00,475 --> 00:02:03,353
Aku jatuh dari atap
sebelum melihatnya. Hentikan.

17
00:02:03,436 --> 00:02:05,146
-Aww.
-Katakan sekali lagi Ratu

18
00:02:05,230 --> 00:02:06,689
bilang apa padamu, Sayang.

19
00:02:06,773 --> 00:02:09,901
-Lagi, Bu?
-Dia luar biasa! Dia berkilau! Brava!

20
00:02:09,984 --> 00:02:13,071
Ibu tanya karena ini penting. Kalau Ratu
benar suka dengan Francesca, ratu akan

21
00:02:13,154 --> 00:02:16,491
memilih pelamarnya. Itu
akan mengubah segalanya.

22
00:02:16,574 --> 00:02:18,576
Kakak mau dansa dengan siapa dulu?

23
00:02:18,785 --> 00:02:20,870
Mungkin sesuai urutan abjad.

24
00:02:24,582 --> 00:02:26,876
-Pagi, semuanya.
-Tidurmu malam sekali.

25
00:02:27,252 --> 00:02:28,253
Oh, ya?

26
00:02:28,544 --> 00:02:30,213
Mm. Ada yang membuatmu terbangun?

27
00:02:30,296 --> 00:02:35,093
Tidak ada. Aku tidur nyenyak. Begitu
kepalaku menyentuh bantal, semuanya

28
00:02:35,176 --> 00:02:38,721
-langsung menjadi gelap. Mimpi saja tidak.
-Hyacinth.

29
00:02:38,805 --> 00:02:41,891
Iya memang seperti
itu. Aku juga tidak tahu.

30
00:02:42,433 --> 00:02:44,394
Baiklah, selamat?

31
00:02:44,477 --> 00:02:45,311
Mm.

32
00:02:45,687 --> 00:02:48,398
Kakak, aku tahu kami tidak semestinya
bilang begini, tapi menurutku perbuatan

33
00:02:48,481 --> 00:02:50,692
Kakak pada Penelope
minggu lalu baik sekali.

34
00:02:50,775 --> 00:02:54,279
Dia menunggu para pelayan membuang
Whistledown edisi minggu lalu karena dia

35
00:02:54,362 --> 00:02:55,822
tahu tidak boleh membacanya.

36
00:02:56,322 --> 00:03:00,326
Sayang sekali Whistledown menulis
seperti itu, atau karena dia tahu soal

37
00:03:00,410 --> 00:03:01,244
itu.

38
00:03:01,452 --> 00:03:02,036
Uh, permisi.

39
00:03:04,247 --> 00:03:07,834
Yah, menurutku Penelope
beruntung punya teman seperti Kakak.

40
00:03:09,335 --> 00:03:16,259
Ya. Dia, um… ya kenalan yang sangat
dekat. Dari… keluarga ini, tentu saja.

41
00:03:20,471 --> 00:03:21,764
Kamu baik-baik saja?

42
00:03:23,099 --> 00:03:24,017
Sangat baik.

43
00:03:34,736 --> 00:03:40,325
Pembaca yang Budiman, umat manusia telah
mencapai prestasi luar biasa dalam

44
00:03:40,408 --> 00:03:46,497
upayanya bersaing dengan alam. Membangun
kapal untuk menjelajah dunia, kastel yang

45
00:03:46,581 --> 00:03:52,378
hampir menyentuh awan, dan sekarang,
balon besar untuk melintasi angkasa. Tapi

46
00:03:52,462 --> 00:03:57,800
seberapa pun prestasi yang ditunjukkan
para debutan kita di hadapan Ratu

47
00:03:57,884 --> 00:04:02,805
Charlotte, sepertinya Yang Mulia
hanya tertarik pada satu orang.

48
00:04:03,681 --> 00:04:10,605
Pelamar yang menikahi Nona Francesca
harus kaya, harus tampan… dan statusnya

49
00:04:10,688 --> 00:04:12,648
juga harus tinggi.

50
00:04:15,401 --> 00:04:20,281
Bagaimana kalau Lord Debling? Saya
dengar dia sangat ingin menikah musim ini.

51
00:04:20,365 --> 00:04:25,286
Lord Debling menghabiskan sebagian
waktunya di alam, dan sebagian untuk

52
00:04:25,370 --> 00:04:27,538
bicara tentang alam. Dia membosankan.

53
00:04:29,040 --> 00:04:32,377
Kamu harus lempar dengan
sungguh-sungguh, Lady Danbury.

54
00:04:32,460 --> 00:04:36,839
Oh, maafkan saya, Yang Mulia. Saya
memikirkan hal lain. Saya baru saja dapat

55
00:04:36,923 --> 00:04:39,050
kabar tentang tamu tidak diundang.

56
00:04:39,133 --> 00:04:44,472
Apa kamu mau Ratumu mengusir
tamu ini jauh dari kerajaan?

57
00:04:44,555 --> 00:04:51,479
Tidak. Ini hanya membuang waktu Yang
Mulia. Kita buang saja… dari pikiran kita.

58
00:04:52,522 --> 00:04:58,319
Dan meski nona-nona lain mungkin
berebut sisa Nona Francesca, sebaiknya

59
00:04:58,444 --> 00:05:04,200
mereka ingat, semakin tinggi
seseorang terbang, semakin dalam jatuhnya.

60
00:05:05,410 --> 00:05:09,580
Aku rasa perutku tidak akan membesar
waktu hamil. Aku selalu jaga bentuk tubuh

61
00:05:09,664 --> 00:05:10,581
elegan.

62
00:05:11,416 --> 00:05:15,503
Perutmu besar bukan karena
berat, tapi karena anak.

63
00:05:16,087 --> 00:05:19,715
Apa? Maksud Kakak kepala dan
tubuhnya ada dalam tubuhku?

64
00:05:22,218 --> 00:05:23,136
Kakak yakin?

65
00:05:23,219 --> 00:05:27,515
Kamu jangan khawatir. Ibu yakin bayi
laki-lakimu akan diantar oleh bangau emas.

66
00:05:27,598 --> 00:05:29,267
Kenapa Ibu yakin mereka
akan punya bayi laki-laki?

67
00:05:29,350 --> 00:05:33,521
Seminggu mengurung diri di kamar,
begitu keluar langsung bilang begini?

68
00:05:34,689 --> 00:05:35,940
Varley, ke sini.

69
00:05:36,023 --> 00:05:40,903
Uh, ya, Nyonya, tapi sebelum
itu, ada tamu… untuk Nona Penelope.

70
00:05:58,588 --> 00:05:59,422
Eloise.

71
00:06:02,467 --> 00:06:05,970
Aku perhatikan sudah lama kamu
tidak terlihat di masyarakat.

72
00:06:07,638 --> 00:06:11,184
Tidak menyenangkan kalau Whistledown
menulis tentang dirinya sendiri, 'kan?

73
00:06:11,267 --> 00:06:13,227
Tidak. Jelas tidak.

74
00:06:14,103 --> 00:06:19,066
Tulisannya tentang kamu cukup
kasar. Bahkan menurutku tidak perlu.

75
00:06:20,568 --> 00:06:23,196
Justru aneh kalau
Whistledown tidak komentar.

76
00:06:24,447 --> 00:06:28,451
Rumor tentang kamu dan Kak Colin menyebar
gara-gara aku, tapi kamu harus tahu, itu

77
00:06:28,534 --> 00:06:29,785
tidak disengaja.

78
00:06:29,869 --> 00:06:31,496
Kalaupun sengaja, aku
tidak akan menyalahkanmu.

79
00:06:31,579 --> 00:06:32,455
Tidak.

80
00:06:34,749 --> 00:06:39,712
Kamu mau masuk? Aku punya
beberapa buku baru yang mungkin--

81
00:06:39,795 --> 00:06:43,549
Tidak. Terima kasih.
Aku mau bertemu teman.

82
00:06:50,348 --> 00:06:53,768
Tapi aku harap kamu bisa
menemukan apa yang kamu cari musim ini.

83
00:06:57,230 --> 00:06:58,981
Dengan bantuan Kak Colin atau tidak.

84
00:07:13,287 --> 00:07:14,205
Selamat siang.

85
00:07:14,288 --> 00:07:15,081
Selamat siang.

86
00:07:22,129 --> 00:07:22,964
Oh…

87
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
Itu orangnya, ya?

88
00:07:28,761 --> 00:07:30,721
Benar sayang. Dan kalau pakai itu…

89
00:07:43,067 --> 00:07:44,277
Selamat siang.

90
00:07:44,360 --> 00:07:47,488
Selamat siang. Senang bertemu denganmu.

91
00:07:47,572 --> 00:07:52,952
Iya aku… aku juga senang bertemu
kamu. Aku minta maaf… karena tidak datang

92
00:07:53,035 --> 00:07:57,248
-menemuimu… secepatnya.
-Oh, lebih baik kamu tidak datang.

93
00:07:57,331 --> 00:07:58,583
-Apa, iya?
-Iya, 'kan?

94
00:08:00,042 --> 00:08:00,751
Iya.

95
00:08:03,754 --> 00:08:06,549
Uh… Kita tidak bisa meneruskan pelajaran.

96
00:08:07,633 --> 00:08:10,553
Oh. Aku setuju. Iya.

97
00:08:11,262 --> 00:08:12,555
-Bagus.
-Hmm.

98
00:08:14,181 --> 00:08:18,603
Untuk lebih jelas, apa alasanmu
sebenarnya? Apa karena… yang terjadi di

99
00:08:18,686 --> 00:08:21,647
-antara kita?
-Bukan. Bukan. Uh, percayalah, hal

100
00:08:21,731 --> 00:08:24,025
seperti itu tidak akan terjadi lagi.

101
00:08:24,775 --> 00:08:27,528
-Tentu saja. Dan aku minta maaf soal--
-Ah… Aku minta maaf sudah meminta.

102
00:08:27,612 --> 00:08:30,406
-Tolong jangan minta maaf.
-Uh, kamu minta maaf.

103
00:08:30,489 --> 00:08:32,700
Ya, tapi aku… Ya.

104
00:08:37,288 --> 00:08:40,916
Pelajarannya. Kamu bilang
tidak bisa dilanjutkan.

105
00:08:41,000 --> 00:08:45,713
Tidak bisa. Uh… Whistledown sudah menulis
tentang kita. Aku sudah buat malu diriku

106
00:08:45,796 --> 00:08:49,300
dan keluargaku, kalau dilanjut,
aku juga akan membuatmu malu.

107
00:08:49,383 --> 00:08:51,302
Ya. Itu sangat… masuk akal.

108
00:08:51,385 --> 00:08:54,680
Malah aku pikir sebaiknya
saat ini kita jaga jarak dulu.

109
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Oh, ten-tentu saja.

110
00:08:57,683 --> 00:09:00,978
-Aku harus serius dengan prospekku.
-Mm-hmm. Prospek memang penting.

111
00:09:01,062 --> 00:09:05,524
Prospek yang sudah sedikit menjadi
sangat sedikit, tapi aku harus berusaha.

112
00:09:05,608 --> 00:09:06,734
Ya, harus. Harus.

113
00:09:09,278 --> 00:09:13,616
Yah, um… Aku akan
pergi biar kamu bisa mulai.

114
00:09:13,699 --> 00:09:15,242
Oh! Aku saja.

115
00:09:15,326 --> 00:09:22,249
Oh, Penelope. Aku… Aku harap kamu…
Ya, aku doakan semoga kamu bahagia

116
00:09:26,504 --> 00:09:33,594
Terima kasih. Untuk semua kebaikanmu.
Kalau aku dilamar, itu berkat kamu.

117
00:09:55,366 --> 00:09:59,662
Aku rasa dia adalah lord yang paling
diidamkan musim ini. Aku pribadi

118
00:09:59,745 --> 00:10:02,790
menganggap kepeduliannya
pada alam liar menawan.

119
00:10:03,499 --> 00:10:10,423
Peduli itu bagus, tapi obsesi masalah
lain. Sepertinya dia hanya makan sayuran.

120
00:10:12,049 --> 00:10:17,096
Lord Debling sudah menyatakan niatnya
menikah musim ini dengan jelas. Dan Ibu

121
00:10:17,179 --> 00:10:19,974
dengar dia memiliki
tanah yang cukup luas.

122
00:10:20,850 --> 00:10:22,643
Pria yang bicara dengan burung?

123
00:10:23,769 --> 00:10:29,358
Cressida, kamu tahu orang akan bilang apa
kalau kamu tidak menikah musim ini? Kalau

124
00:10:29,442 --> 00:10:34,071
kamu tidak dapat suami, Ayahmu dan
Ibu yang harus mencarinya untukmu.

125
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Seberapa luas tanahnya? Persisnya?

126
00:10:41,787 --> 00:10:43,414
Apa malam Tuan menyenangkan?

127
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Lebih menyenangkan dibanding mereka.

128
00:10:47,710 --> 00:10:50,713
Saya lebih suka jadi
predator daripada mangsa.

129
00:10:55,259 --> 00:10:59,638
Sayangnya kakak-kakakmu sibuk. Kalau ada
mereka, kamu bisa sembunyi di balik lebih

130
00:10:59,722 --> 00:11:00,639
banyak orang.

131
00:11:00,723 --> 00:11:04,852
Aku tidak bisa di kamar terus, Ibu.
Sebentar lagi juga ada skandal lain.

132
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Baiklah, tapi jangan menarik perhatian.

133
00:11:12,985 --> 00:11:15,613
Sepertinya aku lihat
sudut untuk bersembunyi.

134
00:11:18,157 --> 00:11:23,204
Ah. Kalau ada yang
mencariku, aku tidak ada di sini.

135
00:11:23,287 --> 00:11:24,121
Oh.

136
00:11:30,377 --> 00:11:33,005
Kakak harus tahu… Aku
bicara dengan Penelope.

137
00:11:34,215 --> 00:11:36,884
Oh, ya? Dia… Dia bilang apa?

138
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Aku minta maaf karena
sudah cerita tentang kalian.

139
00:11:41,347 --> 00:11:43,808
Oh, begitu. Um… Terima
kasih untuk itu. Permisi.

140
00:11:43,891 --> 00:11:44,725
Aku--

141
00:11:50,731 --> 00:11:54,819
Ah. Sepertinya favorit
Ratu tampil sesuai harapan.

142
00:11:54,902 --> 00:11:58,781
Benar. Ruang tamu
kami ramai seminggu ini.

143
00:11:58,864 --> 00:12:00,115
Oh. Dengan siapa?

144
00:12:00,699 --> 00:12:04,578
-Baron Harvey, Lord Godwin, Tuan Ford.
-Mm.

145
00:12:04,662 --> 00:12:09,708
Sesuai dugaanku. Para bangsawan
berkedudukan rendah selalu muncul lebih

146
00:12:09,792 --> 00:12:14,964
dulu. Begitu mereka puas, bangsawan
berkedudukan tinggi akan muncul. Tapi

147
00:12:15,047 --> 00:12:20,761
kalau Ratu merasa kamu sudah siap, Yang
Mulia akan mengenalkan kamu ke bangsawan

148
00:12:20,845 --> 00:12:24,890
berkedudukan paling tinggi.
Mungkin teman dekat keluarga.

149
00:12:24,974 --> 00:12:30,312
Itu seperti Daphne dan sang pangeran.
Tapi seperti Daphne, kamu tidak harus

150
00:12:30,396 --> 00:12:35,276
menikahi siapa pun pilihan Ratu.
Kamu tinggal ikuti kata hatimu.

151
00:12:36,735 --> 00:12:40,656
Aku memang penasaran apa mungkin ada
semacam perkenalan dari Ratu, dan aku

152
00:12:40,739 --> 00:12:43,033
pikir dia akan jadi
pelamar terbaik untukku.

153
00:12:43,617 --> 00:12:44,743
Karena itu lebih mudah?

154
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Karena aku percaya pada Ratu.

155
00:12:49,832 --> 00:12:54,420
Lady Bridgerton. Lady Danbury, Nona
Francesca, senang bertemu kalian. Saya

156
00:12:54,545 --> 00:12:56,672
-Lord Cutbill, sang Earl.
-Hmm.

157
00:13:06,932 --> 00:13:08,183
Nona Featherington.

158
00:13:08,267 --> 00:13:11,312
Tuan-Tuan. Bagaimana malam kalian?

159
00:13:11,395 --> 00:13:15,149
Nona sedang mencari prospek baru
untuk membantu menemukan suami?

160
00:13:15,399 --> 00:13:17,276
Semoga berhasil… untuk keduanya.

161
00:13:32,583 --> 00:13:34,126
Nyonya Mondrich.

162
00:13:35,502 --> 00:13:36,295
Nyonya-nyonya.

163
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Siapa itu?

164
00:13:44,720 --> 00:13:49,058
Tuan dan Nyonya Mondrich. Kalian
pasangan bangsawan yang menawan.

165
00:13:49,642 --> 00:13:51,352
-Benar begitu?
-Mm.

166
00:13:53,771 --> 00:13:55,564
Sedang menilai muridmu?

167
00:13:55,648 --> 00:14:00,653
Ah. Rupanya dengan keberuntungan dan
selera baik, gosip juga sudah masuk ke

168
00:14:00,736 --> 00:14:01,570
rumah kalian.

169
00:14:01,695 --> 00:14:05,282
Jangan salahkan aku, karena
Whistledown ternyata cukup mendidik.

170
00:14:05,366 --> 00:14:06,200
Mm.

171
00:14:06,533 --> 00:14:11,956
Tdak seperti ningrat yang lain, menurutku
perbuatanmu tidak mengejutkan, tapi penuh

172
00:14:12,039 --> 00:14:13,749
perhatian. Bahkan gagah.

173
00:14:13,832 --> 00:14:17,252
Pria yang baik adalah yang
menolong teman yang membutuhkan.

174
00:14:17,336 --> 00:14:21,215
Dan aku yakin karena kebaikan
hatimu, dia akan segera dapat suami.

175
00:14:21,882 --> 00:14:26,261
Iya. Tentu saja itu harapannya.

176
00:14:28,973 --> 00:14:30,975
-Dengan senang hati, iya.
-Um…

177
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Bagus sekali.

178
00:14:32,643 --> 00:14:38,524
Lady Danbury. Apa kabar? Apa
Nyonya… baik-baik saja, atau…

179
00:14:38,941 --> 00:14:40,025
Sebentar ya.

180
00:14:40,776 --> 00:14:45,698
Tujuanmu cukup jelas, Tuan Bridgerton,
memanfaatkan aku untuk kabur dari

181
00:14:45,781 --> 00:14:47,866
perhatian Ibu-Ibu yang lapar.

182
00:14:47,950 --> 00:14:53,205
Maafkan aku, tapi, uh, sepertinya ini
berhasil, jadi terima kasih banyak.

183
00:14:53,288 --> 00:14:58,335
Kalau begitu, sebagai bentuk terima
kasihmu kepadaku, bawa aku keliling

184
00:14:58,419 --> 00:15:01,964
ruangan. Karena aku juga
butuh pengalih perhatian.

185
00:15:02,047 --> 00:15:04,842
-Suatu kehormatan bagiku.
-Mm.

186
00:15:09,430 --> 00:15:11,432
Selamat malam, Nona Featherington.

187
00:15:11,765 --> 00:15:13,017
Selamat malam.

188
00:15:13,100 --> 00:15:14,268
Menikmati pesta ini?

189
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Sangat. Tuan sendiri?

190
00:15:16,478 --> 00:15:21,150
Lumayan. Tapi saya merasa
sedikit seperti… yah, mangsa.

191
00:15:21,734 --> 00:15:26,113
Jadi, Tuan ke tempat persembunyian saya.
Selamat datang. Meski biasanya hanya orang

192
00:15:26,196 --> 00:15:28,407
gagal dan buangan saja yang boleh masuk.

193
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
Nona tidak kasihan pada pria buruan?

194
00:15:30,159 --> 00:15:33,746
Sayangnya, saya harus mengasihani diri
sendiri. Tapi saya bisa tawarkan penularan

195
00:15:33,829 --> 00:15:34,913
sosial sebagai gantinya.

196
00:15:35,748 --> 00:15:39,043
Nona pasti sudah melakukan sesuatu yang
sangat keji. Saya sudah tidak makan daging

197
00:15:39,126 --> 00:15:42,629
hewan mati, dan hampir tidak
diampuni karena dosa besar itu.

198
00:15:43,505 --> 00:15:44,965
Tuan tidak baca Lady Whistledown?

199
00:15:45,049 --> 00:15:47,468
Tidak. Dia menulis tentang Nona?

200
00:15:48,802 --> 00:15:49,636
Iya.

201
00:15:49,887 --> 00:15:50,929
Dan apa yang dia tulis?

202
00:15:52,598 --> 00:15:56,560
Saya minta tolong seorang teman
pria idaman untuk mencarikan suami.

203
00:15:56,643 --> 00:15:59,146
Begitu? Itu bagus.

204
00:15:59,229 --> 00:16:00,397
Karena saya bodoh?

205
00:16:00,481 --> 00:16:04,526
Karena menjauh dari kawanan,
meski Nona yang jadi targetnya.

206
00:16:06,445 --> 00:16:07,446
Sama seperti dia.

207
00:16:10,074 --> 00:16:11,325
Dia sudah mati.

208
00:16:11,408 --> 00:16:13,994
Benar, tapi setidaknya
bisa datang ke pesta.

209
00:16:15,788 --> 00:16:18,248
Pesta yang membosankan, kalau boleh jujur.

210
00:16:20,167 --> 00:16:23,253
-Maaf. Harusnya tidak begitu.
-Jangan minta maaf, Nona. Malah

211
00:16:23,337 --> 00:16:26,340
kejujuran Nona terasa begitu menyegarkan.

212
00:16:44,858 --> 00:16:47,653
Aku sudah tahu siapa
yang akan jadi suamiku.

213
00:16:47,736 --> 00:16:51,031
Bagus. Dan apa dia tahu
dia akan jadi suamimu?

214
00:16:51,115 --> 00:16:52,282
Lord Debling.

215
00:16:54,493 --> 00:16:55,369
Si naturalis?

216
00:16:55,953 --> 00:16:57,329
Sepertinya kamu kaget.

217
00:16:57,412 --> 00:17:03,418
Karena… sepertinya kamu tidak peduli
dengan alam. Atau binatang, yang keduanya

218
00:17:03,502 --> 00:17:04,378
dia sukai.

219
00:17:04,461 --> 00:17:06,839
Aku sangat sayang
binatang. Aku suka bulu yang bagus.

220
00:17:06,922 --> 00:17:08,966
Oh, aku tidak akan bilang begitu padanya.

221
00:17:09,049 --> 00:17:11,426
Oh, tidak usah bahas yang tidak penting.

222
00:17:11,718 --> 00:17:16,306
Bukannya dia… mengobrol
lama dengan Penelope semalam?

223
00:17:16,390 --> 00:17:21,728
Penelope? Ayolah, Eloise. Aku sudah
bertekad baik padanya, seperti kamu. Tapi

224
00:17:21,812 --> 00:17:26,775
aku yakin Lord Debling hanya melihatnya
seperti hewan terluka yang butuh

225
00:17:26,859 --> 00:17:31,363
dilindungi. Bukti dia akan jadi
suami yang baik hati untukku.

226
00:17:31,446 --> 00:17:36,285
Mungkin. Tapi aku peringatkan. Penelope
itu tidak selemah yang dibayangkan orang.

227
00:17:37,578 --> 00:17:43,667
Aku juga begitu. Tidak semua dari kami
beruntung dapat dukungan keluarga seperti

228
00:17:43,750 --> 00:17:49,798
kamu. Menikah mungkin satu-satunya cara
merasakan dukungan itu. Lord Debling orang

229
00:17:49,882 --> 00:17:53,218
baik… dan yang terpenting, dia pilihanku.

230
00:17:55,429 --> 00:17:56,305
Mau membantuku?

231
00:17:58,515 --> 00:18:01,894
Aku punya beberapa buku ilmu
pengetahuan alam yang bisa kupinjamkan.

232
00:18:01,977 --> 00:18:02,895
Sempurna.

233
00:18:04,855 --> 00:18:09,401
Ibu saya punya lima anak laki-laki. Dia
selalu minum ini. Kecuali waktu hamil

234
00:18:09,484 --> 00:18:10,277
saya.

235
00:18:13,822 --> 00:18:14,656
Ugh!

236
00:18:15,115 --> 00:18:16,366
Ayo. Minum.

237
00:18:16,950 --> 00:18:21,121
Yang benar saja. Baunya
seperti… Ugh! Telur busuk!

238
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Kamu jangan konyol. Kalian
mau anak laki-laki, 'kan?

239
00:18:26,460 --> 00:18:29,546
Mungkin ada sedikit… tekanan di perut.

240
00:18:38,263 --> 00:18:40,682
Hah. Ternyata tidak seburuk itu.

241
00:18:40,766 --> 00:18:42,184
-Iya, rasanya manis.
-Mmm.

242
00:18:48,732 --> 00:18:49,650
-Mmm.
-Mmm.

243
00:18:56,240 --> 00:18:57,699
Pispot! Pispot!

244
00:19:23,058 --> 00:19:29,982
Mari, Semuanya! Saksikan manusia mencoba
terbang, melayang ke ketinggian yang belum

245
00:19:31,233 --> 00:19:32,734
pernah dilihat!

246
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Aku pikir lebih besar.

247
00:19:38,782 --> 00:19:41,785
-Hmm.
-Itu besar sekali.

248
00:19:41,868 --> 00:19:47,374
Iya. Dan karena kamu sudah
baikan, aku juga sudah siap terbang.

249
00:19:49,835 --> 00:19:52,629
-Mereka bicara apa?
-Sepertinya mereka

250
00:19:52,713 --> 00:19:55,007
penggemar balon. Siapa sangka?

251
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Suatu hari aku mau jadi pengendara balon.

252
00:20:02,014 --> 00:20:03,390
Itu namanya penerbang.

253
00:20:03,473 --> 00:20:04,891
Dan kamu sok tahu.

254
00:20:06,018 --> 00:20:10,856
-Nanti kamu mau naik, 'kan? Mungkin--
-Permisi.

255
00:20:10,939 --> 00:20:17,529
Pura-pura pilih kue supaya
tidak ada yang curiga kita bersama.

256
00:20:18,947 --> 00:20:19,823
Tentu.

257
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Melelahkan.

258
00:20:22,451 --> 00:20:24,119
Menurutku memang cukup manis.

259
00:20:26,288 --> 00:20:27,331
Bagaimana kabarmu?

260
00:20:27,956 --> 00:20:34,671
Baik. Sangat baik. Colin,
Lord Debling tertarik padaku.

261
00:20:34,755 --> 00:20:37,382
Hmm. Kelihatannya
begitu di Kediaman Stowell.

262
00:20:37,799 --> 00:20:44,056
Pelajaranmu berhasil. Aku merasa rendah,
dan itu membuatku tidak peduli bagaimana

263
00:20:44,139 --> 00:20:48,060
pandangan orang-orang,
dan… aku jadi diri sendiri.

264
00:20:54,149 --> 00:20:55,650
Apa kamu tertarik padanya?

265
00:20:56,234 --> 00:21:01,782
Masih terlalu dini… tapi karakter dia
sepertinya kuat. Dan dia juga enak

266
00:21:01,865 --> 00:21:02,783
dipandang.

267
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Terima kasih.

268
00:21:18,632 --> 00:21:19,883
Ada gula di wajahku?

269
00:21:20,842 --> 00:21:23,345
Tidak. Um… sudah hilang.

270
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Doakan aku ya.

271
00:21:27,682 --> 00:21:28,600
Semoga berhasil.

272
00:21:29,518 --> 00:21:30,852
Sekarang sudah kencang.

273
00:21:31,269 --> 00:21:35,816
Aku sudah siapkan pendapatku tentang
burung konyol. Sebenarnya itu cukup

274
00:21:35,899 --> 00:21:38,819
memesona. Sayang mereka terancam punah.

275
00:21:38,902 --> 00:21:39,736
Auk besar?

276
00:21:39,820 --> 00:21:40,654
Mm.

277
00:21:40,987 --> 00:21:44,908
Dengar… Mungkin Lord Debling tidak suka
kamu menyebut karya hidupnya "konyol".

278
00:21:44,991 --> 00:21:49,204
Semoga dia mau bicara tentang burung,
bukan balon. Meski dua-duanya terbang.

279
00:21:49,287 --> 00:21:50,747
Auk besar tidak terbang.

280
00:21:51,623 --> 00:21:57,838
Nona Cowper. Nona Bridgerton. Selamat
siang. Balon yang luar biasa, bukan?

281
00:22:03,218 --> 00:22:05,470
Apa Tuan… pernah naik balon?

282
00:22:06,012 --> 00:22:10,434
Belum. Tempat yang saya suka sangat
terpencil, dan tidak bisa kembali dengan

283
00:22:10,517 --> 00:22:13,520
cara yang sama. Tidak ada
peradaban atau apa pun.

284
00:22:13,603 --> 00:22:14,438
Oh.

285
00:22:17,441 --> 00:22:20,527
Apa ada alasan kenapa Tuan
ingin lari dari peradaban?

286
00:22:20,861 --> 00:22:26,867
Oh. Mengejar keindahan alam. Makhluk luar
biasa. Di mana keluarga saya tidak bisa

287
00:22:26,950 --> 00:22:28,118
menemukan saya.

288
00:22:30,454 --> 00:22:32,622
Tuan tidak akur dengan keluarga Tuan?

289
00:22:32,747 --> 00:22:37,919
Menyesuaikan diri dengan keluarga saya
seperti memaksa seekor unta lewat lubang

290
00:22:38,003 --> 00:22:43,175
jarum. Daripada tunduk, saya putuskan
sejak lama untuk cari jalan sendiri, jauh

291
00:22:43,258 --> 00:22:45,886
dari mereka. Kalau itu masuk akal.

292
00:22:45,969 --> 00:22:47,262
Itu sangat masuk akal.

293
00:23:04,905 --> 00:23:07,699
Nona Featherington. Ayo sini.

294
00:23:14,039 --> 00:23:16,875
Tuan. Saya tidak ingin mengganggu.

295
00:23:16,958 --> 00:23:20,879
Omong kosong. Saya akan memulai
perjalanan lain hanya bersama kru saya.

296
00:23:20,962 --> 00:23:24,299
Tentu Nona tidak keberatan
menemani saya selagi bisa.

297
00:23:24,382 --> 00:23:25,300
Tentu saja.

298
00:23:27,260 --> 00:23:28,261
-Eloise?
-Mm.

299
00:23:28,345 --> 00:23:30,680
Apa nama burung kesukaanku tadi?

300
00:23:30,764 --> 00:23:32,474
Uh, auk besar.

301
00:23:36,269 --> 00:23:40,774
Kebetulan saat ini saya sedang berusaha
untuk mencegah auk besar punah. Mereka

302
00:23:40,857 --> 00:23:41,733
terancam punah.

303
00:23:41,816 --> 00:23:47,614
Saya tahu. Menyedihkan sekali. Mereka
kawin sekali seumur hidup. Itu sangat…

304
00:23:47,697 --> 00:23:49,533
-menyentuh.
-…menyentuh.

305
00:23:53,537 --> 00:23:59,626
Saya suka burung. Juga. Tapi tidakkah
menurut Tuan burung yang paling indah

306
00:23:59,709 --> 00:24:01,795
kadang yang paling biasa?

307
00:24:04,172 --> 00:24:06,925
Sebaiknya kita jangan
mengabaikan burung pipit.

308
00:24:07,801 --> 00:24:09,135
Iya saya rasa jangan.

309
00:24:12,806 --> 00:24:17,936
Ya, Hadirin sekalian,
inilah, Balon Hawkins!

310
00:24:23,149 --> 00:24:27,112
Bridgerton. Harusnya aku tahu kami
akan bertemu denganmu di sini, mengagumi

311
00:24:27,195 --> 00:24:28,613
kecerdasan manusia.

312
00:24:28,697 --> 00:24:34,286
Kamu suka hal ajaib. Apa itu yang
buat kamu jadi pembisik pernikahan?

313
00:24:34,369 --> 00:24:37,789
Itu sudah selesai. Senang bisa kembali.

314
00:24:37,872 --> 00:24:38,707
Ah.

315
00:24:40,834 --> 00:24:42,419
Ke sana dan ambil yang itu.

316
00:24:56,141 --> 00:24:57,267
Kalian bicara apa?

317
00:24:57,350 --> 00:25:00,228
Wah, aku baru diundang untuk berburu.

318
00:25:01,563 --> 00:25:03,565
Itu yang kamu suka, Sayang.

319
00:25:03,648 --> 00:25:08,528
Aku mulai merasa betah di dunia ini.
Tapi aku rindu pada klub. Aku sudah

320
00:25:08,612 --> 00:25:12,616
mampir, tapi tidak sama
seperti menghabiskan malam di sana.

321
00:25:12,699 --> 00:25:13,533
Mm.

322
00:25:13,700 --> 00:25:17,579
Dan dengan semua acara ini, aku
rindu menghabiskan waktu di rumah.

323
00:25:20,457 --> 00:25:22,792
Apa kita harus ke pesta dansa malam ini?

324
00:25:23,543 --> 00:25:25,003
Apa peraturannya, sayang?

325
00:25:26,046 --> 00:25:28,506
Kita bisa melakukan apa pun yang kita mau.

326
00:25:30,133 --> 00:25:32,719
-Memang menggoda sekali.
-Bagus. Terima kasih banyak, ya.

327
00:25:32,802 --> 00:25:34,679
Terima kasih.

328
00:25:35,513 --> 00:25:38,141
Bawa anak-anak mendekat agar mereka dapat
melihat ilmu pengetahuan yang menakjubkan

329
00:25:38,224 --> 00:25:41,394
-ini, Balon Hawkins!
-Ini karena panas dan pembakaran.

330
00:25:41,478 --> 00:25:43,104
Oh, jadi karena itu
balonnya bisa bergerak?

331
00:25:43,188 --> 00:25:44,773
Iya, jadi mengembang…

332
00:25:45,357 --> 00:25:50,779
Karena saya sudah menemukan bahan yang
lebih kuat dan ringan, saya bisa tetap

333
00:25:50,862 --> 00:25:53,573
terbang selama lebih dari dua jam!

334
00:25:53,657 --> 00:25:58,787
Dua jam? Sebuah kapal bisa
berlayar sampai Amerika.

335
00:25:58,870 --> 00:26:00,246
Dan bisa dikendalikan.

336
00:26:01,706 --> 00:26:06,252
Dikendalikan atau tidak, sepertinya
mereka buat kendaraan berguna untuk kabur

337
00:26:06,336 --> 00:26:10,799
dari Ibu-Ibu penuh semangat di luar.
Maafkan saya. Saya pikir Nona… um… uh…

338
00:26:10,882 --> 00:26:15,261
Laki-laki? Kenapa? Karena wanita
tidak mungkin tertarik dengan keteknikan?

339
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Apa kegunaan balon ini, Lord Hawkins?

340
00:26:20,308 --> 00:26:25,188
Maaf, apa tenda ini balon udara? Karena
kalian memenuhinya dengan udara.

341
00:26:25,271 --> 00:26:30,276
Kecerdasan Tuan ini akan mendorong
kemajuan praktis. Saya ingin mendengar

342
00:26:30,360 --> 00:26:35,657
orang dengan pemikiran berbeda, bukan
kata-kata biasa tentang apa yang tidak

343
00:26:35,740 --> 00:26:36,866
bisa dilakukan.

344
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Terima kasih, Nyonya.

345
00:26:45,250 --> 00:26:47,127
Ah, ya, jadi…

346
00:26:47,419 --> 00:26:49,003
Ada komentar lain, atau…?

347
00:26:50,255 --> 00:26:56,720
Tidak. Tidak ada. Saya cuma senang
mendengar lektur-nya. Saya suka belajar

348
00:26:56,803 --> 00:26:59,013
tentang hasrat orang lain.

349
00:27:01,766 --> 00:27:03,518
Seperti yang terlihat di sana…

350
00:27:04,686 --> 00:27:06,271
Nona Francesca, Yang Mulia.

351
00:27:09,357 --> 00:27:14,779
Nona Francesca, aku ingin perkenalkan
kamu dengan teman baikku. Lord Samadani

352
00:27:14,863 --> 00:27:20,368
tinggal di Wina, aku minta dia datang
khusus ke London untuk bertemu dengan

353
00:27:20,452 --> 00:27:22,203
kamu. Dia seorang marquess.

354
00:27:23,872 --> 00:27:24,706
Tuan.

355
00:27:25,081 --> 00:27:27,542
Nona Francesca. Saya
dengar banyak tentang Nona.

356
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Semoga saya tidak membuat Tuan kecewa.

357
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Saya yakin tidak, Nona.

358
00:27:36,342 --> 00:27:40,638
-Percikan cinta yang pertama.
-Itu mendebarkan, bukan?

359
00:27:53,485 --> 00:27:58,281
Saya menghabiskan sebanyak mungkin waktu
di luar. Malah saya cukup mudah

360
00:27:58,364 --> 00:28:01,159
beradaptasi dengan alam dan kemegahannya.

361
00:28:01,993 --> 00:28:03,286
Benarkah, Nona Cowper?

362
00:28:04,078 --> 00:28:11,002
Saya juga. Begitu. Saya lebih suka alam
dibanding… yang tidak alami. Tidak ada

363
00:28:11,586 --> 00:28:15,381
yang lebih saya sukai daripada… rumput.

364
00:28:18,218 --> 00:28:21,471
Apa yang Nona suka dari
rumput, Nona Featherington?

365
00:28:21,554 --> 00:28:26,226
Uh… Karena rumput begitu… hijau.

366
00:28:28,228 --> 00:28:31,940
Rumput memang cukup hijau.
Pemandangan di sini juga sangat indah.

367
00:28:35,485 --> 00:28:37,779
Iya. Sudah berapa lama, ya?

368
00:28:37,862 --> 00:28:41,449
-Um… Sekitar enam atau tujuh bulan lalu.
-Oh.

369
00:28:41,533 --> 00:28:45,078
Si Dubling itu… Dia lumayan aneh, ya?

370
00:28:45,203 --> 00:28:50,291
Iya benar, dia itu memang aneh, tapi aku
yakin kalau dia itu bukan orang jahat.

371
00:28:50,375 --> 00:28:53,127
Selain rasa cintanya
yang aneh pada sayuran.

372
00:28:54,796 --> 00:29:00,134
Memang. Tetapi dengan kekayaannya, dia
bisa jadi seaneh apa pun yang dia mau.

373
00:29:02,428 --> 00:29:05,723
Dia mengingatkanku pada
pembudidaya tanaman di Perancis…

374
00:29:09,394 --> 00:29:11,980
-Setahuku kamu belum cerita…
-Apa menurut kalian itu normal?

375
00:29:12,063 --> 00:29:15,400
-Ya diikat di sini.
-Sekarang hembusannya tambah buruk.

376
00:29:15,483 --> 00:29:17,735
Pegang itu. Ambil tali tambangnya.

377
00:29:19,445 --> 00:29:22,323
-Benar begitu. Ditahan semampu kamu, ya.
-Diarahkan ke sana. Tidak bisa kalau…

378
00:29:22,407 --> 00:29:25,118
-Kamu lihat apa?
-Aku lihat sesuatu di situ.

379
00:29:26,411 --> 00:29:28,121
Anginnya tambah kencang, ya?

380
00:29:31,833 --> 00:29:33,209
Ini hanya satu shilling.

381
00:29:33,459 --> 00:29:35,795
Ooh! Boleh kalau tidak keberatan.

382
00:29:41,301 --> 00:29:45,847
Kamu yakin mau melakukannya di
sini? Cuacanya agak… berangin.

383
00:29:45,930 --> 00:29:51,477
Aku harus menciummu. Kamu tidak
pernah terlihat begitu… tersapu angin.

384
00:29:51,561 --> 00:29:54,105
Apa itu pujian buatku? Tunggu.

385
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
B-Bagaimana penampilanku?

386
00:30:15,877 --> 00:30:16,753
Uh, oh…

387
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Woah! Stabilkan!

388
00:30:21,799 --> 00:30:24,093
-Woah!
-Tidak bisa. Tidak mau berhenti.

389
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Keluar!

390
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Bantu aku! Sekarang!

391
00:30:54,248 --> 00:30:55,124
Tarik!

392
00:30:57,543 --> 00:30:58,336
Tarik!

393
00:31:04,300 --> 00:31:04,884
Astaga!

394
00:31:07,387 --> 00:31:08,471
Nona Featherington!

395
00:31:08,846 --> 00:31:09,681
Tarik!

396
00:31:13,601 --> 00:31:15,478
Satu, dua, tiga! Tarik!

397
00:31:18,147 --> 00:31:18,982
Sini.

398
00:31:27,365 --> 00:31:29,117
Ayo ke sini! Pegang yang kuat!

399
00:31:29,450 --> 00:31:31,536
-Cepat tarik ke bawah.
-Sudah, Tuan.

400
00:31:32,578 --> 00:31:33,621
Lepaskan!

401
00:31:36,290 --> 00:31:40,128
Dan Hawkins terbang ke angkasa!

402
00:31:43,089 --> 00:31:43,965
Bravo!

403
00:31:45,091 --> 00:31:46,300
Bagus, Bridgerton.

404
00:31:46,384 --> 00:31:47,218
Ya.

405
00:31:48,386 --> 00:31:49,470
Tadi itu hebat!

406
00:31:55,101 --> 00:31:56,561
-Tuan ini pahlawan!
-Semuanya sudah membantu.

407
00:31:56,644 --> 00:31:58,104
Tuan kuat sekali!

408
00:31:58,730 --> 00:32:01,482
Luar biasa, Tuan Bridgerton!

409
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Tadi itu hebat!

410
00:32:02,734 --> 00:32:06,237
Yah… Itu selingan yang mendebarkan, bukan?

411
00:32:08,740 --> 00:32:10,783
Untung saja tidak ada yang terluka.

412
00:32:11,576 --> 00:32:12,869
Siapa bilang aku tidak?

413
00:32:13,369 --> 00:32:14,162
Ooh.

414
00:32:14,245 --> 00:32:15,705
Ooh! Aduh!

415
00:32:17,248 --> 00:32:18,124
Ada apa?

416
00:32:18,207 --> 00:32:21,419
Pergelangan kaki saya.
Sepertinya kena salah satu tali.

417
00:32:21,502 --> 00:32:23,838
Ayo. Kita cari tempat duduk.

418
00:32:53,242 --> 00:32:56,329
PESTA DANSA INOVASI 1815

419
00:33:01,042 --> 00:33:02,418
Wah, lihat itu bagus ya?

420
00:33:23,272 --> 00:33:24,982
Kakak mau jadi pendampingku malam ini?

421
00:33:25,066 --> 00:33:27,443
Lebih tepatnya memakaimu seperti perisai.

422
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Terima kasih.

423
00:33:35,284 --> 00:33:36,744
Kakak masih marah padaku?

424
00:33:37,328 --> 00:33:41,874
Tidak, Eloise. Kita baik-baik
saja. Aku sedang memikirkan sesuatu.

425
00:33:43,960 --> 00:33:46,254
Seorang pria boleh termenung, iya 'kan?

426
00:34:04,147 --> 00:34:05,189
Ini milik Nyonya?

427
00:34:08,484 --> 00:34:09,193
Terima kasih.

428
00:34:22,748 --> 00:34:26,752
Untungnya sekarang semua orang akan bicara
tentang Tuan Bridgerton dan balon, bukan

429
00:34:26,836 --> 00:34:28,087
Tuan Bridgerton dan kamu.

430
00:34:28,171 --> 00:34:29,046
Iya, Ibu.

431
00:34:29,130 --> 00:34:34,135
Lady Featherington, boleh saya tunjukkan
apa yang disebut Sir Humphry sebagai

432
00:34:34,218 --> 00:34:35,094
lampu.

433
00:34:35,386 --> 00:34:36,053
Tidak.

434
00:34:40,808 --> 00:34:43,311
Kamu harus dansa dengan Lord Debling.

435
00:34:43,394 --> 00:34:45,438
Aku tahu, Ibu. Aku sedang berusaha.

436
00:34:46,939 --> 00:34:51,319
Mungkin kamu pikir Ibu keras, Cressida,
tapi kalau kamu tahu bagaimana ayahmu

437
00:34:51,402 --> 00:34:52,987
berusaha mengendalikan Ibu…

438
00:34:55,156 --> 00:35:00,286
Dia sudah mengurangi setengah uang jatah
kita. Mungkin kita juga harus pakai gaun

439
00:35:00,369 --> 00:35:01,871
ini dua kali musim ini.

440
00:35:24,727 --> 00:35:29,273
Tuan Bridgerton. Saya kagum
dengan kepahlawanan Tuan.

441
00:35:29,357 --> 00:35:31,776
Apa Tuan juga pahlawan di lantai dansa?

442
00:36:10,898 --> 00:36:15,111
Lord Debling, sekali lagi
terima kasih sudah menolong saya.

443
00:36:15,194 --> 00:36:18,739
Iya, sama-sama, Nona
Cowper. Nona sudah baikan?

444
00:36:19,657 --> 00:36:21,742
Pergelangan kaki saya sakit sekali.

445
00:36:23,244 --> 00:36:25,037
Tapi saya masih bisa berdansa.

446
00:36:36,299 --> 00:36:39,093
Sudah pikirkan hari
pernikahanmu? Kamu mau pakai apa?

447
00:36:39,176 --> 00:36:41,470
Oh, ya. Aku sudah punya rencana detail.

448
00:36:48,352 --> 00:36:52,064
Saya senang Yang Mulia sudah
memperkenalkan kita, karena kita punya

449
00:36:52,148 --> 00:36:55,401
kesamaan luar biasa: tujuh
saudara laki-laki dan perempuan.

450
00:36:57,153 --> 00:37:01,866
Tujuh memang angka yang langka. Tuan
pasti juga sulit dapat ketenangan.

451
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Memang tidak.

452
00:37:04,952 --> 00:37:09,790
Saya sayang keluarga saya, tapi… berada di
tengah mereka sekaligus bisa terasa agak

453
00:37:09,874 --> 00:37:10,708
kesepian, 'kan?

454
00:37:11,834 --> 00:37:17,298
Justru sebaliknya, Nona. Malah, saya ingin
punya delapan anak agar rumah saya selalu

455
00:37:17,381 --> 00:37:19,133
penuh dengan perbincangan.

456
00:37:22,261 --> 00:37:24,013
Saya permisi sebentar, Tuan.

457
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
Kamu tidak sopan ya.

458
00:37:33,773 --> 00:37:34,732
Uh, permisi ya.

459
00:37:37,693 --> 00:37:38,527
Iya, benar.

460
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Mencari sarung tangan yang satunya?

461
00:37:43,157 --> 00:37:46,035
Uh, tidak, tidak. Tapi
terima kasih untuk yang tadi.

462
00:37:46,118 --> 00:37:47,870
Ada yang harus jadi pahlawan.

463
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Saya sedang mencari putri saya.

464
00:37:51,040 --> 00:37:55,711
Ah, saya ingat perasaan itu. Anak
saya sudah lama meninggalkan sarangnya.

465
00:37:55,795 --> 00:37:57,046
Oh, apa itu benar?

466
00:37:58,130 --> 00:38:02,968
Tidak, saya rasa tidak. Sebuah sarang
hanya ranting dan daun. Dia baru jadi

467
00:38:03,052 --> 00:38:08,224
rumah saat anak-anak kita dekat, dan itu
selalu, karena kita bawa mereka ke mana

468
00:38:08,307 --> 00:38:09,308
pun kita pergi.

469
00:38:12,395 --> 00:38:14,897
Sepertinya saya belum pernah bertemu Tuan.

470
00:38:14,980 --> 00:38:19,527
-Ah. Marcus. Kamu di sini.
-Ah.

471
00:38:19,735 --> 00:38:20,736
Mm-hmm.

472
00:38:22,113 --> 00:38:24,073
Kamu sudah bertemu saudaraku.

473
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Sa-saudaramu?

474
00:38:26,784 --> 00:38:31,664
Lord Marcus Anderson. Senang
bertemu Nyonya secara resmi.

475
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton. L-Lady
Bridgerton, janda. Tadinya.

476
00:38:36,419 --> 00:38:41,382
Marcus baru tiba di
kota. Dia hanya berkunjung.

477
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Aku tidak tahu kamu punya saudara.

478
00:38:43,801 --> 00:38:45,302
-Ah. ini dia orangnya.
-Ah.

479
00:38:45,386 --> 00:38:48,055
Uh, selamat datang di
Mayfair, Lord Anderson.

480
00:38:48,139 --> 00:38:52,435
Terima kasih. Sepertinya
saya sudah mulai betah di sini.

481
00:38:58,274 --> 00:39:02,570
-Di dalam agak tertutup.
-Iya benar, dan juga pengap. Iya 'kan?

482
00:39:21,547 --> 00:39:22,631
Selamat malam.

483
00:39:24,842 --> 00:39:27,595
Selamat malam, Tuan. Maaf. Saya hanya--

484
00:39:27,720 --> 00:39:31,432
Butuh ketenangan? Saya sudah
mencarinya sepanjang malam.

485
00:39:34,852 --> 00:39:37,480
Mungkin kita bisa
menikmati ketenangan bersama?

486
00:40:05,257 --> 00:40:06,300
Saya permisi dulu.

487
00:40:26,779 --> 00:40:32,034
Halo lagi. Saya kaget melihatmu di sini.
Karena ruang dansa adalah tempat perburuan

488
00:40:32,117 --> 00:40:33,202
favorit para Ibu.

489
00:40:33,869 --> 00:40:39,416
Sebenarnya saya menerjang sarang para Ibu
dan ular berbisa ini untuk mencarimu, dan

490
00:40:39,500 --> 00:40:43,671
saya harap saya bisa berkenalan
denganmu. Benedict Bridgerton.

491
00:40:44,672 --> 00:40:50,010
Oh, saya tahu namamu. Semua menyebut
namamu karena kamu dan adikmu salah satu

492
00:40:50,094 --> 00:40:52,972
pahlawan hari ini.
Saya cukup kagum padamu.

493
00:40:53,556 --> 00:40:59,645
Ya, jadi, sikapmu melunak padaku karena
saya menarik sebuah tali? Saya kaget. Saya

494
00:40:59,728 --> 00:41:05,359
pikir kamu seorang wanita yang lebih
menghargai ide dibanding kekuatan kasar.

495
00:41:06,151 --> 00:41:12,950
Kalau begitu, kamu salah paham. Saya suka
kekuatan kasar. Malah, saya lebih suka itu

496
00:41:13,033 --> 00:41:16,245
daripada basa-basi. Lady Tilley Arnold.

497
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Lady? Kamu sudah menikah?

498
00:41:18,581 --> 00:41:21,667
Iya pernah. Dia sudah meninggal.

499
00:41:22,251 --> 00:41:25,379
Oh. Saya… Saya ikut sedih.

500
00:41:25,462 --> 00:41:30,301
Terima kasih. Saya sudah cukup berduka,
jadi saya tidak ingin buru-buru cari suami

501
00:41:30,384 --> 00:41:33,512
lagi. Jadi, kamu tidak perlu
takut saya akan memikatmu.

502
00:41:33,596 --> 00:41:35,889
Oh. Saya tidak takut padamu.

503
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Itu… sebuah kesalahan.

504
00:42:34,156 --> 00:42:38,327
Tuan Mondrich. Apa
tempat ini masih milikmu?

505
00:42:38,410 --> 00:42:44,750
Lord Garret, itu benar. Ayo. Demi
perburuan nanti. Aku sudah tidak sabar

506
00:42:44,833 --> 00:42:46,460
lagi, Lord Garret.

507
00:42:48,462 --> 00:42:53,342
Tuan Mondrich, kalau ingin jadi bagian
masyarakat, Tuan harus tahu, Tuan tidak

508
00:42:53,425 --> 00:42:57,763
boleh terus menjalankan tempat ini.
Anggota masyarakat tidak bekerja.

509
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Apa jadi bagian dunia ini artinya tidak
punya kebebasan melakukan yang aku suka?

510
00:43:03,310 --> 00:43:08,607
Semua ada batasnya. Kalau tembakanmu
sehebat tuanganmu, semoga bertemu di

511
00:43:08,691 --> 00:43:09,608
perburuan.

512
00:43:22,579 --> 00:43:23,580
Dan berani.

513
00:43:27,960 --> 00:43:29,670
Iya, saya juga menyukai itu.

514
00:43:32,047 --> 00:43:35,843
Iya, Tuan Bridgerton,
bagaimana Tuan bisa seberani itu?

515
00:43:36,468 --> 00:43:37,761
Yah, saya percaya kalau…

516
00:43:42,349 --> 00:43:47,479
…um, keberanian ada dalam diri kita.
Selama kita jujur pada diri sendiri dan

517
00:43:47,563 --> 00:43:50,482
perasaan kita… kita
bisa lakukan apa saja.

518
00:44:01,452 --> 00:44:03,746
Um… Permisi, Nona-Nona.

519
00:44:13,505 --> 00:44:14,423
Lord Debling.

520
00:44:15,549 --> 00:44:19,303
Nona Featherington. Nona
bertemu lagi dengan balon bertingkah?

521
00:44:20,053 --> 00:44:20,929
Saat ini tidak.

522
00:44:21,972 --> 00:44:24,349
Permisi dulu, saya mau
ambil limun untuk Nona Cowper.

523
00:44:24,433 --> 00:44:25,350
Lord Debling.

524
00:44:27,186 --> 00:44:29,104
Saya sudah tidak jujur pada Tuan.

525
00:44:30,314 --> 00:44:31,315
Tentang apa?

526
00:44:31,398 --> 00:44:33,734
Tentang… rumput.

527
00:44:36,445 --> 00:44:41,575
Saya tidak suka rumput. S- Saya tidak
benci, tapi saya lebih suka di rumah.

528
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Begitu.

529
00:44:44,536 --> 00:44:51,293
Saya yang tadi pagi… Saya pura-pura jadi
orang lain. Dan saya tidak ingin seperti

530
00:44:51,376 --> 00:44:52,294
itu lagi.

531
00:44:54,213 --> 00:44:58,509
Saya yang sebenarnya, orang yang suka
dengan masyarakat dan gosip, meski kadang

532
00:44:58,592 --> 00:45:00,469
saya bersembunyi di pesta malam.

533
00:45:02,554 --> 00:45:06,725
Saya orang yang suka membaca buku bagus
daripada menjelajahi alam, seseorang yang

534
00:45:06,809 --> 00:45:10,562
suka melihat burung-burung, tapi dari
ambang jendela, dan… seseorang yang

535
00:45:10,646 --> 00:45:13,398
terlalu banyak bicara
tentang dirinya saat ini.

536
00:45:16,610 --> 00:45:20,239
Sebenarnya berapa banyak diri
Nona? Dan di mana Nona sembunyi?

537
00:45:23,200 --> 00:45:28,956
Apa Tuan tidak masalah kalau saya tidak
ingin menghabiskan waktu di alam liar?

538
00:45:29,039 --> 00:45:34,878
Astaga, tidak. Kalau saya hanya bicara
tentang alam, undangan pesta makan malam

539
00:45:34,962 --> 00:45:40,133
saya akan hilang. Saya tidak ingin
pendekatan dengan orang yang persis

540
00:45:40,217 --> 00:45:45,681
seperti saya. Saya ingin bersama orang
yang tahu siapa mereka dan menerima

541
00:45:45,764 --> 00:45:50,227
keunikan mereka, seperti
saya. Saya yakin Nona juga sama.

542
00:46:06,910 --> 00:46:10,038
-Itu tidak disengaja…
-Oh, benar.

543
00:46:13,417 --> 00:46:16,795
Akhirnya kamu sendirian. Aku
lelah sekali sepanjang malam.

544
00:46:19,214 --> 00:46:22,259
Dia akan kembali sebentar lagi. Aku yakin.

545
00:46:29,141 --> 00:46:32,936
Mungkin ini yang terbaik.
Makan sayuran tidak cocok untukmu.

546
00:46:47,701 --> 00:46:50,704
Colin. Kamu lihat
Francesca? Dimulai 00:46:35:16

547
00:46:50,787 --> 00:46:51,663
Tidak.

548
00:46:55,918 --> 00:46:57,628
Boleh aku tanya sesuatu, Ibu?

549
00:46:57,711 --> 00:46:59,087
Apa pun, Sayang.

550
00:46:59,171 --> 00:47:04,009
Waktu Ibu mencari calon yang cocok
untuk Francesca, apa harapan Ibu?

551
00:47:05,177 --> 00:47:11,475
Yang Ibu harapkan untuk Francesca sama
dengan harapan untuk diri sendiri, untuk

552
00:47:11,558 --> 00:47:16,480
Anthony, Daphne. Gairah,
kegembiraan, cinta yang mendebarkan.

553
00:47:17,689 --> 00:47:20,525
Bukannya Ibu percaya dasar terbaik
untuk cinta yang hebat adalah

554
00:47:20,609 --> 00:47:21,693
persahabatan?

555
00:47:21,777 --> 00:47:28,617
Memang. Ayahmu dan Ibu bermula dari situ.
Tapi itu jarang yang dimulai dari teman

556
00:47:28,700 --> 00:47:31,453
lalu berubah menjadi cinta.

557
00:47:32,245 --> 00:47:35,415
Mm. Dan bagaimana Ibu dan
Ayah tahu kalian saling cinta?

558
00:47:38,502 --> 00:47:40,712
Karena Ayahmu berani bertanya.

559
00:47:50,013 --> 00:47:56,395
Uh… Yah… Aku harap kalau Francesca
menemukannya, dia juga berani bertanya.

560
00:47:58,939 --> 00:48:00,065
Ibu harap juga begitu.

561
00:48:08,949 --> 00:48:13,996
Penulis ini percaya bahwa penemuan
terbesar manusia tidak lebih dari sebuah

562
00:48:14,079 --> 00:48:17,332
pengalihan dari apa yang
paling alami bagi kita.

563
00:48:18,875 --> 00:48:19,751
Colin.

564
00:48:22,129 --> 00:48:23,922
Akhirnya bebas dari para pengagummu.

565
00:48:30,470 --> 00:48:31,471
Kamu tidak apa-apa?

566
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Ada yang harus aku tanyakan padamu.

567
00:48:36,351 --> 00:48:42,607
Naluri kita. Dorongan hewani bawaan yang
ada bahkan dalam diri manusia paling sopan

568
00:48:42,691 --> 00:48:46,319
sekali pun. Karena
begitu semua sudah terlanjur…

569
00:48:47,029 --> 00:48:47,904
Colin…

570
00:48:48,613 --> 00:48:51,366
…naluri kita selalu menang.

571
00:48:53,076 --> 00:48:53,910
Aku--

572
00:48:54,036 --> 00:48:55,162
Nona Featherington.

573
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
Sudah waktunya kita berdansa.

574
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Tentu saja… Tuan.

575
00:49:21,229 --> 00:49:22,272
Tuan Bridgerton.

576
00:49:23,482 --> 00:49:29,112
Sepertinya naluri Lord Debling sudah
menuntun pecinta alam ini ke pilihan

577
00:49:29,196 --> 00:49:33,825
paling mengejutkan musim ini,
Nona Penelope Featherington.

578
00:49:49,466 --> 00:49:54,179
Apa itu… halusinasi? Aku jadi mual.

579
00:49:54,262 --> 00:49:55,263
Aku juga.

580
00:49:55,347 --> 00:49:56,973
Tidak, aku benar-benar mual.

581
00:50:02,229 --> 00:50:04,564
Ibu kira kalian sudah
berhenti minum ramuan?

582
00:50:04,648 --> 00:50:06,441
-Memang.
-Kalau begitu…

583
00:50:08,652 --> 00:50:09,486
Oh!

584
00:50:33,260 --> 00:50:39,975
Bisa dibilang, penulis ini terpesona.
Karena dalam pertempuran antara manusia

585
00:50:40,058 --> 00:50:46,273
dan alam, cukup jelas bahwa pertempuran
itu adalah antara manusia… dan dirinya

586
00:50:46,356 --> 00:50:47,274
sendiri.

