1
00:00:39,602 --> 00:00:40,687
Colin.

2
00:00:40,770 --> 00:00:44,107
Grazie d'avermi ricevuto.
Scusa per l'ora tarda.

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
Dovevo vederti. Subito.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
Che succede?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, io…

6
00:00:52,824 --> 00:00:57,036
Io non riesco più a dormire.
Non riesco più a mangiare. A…

7
00:00:57,120 --> 00:01:00,081
A malapena riesco a parlare, da giorni.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Tutti i miei pensieri sono consumati da…

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,461
Da cosa?

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Dal nostro bacio.

11
00:01:11,050 --> 00:01:12,218
- Da te.
- Ehm…

12
00:01:13,720 --> 00:01:14,929
È così anche per me.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Tu occupi ogni mio pensiero.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin.

15
00:01:57,889 --> 00:02:00,391
La mongolfiera valeva il sacrificio? Mm?

16
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
Sono caduto dal tetto prima di vederla.

17
00:02:02,685 --> 00:02:04,562
- Oh.
- Piantala.

18
00:02:04,646 --> 00:02:07,774
- Ripetimi ancora le parole della regina.
- Di nuovo, mamma?

19
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"Sorprendente. Splendente. Brava."

20
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Lo chiedo perché è importante.

21
00:02:11,903 --> 00:02:15,365
Col favore della regina,
Francesca avrà una rosa di pretendenti.

22
00:02:15,448 --> 00:02:16,532
Cambia tutto.

23
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
Per chi sarà il primo ballo, sorella?

24
00:02:18,743 --> 00:02:21,162
Penso che andrò in ordine alfabetico.

25
00:02:24,415 --> 00:02:25,917
- Famiglia.
- Ore piccole?

26
00:02:27,043 --> 00:02:29,420
- Chi, io?
-Mm. Sonno agitato?

27
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Non direi.

28
00:02:31,506 --> 00:02:32,799
Ho dormito benissimo.

29
00:02:33,508 --> 00:02:35,760
Non appena la mia testa
ha toccato il cuscino,

30
00:02:35,843 --> 00:02:39,055
sono caduto in uno stato
di assoluta incoscienza.

31
00:02:39,889 --> 00:02:41,224
Senza neanche un sogno.

32
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Congratulazioni.

33
00:02:44,686 --> 00:02:47,480
Fratello, so che non dovremmo
toccare l'argomento,

34
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
ma è bello
quello che hai fatto per Penelope.

35
00:02:50,233 --> 00:02:53,778
Aspetta che le domestiche si disfino
della loro copia del Whistledown,

36
00:02:53,861 --> 00:02:55,822
visto che lei non può leggerlo.

37
00:02:56,322 --> 00:02:58,574
Una sfortuna
che Whistledown ne abbia scritto,

38
00:02:58,658 --> 00:03:00,785
o comunque,
che ne sia venuta a conoscenza.

39
00:03:00,868 --> 00:03:02,036
Ehm, con permesso.

40
00:03:04,205 --> 00:03:08,334
Beh, io credo che per Penelope
sia una fortuna averti come amico.

41
00:03:09,335 --> 00:03:10,211
Sì.

42
00:03:10,795 --> 00:03:11,754
Lei è…

43
00:03:12,547 --> 00:03:14,215
Beh, ehm, è una…

44
00:03:14,299 --> 00:03:18,845
Una cara conoscenza per tutta…
la famiglia, ovviamente.

45
00:03:20,513 --> 00:03:21,764
Stai bene?

46
00:03:23,057 --> 00:03:24,267
Splendidamente.

47
00:03:34,694 --> 00:03:37,196
Cari gentili lettori,

48
00:03:37,280 --> 00:03:40,325
l'umanità ha compiuto
imprese straordinarie

49
00:03:40,408 --> 00:03:42,785
nel suo intento
di competere con la natura.

50
00:03:43,828 --> 00:03:46,497
Ha costruito navi per girare il globo,

51
00:03:46,581 --> 00:03:48,708
castelli che sfidano le nuvole.

52
00:03:48,791 --> 00:03:53,129
E ora, grandi palloni
per conquistare i cieli.

53
00:03:53,212 --> 00:03:56,341
Ma per quante imprese compiano
le nostre debuttanti

54
00:03:56,424 --> 00:03:58,760
per conquistare la Regina Carlotta,

55
00:03:58,843 --> 00:04:03,014
Sua Maestà appare interessata
esclusivamente a una di loro.

56
00:04:03,639 --> 00:04:07,727
Il gentiluomo che sposerà
la sig.na Francesca dovrà essere ricco.

57
00:04:07,810 --> 00:04:09,520
Dovrà essere bello.

58
00:04:10,104 --> 00:04:12,690
E soprattutto,
di rango molto, molto elevato.

59
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
Perché non considerare Lord Debling?

60
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
So che è intenzionato
a prendere moglie quest'anno.

61
00:04:21,616 --> 00:04:25,244
Lord Debling dedica la metà del suo tempo
allo studio della natura.

62
00:04:25,328 --> 00:04:26,954
E l'altra metà a parlarne.

63
00:04:27,038 --> 00:04:28,247
- Una barba d'uomo.
- Mm.

64
00:04:29,040 --> 00:04:31,959
Dovete estrometterlo
con maggior convinzione, Lady Danbury.

65
00:04:32,043 --> 00:04:35,296
Perdonate, Maestà.
Ho la mente altrove, in effetti.

66
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Mi è appena stato annunciato
l'arrivo di una visita non gradita.

67
00:04:39,133 --> 00:04:43,513
Volete che la regina confini quest'ospite
nelle più remote province del regno?

68
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
No. Non vale il vostro tempo.

69
00:04:47,141 --> 00:04:51,813
Sarà sufficiente estrometterlo
dalla nostra mente.

70
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
E benché le altre possano ambire

71
00:04:55,566 --> 00:04:57,693
alle briciole della sig.na Francesca,

72
00:04:57,777 --> 00:04:59,612
sarà saggio tenere a mente

73
00:04:59,695 --> 00:05:04,492
che quanto più in alto si vola,
tanto più rovinosa è la caduta.

74
00:05:05,284 --> 00:05:07,912
Io non credo che mi verrà la pancia
quando aspetterò.

75
00:05:08,413 --> 00:05:10,415
Sono sempre stata un tale figurino.

76
00:05:11,332 --> 00:05:15,503
Non è il peso che fa crescere la pancia.
È il bambino che porti dentro.

77
00:05:15,586 --> 00:05:16,587
No, scusa.

78
00:05:16,671 --> 00:05:20,258
Vuoi dire la testa
e tutto il suo corpo dentro di me?

79
00:05:22,176 --> 00:05:23,928
- Sicura?
- Non darti troppa pena.

80
00:05:24,011 --> 00:05:27,557
Sono certa che il tuo piccolo lord
arriverà in volo con una cicogna.

81
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Come sai che sarà un maschio?

82
00:05:29,350 --> 00:05:32,645
Una settimana confinata in camera
e scendi per dirmi questo?

83
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Varley, una parola.
- Eh, sì, signora.

84
00:05:36,774 --> 00:05:39,110
Ma prima devo annunciare una visita

85
00:05:39,610 --> 00:05:41,362
per la sig.na Penelope.

86
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise.

87
00:06:02,341 --> 00:06:05,178
Ho notato che non ti si vede più
in società, ultimamente.

88
00:06:07,597 --> 00:06:10,099
Non è piacevole
essere argomento della Whistledown.

89
00:06:11,225 --> 00:06:13,478
No. Infatti.

90
00:06:14,103 --> 00:06:16,522
Quello che ha scritto
è crudele e spietato.

91
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
E non necessario, ritengo.

92
00:06:20,526 --> 00:06:23,154
Sarebbe apparso strano
se non avesse commentato.

93
00:06:24,363 --> 00:06:27,325
Ho parte della colpa
se si è sparsa la voce su te e Colin,

94
00:06:27,408 --> 00:06:29,285
ma ti assicuro, non era intenzionale.

95
00:06:29,368 --> 00:06:32,246
- Non ti biasimerei se lo fosse stato.
- Non lo è stato.

96
00:06:34,582 --> 00:06:36,167
Non ti vuoi accomodare?

97
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
- Ho dei libri nuovi che potrebbero…
- No.

98
00:06:39,795 --> 00:06:41,047
Grazie.

99
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Devo vedere un'amica.

100
00:06:50,348 --> 00:06:53,351
Ma spero che questa stagione
ti porti quello che desideri.

101
00:06:57,230 --> 00:06:58,981
Con o senza il sostegno di Colin.

102
00:07:13,204 --> 00:07:15,081
- Buongiorno.
-Buongiorno.

103
00:07:42,858 --> 00:07:45,194
-Buongiorno.
-Buongiorno.

104
00:07:46,362 --> 00:07:49,907
- È un piacere vederti.
- Sì. Sì, è… un piacere anche per me.

105
00:07:51,659 --> 00:07:55,454
E perdonami
se non sono venuto a trovarti… prima.

106
00:07:55,538 --> 00:07:57,748
- Oh, è stato molto meglio così.
- Dici?

107
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Tu no?

108
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Lo è?

109
00:08:03,212 --> 00:08:06,549
Ehm…
Non possiamo proseguire con le lezioni.

110
00:08:07,550 --> 00:08:08,467
Oh.

111
00:08:09,552 --> 00:08:11,887
- Ehm, sono d'accordo, sì.
- Bene.

112
00:08:11,971 --> 00:08:12,972
Mm.

113
00:08:13,973 --> 00:08:17,018
Ehm, solo per capire,
come mai questa decisione?

114
00:08:17,101 --> 00:08:19,103
È per quello che è successo fra noi?

115
00:08:19,186 --> 00:08:21,230
No, no. Assolutamente no, ehm…

116
00:08:21,314 --> 00:08:24,358
Ma ti assicuro
che non accadrà mai più niente del genere.

117
00:08:24,442 --> 00:08:27,862
- Ovviamente. E scusami per il…
- No, scusa tu se te l'ho chiesto.

118
00:08:27,945 --> 00:08:29,947
- Non devi scusarti.
- Tu ti sei scusato.

119
00:08:30,031 --> 00:08:31,073
Sì, ma io…

120
00:08:32,241 --> 00:08:33,200
Sì.

121
00:08:36,996 --> 00:08:38,331
Le lezioni.

122
00:08:38,414 --> 00:08:40,916
Hai detto che non possono proseguire.

123
00:08:41,000 --> 00:08:43,544
Sì, infatti.
Whistledown ha scritto di noi.

124
00:08:43,628 --> 00:08:46,297
E io ho umiliato me stessa,
la mia famiglia.

125
00:08:46,380 --> 00:08:51,302
- E, se continuassimo, umilierei anche te.
- Sì. È tutto molto… ragionevole.

126
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
E forse sarebbe meglio
prendere le distanze.

127
00:08:55,181 --> 00:08:56,432
Oh, certamente.

128
00:08:57,350 --> 00:08:59,727
Così che i miei progetti
possano prendere forma.

129
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
Sono importanti.

130
00:09:01,062 --> 00:09:04,482
Con speranze di successo
ormai quasi nulle, ma devo provarci.

131
00:09:04,565 --> 00:09:07,151
Certo, mai arrendersi. Certo.

132
00:09:09,278 --> 00:09:11,197
Perfetto. Ehm…

133
00:09:12,239 --> 00:09:15,159
- Allora vado e ti lascio libera.
- Oh, io vado.

134
00:09:15,242 --> 00:09:16,702
Ah, Penelope, io…

135
00:09:17,620 --> 00:09:18,829
Io spero che tu…

136
00:09:20,206 --> 00:09:23,084
Beh, sappi solo
che io ho a cuore la tua felicità.

137
00:09:26,420 --> 00:09:27,630
Grazie, Colin.

138
00:09:29,256 --> 00:09:30,883
Per la tua gentilezza.

139
00:09:32,426 --> 00:09:34,887
Se mai avrò una proposta,
il merito sarà tuo.

140
00:09:55,199 --> 00:09:58,953
Per me potrebbe rivelarsi
il lord più ambito della stagione.

141
00:09:59,036 --> 00:10:03,040
E, per parte mia, trovo attraente
la sua preoccupazione per la natura.

142
00:10:03,541 --> 00:10:07,044
La preoccupazione va bene,
ma la fissazione è un'altra cosa.

143
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Sembra che si nutra
esclusivamente di verdure.

144
00:10:12,049 --> 00:10:15,636
Lord Debling ha detto
di voler prendere moglie quest'anno.

145
00:10:16,137 --> 00:10:20,057
E da quanto ho sentito,
gode di un patrimonio considerevole.

146
00:10:20,599 --> 00:10:22,518
L'uomo che parla agli uccelli?

147
00:10:23,686 --> 00:10:26,272
Cressida, hai pensato
a quel che dirà la gente

148
00:10:26,355 --> 00:10:28,482
se non ti sposerai entro la stagione?

149
00:10:29,150 --> 00:10:31,152
Se non troverai un marito quanto prima,

150
00:10:31,235 --> 00:10:34,530
io e tuo padre ci vedremo costretti
a procurartene uno.

151
00:10:35,740 --> 00:10:38,451
Patrimonio quanto considerevole, in cifre?

152
00:10:40,286 --> 00:10:43,497
Vi state godendo la serata, milord?

153
00:10:44,915 --> 00:10:47,126
Più di loro. Questo è certo.

154
00:10:47,209 --> 00:10:50,963
Io preferisco sentirmi
più predatrice che preda.

155
00:10:55,259 --> 00:10:57,720
Peccato che le tue sorelle
avessero altro da fare.

156
00:10:57,803 --> 00:11:00,556
Avresti avuto più persone
dietro cui nasconderti.

157
00:11:00,639 --> 00:11:02,516
Non posso passare la vita in camera.

158
00:11:02,600 --> 00:11:04,852
Arriverà presto
un nuovo scandalo a distrarli.

159
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Va bene,
ma intanto tu non dare troppo nell'occhio.

160
00:11:12,860 --> 00:11:15,196
Ho intravisto un angolo
dove poter sparire.

161
00:11:18,157 --> 00:11:19,116
Ah…

162
00:11:20,201 --> 00:11:23,204
Se qualcuno vi chiedesse di me,
io non sono mai stato qui.

163
00:11:23,287 --> 00:11:24,455
Oh…

164
00:11:30,377 --> 00:11:31,378
Volevo dirti…

165
00:11:31,879 --> 00:11:33,422
Ho parlato con Penelope.

166
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Davvero?

167
00:11:35,800 --> 00:11:37,426
Cosa ti ha detto?

168
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Beh, le ho chiesto scusa
per aver rivelato la storia su voi due.

169
00:11:41,347 --> 00:11:42,890
- Le ho…
- Ah, sì, certo. Ehm…

170
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
- Grazie. Con permesso.
- Ho solo…

171
00:11:45,267 --> 00:11:46,310
Oh.

172
00:11:50,606 --> 00:11:51,607
Ah!

173
00:11:51,690 --> 00:11:54,902
Sembra che il favore della regina
sortisca i primi effetti.

174
00:11:54,985 --> 00:11:58,656
Altroché. Il nostro salotto
è stato preso d'assalto, in questi giorni.

175
00:11:58,739 --> 00:12:00,491
Da chi, esattamente?

176
00:12:00,574 --> 00:12:04,411
Il Barone Harvey,
Lord Godwin e il sig. Ford.

177
00:12:04,495 --> 00:12:06,121
Com'era da aspettarsi.

178
00:12:06,205 --> 00:12:08,457
I bassi ranghi
mostrano le piume per primi.

179
00:12:08,541 --> 00:12:10,417
Una volta soddisfatta la loro vanità,

180
00:12:10,501 --> 00:12:12,711
cedono il passo a lord
di ben altra caratura.

181
00:12:12,795 --> 00:12:17,091
Ma poi può accadere che,
quando ti riterrà pronta,

182
00:12:17,174 --> 00:12:22,096
Sua Maestà decida di presentarti
al più alto in rango, il lord dei lord.

183
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Probabilmente
un amico intimo della famiglia.

184
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Cosa che avvenne con Daphne e il principe.

185
00:12:28,686 --> 00:12:29,645
Ma, come Daphne,

186
00:12:29,728 --> 00:12:32,815
non hai l'obbligo di sposare
chiunque la regina scelga per te.

187
00:12:32,898 --> 00:12:35,651
Devi semplicemente seguire il tuo cuore.

188
00:12:36,485 --> 00:12:39,822
Mi chiedevo appunto se aspettarmi
qualche intervento dalla regina.

189
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
E sono incline a pensare
che farebbe la scelta migliore per me.

190
00:12:43,117 --> 00:12:45,160
Perché è più facile, cara?

191
00:12:46,954 --> 00:12:48,539
Perché confido in Sua Maestà.

192
00:12:49,582 --> 00:12:52,167
Lady Bridgerton. Lady Danbury.

193
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Sig.na Francesca, quale gioia vedervi.

194
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Io sono Lord Cutbill, conte.

195
00:12:58,257 --> 00:12:59,216
Vai.

196
00:13:06,640 --> 00:13:08,767
- Sig.na Featherington.
- Signori.

197
00:13:09,685 --> 00:13:11,312
Vi state godendo la serata?

198
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Cercate un nuovo candidato
che vi aiuti a trovare marito?

199
00:13:15,274 --> 00:13:17,526
Auguri. Per entrambe le cose.

200
00:13:32,583 --> 00:13:34,543
Sig.ra Mondrich.

201
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Signore.

202
00:13:36,378 --> 00:13:37,713
Mm.

203
00:13:43,135 --> 00:13:44,386
Bridgerton.

204
00:13:44,470 --> 00:13:45,971
Cari signori Mondrich.

205
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Quale sfolgorante spettacolo
di nobiltà e stile.

206
00:13:49,642 --> 00:13:51,352
- Voi trovate?
- Mm.

207
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
Tenete d'occhio la vostra pupilla?

208
00:13:55,564 --> 00:13:56,482
Ah…

209
00:13:56,565 --> 00:13:59,234
Deduco che,
assieme a buona ventura e buon gusto,

210
00:13:59,318 --> 00:14:01,570
anche il pettegolezzo sia di casa, ora.

211
00:14:01,654 --> 00:14:02,696
Non incolpate me.

212
00:14:02,780 --> 00:14:05,282
Il Whistledown dimostra
di essere assai istruttivo.

213
00:14:05,366 --> 00:14:06,367
Mm…

214
00:14:06,450 --> 00:14:09,620
Ma personalmente,
non trovo il vostro gesto scandaloso,

215
00:14:09,703 --> 00:14:11,205
bensì molto premuroso.

216
00:14:12,081 --> 00:14:13,749
Galante, persino.

217
00:14:13,832 --> 00:14:16,835
Un brav'uomo si distingue
da come corre in aiuto degli amici.

218
00:14:16,919 --> 00:14:18,629
E grazie alla vostra generosità,

219
00:14:18,712 --> 00:14:21,757
sono sicura che troverà un marito
in un batter d'occhio.

220
00:14:21,840 --> 00:14:22,883
Sì.

221
00:14:22,967 --> 00:14:26,470
Questo è, ovviamente, l'auspicio.

222
00:14:29,473 --> 00:14:31,016
Ehm…

223
00:14:32,559 --> 00:14:34,561
Lady Danbury. Come state?

224
00:14:35,229 --> 00:14:38,524
Siete… in buona salute o…

225
00:14:40,609 --> 00:14:44,488
È alquanto spudorato, sig. Bridgerton,
il vostro modo di usarmi

226
00:14:44,571 --> 00:14:47,866
per sfuggire alle ingorde attenzioni
delle fameliche madri.

227
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Le mie sentite scuse.

228
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Ma… sembra abbia funzionato,
quindi anche la mia sentita gratitudine.

229
00:14:53,288 --> 00:14:56,542
Se è così, lascerò che mi esprimiate
la vostra gratitudine

230
00:14:56,625 --> 00:14:59,294
accompagnandomi
a fare un giro per la sala.

231
00:15:00,379 --> 00:15:02,923
Anch'io ho bisogno di un diversivo.

232
00:15:03,007 --> 00:15:04,883
- Ne sarò onorato.
- Mm.

233
00:15:09,138 --> 00:15:11,181
Buonasera, sig.na Featherington.

234
00:15:11,682 --> 00:15:12,891
Buonasera.

235
00:15:12,975 --> 00:15:14,435
Vi piace la festa?

236
00:15:14,518 --> 00:15:16,311
Immensamente. A voi, signore?

237
00:15:16,395 --> 00:15:17,521
Abbastanza.

238
00:15:17,604 --> 00:15:21,150
Malgrado inizi a sentirmi una…
Beh, una preda.

239
00:15:21,233 --> 00:15:23,193
E vi rifugiate nella mia tana.

240
00:15:23,694 --> 00:15:24,695
Prego.

241
00:15:24,778 --> 00:15:28,407
Quantunque, solo falliti e rifiuti
della società vi avrebbero accesso.

242
00:15:28,490 --> 00:15:32,369
- Nessuna pietà per un uomo braccato?
- Devo serbarla tutta per me stessa.

243
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Ma potrei offrirvi del contagio sociale.

244
00:15:35,497 --> 00:15:37,583
Dovete aver fatto qualcosa di spregevole.

245
00:15:37,666 --> 00:15:40,085
Io ho rinunciato a cibarmi
di cadaveri di animali

246
00:15:40,169 --> 00:15:42,004
e vengo a malapena tollerato.

247
00:15:43,338 --> 00:15:45,841
- Non leggete Lady Whistledown?
- Temo di no.

248
00:15:46,508 --> 00:15:47,801
Ha scritto di voi?

249
00:15:48,719 --> 00:15:50,929
- Esatto.
- E a quale proposito?

250
00:15:52,389 --> 00:15:54,516
Del fatto che ho chiesto
a un amico scapolo

251
00:15:54,600 --> 00:15:56,060
di aiutarmi a trovare marito.

252
00:15:56,143 --> 00:15:57,352
Ma senti.

253
00:15:58,395 --> 00:16:00,230
- Mi congratulo.
- Per la stupidità?

254
00:16:00,314 --> 00:16:01,982
Per essere uscita dal branco.

255
00:16:02,983 --> 00:16:04,985
Pur rischiando di essere un bersaglio.

256
00:16:06,445 --> 00:16:07,654
Un po' come lui.

257
00:16:10,115 --> 00:16:12,159
- Lui è morto.
- Vero.

258
00:16:12,242 --> 00:16:14,661
Ma è riuscito a venire alla festa.

259
00:16:15,579 --> 00:16:17,122
Poteva sceglierla meno noiosa.

260
00:16:19,917 --> 00:16:23,170
- Scusate, non avrei dovuto dirlo.
- Non avete di che scusarvi.

261
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Trovo la vostra franchezza
una boccata d'aria fresca.

262
00:16:30,177 --> 00:16:32,930
Ho insistito molto
perché mia moglie venisse,

263
00:16:33,013 --> 00:16:35,432
ma ha detto che aveva mal di testa.

264
00:16:35,516 --> 00:16:36,642
Mi dispiace.

265
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Ho deciso chi diventerà
il mio futuro marito.

266
00:16:47,736 --> 00:16:50,989
Splendido. E il fortunato sa
che diventerà tuo marito?

267
00:16:51,073 --> 00:16:52,282
Lord Debling.

268
00:16:54,326 --> 00:16:55,369
Il naturalista?

269
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Perché quell'aria sorpresa?

270
00:16:57,412 --> 00:17:00,707
No, è che…
tu non sembri una paladina della natura.

271
00:17:01,500 --> 00:17:04,169
O degli animali.
Entrambe sue passioni, mi risulta.

272
00:17:04,253 --> 00:17:06,630
Io ho una grande passione per gli animali.

273
00:17:06,713 --> 00:17:08,924
- Amo le pellicce.
- Questo lo terrei per me.

274
00:17:09,007 --> 00:17:10,843
Non assillarmi coi tuoi cavilli.

275
00:17:11,552 --> 00:17:12,719
Ma scusa, non…

276
00:17:13,428 --> 00:17:16,223
Non stava chiacchierando
con Penelope, ieri sera?

277
00:17:16,306 --> 00:17:19,226
Penelope? Oh, andiamo, Eloise.

278
00:17:19,309 --> 00:17:22,938
Sono propensa quanto te
a essere gentile con lei, ma…

279
00:17:23,021 --> 00:17:26,650
sono certa che Lord Debling
la veda come un'altra creatura ferita

280
00:17:26,733 --> 00:17:28,193
che dev'essere difesa.

281
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Prova di quale amorevole marito
lui sarà per me.

282
00:17:31,446 --> 00:17:33,490
Può darsi, ma ti avverto,

283
00:17:33,574 --> 00:17:36,410
Penelope non è così indifesa
come potrebbe sembrare.

284
00:17:37,536 --> 00:17:38,704
Beh, nemmeno io.

285
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Noi non abbiamo alle spalle
una famiglia come la tua.

286
00:17:44,168 --> 00:17:47,004
Solo il matrimonio
può garantirmi quella protezione.

287
00:17:48,297 --> 00:17:50,382
Lord Debling ha un cuore gentile.

288
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
E soprattutto, è la mia scelta.

289
00:17:55,345 --> 00:17:56,555
Mi aiuterai, vero?

290
00:17:58,432 --> 00:18:01,310
Potrei prestarti
qualche testo di storia naturale.

291
00:18:01,894 --> 00:18:03,187
Perfetto.

292
00:18:04,813 --> 00:18:08,400
Mia madre ha avuto cinque maschi.
Ha sempre preso questa.

293
00:18:08,483 --> 00:18:10,194
Eccetto quando ha avuto me.

294
00:18:13,447 --> 00:18:14,323
Oh!

295
00:18:14,406 --> 00:18:16,450
Coraggio. Bevete.

296
00:18:16,950 --> 00:18:19,161
Non puoi dire sul serio. Odora di…

297
00:18:19,661 --> 00:18:21,121
Oh, uova marce.

298
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Non siate ridicole.
Lo volete avere o no un maschio, sì?

299
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Sentirete una leggera…
pressione nella pancia.

300
00:18:38,180 --> 00:18:40,682
Ah, il gusto non è male.

301
00:18:40,766 --> 00:18:42,601
- Piacevolmente dolce.
- Mm.

302
00:18:48,607 --> 00:18:49,733
Mm.

303
00:18:55,989 --> 00:18:57,866
Vaso da notte! Vaso da notte!

304
00:18:59,868 --> 00:19:01,036
Oh.

305
00:19:13,590 --> 00:19:16,677
Fa' almeno tre giri.

306
00:19:17,552 --> 00:19:19,805
Non ne avevo mai visto uno da vicino.

307
00:19:23,016 --> 00:19:24,476
Accorrete!

308
00:19:24,559 --> 00:19:27,062
Ammirate il prodigio dell'uomo

309
00:19:27,145 --> 00:19:32,109
che prende il volo toccando altezze
mai raggiunte finora!

310
00:19:35,237 --> 00:19:37,406
Io la credevo molto più grande.

311
00:19:38,657 --> 00:19:39,491
Mm.

312
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
È davvero enorme, vero?

313
00:19:41,827 --> 00:19:42,786
Eh, sì.

314
00:19:42,869 --> 00:19:47,249
E ora che ti senti meglio,
pronto ad alzarsi in qualunque momento.

315
00:19:49,710 --> 00:19:51,253
Che avranno da confabulare?

316
00:19:51,336 --> 00:19:54,172
Sembrano entrambi entusiasti
di grandi palloni.

317
00:19:54,256 --> 00:19:55,632
L'avresti detto?

318
00:19:56,675 --> 00:19:59,928
- Tu saliresti mai su un affare di quelli?
- Neanche pagato.

319
00:20:00,012 --> 00:20:01,930
Io farò il mongolfierista.

320
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- Credo si chiami aeronauta.
- E tu ti chiami "So tutto io".

321
00:20:05,517 --> 00:20:07,978
Scommettiamo
che non hai il coraggio di salirci?

322
00:20:08,854 --> 00:20:11,064
- Allora cosa… Bene, ciao.
- Scusami.

323
00:20:11,148 --> 00:20:14,359
Ammirate il prodigio
dell'uomo che prende il volo…

324
00:20:14,443 --> 00:20:17,529
Fingiti interessato ai dolci,
così non capiranno che parliamo.

325
00:20:18,905 --> 00:20:19,740
Va bene.

326
00:20:26,288 --> 00:20:27,289
Come stai?

327
00:20:27,914 --> 00:20:28,915
Sto bene.

328
00:20:29,833 --> 00:20:31,335
Incredibilmente bene.

329
00:20:32,210 --> 00:20:34,588
Lord Debling ha manifestato
interesse per me.

330
00:20:34,671 --> 00:20:37,549
Mm. Così sembrava a casa Stowell.

331
00:20:37,632 --> 00:20:38,884
Grazie alle tue lezioni.

332
00:20:39,968 --> 00:20:41,136
Ero così giù.

333
00:20:41,720 --> 00:20:43,388
Tanto da non curarmi più

334
00:20:43,472 --> 00:20:45,766
di come potessi
essere percepita all'esterno.

335
00:20:45,849 --> 00:20:48,268
Ero… semplicemente me stessa.

336
00:20:54,274 --> 00:20:55,984
Nutri qualche sentimento per lui?

337
00:20:56,068 --> 00:21:00,113
È ancora presto.
Ma sembra un uomo dal carattere forte.

338
00:21:00,614 --> 00:21:02,741
E non è un brutto spettacolo
per gli occhi.

339
00:21:02,824 --> 00:21:03,784
Mm.

340
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Grazie.

341
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
Ho lo zucchero in faccia?

342
00:21:20,801 --> 00:21:22,094
No. Ehm…

343
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
No, l'hai tolto.

344
00:21:25,138 --> 00:21:26,098
Fammi gli auguri.

345
00:21:27,599 --> 00:21:28,558
Auguri.

346
00:21:30,018 --> 00:21:31,061
Tienila tesa!

347
00:21:31,144 --> 00:21:34,606
So tutto su quel grottesco uccello
di cui si parla nel tuo libro.

348
00:21:34,689 --> 00:21:36,191
Animale affascinante.

349
00:21:36,274 --> 00:21:38,735
Peccato che la sua specie
rischi l'estinzione.

350
00:21:38,819 --> 00:21:40,195
- L'alca impenne?
- Mm.

351
00:21:40,278 --> 00:21:41,113
Un consiglio.

352
00:21:41,196 --> 00:21:44,866
Lord Debling potrebbe non gradire
che chiami "grottesco" il suo lavoro.

353
00:21:44,950 --> 00:21:48,161
Spero solo che il discorso
cada sugli uccelli e non sui palloni.

354
00:21:48,245 --> 00:21:51,123
- Per quanto volino anche loro.
- L'alca impenne non vola.

355
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Sig.na Cowper. Sig.na Bridgerton.

356
00:21:54,584 --> 00:21:55,752
Buongiorno.

357
00:21:56,878 --> 00:21:58,255
Magnifico pallone, eh?

358
00:22:03,135 --> 00:22:05,595
Voi avete mai… volato su un pallone?

359
00:22:05,679 --> 00:22:07,055
Certo che no.

360
00:22:07,139 --> 00:22:09,099
I luoghi che prediligo sono così remoti

361
00:22:09,182 --> 00:22:11,893
che non potrei usare
lo stesso mezzo per il ritorno.

362
00:22:11,977 --> 00:22:14,229
- Quelle non sono terre civilizzate.
- Oh.

363
00:22:14,312 --> 00:22:17,357
Venite a scoprire
l'assoluta novità dell'anno!

364
00:22:17,441 --> 00:22:20,652
Cosa vi spinge a fuggire
dalla civilizzazione, milord?

365
00:22:20,735 --> 00:22:23,613
Oh, la ricerca di bellezze naturali.

366
00:22:24,114 --> 00:22:25,532
Magnifiche creature.

367
00:22:26,158 --> 00:22:28,785
Un posto in cui la mia famiglia
non possa trovarmi.

368
00:22:30,203 --> 00:22:31,830
Non vi trovate bene in famiglia?

369
00:22:32,539 --> 00:22:34,458
Cercare un dialogo con la mia famiglia

370
00:22:34,541 --> 00:22:37,669
è come far passare un cammello
per la cruna di un ago.

371
00:22:38,420 --> 00:22:42,340
Per risparmiare il cammello,
ho deciso di andare per la mia strada.

372
00:22:42,424 --> 00:22:43,675
Lontano da loro.

373
00:22:44,259 --> 00:22:45,802
Se quanto dico ha un senso.

374
00:22:45,886 --> 00:22:47,429
Ha perfettamente senso.

375
00:22:50,724 --> 00:22:55,061
Avvicinatevi senza timore!
Ammirate il prodigio della tecnica.

376
00:23:04,321 --> 00:23:06,198
Sig.na Featherington.

377
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Venite.

378
00:23:12,454 --> 00:23:14,664
Milord.

379
00:23:15,415 --> 00:23:17,667
- Non volevo intromettermi.
- Sciocchezze.

380
00:23:17,751 --> 00:23:20,921
Parto a breve per una spedizione
da solo col mio equipaggio.

381
00:23:21,421 --> 00:23:24,299
Non mi negherete la vostra compagnia
finché posso goderne.

382
00:23:24,382 --> 00:23:25,342
Certo che no.

383
00:23:27,135 --> 00:23:27,969
- Eloise?
- Mm?

384
00:23:28,053 --> 00:23:30,805
Come si chiama
quell'adorabile uccello di cui ti dicevo?

385
00:23:30,889 --> 00:23:32,891
Ah… l'alca impenne.

386
00:23:36,228 --> 00:23:39,856
Sto profondendo tutte le mie energie
per scongiurarne l'estinzione.

387
00:23:40,398 --> 00:23:44,653
- È una specie a rischio.
- Lo so. Ed è spaventoso.

388
00:23:45,320 --> 00:23:47,405
Sapevate che si accoppiano per la vita?

389
00:23:47,489 --> 00:23:49,824
- Io lo trovo così… commovente.
- Commovente.

390
00:23:53,411 --> 00:23:54,663
Li amo io pure.

391
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Gli uccelli.

392
00:23:57,249 --> 00:23:59,834
Ma non trovate che spesso
le specie più interessanti

393
00:23:59,918 --> 00:24:01,920
siano a volte quelle più comuni?

394
00:24:04,089 --> 00:24:06,132
Non si deve sottovalutare il passerotto.

395
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Immagino che non si debba, no.

396
00:24:13,390 --> 00:24:18,687
Eccola, signore e signori!
È proprio lei! La mongolfiera di Hawkins!

397
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

398
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Non mi stupisce trovarvi qui
ad ammirare l'opera dell'umano ingegno.

399
00:24:28,613 --> 00:24:30,740
A voi le stravaganze piacciono.

400
00:24:30,824 --> 00:24:34,286
Altrimenti come avreste concepito
l'idea del suggeritore matrimoniale?

401
00:24:34,369 --> 00:24:36,037
Ho chiuso con quello.

402
00:24:36,871 --> 00:24:38,248
Sono tornato tra voi.

403
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Sali e afferra quella fune.

404
00:24:46,965 --> 00:24:50,093
- Ciao, mamma.
- Sono andati di là, non ti sporcare.

405
00:24:55,974 --> 00:24:57,225
Di cosa parlavate?

406
00:24:57,309 --> 00:25:00,687
Beh, sono appena stato invitato
a una battuta di caccia.

407
00:25:01,479 --> 00:25:03,481
Sei proprio nel tuo elemento, amore mio.

408
00:25:03,565 --> 00:25:06,484
Immagino d'iniziare a sentirmi
un po' più a mio agio.

409
00:25:07,360 --> 00:25:10,071
Il problema
è che mi manca da morire il club.

410
00:25:10,155 --> 00:25:13,158
Fare un salto ogni tanto
non è come passare lì la serata.

411
00:25:13,241 --> 00:25:16,578
E a me manca la calma di casa,
con tutti gli inviti che riceviamo.

412
00:25:20,290 --> 00:25:22,417
Dobbiamo proprio andare al ballo?

413
00:25:23,418 --> 00:25:25,003
Ricordi qual è la regola?

414
00:25:25,837 --> 00:25:28,381
Possiamo fare tutto quello che vogliamo.

415
00:25:30,634 --> 00:25:33,219
- Hanno un'aria così invitante.
- Oh, grazie tante.

416
00:25:33,303 --> 00:25:35,388
Fate avvicinare i bambini!

417
00:25:35,472 --> 00:25:40,185
Così che possano guardare da vicino
questo prodigio della scienza…

418
00:25:40,268 --> 00:25:43,772
- Funziona col calore e la combustione.
- Quindi, quello lo fa volare.

419
00:25:44,856 --> 00:25:49,027
E avendo ora trovato
una stoffa più leggera e resistente,

420
00:25:49,110 --> 00:25:51,529
potrò mantenermi in quota molto a lungo.

421
00:25:51,613 --> 00:25:54,324
- Per oltre due ore.
-Due ore?

422
00:25:54,407 --> 00:25:55,241
Salve.

423
00:25:55,325 --> 00:25:58,662
Un veliero può navigare abbastanza
da raggiungere le Americhe.

424
00:25:58,745 --> 00:26:00,914
Ed è provvisto di timone.

425
00:26:01,665 --> 00:26:03,958
Timone o no,
sembra un mezzo abbastanza veloce

426
00:26:04,042 --> 00:26:06,961
per poter fuggire
dalle madri indemoniate là fuori.

427
00:26:07,629 --> 00:26:10,423
Domando scusa.
Pensavo che foste un…

428
00:26:10,507 --> 00:26:11,883
- Un uomo?
- Ehm…

429
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
Perché?

430
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
Perché una signora
non può interessarsi d'ingegneria?

431
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Che utilità ha una mongolfiera?

432
00:26:20,308 --> 00:26:23,269
Chiedo scusa,
ma è questa tenda una mongolfiera?

433
00:26:23,353 --> 00:26:25,772
Perché di certo la state saturando d'aria.

434
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
Quest'uomo col suo genio
darà impulso al progresso materiale.

435
00:26:30,318 --> 00:26:33,071
Io sono qui
per ascoltare un pensiero diverso.

436
00:26:33,154 --> 00:26:37,033
Non certo per sentire l'ennesimo coro
del partito del "non si può fare".

437
00:26:40,620 --> 00:26:41,913
Vi ringrazio, milady.

438
00:26:47,335 --> 00:26:49,295
Volevate dire la vostra o…

439
00:26:50,171 --> 00:26:54,050
No. Nient'affatto.
Mi sto solo godendo la conferenza.

440
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
È sempre una gioia per me
apprendere qualcosa delle passioni altrui.

441
00:27:01,641 --> 00:27:02,892
Ebbene, dicevo…

442
00:27:04,602 --> 00:27:06,980
La sig.na Francesca, Vostra Maestà.

443
00:27:09,232 --> 00:27:10,525
Sig.na Francesca,

444
00:27:11,109 --> 00:27:14,195
sarei molto lieta di presentarvi
un mio grande amico.

445
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lord Samadani risiede a Vienna.

446
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
Ma l'ho invitato a venire a Londra
per la gioia di presentarvelo.

447
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
È un marchese.

448
00:27:23,788 --> 00:27:25,665
- Milord.
- Sig.na Francesca.

449
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Ho sentito un gran bene di voi.

450
00:27:28,501 --> 00:27:30,003
Mi auguro di non deludervi.

451
00:27:30,086 --> 00:27:32,213
Non immagino come sia possibile.

452
00:27:36,301 --> 00:27:38,678
Il primo splendente virgulto d'affetto.

453
00:27:38,762 --> 00:27:41,055
È tutto così emozionante, non è vero?

454
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
STRAORDINARIA NOVITÀ
LA MONGOLFIERA DI HAWKINS

455
00:27:53,109 --> 00:27:56,112
Io passo
tutto il tempo possibile all'aria aperta.

456
00:27:56,196 --> 00:28:01,159
Devo dire che mi sento piuttosto incline
alla natura e alle sue meraviglie.

457
00:28:01,951 --> 00:28:03,161
Davvero, signorina?

458
00:28:04,037 --> 00:28:04,996
Anch'io.

459
00:28:05,789 --> 00:28:06,998
Moltissimo.

460
00:28:07,081 --> 00:28:10,919
Mi sento più affine al mondo naturale
che… a quello innaturale.

461
00:28:11,461 --> 00:28:13,755
E non c'è niente che ami più dell'…

462
00:28:14,714 --> 00:28:15,548
erba.

463
00:28:17,967 --> 00:28:21,346
E cosa vi entusiasma
particolarmente dell'erba?

464
00:28:21,429 --> 00:28:22,722
Ehm…

465
00:28:23,473 --> 00:28:26,851
Il suo essere così… verde.

466
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Verde… lo è, si.

467
00:28:32,440 --> 00:28:34,859
- E dov'è che andate?
- Ho deciso di spingermi…

468
00:28:35,443 --> 00:28:37,570
Sì? E quanto tempo fa?

469
00:28:38,071 --> 00:28:41,449
Ehm, dovrebbero essere passati
sei o sette mesi, grosso modo.

470
00:28:41,533 --> 00:28:43,743
- Ah, in sette mesi…
- Quel Debling, laggiù.

471
00:28:43,827 --> 00:28:45,078
Strano personaggio, vero?

472
00:28:45,161 --> 00:28:47,163
Ha interessi bizzarri, questo sì.

473
00:28:47,747 --> 00:28:50,291
Ma non si può dire
nulla d'increscioso su di lui.

474
00:28:50,375 --> 00:28:53,336
Se non il suo increscioso
amore per verdure e ortaggi.

475
00:28:54,546 --> 00:28:55,380
Vero.

476
00:28:55,463 --> 00:28:57,715
Ma con tutte le fortune che possiede,

477
00:28:57,799 --> 00:29:00,176
può permettersi
di essere bizzarro quanto vuole.

478
00:29:02,303 --> 00:29:05,265
Mi rammenta un coltivatore
che conobbi una volta in Francia.

479
00:29:05,348 --> 00:29:06,266
Aveva una teoria

480
00:29:06,349 --> 00:29:09,352
su come il cibo di origine vegetale
influisse sull'organismo.

481
00:29:09,435 --> 00:29:11,479
- Non crederai…
- A voi sembra normale?

482
00:29:11,563 --> 00:29:13,565
…può essere pericoloso.

483
00:29:13,648 --> 00:29:17,735
-Non restate lì sotto.
-C'è troppo vento. Non si può.

484
00:29:17,819 --> 00:29:22,323
- Sì, più stretta che posso.
- Dai, muoviamoci. Da solo non può.

485
00:29:22,407 --> 00:29:24,534
- Cosa vede?
- Io vedo…

486
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
GIOCHI E BALOCCHI MOORE'S

487
00:29:31,708 --> 00:29:33,459
Solo uno scellino?

488
00:29:33,960 --> 00:29:36,045
Non resisto. Ne prendo uno.

489
00:29:41,217 --> 00:29:45,847
Ehm, sei sicuro sia il caso di farlo qui?
Con tutto questo vento?

490
00:29:45,930 --> 00:29:50,977
Devo avere le tue labbra sulle mie.
Mi piaci quando sei… spazzata dal vento.

491
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Sarebbe un complimento?

492
00:29:52,896 --> 00:29:54,105
- Sì.
- Aspetta.

493
00:29:56,941 --> 00:29:58,192
Mm.

494
00:30:07,785 --> 00:30:09,245
Mm!

495
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
Sono presentabile?

496
00:30:14,834 --> 00:30:16,294
Ehm…

497
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Oh, tenetela!

498
00:30:21,758 --> 00:30:24,677
-Oh!
-Non posso, c'è troppo vento!

499
00:30:26,638 --> 00:30:28,473
È inutile, l'abbiamo persa!

500
00:30:29,140 --> 00:30:30,934
Salta giù!

501
00:30:33,186 --> 00:30:37,565
-Attenzione! Allontanatevi!
-Prendi quella maledetta fune!

502
00:30:37,649 --> 00:30:42,570
- Aiutatemi! Subito!
-Aiutateci! Non la teniamo!

503
00:30:43,154 --> 00:30:45,406
Ci serve gente! Forza!

504
00:30:48,868 --> 00:30:50,078
Oh, ma…

505
00:30:51,663 --> 00:30:52,789
Dai, tirate!

506
00:30:54,248 --> 00:30:56,334
Tirate!

507
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Tirate!

508
00:30:59,754 --> 00:31:03,216
Sì, così.
Dateci una mano. Sta volando via!

509
00:31:07,303 --> 00:31:08,638
Sig.na Featherington!

510
00:31:08,721 --> 00:31:10,098
Tirate!

511
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Uno, due, tre! Tirate!

512
00:31:27,448 --> 00:31:29,534
-Tenetela ferma!
-Sì.

513
00:31:29,617 --> 00:31:30,868
Giù la fune.

514
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Mollate!

515
00:31:36,416 --> 00:31:39,585
E Hawkins conquista il cielo!

516
00:31:43,089 --> 00:31:44,298
Bravissimi!

517
00:31:45,091 --> 00:31:46,592
Ben fatto, Bridgerton.

518
00:31:55,101 --> 00:31:56,436
Siete un eroe!

519
00:31:56,519 --> 00:31:59,147
- Che forza straordinaria!
- Il merito è di tutti.

520
00:31:59,230 --> 00:32:02,650
Impressionante,
sig. Bridgerton. È stato incredibile.

521
00:32:02,734 --> 00:32:03,651
Bene.

522
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
Quel che si dice un eccitante diversivo.

523
00:32:08,698 --> 00:32:10,408
Almeno non si è ferito nessuno.

524
00:32:11,451 --> 00:32:13,286
- E tu come fai a dirlo?
- Cosa?

525
00:32:13,369 --> 00:32:15,872
Ah. Ah!

526
00:32:17,206 --> 00:32:18,124
Che avete?

527
00:32:18,207 --> 00:32:20,918
La caviglia.
Penso che l'abbia colpita una fune.

528
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Venite.

529
00:32:22,754 --> 00:32:24,088
Troviamo dove sederci.

530
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
LORD E LADY HAWKINS PRESENTANO
IL BALLO DELLE INNOVAZIONI

531
00:33:09,467 --> 00:33:13,262
Op! Eh!

532
00:33:23,189 --> 00:33:25,024
Sarai tu a scortarmi, stasera?

533
00:33:25,108 --> 00:33:28,402
Più che altro, ti userò come scudo.

534
00:33:29,028 --> 00:33:29,946
Grazie.

535
00:33:35,159 --> 00:33:36,744
Sei ancora arrabbiato con me?

536
00:33:37,245 --> 00:33:39,372
No, Eloise, tutto a posto.

537
00:33:40,498 --> 00:33:42,291
Sono solo un po' pensieroso.

538
00:33:43,876 --> 00:33:46,254
Anche gli uomini pensano. Lo sai, vero?

539
00:34:02,562 --> 00:34:05,189
Immagino sia vostro.

540
00:34:08,442 --> 00:34:09,610
Grazie.

541
00:34:20,746 --> 00:34:21,622
Oh.

542
00:34:22,707 --> 00:34:26,085
Per fortuna, ora tutti parleranno
del sig. Bridgerton e il pallone,

543
00:34:26,169 --> 00:34:28,087
e non del sig. Bridgerton e di te.

544
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Sì, mamma.

545
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
Lady Featherington, vi posso presentare

546
00:34:31,883 --> 00:34:34,802
quella che Sir Humphry Davy
chiama lampada?

547
00:34:34,886 --> 00:34:36,053
No.

548
00:34:40,725 --> 00:34:43,227
Devi ottenere un ballo da Lord Debling.

549
00:34:43,311 --> 00:34:45,563
Lo so, mamma. Ci sto provando.

550
00:34:46,856 --> 00:34:48,816
Potrò anche sembrarti dura, Cressida,

551
00:34:48,900 --> 00:34:53,362
ma se tu solo sapessi con quali mezzi
tuo padre cerca di tenermi in pugno…

552
00:34:55,156 --> 00:34:57,575
Ci ha dimezzato la rendita,
tanto per cominciare.

553
00:34:58,618 --> 00:35:02,330
Rischiamo di dover indossare per due volte
gli stessi abiti, quest'anno.

554
00:35:24,769 --> 00:35:29,190
Sig. Bridgerton.
Sono sbalordita dal vostro eroismo.

555
00:35:29,273 --> 00:35:31,859
E siete altrettanto eroico
sulla pista da ballo?

556
00:36:10,648 --> 00:36:14,860
Lord Debling, devo nuovamente ringraziarvi
per il vostro soccorso.

557
00:36:14,944 --> 00:36:18,948
È stato un onore, sig.na Cowper.
Spero che vada meglio.

558
00:36:19,448 --> 00:36:21,158
La caviglia mi duole ancora molto.

559
00:36:23,160 --> 00:36:25,788
Ma non al punto
da rinunciare a un ballo.

560
00:36:36,215 --> 00:36:38,801
Avete pensato alle vostre nozze?
A cosa indosserete?

561
00:36:38,884 --> 00:36:41,345
Oh, sì.
Ho già predisposto tutto nei dettagli.

562
00:36:48,269 --> 00:36:51,022
Sono felice
che Sua Maestà ci abbia presentati.

563
00:36:51,731 --> 00:36:55,401
Abbiamo in comune la cosa più importante.
Sette fratelli e sorelle.

564
00:36:57,153 --> 00:36:59,864
Sette è un numero piuttosto raro,
in effetti.

565
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
Neanche voi avrete un attimo di pace.

566
00:37:02,450 --> 00:37:03,409
Neanche un secondo.

567
00:37:04,827 --> 00:37:06,787
Io adoro la mia famiglia, ma…

568
00:37:07,538 --> 00:37:10,708
ci si può sentire soli
in tutta quella confusione, non credete?

569
00:37:11,667 --> 00:37:13,794
Per me è esattamente l'opposto.

570
00:37:13,878 --> 00:37:16,797
In verità,
sogno di avere anch'io otto figli

571
00:37:16,881 --> 00:37:19,759
per poter riempire la mia casa
di rumore e di voci.

572
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
Se volete perdonarmi un momento…

573
00:37:26,057 --> 00:37:28,142
Sei un furbacchione, mio caro.

574
00:37:34,023 --> 00:37:35,191
Con permesso.

575
00:37:37,735 --> 00:37:39,028
Sì, capisco.

576
00:37:40,279 --> 00:37:42,114
Siete in cerca dell'altro guanto?

577
00:37:42,948 --> 00:37:45,743
Oh, no, no. Grazie per poco fa.

578
00:37:45,826 --> 00:37:48,537
Beh, è il destino di chi nasce eroe.

579
00:37:48,621 --> 00:37:50,831
Io stavo cercando mia figlia.

580
00:37:50,915 --> 00:37:51,874
Ah.

581
00:37:52,583 --> 00:37:55,711
Rammento cosa vuol dire.
Le mie hanno tutte lasciato il nido.

582
00:37:55,795 --> 00:37:57,046
Oh, lo fanno mai davvero?

583
00:37:58,089 --> 00:37:59,924
No, immagino di no.

584
00:38:00,007 --> 00:38:05,096
Un nido non è che foglie e ramoscelli.
Sono i propri figli a renderlo una casa.

585
00:38:05,179 --> 00:38:09,892
E può esserlo sempre,
se si portano con sé ovunque si vada.

586
00:38:12,019 --> 00:38:14,397
Non rammento
di avervi mai incontrato, finora.

587
00:38:14,980 --> 00:38:16,357
Ah.

588
00:38:16,941 --> 00:38:18,859
- Marcus.
-Ah!

589
00:38:18,943 --> 00:38:21,153
Eccoti qui, dunque.

590
00:38:21,987 --> 00:38:24,073
Vedo che hai già conosciuto mio fratello.

591
00:38:24,657 --> 00:38:26,033
Tuo fratello?

592
00:38:26,617 --> 00:38:28,160
Lord Marcus Anderson.

593
00:38:29,036 --> 00:38:31,163
Lieto di fare
la vostra formale conoscenza.

594
00:38:31,247 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton. Vedova Bridgerton.

595
00:38:36,252 --> 00:38:37,461
Mm.

596
00:38:37,545 --> 00:38:41,382
Marcus è arrivato da poco qui in città.
È solo in visita.

597
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Ignoravo che tu avessi un fratello.

598
00:38:43,300 --> 00:38:44,760
-Mm.
- Ah.

599
00:38:44,844 --> 00:38:47,888
Ehm, ebbene,
benvenuto a Mayfair, Lord Anderson.

600
00:38:47,972 --> 00:38:49,098
Vi ringrazio.

601
00:38:50,182 --> 00:38:52,435
Il mio soggiorno inizia
nel migliore dei modi.

602
00:38:57,773 --> 00:38:59,942
Mancava il respiro lì dentro.

603
00:39:00,526 --> 00:39:03,195
Sì, l'aria davvero soffocante.

604
00:39:21,630 --> 00:39:22,631
Buonasera.

605
00:39:24,717 --> 00:39:28,012
Buonasera, signore. Perdonatemi, ero solo…

606
00:39:28,095 --> 00:39:31,432
In cerca di quiete.
Io l'ho cercata per tutta la sera.

607
00:39:34,727 --> 00:39:37,480
Forse potremmo godere
di questo silenzio insieme.

608
00:40:05,257 --> 00:40:06,759
Vi prego di scusarmi.

609
00:40:26,695 --> 00:40:27,988
Oh, buonasera.

610
00:40:28,489 --> 00:40:30,074
Mi sorprende trovarvi qui.

611
00:40:30,157 --> 00:40:33,536
Un ballo è il terreno di caccia ideale
per le madri indemoniate.

612
00:40:33,619 --> 00:40:34,787
Beh, effettivamente,

613
00:40:34,870 --> 00:40:38,165
ho sfidato questo nido
di madri e di vipere per cercare voi,

614
00:40:38,249 --> 00:40:42,336
nella speranza di potermi presentare
come impone l'etichetta.

615
00:40:42,419 --> 00:40:43,963
Benedict Bridgerton.

616
00:40:44,547 --> 00:40:47,007
Conosco il vostro nome.
È sulla bocca di tutti,

617
00:40:47,091 --> 00:40:50,010
dato che con vostro fratello
siete tra gli eroi del giorno.

618
00:40:51,679 --> 00:40:53,472
Mi avete molto impressionata.

619
00:40:53,556 --> 00:40:56,642
Volete dirmi che ho guadagnato
la vostra benevolenza

620
00:40:56,725 --> 00:40:59,186
solo perché ho tirato una fune?

621
00:40:59,270 --> 00:41:01,146
Ora sono io sorpreso.

622
00:41:01,230 --> 00:41:05,526
Vi credevo una donna per la quale
l'intelletto sopravanza la forza bruta.

623
00:41:06,026 --> 00:41:07,778
Beh, dovete avermi malgiudicata.

624
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Io sono sempre per la forza bruta.

625
00:41:10,614 --> 00:41:13,909
La preferisco di gran lunga
a tante chiacchiere inutili.

626
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

627
00:41:16,328 --> 00:41:18,497
Lady? Siete sposata?

628
00:41:18,581 --> 00:41:20,207
Un tempo, ero sposata.

629
00:41:20,791 --> 00:41:21,667
È morto.

630
00:41:21,750 --> 00:41:23,502
Oh, ne sono…

631
00:41:23,586 --> 00:41:25,379
Ne sono addolorato.

632
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Grazie.

633
00:41:27,047 --> 00:41:28,799
Ho avuto il mio periodo di lutto.

634
00:41:28,882 --> 00:41:31,051
E non ho fretta
di trovare un altro marito.

635
00:41:31,135 --> 00:41:33,429
Quindi non dovrete temere imboscate da me.

636
00:41:33,512 --> 00:41:35,889
Oh… Ma io non vi temo affatto.

637
00:41:37,141 --> 00:41:40,144
In tal caso, commettete un errore.

638
00:42:34,073 --> 00:42:35,449
Sig. Mondrich.

639
00:42:36,784 --> 00:42:40,746
- Quest'attività è ancora vostra?
- Lord Garrett. Certamente sì.

640
00:42:40,829 --> 00:42:43,916
Bevete. Alla nostra prossima caccia.

641
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Sono davvero impaziente
di prendervi parte.

642
00:42:48,253 --> 00:42:51,382
Sig. Mondrich,
se sarete un membro della società,

643
00:42:51,465 --> 00:42:54,551
dovete sapere
che non potrete più gestire questo posto.

644
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
I membri dell'alta società
non svolgono alcun lavoro.

645
00:42:59,098 --> 00:43:03,227
Essere parte di questo mondo non comporta
una completa libertà di azione?

646
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Temo vi siano dei limiti.

647
00:43:05,354 --> 00:43:09,441
Se sparate come servite da bere,
spero di vedervi alla caccia.

648
00:43:21,286 --> 00:43:23,080
Eroe è troppo. Coraggioso…

649
00:43:23,163 --> 00:43:25,165
…direi.

650
00:43:26,917 --> 00:43:28,919
È stato un bel pomeriggio, non trovate?

651
00:43:32,131 --> 00:43:36,009
Davvero, sig. Bridgerton.
Dove avete trovato tutto quel coraggio?

652
00:43:36,093 --> 00:43:38,178
Beh, io penso che…

653
00:43:42,182 --> 00:43:44,601
Ehm, il coraggio è in ciascuno di noi.

654
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Fintanto che ascoltiamo
noi stessi e i nostri sentimenti,

655
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
mai nulla ci sarà precluso.

656
00:44:01,368 --> 00:44:02,453
Ehm…

657
00:44:02,536 --> 00:44:04,079
Con permesso, signore.

658
00:44:13,422 --> 00:44:14,506
Lord Debling.

659
00:44:15,090 --> 00:44:16,508
Sig.na Featherington.

660
00:44:17,050 --> 00:44:19,344
Altri incontri con mongolfiere vaganti?

661
00:44:19,887 --> 00:44:21,180
Non al momento.

662
00:44:21,764 --> 00:44:24,349
Con permesso,
porto una limonata alla sig.na Cowper.

663
00:44:24,433 --> 00:44:25,392
Lord Debling.

664
00:44:27,019 --> 00:44:29,271
Temo di non essere stata sincera con voi.

665
00:44:30,147 --> 00:44:31,315
Come, prego?

666
00:44:31,398 --> 00:44:32,483
In merito…

667
00:44:33,442 --> 00:44:34,401
all'erba.

668
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Non la amo un granché.

669
00:44:38,572 --> 00:44:41,533
Non dico di odiarla,
ma preferisco gli ambienti chiusi.

670
00:44:41,617 --> 00:44:42,534
Capisco.

671
00:44:44,411 --> 00:44:46,538
La persona che avete visto nel pomeriggio…

672
00:44:47,664 --> 00:44:49,750
Ho finto di essere qualcosa che non ero.

673
00:44:50,667 --> 00:44:52,753
E non intendo farlo mai più.

674
00:44:54,171 --> 00:44:58,133
Io sono una persona a cui piace
la mondanità e il pettegolezzo.

675
00:44:58,217 --> 00:45:00,636
Quantunque, ogni tanto, io ami defilarmi.

676
00:45:02,346 --> 00:45:05,557
Che preferisce un buon libro
all'esplorazione del mondo naturale.

677
00:45:05,641 --> 00:45:07,893
Una persona
a cui piace osservare gli uccelli,

678
00:45:07,976 --> 00:45:10,020
ma preferibilmente dal davanzale. E…

679
00:45:10,687 --> 00:45:13,398
una persona
che sta parlando troppo al momento.

680
00:45:16,527 --> 00:45:18,362
Quante persone ci sono in totale?

681
00:45:18,445 --> 00:45:20,155
E dove le tenete?

682
00:45:23,075 --> 00:45:23,992
Quindi non…

683
00:45:24,076 --> 00:45:27,496
Non v'importa se non passo il mio tempo
nella natura selvaggia?

684
00:45:27,579 --> 00:45:28,789
Buon Dio, no.

685
00:45:29,581 --> 00:45:33,418
Se io parlassi solo di natura,
la mia vita sociale cesserebbe subito.

686
00:45:34,336 --> 00:45:37,798
Io non voglio corteggiare
una persona che sia la copia di me stesso.

687
00:45:39,299 --> 00:45:42,052
Desidero una persona che sappia chi è.

688
00:45:42,553 --> 00:45:46,265
E accolga di buon grado
la sua peculiarità.

689
00:45:46,348 --> 00:45:47,432
Come faccio io.

690
00:45:48,767 --> 00:45:50,811
E come credo facciate anche voi.

691
00:45:58,861 --> 00:46:01,280
Come state? Che piacere vedervi.

692
00:46:07,411 --> 00:46:10,414
Per puro caso,
mi sono trovato seduto accanto a lui.

693
00:46:10,497 --> 00:46:12,958
Sì, una coincidenza incredibile.

694
00:46:13,041 --> 00:46:16,503
Ah, finalmente sei libera.
Questa serata è di una noia mortale.

695
00:46:18,964 --> 00:46:22,384
Tornerà da un momento all'altro.
Ne sono sicura.

696
00:46:29,016 --> 00:46:30,726
Probabilmente è meglio così.

697
00:46:30,809 --> 00:46:33,228
Una dieta di verdure, non ti ci vedo.

698
00:46:47,701 --> 00:46:50,579
Colin. Tesoro, hai visto Francesca?

699
00:46:50,662 --> 00:46:51,622
Non mi pare.

700
00:46:55,792 --> 00:46:58,962
- Posso farti una domanda?
- Certamente, caro.

701
00:46:59,046 --> 00:47:02,132
Quando valuti
i possibili mariti per Francesca,

702
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
cosa speri per lei?

703
00:47:05,010 --> 00:47:06,136
Io…

704
00:47:06,803 --> 00:47:10,349
spero per Francesca quello che un tempo
speravo per me stessa.

705
00:47:10,432 --> 00:47:12,976
O per Anthony, così come per Daphne.

706
00:47:13,060 --> 00:47:16,688
Passione. Emozione. Un amore eccitante.

707
00:47:17,606 --> 00:47:21,193
Ma hai sempre detto che il fondamento
di un grande amore è l'amicizia.

708
00:47:21,276 --> 00:47:24,363
È vero, lo confermo.
Così iniziò tra me e tuo padre.

709
00:47:25,072 --> 00:47:28,325
Ma è davvero molto raro
cominciare come amici

710
00:47:28,408 --> 00:47:31,578
e poi sentire reciprocamente
qualcosa di più.

711
00:47:32,079 --> 00:47:35,415
Mm. E voi due come avete scoperto
che era reciproco?

712
00:47:38,335 --> 00:47:41,171
Perché lui ha avuto
il coraggio di chiedere.

713
00:47:49,930 --> 00:47:51,306
Ehm… Bene.

714
00:47:52,432 --> 00:47:54,768
Allora spero
che Francesca trovi quel coraggio.

715
00:47:54,851 --> 00:47:56,728
È una domanda che è in grado di fare.

716
00:47:58,730 --> 00:48:00,482
Lo spero ardentemente anch'io.

717
00:48:08,615 --> 00:48:10,617
Quest'autrice ritiene

718
00:48:10,701 --> 00:48:13,036
che tutte le più grandi invenzioni
dell'umanità

719
00:48:13,120 --> 00:48:17,499
altro non siano che una distrazione
da ciò che più è connaturato in noi.

720
00:48:18,709 --> 00:48:19,543
Colin.

721
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Dove hai lasciato le tue spasimanti?

722
00:48:30,303 --> 00:48:31,471
Ti senti bene?

723
00:48:32,097 --> 00:48:36,268
C'è una domanda
che devo assolutamente farti.

724
00:48:36,351 --> 00:48:38,353
Il nostro istinto.

725
00:48:38,854 --> 00:48:40,397
L'innato impulso animale

726
00:48:40,480 --> 00:48:44,484
che anche il più sofisticato fra noi
nasconde dentro di sé.

727
00:48:44,568 --> 00:48:46,737
Giacché al di là di tutto…

728
00:48:46,820 --> 00:48:48,030
Colin.

729
00:48:48,613 --> 00:48:51,408
…la nostra natura ha sempre la meglio.

730
00:48:52,576 --> 00:48:54,578
- Io…
-Sig.na Penelope.

731
00:48:56,413 --> 00:48:57,914
Credo che sia il nostro ballo.

732
00:49:13,597 --> 00:49:15,515
Ma certo, milord.

733
00:49:21,146 --> 00:49:22,272
Sig. Bridgerton.

734
00:49:23,523 --> 00:49:27,778
Sembra che l'istinto
abbia guidato quest'uomo della natura

735
00:49:27,861 --> 00:49:30,572
a ravvisare il più sorprendente
frutto della stagione

736
00:49:30,655 --> 00:49:33,825
nella sig.na Penelope Featherington.

737
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
È un'allucinazione?

738
00:49:52,803 --> 00:49:54,054
Mi sento male.

739
00:49:54,137 --> 00:49:56,807
- Sapessi io.
- No, io sto male davvero.

740
00:50:02,104 --> 00:50:04,397
Credevo non prendeste più l'intruglio.

741
00:50:04,481 --> 00:50:06,108
- Infatti.
- Allora…

742
00:50:08,568 --> 00:50:10,070
Oh! Ah…

743
00:50:33,176 --> 00:50:37,514
Vi basti solo sapere
che quest'autrice è estasiata.

744
00:50:38,140 --> 00:50:41,184
Perché nell'eterna lotta
tra uomo e natura,

745
00:50:41,268 --> 00:50:43,812
è del tutto evidente
che la lotta è in effetti

746
00:50:43,895 --> 00:50:47,357
tra l'uomo… e se stesso.

