1
00:00:39,477 --> 00:00:40,937
Colin.

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Obrigado por me encontrar.
Peço desculpas pelo horário,

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
mas tinha que vê-la ainda hoje.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
O que foi?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, eu…

6
00:00:52,824 --> 00:00:54,409
Eu não tenho dormido.

7
00:00:54,492 --> 00:00:56,411
Eu não tenho conseguido comer.

8
00:00:56,494 --> 00:01:00,248
Eu… Eu mal consegui falar nesses dias.

9
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Meus pensamentos tomados por…

10
00:01:04,502 --> 00:01:05,461
Pelo quê?

11
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Por você.

12
00:01:10,550 --> 00:01:12,218
- Pelo beijo.
- Eu…

13
00:01:13,553 --> 00:01:14,929
Eu sinto a mesma coisa.

14
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Você não sai dos meus pensamentos.

15
00:01:34,115 --> 00:01:35,450
Colin.

16
00:01:35,533 --> 00:01:37,243
Colin…

17
00:01:57,889 --> 00:02:00,391
Valeu a pena ir espiar o balão? Hum?

18
00:02:00,475 --> 00:02:03,436
Caí do telhado antes mesmo de vê-lo.

19
00:02:03,519 --> 00:02:06,689
Conte outra vez o que exatamente
a rainha te disse, querida.

20
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
Outra vez, mamãe?

21
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"Ela foi esplêndida.
Ela brilhou. Brava!"

22
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Eu pergunto porque é importante.

23
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
Se a rainha tomar Francesca como favorita,

24
00:02:14,197 --> 00:02:16,532
vai apresentar pretendentes.
Isso muda tudo.

25
00:02:16,616 --> 00:02:18,826
- Com quem vai dançar primeiro, irmã?
- Sim.

26
00:02:18,910 --> 00:02:21,162
Acho que seguirei a ordem alfabética.

27
00:02:24,540 --> 00:02:26,501
- Bom dia a todos.
- Foi dormir tarde.

28
00:02:27,168 --> 00:02:29,337
- Fui, é?
-Algo o preocupa?

29
00:02:29,420 --> 00:02:30,922
Nada.

30
00:02:31,506 --> 00:02:33,049
Eu dormi tranquilamente.

31
00:02:33,591 --> 00:02:35,760
Assim que encostei
a cabeça no travesseiro,

32
00:02:35,843 --> 00:02:38,972
mergulhei em completa
e imediata escuridão.

33
00:02:39,889 --> 00:02:41,057
Eu nem sonhei.

34
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Meus parabéns?

35
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Irmão, sei que não é para falarmos disso,

36
00:02:47,563 --> 00:02:50,775
mas achei gentil de sua parte
o que fez por Penelope semana passada.

37
00:02:50,858 --> 00:02:53,778
Ela espera as criadas jogarem fora
a cópia de Whistledown,

38
00:02:53,861 --> 00:02:56,239
porque sabe
que não tem permissão para ler.

39
00:02:56,322 --> 00:02:58,074
Foi terrível ela escrever o que escreveu,

40
00:02:58,157 --> 00:03:00,743
ou ter descoberto nosso plano,
para começar.

41
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Com licença.

42
00:03:04,205 --> 00:03:08,251
Olha, eu acho que a Penelope
tem sorte de tê-lo como amigo.

43
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Sim.

44
00:03:10,003 --> 00:03:11,754
Ela é…

45
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
Bom, é uma ótima conhecida

46
00:03:16,134 --> 00:03:18,845
da……família, é claro.

47
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
Você está bem?

48
00:03:22,974 --> 00:03:24,017
Estupendo.

49
00:03:34,777 --> 00:03:37,447
Querido e gentil leitor,

50
00:03:37,530 --> 00:03:40,658
a humanidade conquistou
feitos extraordinários

51
00:03:40,742 --> 00:03:43,745
em sua tentativa de competir
com a natureza.

52
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Criou navios para viajar pelo globo,

53
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
castelos que quase chegam às nuvens,

54
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
e agora, grandes balões
para cruzar os céus.

55
00:03:53,046 --> 00:03:55,465
Mas independentemente das conquistas

56
00:03:55,548 --> 00:03:58,760
apresentadas pelas debutantes
para a rainha Charlotte,

57
00:03:58,843 --> 00:04:03,222
parece que Sua Majestade
só tem olhos para uma delas.

58
00:04:03,306 --> 00:04:06,100
Ah… O pretendente da Srta. Francesca

59
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
precisa ser rico, precisa ser bonito,

60
00:04:10,104 --> 00:04:12,815
e precisa ser de alta estirpe.

61
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
O que acha de lorde Debling?

62
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Sei que ele quer encontrar
uma esposa na temporada.

63
00:04:21,115 --> 00:04:24,535
Lorde Debling passa metade do tempo
se dedicando à natureza

64
00:04:24,619 --> 00:04:26,954
e a outra metade falando sobre isso.

65
00:04:27,038 --> 00:04:28,373
- Ele é um tédio.
- Hum.

66
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Precisa jogar com mais vontade,
Lady Danbury.

67
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Ah, perdoe-me, Majestade,
minha mente está em outro lugar.

68
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Eu recebi notícias
de um indesejado visitante.

69
00:04:39,133 --> 00:04:43,513
Quer que a sua rainha faça o visitante
ser banido das terras do reino?

70
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
Não. Ele não vale seu tempo.

71
00:04:46,849 --> 00:04:49,769
Jogue isso para longe

72
00:04:50,520 --> 00:04:51,896
das nossas mentes.

73
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
E apesar
de outras jovens se digladiarem

74
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
pelas sobras de Francesca,

75
00:04:57,568 --> 00:04:59,904
precisam ter a sabedoria de lembrar

76
00:04:59,987 --> 00:05:04,700
que quanto mais alto o voo,
maior a possível queda.

77
00:05:05,368 --> 00:05:07,870
Acho que não vou ficar com barriga
quando estiver grávida.

78
00:05:08,371 --> 00:05:10,456
Sempre tive uma silhueta tão elegante.

79
00:05:11,541 --> 00:05:13,918
Não é peso que faz a barriga crescer,

80
00:05:14,001 --> 00:05:15,503
é o próprio bebê.

81
00:05:15,586 --> 00:05:17,338
O quê? Está falando da…

82
00:05:17,922 --> 00:05:20,258
cabeça e do corpinho dentro de mim?

83
00:05:22,135 --> 00:05:23,803
- Tem certeza?
- Não se preocupe com isso.

84
00:05:23,886 --> 00:05:27,557
Tenho certeza de que seu menino
será entregue por uma cegonha dourada.

85
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Como sabe que terão meninos, mamãe?

86
00:05:29,350 --> 00:05:32,645
Uma semana trancada no quarto,
você sai, e é isso que tem a dizer?

87
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Varley, por favor…
- Pois não, senhora.

88
00:05:36,774 --> 00:05:38,985
Mas, antes, há uma visita

89
00:05:39,485 --> 00:05:41,362
para a Srta. Penelope.

90
00:05:58,713 --> 00:05:59,839
Eloise.

91
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Notei que não tem sido vista
na sociedade há algum tempo.

92
00:06:07,597 --> 00:06:10,099
Não é agradável ser citada
pela Whistledown, correto?

93
00:06:11,267 --> 00:06:12,101
Não.

94
00:06:12,643 --> 00:06:13,519
Não é.

95
00:06:14,145 --> 00:06:16,606
Foi bem duro
o que ela escreveu sobre você.

96
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Desnecessariamente, acho.

97
00:06:20,443 --> 00:06:23,196
Pareceria estranho se a Whistledown
não tivesse comentado.

98
00:06:24,489 --> 00:06:27,283
Receio ter sido minha culpa o rumor
sobre você e o Colin se espalhar,

99
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
mas saiba que não foi intencional.

100
00:06:29,368 --> 00:06:31,913
- Não a censuraria se fosse.
- Mas não foi.

101
00:06:34,665 --> 00:06:36,083
Gostaria de entrar?

102
00:06:37,502 --> 00:06:39,712
- Tenho alguns livros que talvez você…
- Não.

103
00:06:39,795 --> 00:06:40,963
Obrigada.

104
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Vou encontrar uma amiga.

105
00:06:50,306 --> 00:06:53,184
Mas eu espero que encontre
o que busca nessa temporada.

106
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Com o Colin ajudando ou sem ele.

107
00:07:06,572 --> 00:07:08,574
Ah, obrigada.

108
00:07:13,329 --> 00:07:14,330
Como vai?

109
00:07:24,549 --> 00:07:27,677
-Imagine ser visto com ela.
-Com ela!

110
00:07:27,760 --> 00:07:29,804
Ai, nem posso imaginar.

111
00:07:31,556 --> 00:07:33,891
Com Colin.
Ainda mais vestida assim.

112
00:07:42,984 --> 00:07:43,943
Bom dia.

113
00:07:44,443 --> 00:07:45,570
Bom dia.

114
00:07:46,529 --> 00:07:50,074
- É bom vê-lo.
- Sim, eu sei. É bom vê-la também.

115
00:07:51,659 --> 00:07:52,952
Peço desculpa

116
00:07:53,703 --> 00:07:55,788
por não ir encontrá-la antes.

117
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
- Foi melhor não ter ido.
- É mesmo?

118
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Não foi?

119
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Foi, sim.

120
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
Não vamos seguir com as lições.

121
00:08:09,594 --> 00:08:10,636
Eu concordo.

122
00:08:10,720 --> 00:08:12,471
- Claro.
- Ótimo!

123
00:08:14,098 --> 00:08:16,309
Só por desencargo,
qual o motivo da decisão?

124
00:08:16,392 --> 00:08:19,061
É por causa
do que aconteceu entre nós dois?

125
00:08:19,145 --> 00:08:20,771
Não!Não.

126
00:08:21,272 --> 00:08:23,941
Aliás, eu garanto
que aquilo nunca mais acontecerá.

127
00:08:24,775 --> 00:08:25,776
É claro.

128
00:08:25,860 --> 00:08:28,029
- E peço desculpas…
- Não, eu que peço desculpas.

129
00:08:28,112 --> 00:08:29,780
- Não precisa pedir.
- Você pediu.

130
00:08:29,864 --> 00:08:31,240
Sim, mas é que eu…

131
00:08:32,366 --> 00:08:33,200
Sim.

132
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
As aulas.

133
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Você disse que não podem continuar.

134
00:08:40,916 --> 00:08:42,084
Elas não podem.

135
00:08:42,627 --> 00:08:46,130
A Whistledown escreveu sobre nós.
Constrangi a mim e a minha família.

136
00:08:46,213 --> 00:08:47,965
Se continuássemos,
eu o constrangeria também.

137
00:08:48,049 --> 00:08:49,717
Sim, tudo muito…

138
00:08:50,301 --> 00:08:51,302
sensato.

139
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Acho que vai ser melhor
mantermos distância por enquanto.

140
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Oh… É claro.

141
00:08:57,475 --> 00:08:59,727
Tenho que focar mais nos meus prospectos.

142
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
Prospectos são importantes.

143
00:09:01,062 --> 00:09:03,522
Prospectos estes
que foram reduzidos a quase zero,

144
00:09:03,606 --> 00:09:04,982
mas vou fazer o que posso.

145
00:09:05,066 --> 00:09:07,151
Sim, você vai. Eu…

146
00:09:09,278 --> 00:09:10,112
Bom…

147
00:09:10,613 --> 00:09:11,447
Bom…

148
00:09:12,239 --> 00:09:14,241
Vou sair então, para deixá-la à vontade.

149
00:09:14,325 --> 00:09:16,285
- Não! Não, eu que vou.
- Penelope, eu…

150
00:09:17,662 --> 00:09:18,704
Espero…

151
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Bom, eu desejo que você seja muito feliz.

152
00:09:26,420 --> 00:09:27,380
Agradeço.

153
00:09:29,298 --> 00:09:30,883
Pela sua gentileza.

154
00:09:32,343 --> 00:09:34,887
Se eu conseguir me casar,
será por sua causa.

155
00:09:55,199 --> 00:09:56,575
Acho que ele poderá

156
00:09:56,659 --> 00:09:58,953
se mostrar o cavalheiro mais disputado
da temporada.

157
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
E, pessoalmente, acho o interesse dele
pela natureza cativante.

158
00:10:03,499 --> 00:10:07,044
Interesse é uma coisa, fixação é outra.

159
00:10:07,753 --> 00:10:10,840
Aparentemente, ele só come vegetais.

160
00:10:12,007 --> 00:10:15,636
Lorde Debling deixou a intenção
de se casar nesta temporada bem clara.

161
00:10:16,137 --> 00:10:20,141
E eu fiquei sabendo
que ele tem muitas posses.

162
00:10:20,766 --> 00:10:22,643
O homem que fala com pássaros?

163
00:10:23,769 --> 00:10:26,689
Cressida, você sabe
o que as pessoas vão dizer

164
00:10:26,772 --> 00:10:29,108
se você não se casar nesta temporada?

165
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Se você não achar um marido logo,

166
00:10:31,277 --> 00:10:34,447
seu pai e eu seremos forçados
a arrumar um para você.

167
00:10:35,906 --> 00:10:38,576
Quão vastas são as posses, exatamente?

168
00:10:41,787 --> 00:10:43,914
Está gostando da festa, milorde?

169
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Mais do que eles, sem dúvida.

170
00:10:47,209 --> 00:10:50,838
Eu sem dúvida
prefiro ser predadora que presa.

171
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
É uma pena suas irmãs
estarem tão ocupadas.

172
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Se estivessem aqui, você poderia
se esconder atrás de mais gente.

173
00:11:00,639 --> 00:11:02,600
Não ficarei no quarto para sempre, mamãe.

174
00:11:02,683 --> 00:11:04,852
Logo surge outro escândalo e me esquecem.

175
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Está bem, apenas,
tente não chamar atenção.

176
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Acho melhor eu ficar quieta em um canto.

177
00:11:18,157 --> 00:11:19,074
Ah…

178
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Se alguém perguntar por mim,
diga que eu não estou aqui.

179
00:11:23,287 --> 00:11:24,789
Ah!

180
00:11:30,336 --> 00:11:31,378
Só uma coisa…

181
00:11:31,879 --> 00:11:33,172
Eu falei com a Penelope.

182
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Falou?

183
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
E o que ela disse?

184
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Eu… Eu pedi desculpas
por revelar a história sobre vocês dois.

185
00:11:41,347 --> 00:11:42,765
Ah, entendi. Hã…

186
00:11:43,307 --> 00:11:45,184
- Obrigado por isso. Com licença.
- De nada.

187
00:11:50,606 --> 00:11:51,607
Ah!

188
00:11:51,690 --> 00:11:55,110
Parece que o olhar da rainha
já está fazendo sua mágica.

189
00:11:55,194 --> 00:11:58,823
Sem dúvida. Nossa sala de estar
esteve cheia esta semana.

190
00:11:58,906 --> 00:12:00,616
Com quem, exatamente?

191
00:12:00,699 --> 00:12:01,951
- O barão Harvey.
- Uhum.

192
00:12:02,034 --> 00:12:04,495
Lorde Godwin. Ah, Sr. Ford.

193
00:12:04,578 --> 00:12:05,955
Como eu esperava.

194
00:12:06,455 --> 00:12:09,250
Os lordes de baixo escalão
sempre aparecem primeiro.

195
00:12:09,333 --> 00:12:10,417
Depois que cansam,

196
00:12:10,501 --> 00:12:13,295
os lordes de alto escalão
inevitavelmente aparecem.

197
00:12:13,379 --> 00:12:17,007
Mas é provável que,
quando achar que está pronta,

198
00:12:17,091 --> 00:12:22,513
Sua Majestade lhe apresentará
ao lorde de mais alto escalão de todos.

199
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Talvez um amigo próximo da família.

200
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Foi isso que aconteceu
com a Daphne e o príncipe.

201
00:12:28,686 --> 00:12:29,895
Mas, assim como a Daphne,

202
00:12:29,979 --> 00:12:32,773
não precisa se casar
com quem a rainha escolher para você.

203
00:12:32,857 --> 00:12:35,317
É mais importante seguir seu coração.

204
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Estava me perguntando se haveria
alguma indicação da rainha.

205
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
Estou inclinada a achar
que ela indicará o melhor pretendente.

206
00:12:43,617 --> 00:12:45,160
Porque é mais fácil?

207
00:12:46,954 --> 00:12:48,539
Porque confio na rainha.

208
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Lady Bridgerton. Lady Danbury.

209
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Srta. Francesca,
que agradável encontrar a senhorita.

210
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Eu sou o lorde Cutbill, o conde.

211
00:13:06,932 --> 00:13:09,018
- Srta. Featherington.
- Milordes.

212
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
Estão aproveitando a noite?

213
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Está em busca de outro amigo
para ajudá-la a achar marido?

214
00:13:15,399 --> 00:13:17,526
Boa sorte, em ambas as tarefas.

215
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Olha só, Sra. Mondrich!

216
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Ladies.

217
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton.

218
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
Sr. e Sra. Mondrich.

219
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Que incríveis e nobres figuras
os dois apresentam!

220
00:13:49,642 --> 00:13:50,559
Não é mesmo?

221
00:13:53,896 --> 00:13:56,106
- Está observando sua pupila?
- Ah…

222
00:13:56,690 --> 00:13:59,318
Vejo que junto com a sorte e o bom gosto,

223
00:13:59,401 --> 00:14:01,570
a fofoca também entrou
na casa dos senhores.

224
00:14:01,654 --> 00:14:02,780
Não pode me culpar.

225
00:14:02,863 --> 00:14:05,282
A Whistledown é um retrato
da alta sociedade.

226
00:14:05,366 --> 00:14:06,492
Hum…

227
00:14:06,575 --> 00:14:09,620
Diferentemente dos outros,
não acho o que fez chocante,

228
00:14:09,703 --> 00:14:11,372
mas muito atencioso.

229
00:14:12,373 --> 00:14:13,749
Galante, eu diria.

230
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Só mesmo um bom homem
para ajudar uma amiga que precisa.

231
00:14:17,044 --> 00:14:19,380
Tenho certeza de que,
graças à sua gentileza,

232
00:14:19,463 --> 00:14:21,757
ela encontrará um marido em pouco tempo.

233
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Sim.

234
00:14:23,050 --> 00:14:24,301
Essa é…

235
00:14:24,385 --> 00:14:26,595
É claro, a esperança.

236
00:14:32,643 --> 00:14:34,645
Lady Danbury, como a senhora está?

237
00:14:35,270 --> 00:14:36,188
Tudo…

238
00:14:37,231 --> 00:14:38,524
Está tudo bem? Ou…

239
00:14:40,776 --> 00:14:43,487
Está sendo bem transparente,
Sr. Bridgerton.

240
00:14:43,570 --> 00:14:45,114
Me usando para repelir

241
00:14:45,197 --> 00:14:47,866
a atenção indesejada
de ladies e suas mães.

242
00:14:47,950 --> 00:14:50,119
Eu peço desculpas, mas…

243
00:14:50,202 --> 00:14:53,205
Parece que funcionou,
então eu lhe ofereço minha gratidão.

244
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Então gostaria
que expressasse sua gratidão

245
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
me levando para dar uma volta no salão.

246
00:15:00,462 --> 00:15:03,090
Eu também quero uma distração.

247
00:15:03,173 --> 00:15:04,758
Será uma honra.

248
00:15:09,430 --> 00:15:11,682
Boa noite, Srta. Featherington.

249
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Boa noite.

250
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Gostando da festa?

251
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Imensamente. E o senhor?

252
00:15:16,395 --> 00:15:17,271
Eu estou.

253
00:15:17,813 --> 00:15:19,815
Tirando o fato de que me sinto como…

254
00:15:19,898 --> 00:15:21,150
Bom, presa.

255
00:15:21,734 --> 00:15:23,193
Encontrou o meu esconderijo.

256
00:15:23,736 --> 00:15:24,778
Bem-vindo.

257
00:15:24,862 --> 00:15:28,407
No entanto, apenas figuras abjetas
e excluídos sociais podem ficar aqui.

258
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
Não terá pena de um homem caçado?

259
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
Infelizmente, preciso
de toda a pena para mim.

260
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Mas posso oferecer
exclusão social em troca.

261
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Deve ter feito algo muito terrível.

262
00:15:37,666 --> 00:15:39,585
Abri mão de comer animais mortos,

263
00:15:39,668 --> 00:15:41,837
e as pessoas mal me toleram
por esse pecado.

264
00:15:43,547 --> 00:15:45,049
O senhor não lê a Whistledown?

265
00:15:45,132 --> 00:15:45,966
Eu não leio.

266
00:15:46,550 --> 00:15:48,135
Ela escreveu sobre a senhorita?

267
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Escreveu.
- E o que ela escreveu?

268
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Que eu acionei um amigo solteiro
para me ajudar a arrumar marido.

269
00:15:56,643 --> 00:15:57,561
Entendi.

270
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
- Muito bem.
- Por ser uma tola?

271
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
Por se destacar da manada,

272
00:16:02,983 --> 00:16:05,069
mesmo com o risco de se tornar o alvo.

273
00:16:06,445 --> 00:16:07,571
Assim como ele.

274
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Ele morreu.

275
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Fato.

276
00:16:12,242 --> 00:16:14,661
Mas pelo menos pôde vir à festa.

277
00:16:15,537 --> 00:16:17,706
Uma festa chata, para ser honesta.

278
00:16:20,042 --> 00:16:22,753
- Perdoe-me por dizer isso.
- Não peça perdão.

279
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Na verdade, devo dizer que achei
a sua franqueza um imenso alívio.

280
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Tomei uma decisão
sobre quem será meu marido.

281
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Esplêndido. E esse homem
já sabe que será o seu marido?

282
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Lorde Debling.

283
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
O naturalista?

284
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Diz isso com tanta surpresa.

285
00:16:57,412 --> 00:17:00,833
É que você não parece
se importar com a natureza.

286
00:17:01,542 --> 00:17:04,336
Ou com os animais. E me parece
que essas são as paixões dele.

287
00:17:04,419 --> 00:17:06,296
Eu me importo muito com animais.

288
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
- Adoro uma boa pele.
- Eu não diria isso para ele.

289
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Não pretendo me focar em detalhes.

290
00:17:11,468 --> 00:17:12,719
Ah, e ele não…

291
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
conversou um tempo
com a Penelope ontem à noite?

292
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
Penelope? Me poupe, Eloise!

293
00:17:19,309 --> 00:17:22,479
Pretendo ser tão gentil
quanto você com ela, mas…

294
00:17:23,105 --> 00:17:24,940
sei que lorde Debling a vê apenas

295
00:17:25,023 --> 00:17:28,193
como outra criatura ferida
precisando de ajuda.

296
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Prova de que ele será
um marido amoroso para mim.

297
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
Pode ser, mas devo avisá-la

298
00:17:33,657 --> 00:17:36,410
que Penelope não é tão indefesa
quanto pode parecer.

299
00:17:37,578 --> 00:17:38,787
E eu também não.

300
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Nem todos têm a sorte
de ter o apoio da família como você tem.

301
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
O casamento é o único jeito
de eu ter esse apoio.

302
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
O lorde Debling é amável.

303
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
E o mais importante, é a minha escolha.

304
00:17:55,345 --> 00:17:56,430
Pode me ajudar?

305
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Posso te emprestar alguns livros
de história natural se quiser.

306
00:18:01,393 --> 00:18:02,811
Perfeito.

307
00:18:04,855 --> 00:18:08,400
Minha mãe teve cinco meninos.
Tomou isso todas as vezes.

308
00:18:08,483 --> 00:18:10,277
Exceto quando estava grávida de mim.

309
00:18:13,614 --> 00:18:16,450
Vamos lá. Tomem.

310
00:18:16,950 --> 00:18:19,494
Isso não pode ser sério. Tem cheiro de…

311
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
ovo estragado.

312
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Deixem de ser ridículas.
As duas querem ter meninos, sim?

313
00:18:25,959 --> 00:18:27,711
É possível que sintam

314
00:18:28,212 --> 00:18:29,546
pressão na barriga.

315
00:18:38,347 --> 00:18:40,682
Ah! Até que não é tão ruim.

316
00:18:40,766 --> 00:18:42,601
- Inesperadamente doce.
- Hum.

317
00:18:48,607 --> 00:18:49,733
Hum.

318
00:18:56,156 --> 00:18:58,075
Cadê o penico? Cadê o penico?

319
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Venham! Venham todos!

320
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Vejam o homem tentar voar como um pássaro,

321
00:19:29,273 --> 00:19:32,859
atingindo alturas nunca antes vistas.

322
00:19:35,237 --> 00:19:37,489
Ah, eu achei que seria maior.

323
00:19:38,615 --> 00:19:39,491
Uhum.

324
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
É enorme!

325
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
De fato.

326
00:19:42,911 --> 00:19:44,913
E, agora que está melhor,

327
00:19:44,997 --> 00:19:47,416
o que acha de voar em outra coisa enorme?

328
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
Do que eles estão falando?

329
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Parece que os balões os animam,
não é mesmo?

330
00:19:54,214 --> 00:19:55,549
Quem diria?

331
00:20:00,178 --> 00:20:03,390
-Queria ser balonista.
- Acho que o termo é "aeronauta".

332
00:20:03,473 --> 00:20:06,977
Então, você pretende subir mais tarde?

333
00:20:07,060 --> 00:20:09,354
Talvez nós poderíamos…

334
00:20:09,438 --> 00:20:10,605
- Licença.
- À vontade.

335
00:20:10,689 --> 00:20:12,691
- Oh, olha quem está ali!
-Ah!

336
00:20:14,526 --> 00:20:15,861
Finja que está olhando os doces

337
00:20:15,944 --> 00:20:18,155
para ninguém suspeitar
que estamos conversando.

338
00:20:18,905 --> 00:20:19,740
Claro.

339
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Cansativo.

340
00:20:22,451 --> 00:20:24,369
Receio que seja doce demais.

341
00:20:26,246 --> 00:20:27,372
Como você está?

342
00:20:27,914 --> 00:20:28,915
Estou bem.

343
00:20:29,875 --> 00:20:31,418
Surpreendentemente bem.

344
00:20:32,336 --> 00:20:34,588
Colin, lorde Debling
demonstrou interesse em mim.

345
00:20:34,671 --> 00:20:35,630
Hum.

346
00:20:35,714 --> 00:20:37,591
Foi o que pareceu no último baile.

347
00:20:37,674 --> 00:20:38,884
As lições ajudaram.

348
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Eu estava mal.

349
00:20:41,720 --> 00:20:46,308
Isso me permitiu parar de me importar
tanto com a percepção dos outros, e…

350
00:20:46,850 --> 00:20:48,101
pude ser eu mesma.

351
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
E sente algum afeto por ele?

352
00:20:56,234 --> 00:20:57,444
Ainda é cedo, mas…

353
00:20:57,986 --> 00:21:00,030
ele parece ter ótimo caráter.

354
00:21:00,697 --> 00:21:03,116
- E não é desagradável de se olhar.
- Hum…

355
00:21:03,200 --> 00:21:04,451
Ah…

356
00:21:06,328 --> 00:21:07,496
Obrigada.

357
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
Estou com açúcar no rosto?

358
00:21:20,842 --> 00:21:22,094
Não. Hã…

359
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Você já tirou.

360
00:21:25,055 --> 00:21:26,098
Deseje-me sorte.

361
00:21:27,641 --> 00:21:28,558
Boa sorte.

362
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
Pensei sobre aquele pássaro engraçadinho
do livro que me emprestou.

363
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
Ele é bem charmoso.

364
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Uma pena que esteja em risco de extinção.

365
00:21:38,860 --> 00:21:40,320
- O arau-gigante?
- Uhum.

366
00:21:40,404 --> 00:21:42,656
Um conselho: lorde Debling
pode não gostar de chamar

367
00:21:42,739 --> 00:21:44,574
o objeto de trabalho dele
de "engraçadinho".

368
00:21:44,658 --> 00:21:47,786
Espero que ele queira falar de pássaros,
não de balões.

369
00:21:48,286 --> 00:21:51,540
- Se bem que são duas coisas que voam.
- O arau-gigante não voa.

370
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Srta. Cowper, Srta. Bridgerton.

371
00:21:54,626 --> 00:21:55,794
Bom dia para as duas.

372
00:21:56,837 --> 00:21:58,338
Balão magnífico, não acham?

373
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
O senhor já voou de balão?

374
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Ah, nunca.

375
00:22:07,139 --> 00:22:09,099
Os lugares que eu vou são tão remotos

376
00:22:09,182 --> 00:22:11,768
que não teria como ir e voltar de balão.

377
00:22:11,852 --> 00:22:13,520
Lugares aonde a civilização não chegou.

378
00:22:13,603 --> 00:22:15,063
Oh.

379
00:22:17,232 --> 00:22:20,444
Tem motivos para estar fugindo
da civilização, milorde?

380
00:22:20,944 --> 00:22:23,405
Ah, a busca da beleza natural.

381
00:22:24,197 --> 00:22:25,657
Magníficas criaturas.

382
00:22:26,366 --> 00:22:28,785
Um lugar onde a minha família
não possa me achar.

383
00:22:30,162 --> 00:22:31,830
Não tem uma boa relação familiar?

384
00:22:32,664 --> 00:22:34,416
Tentar me encaixar em minha família

385
00:22:34,499 --> 00:22:37,586
é como tentar forçar um camelo
pelo buraco de uma agulha.

386
00:22:38,545 --> 00:22:40,714
Em vez de me apertar,
decidi há muito tempo

387
00:22:40,797 --> 00:22:43,675
criar meu próprio caminho,
bem distante deles.

388
00:22:44,301 --> 00:22:45,802
Se é que faz algum sentido.

389
00:22:45,886 --> 00:22:47,471
Para mim faz todo o sentido.

390
00:23:04,696 --> 00:23:06,198
Srta. Featherington.

391
00:23:07,199 --> 00:23:08,200
Venha para cá.

392
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Milorde.

393
00:23:15,457 --> 00:23:17,667
- Perdoe a minha intromissão.
- Imagina!

394
00:23:17,751 --> 00:23:20,879
Estou prestes a embarcar em outra viagem
junto com a minha equipe.

395
00:23:21,379 --> 00:23:24,382
Tenho certeza de que não vai negar
o prazer de sua companhia.

396
00:23:24,466 --> 00:23:25,425
Claro que não.

397
00:23:27,177 --> 00:23:28,178
- Eloise?
- Hum?

398
00:23:28,261 --> 00:23:30,847
Qual o nome daquele pássaro
que eu disse que adorei?

399
00:23:30,931 --> 00:23:32,474
Ah, o arau-gigante.

400
00:23:36,019 --> 00:23:37,938
Eu não estou medindo esforços

401
00:23:38,021 --> 00:23:40,565
para prevenir
que o arau-gigante seja extinto.

402
00:23:40,649 --> 00:23:42,984
- Está em risco.
- Eu sei.

403
00:23:43,068 --> 00:23:44,236
Isso é tão terrível.

404
00:23:45,403 --> 00:23:48,448
Ele só tem um parceiro na vida.
Eu achei isso tão…

405
00:23:48,532 --> 00:23:49,824
- Tocante.
- Tocante.

406
00:23:53,453 --> 00:23:55,080
Eu adoro pássaros.

407
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Também.

408
00:23:57,123 --> 00:23:59,793
Mas o senhor não acha
que os pássaros mais lindos

409
00:23:59,876 --> 00:24:02,337
são, muitas vezes, os mais comuns?

410
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
Não se deve ignorar o pardal.

411
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Suponho que não se deva mesmo.

412
00:24:13,431 --> 00:24:15,850
Sim, senhoras e senhores!

413
00:24:15,934 --> 00:24:18,103
Está aqui o Balão Hawkins!

414
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

415
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Imaginei que o encontraríamos aqui hoje,
maravilhado com a engenhosidade do homem.

416
00:24:28,613 --> 00:24:30,532
Você adora uma fantasia.

417
00:24:31,116 --> 00:24:34,286
Por acaso foi isso que o inspirou
a assumir o cargo de casamenteiro?

418
00:24:34,369 --> 00:24:35,745
Isso está no passado.

419
00:24:36,871 --> 00:24:38,623
É bom estar de volta.

420
00:24:40,834 --> 00:24:43,837
Suba ali e pegue aquela. Isso.

421
00:24:46,548 --> 00:24:48,008
CONFEITOS HUMPHREYS

422
00:24:48,091 --> 00:24:50,510
Oi! As bolinhas estão ali.

423
00:24:56,391 --> 00:24:57,392
E esse sorriso?

424
00:24:57,475 --> 00:25:00,604
Bom, eu acabei de ser convidado
para uma caçada.

425
00:25:01,896 --> 00:25:03,690
Parece bem à vontade, meu amor.

426
00:25:03,773 --> 00:25:06,651
Acho que estou me sentindo
mais em casa neste mundo.

427
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Apesar de sentir falta do clube.

428
00:25:10,155 --> 00:25:13,325
Às vezes eu vou lá, mas não é
como passar a noite trabalhando.

429
00:25:13,408 --> 00:25:16,911
São tantos eventos, que eu sinto falta
de passar um tempo em casa.

430
00:25:20,749 --> 00:25:22,792
Precisamos ir ao baile desta noite?

431
00:25:23,460 --> 00:25:24,961
Qual era a regra mesmo?

432
00:25:26,171 --> 00:25:28,715
Podemos fazer o que quer que queiramos.

433
00:25:30,634 --> 00:25:33,303
Muito obrigado.
Compramos na volta.

434
00:25:33,386 --> 00:25:35,555
Tragam as crianças
mais perto.

435
00:25:35,639 --> 00:25:39,267
Para que consigam ver melhor
essa maravilha da ciência:

436
00:25:39,351 --> 00:25:40,185
o Balão Hawkins!

437
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Tem a ver com calor e combustão.

438
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
-Então é assim que voa.
-Ele infla.

439
00:25:44,856 --> 00:25:45,690
BALÃO HAWKINS

440
00:25:45,774 --> 00:25:49,110
Como encontrei um tecido mais durável
e mais leve,

441
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
isso deve permitir ficar no alto

442
00:25:51,613 --> 00:25:53,698
por mais de duas horas!

443
00:25:53,782 --> 00:25:55,241
Duas horas?

444
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Olha, um navio pode se manter em curso
até chegar às Américas.

445
00:25:58,787 --> 00:26:00,914
E dá para controlar a direção.

446
00:26:01,498 --> 00:26:03,917
Controláveis ou não,
balões parecem bons veículos

447
00:26:04,000 --> 00:26:06,711
para fugir das mães
que querem casar as filhas.

448
00:26:07,545 --> 00:26:10,382
Minhas desculpas.
Achei que a senhorita fosse…

449
00:26:10,465 --> 00:26:11,883
- Um homem?
- Hã…

450
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
Por quê?

451
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
Porque uma mulher não poderia
se interessar por engenharia?

452
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
E qual a utilidade desse balão,
lorde Hawkins?

453
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Eu peço desculpas,
mas essa tenda é um balão?

454
00:26:23,103 --> 00:26:25,772
Porque está me dando vontade
de voar para longe.

455
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
A engenhosidade deste homem
impulsionará o progresso prático.

456
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Eu vim para ouvir
alguém que pensa diferente,

457
00:26:33,238 --> 00:26:37,450
não para escutar a mesma ladainha
sobre o que não pode ser feito.

458
00:26:40,537 --> 00:26:41,830
Obrigado, milady.

459
00:26:44,541 --> 00:26:47,335
Ah, bom, eu diria que…

460
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Tem mais algum comentário? Ou…

461
00:26:50,213 --> 00:26:52,257
Não. Nenhum comentário.

462
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Eu só estou ansioso pela palestra.

463
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Eu gosto muito de aprender
sobre as paixões das pessoas.

464
00:27:01,433 --> 00:27:02,892
Como eu estava dizendo…

465
00:27:04,644 --> 00:27:06,771
Srta. Francesca, Majestade.

466
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Srta. Francesca,

467
00:27:11,109 --> 00:27:14,195
gostaria que conhecesse
um grande amigo meu.

468
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lorde Samadani vive hoje em Viena,

469
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
mas pedi que viesse a Londres
especificamente para conhecê-la.

470
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Ele é um marquês.

471
00:27:23,830 --> 00:27:25,665
- Milorde.
- Srta. Francesca.

472
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Ouvi muito sobre a senhorita.

473
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Espero não decepcioná-lo.

474
00:27:30,086 --> 00:27:32,213
Estou confiante de que não o fará.

475
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
O primeiro brilho da afeição.

476
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Isso é eletrizante, não acha?

477
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA
O BALÃO HAWKINS

478
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Passo todo o tempo que posso
na natureza.

479
00:27:56,196 --> 00:27:59,532
Na verdade, eu me acho
bem adaptável ao mundo natural

480
00:27:59,616 --> 00:28:01,159
e ao seu esplendor.

481
00:28:01,826 --> 00:28:03,077
Mesmo, Srta. Cowper?

482
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Eu gosto…

483
00:28:05,872 --> 00:28:06,998
também.

484
00:28:07,081 --> 00:28:10,877
Sempre preferi o mundo natural
ao mundo não natural.

485
00:28:11,503 --> 00:28:13,963
Não há nada que eu ame mais do que…

486
00:28:14,589 --> 00:28:15,632
grama.

487
00:28:18,134 --> 00:28:21,554
O que tem na grama que a faz amá-la,
Srta. Featherington?

488
00:28:21,638 --> 00:28:22,722
Ah!

489
00:28:23,515 --> 00:28:25,308
Como ela é tão…

490
00:28:25,975 --> 00:28:26,851
verde.

491
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
É… bem verde mesmo.

492
00:28:35,485 --> 00:28:37,946
Sei, e há quanto tempo foi isso?

493
00:28:38,029 --> 00:28:42,116
Ah… Acho que foi há seis
ou sete meses, mais ou menos.

494
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
O tal do Debling,
ele é estranho, não acham?

495
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Tem paixões peculiares, sem dúvida.

496
00:28:47,831 --> 00:28:50,291
Mas não acho
que haja nada desagradável sobre ele.

497
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
Exceto o amor desagradável dele
por vegetais.

498
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
Isso. Mas com a fortuna
que esse homem possui,

499
00:28:58,007 --> 00:29:00,385
pode ser peculiar o quanto quiser.

500
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
Ele me lembra trabalhadores
que conheci na França.

501
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- Não sei se acredito…
- Acham que isso é normal?

502
00:29:12,063 --> 00:29:14,440
-A ventania está piorando.
-Amarra aqui.

503
00:29:15,441 --> 00:29:17,735
Pegue a corda principal.

504
00:29:18,653 --> 00:29:21,406
- Segure o mais forte que puder.
- Vá para o outro lado.

505
00:29:21,489 --> 00:29:22,323
Não dá.

506
00:29:22,407 --> 00:29:24,534
O que você vê? Uh!

507
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
HYDE PARK, LONDRES
UM XELIM!

508
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
É só um xelim.

509
00:29:41,217 --> 00:29:44,929
Tem certeza
de que quer fazer isto aqui? Está uma…

510
00:29:45,013 --> 00:29:45,847
Uma ventania.

511
00:29:45,930 --> 00:29:47,932
Quero sentir os seus lábios nos meus.

512
00:29:48,016 --> 00:29:49,434
Você parece um…

513
00:29:50,059 --> 00:29:50,977
Parece um furacão.

514
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
É um elogio para mim?

515
00:29:52,896 --> 00:29:54,105
É.

516
00:29:54,188 --> 00:29:55,189
Espere!

517
00:29:56,733 --> 00:29:57,567
Hum.

518
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
Como está minha roupa?

519
00:30:18,671 --> 00:30:20,298
O que está acontecendo?

520
00:30:21,883 --> 00:30:23,927
As estacas se soltaram!

521
00:30:24,010 --> 00:30:25,511
Segura!

522
00:30:25,595 --> 00:30:27,096
- Estranho.
-Segura!

523
00:30:28,640 --> 00:30:29,682
Cuidado!

524
00:30:32,560 --> 00:30:34,062
Venha para fora!

525
00:30:34,145 --> 00:30:36,564
Não, volte! Pegue a corda!

526
00:30:37,649 --> 00:30:39,901
Ajudem! Agora!

527
00:30:39,984 --> 00:30:42,570
-Vamos!
-Homens, corram!

528
00:30:48,868 --> 00:30:50,745
O que é isso?

529
00:30:52,872 --> 00:30:54,165
Ajudem!

530
00:30:54,248 --> 00:30:55,500
Puxem!

531
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Vai!

532
00:30:59,754 --> 00:31:00,880
Puxem!

533
00:31:05,510 --> 00:31:08,596
Srta. Featherington!

534
00:31:09,097 --> 00:31:10,098
Puxem!

535
00:31:13,101 --> 00:31:15,436
Um, dois, três, puxem!

536
00:31:22,735 --> 00:31:24,112
Puxem de volta.

537
00:31:26,698 --> 00:31:28,825
Segurem firme!

538
00:31:29,534 --> 00:31:31,160
Pronto, senhor.

539
00:31:32,578 --> 00:31:33,913
Podem soltar!

540
00:31:36,457 --> 00:31:39,711
E Hawkins voa para os céus!

541
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Bravo!

542
00:31:45,091 --> 00:31:46,551
Muito bem, Bridgerton!

543
00:31:56,978 --> 00:31:58,229
Foi um herói!

544
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Uau!

545
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
Foi uma bela distração, não foi, não?

546
00:32:08,740 --> 00:32:10,491
Ainda bem que ninguém se machucou.

547
00:32:11,284 --> 00:32:13,286
- Quem disse que não me machuquei?
- Hã?

548
00:32:16,914 --> 00:32:18,041
O que houve?

549
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Meu tornozelo. Uma das cordas me acertou.

550
00:32:21,502 --> 00:32:24,047
Venha. Vamos procurar uma cadeira.

551
00:32:52,575 --> 00:32:56,329
LORDE E LADY HAWKINS APRESENTAM
O BAILE DE INOVAÇÕES DE 1815

552
00:32:59,040 --> 00:33:01,667
Olha só isso!
Que lindo, não é mesmo?

553
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
Será meu acompanhante hoje?

554
00:33:25,066 --> 00:33:27,485
Na verdade, vou usar você de escudo.

555
00:33:29,070 --> 00:33:30,071
Obrigada.

556
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
Ainda chateado comigo?

557
00:33:37,328 --> 00:33:39,372
Não, Eloise. Estamos bem.

558
00:33:40,540 --> 00:33:42,583
Só estou imerso em pensamentos.

559
00:33:43,960 --> 00:33:46,462
Um homem pode estar pensativo,
não é mesmo?

560
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Acredito que seja seu.

561
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Agradeço.

562
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Por sorte, todos só falam
sobre o Sr. Bridgerton e o balão.

563
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
Não sobre o Sr. Bridgerton e você.

564
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Sim, mamãe.

565
00:34:29,088 --> 00:34:30,381
Lady Featherington,

566
00:34:30,464 --> 00:34:34,886
posso apresentar o que Sir Humphry Davy
chama de "lâmpada?

567
00:34:34,969 --> 00:34:36,053
Não.

568
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Você precisa dançar com o Sr. Debling.

569
00:34:43,352 --> 00:34:45,646
Eu sei, mamãe. Estou tentando.

570
00:34:46,898 --> 00:34:49,150
Você pode me achar rígida, Cressida, mas…

571
00:34:49,692 --> 00:34:53,487
se ao menos soubesse o quanto seu pai
tem sido rígido comigo por sua causa.

572
00:34:55,156 --> 00:34:57,533
Ele reduziu nossa mesada pela metade.

573
00:34:58,659 --> 00:35:02,371
Talvez tenhamos que usar esses vestidos
uma segunda vez nesta temporada.

574
00:35:24,644 --> 00:35:26,187
Sr. Bridgerton.

575
00:35:26,687 --> 00:35:29,315
Estou impressionada com seu heroísmo.

576
00:35:29,398 --> 00:35:32,068
Também é heroico
no salão de baile, senhor?

577
00:36:10,815 --> 00:36:12,316
Lorde Debling.

578
00:36:12,400 --> 00:36:14,902
Quero agradecer mais uma vez
por me salvar quando precisei.

579
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
Não precisa agradecer, Srta. Cowper.

580
00:36:17,446 --> 00:36:18,906
Está melhor agora?

581
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
O tornozelo ainda está doendo.

582
00:36:23,244 --> 00:36:25,788
Mas nada
que me impeça de dançar.

583
00:36:36,132 --> 00:36:38,926
Já pensaram sobre o dia do casamento?
O que vestirão?

584
00:36:39,010 --> 00:36:41,470
Ah, sim. Eu já planejei tudo em detalhes.

585
00:36:48,311 --> 00:36:51,605
Fico feliz
que Sua Majestade tenha nos apresentado.

586
00:36:51,689 --> 00:36:55,401
Nós temos algo incrível em comum:
sete irmãos e irmãs.

587
00:36:57,194 --> 00:36:59,572
Sete é um número raro, sem dúvida.

588
00:37:00,072 --> 00:37:02,450
Não deve ter um momento de paz também.

589
00:37:02,533 --> 00:37:03,409
Não tenho.

590
00:37:04,744 --> 00:37:06,454
Eu amo a minha família, é claro,

591
00:37:06,537 --> 00:37:10,708
mas talvez possa ser solitário
viver em meio ao caos, não acha?

592
00:37:11,667 --> 00:37:13,878
Eu acredito que vivo o oposto.

593
00:37:13,961 --> 00:37:17,173
Na verdade,
quero ter oito filhos com minha esposa,

594
00:37:17,256 --> 00:37:19,759
para que a casa esteja
sempre repleta de crianças.

595
00:37:22,303 --> 00:37:24,638
Se o senhor me dá licença um momento…

596
00:37:31,812 --> 00:37:32,897
É…

597
00:37:33,898 --> 00:37:34,940
Eu já volto.

598
00:37:40,279 --> 00:37:42,114
Procurando pela outra luva?

599
00:37:43,074 --> 00:37:45,701
Ah, não, não. Obrigada pela ajuda.

600
00:37:46,285 --> 00:37:48,454
Eu não consigo evitar ser um herói.

601
00:37:48,537 --> 00:37:50,956
Eu estou procurando por minha filha.

602
00:37:51,040 --> 00:37:51,957
Ah!

603
00:37:52,625 --> 00:37:53,793
Me lembro da sensação.

604
00:37:53,876 --> 00:37:57,046
- Todos os meus já saíram do ninho.
- Mas eles saem de fato?

605
00:37:58,172 --> 00:37:59,548
Não, eu suponho que não.

606
00:38:00,049 --> 00:38:02,802
Bom, um ninho é só gravetos e folhas.

607
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
Se torna uma casa
quando as crianças estão próximas.

608
00:38:05,179 --> 00:38:10,726
No caso, sempre, já que as carregamos
para cima e para baixo.

609
00:38:11,852 --> 00:38:14,397
Ah… Eu não acho
que já tenha visto o senhor antes.

610
00:38:14,980 --> 00:38:16,357
Ah!

611
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus.

612
00:38:19,068 --> 00:38:21,237
- Você está aqui.
- Uhum.

613
00:38:21,821 --> 00:38:24,073
Vejo que você conheceu o meu irmão.

614
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
O seu irmão?

615
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lorde Marcus Anderson.

616
00:38:28,244 --> 00:38:29,078
Ah…

617
00:38:29,161 --> 00:38:31,747
É um prazer imenso
formalmente lhe conhecer.

618
00:38:31,831 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton, a viúva. Eu era.

619
00:38:37,461 --> 00:38:39,922
Marcus acabou de chegar à cidade.

620
00:38:40,423 --> 00:38:41,382
Está só de visita.

621
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Eu não sabia que você tinha um irmão.

622
00:38:43,300 --> 00:38:44,427
Hã.

623
00:38:44,927 --> 00:38:48,097
Oh, bom, bem-vindo a Mayfair,
lorde Anderson.

624
00:38:48,180 --> 00:38:49,140
Obrigado.

625
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Já estou começando a gostar
do meu tempo na cidade.

626
00:38:59,316 --> 00:39:02,611
-Está muito abafado lá dentro.
-Sim, sufocante.

627
00:39:21,630 --> 00:39:22,631
Boa noite.

628
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Boa noite, senhor.
Perdoe-me, eu só queria…

629
00:39:27,595 --> 00:39:29,180
Um momento de silêncio?

630
00:39:29,930 --> 00:39:31,432
Busquei isso a noite toda.

631
00:39:34,935 --> 00:39:37,897
Talvez possamos ouvir o silêncio juntos.

632
00:40:05,257 --> 00:40:06,717
Com licença, senhor.

633
00:40:26,987 --> 00:40:27,947
Olá, de novo.

634
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Estou surpresa por vê-lo aqui.

635
00:40:30,157 --> 00:40:33,744
Afinal, os bailes são as áreas de caça
favoritas das mães.

636
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Na verdade, eu entrei nesse ninho de mães
e víboras para encontrar a senhorita.

637
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
A minha esperança é poder ser
formalmente apresentado.

638
00:40:42,419 --> 00:40:43,963
Benedict Bridgerton.

639
00:40:44,880 --> 00:40:46,382
Ah, eu sei o seu nome.

640
00:40:46,465 --> 00:40:50,594
Está na boca de todos já que o senhor
e o seu irmão foram os heróis do dia.

641
00:40:51,804 --> 00:40:53,472
Eu fiquei bem impressionada.

642
00:40:53,556 --> 00:40:56,892
Está dizendo que se impressionou
com a minha pessoa

643
00:40:56,976 --> 00:40:59,645
porque eu simplesmente segurei uma corda?

644
00:40:59,728 --> 00:41:01,230
Eu estou surpreso,

645
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
a tomei por uma mulher
que valoriza ideias e não força bruta.

646
00:41:06,235 --> 00:41:07,778
Bom, então me julgou mal.

647
00:41:08,362 --> 00:41:10,531
Eu gosto muito de força bruta.

648
00:41:11,115 --> 00:41:14,493
Na verdade,
prefiro isso a conversas bobas.

649
00:41:15,119 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

650
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Lady? Então é casada?

651
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Eu era casada.

652
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Ele morreu.

653
00:41:21,750 --> 00:41:23,252
Ah, eu…

654
00:41:23,752 --> 00:41:25,379
Eu… Eu sinto muito.

655
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Obrigada.

656
00:41:27,047 --> 00:41:31,051
Passei temporadas de luto e não tenho
pressa de encontrar outro marido,

657
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
então não precisa
ter medo de mim nesse sentido específico.

658
00:41:33,637 --> 00:41:35,889
Eu não tenho medo da senhora.

659
00:41:37,308 --> 00:41:38,309
Isso…

660
00:41:38,892 --> 00:41:40,060
é um equívoco.

661
00:42:34,114 --> 00:42:35,574
Sr. Mondrich.

662
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
Esse clube ainda é do senhor?

663
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Lorde Garrett. É meu, sim.

664
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Aqui, um brinde à nossa caçada.

665
00:42:43,999 --> 00:42:47,127
Estou muito ansioso
para acompanhar os senhores.

666
00:42:48,337 --> 00:42:51,882
Sr. Mondrich,
se pretende ser parte da alta sociedade,

667
00:42:51,965 --> 00:42:54,551
precisa saber
que não pode continuar com esse lugar.

668
00:42:54,635 --> 00:42:58,138
Membros da alta sociedade não trabalham.

669
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Ser parte deste mundo não é ter
liberdade para fazer o que eu quiser?

670
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Tudo tem limites.

671
00:43:05,479 --> 00:43:09,733
Bom, se atira tão bem quanto serve,
eu vou gostar de vê-lo na caçada.

672
00:43:22,079 --> 00:43:23,580
Coragem.

673
00:43:32,005 --> 00:43:33,632
Incrível, Sr. Bridgerton!

674
00:43:33,716 --> 00:43:35,843
Onde encontrou coragem para isso?

675
00:43:36,427 --> 00:43:38,178
Bom, eu acredito que…

676
00:43:42,182 --> 00:43:44,560
Ah, que há coragem em todos nós.

677
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Desde que sejamos sempre honestos
sobre o que sentimos,

678
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
é possível fazer qualquer coisa.

679
00:44:01,410 --> 00:44:02,578
Hã…

680
00:44:02,661 --> 00:44:04,413
Com licença, senhoritas.

681
00:44:13,505 --> 00:44:14,506
Lorde Debling.

682
00:44:15,299 --> 00:44:16,592
Senhorita Featherington.

683
00:44:17,217 --> 00:44:19,386
Mais algum encontro com perigosos balões?

684
00:44:19,470 --> 00:44:21,013
Só aquele.

685
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Se me dá licença,
levarei a limonada para a Srta. Cowper.

686
00:44:24,433 --> 00:44:25,434
Lorde Debling.

687
00:44:27,186 --> 00:44:29,521
Eu receio não ter sido honesta
com o senhor.

688
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Sobre o quê?

689
00:44:31,398 --> 00:44:32,357
Sobre…

690
00:44:33,525 --> 00:44:34,401
grama.

691
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Eu não amo grama.

692
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
Eu também não odeio,
mas prefiro a vida dentro de casa.

693
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Entendi.

694
00:44:44,661 --> 00:44:46,705
A pessoa que demonstrei que era…

695
00:44:47,664 --> 00:44:49,958
Eu estava fingindo
ser alguém que eu não sou.

696
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
E eu não quero fazer isso de novo.

697
00:44:54,046 --> 00:44:58,425
A verdade é que eu sou alguém
que gosta da sociedade e de fofoca,

698
00:44:58,509 --> 00:45:00,803
mesmo me escondendo às vezes nos bailes.

699
00:45:02,262 --> 00:45:05,557
Sou alguém que prefere um bom livro
a explorar o mundo natural,

700
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
alguém que gosta sim de observar pássaros,
mas especificamente pela janela, e…

701
00:45:10,771 --> 00:45:13,732
alguém que está se explicando
demais neste momento.

702
00:45:16,401 --> 00:45:18,362
Quantos "alguéns" há dentro de você?

703
00:45:18,445 --> 00:45:19,988
E onde esconde todos?

704
00:45:23,242 --> 00:45:26,954
E não incomoda o senhor
que eu não queira passar meu tempo

705
00:45:27,037 --> 00:45:28,831
- explorando a natureza?
- De jeito nenhum.

706
00:45:29,623 --> 00:45:30,916
Se eu só falasse de natureza,

707
00:45:30,999 --> 00:45:33,210
ninguém nunca mais
me convidaria para jantares.

708
00:45:34,336 --> 00:45:37,798
Eu não quero cortejar alguém
que seja exatamente como eu sou.

709
00:45:39,341 --> 00:45:42,010
Quero estar com alguém que saiba quem é

710
00:45:42,678 --> 00:45:47,558
e acolha as próprias peculiaridades,
como eu faço.

711
00:45:48,934 --> 00:45:50,936
E acredito que a senhorita também faça.

712
00:46:13,375 --> 00:46:16,920
Finalmente está desocupada.
Já estava cansada desse baile.

713
00:46:19,089 --> 00:46:21,300
Ele voltará a qualquer momento.

714
00:46:21,383 --> 00:46:22,634
Tenho certeza disso.

715
00:46:29,224 --> 00:46:30,726
Talvez seja melhor assim.

716
00:46:30,809 --> 00:46:34,062
Uma dieta de vegetais
não combina com você.

717
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin.

718
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Você viu a Francesca?

719
00:46:50,787 --> 00:46:51,663
Eu não vi.

720
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
Posso fazer uma pergunta, mãe?

721
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Claro, meu querido.

722
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Quanto aos pretendentes adequados
para a Francesca,

723
00:47:02,215 --> 00:47:04,468
o que deseja que ela encontre?

724
00:47:05,177 --> 00:47:06,261
Eu…

725
00:47:07,012 --> 00:47:10,223
desejo para a Francesca
a mesma coisa que desejava para mim,

726
00:47:10,724 --> 00:47:12,976
para o Anthony e para a Daphne.

727
00:47:13,560 --> 00:47:16,939
Paixão, entusiasmo, um amor arrebatador.

728
00:47:17,522 --> 00:47:18,857
Mas achei que pensasse

729
00:47:18,941 --> 00:47:21,193
que a melhor base para o amor
era a amizade.

730
00:47:21,276 --> 00:47:24,738
Sim, é o que eu acho.
Foi como eu e o seu pai começamos.

731
00:47:25,405 --> 00:47:28,784
Mas é bem raro começar com amizade

732
00:47:28,867 --> 00:47:32,162
e as duas partes passarem a sentir mais.

733
00:47:32,245 --> 00:47:35,415
Hum. E como você e o meu pai
souberam que era recíproco?

734
00:47:38,585 --> 00:47:41,171
Porque ele juntou coragem para perguntar.

735
00:47:50,013 --> 00:47:51,306
Ah… Bom…

736
00:47:52,557 --> 00:47:54,726
Eu espero que,
se a Francesca se apaixonar,

737
00:47:54,810 --> 00:47:56,645
ela tenha coragem de perguntar.

738
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Espero que ela tenha também.

739
00:48:08,865 --> 00:48:13,078
Esta autora acredita
que todas as maiores invenções dos homens

740
00:48:13,161 --> 00:48:18,375
não são nada além de uma distração
do que há de mais natural para nós.

741
00:48:18,875 --> 00:48:19,918
Colin.

742
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Finalmente livre das admiradoras.

743
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Você está bem?

744
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Tem uma pergunta
que eu gostaria de te fazer.

745
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Nossos instintos.

746
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
O impulso animal inato

747
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
que está presente até mesmo
no mais sofisticado de nós.

748
00:48:44,401 --> 00:48:46,486
Ao fim e ao cabo…

749
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin…

750
00:48:48,113 --> 00:48:52,075
…nossa natureza sempre se sobressairá.

751
00:48:52,576 --> 00:48:54,578
- Eu…
-Srta. Featherington.

752
00:48:56,455 --> 00:48:57,914
Gostaria de tirá-la para dançar.

753
00:49:13,555 --> 00:49:15,348
É claro, milorde.

754
00:49:21,146 --> 00:49:22,272
Sr. Bridgerton.

755
00:49:23,398 --> 00:49:25,692
Parece que o instinto de lorde Debling

756
00:49:25,776 --> 00:49:30,906
levou esse homem da natureza
à escolha mais surpreendente da temporada:

757
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
a Srta. Penelope Featherington.

758
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
Isso é uma alucinação?

759
00:49:52,886 --> 00:49:55,263
- Estou enjoada.
- Eu também.

760
00:49:55,347 --> 00:49:57,432
Não, sério, vou vomitar.

761
00:50:02,020 --> 00:50:04,481
Pensei que as duas
tinham parado com a poção.

762
00:50:04,564 --> 00:50:06,191
- Paramos.
- Então…

763
00:50:33,176 --> 00:50:34,928
Não é exagero dizer

764
00:50:35,011 --> 00:50:38,265
que esta autora está fascinada.

765
00:50:38,348 --> 00:50:41,143
Na batalha entre o homem e a natureza,

766
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
fica claro que a batalha é, na verdade,

767
00:50:43,895 --> 00:50:45,355
entre o homem

768
00:50:45,939 --> 00:50:47,315
e ele mesmo.

