1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Colin.

2
00:00:41,020 --> 00:00:42,564
Obrigado por me encontrar.

3
00:00:42,647 --> 00:00:44,107
Perdão pelo horário,

4
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
mas eu tinha que vê-la já.

5
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
O que foi?

6
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, eu…

7
00:00:52,824 --> 00:00:56,703
Eu não tenho conseguido dormir
nem comer. Eu…

8
00:00:57,203 --> 00:01:00,039
Eu mal tenho sido capaz de falar.

9
00:01:01,040 --> 00:01:03,293
Meus pensamentos foram tomados pelo…

10
00:01:04,460 --> 00:01:05,378
Pelo quê?

11
00:01:07,422 --> 00:01:08,339
Nosso beijo.

12
00:01:11,050 --> 00:01:12,218
- Por você.
- Eu…

13
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
Eu sinto o mesmo.

14
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Só consigo pensar em você.

15
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin.

16
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Colin.

17
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
Valeu a pena ver o balão?

18
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
Eu caí do telhado antes de vê-lo.

19
00:02:03,436 --> 00:02:06,689
Repita tudo o que a rainha
disse a você, filha.

20
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
De novo, mamãe?

21
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"Esplêndida, brilhante. Bravo!"

22
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Pergunto por ser importante.

23
00:02:11,903 --> 00:02:16,532
Se a rainha tiver escolhido Francesca,
choverão pretendentes. Isso muda tudo.

24
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
Com quem vai dançar primeiro?

25
00:02:18,743 --> 00:02:21,120
Talvez eu siga a ordem alfabética.

26
00:02:24,415 --> 00:02:25,917
- Bom dia.
- Dormiu tarde.

27
00:02:27,168 --> 00:02:29,128
- Dormi?
- Algo o preocupa?

28
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Nada.

29
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
Dormi tranquilo.

30
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
Assim que encostei no travesseiro,

31
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
mergulhei em total e imediata escuridão.

32
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
Nem sonhei.

33
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Parabéns.

34
00:02:45,186 --> 00:02:47,438
Irmão, sei que não devemos mencionar,

35
00:02:47,522 --> 00:02:50,149
mas foi muito gentil
o que fez por Penelope.

36
00:02:50,733 --> 00:02:55,822
Ela pegou o Whistledown jogado fora,
porque sabe que não pode ler isso.

37
00:02:56,322 --> 00:03:00,743
Foi lamentável o que ela escreveu,
ou melhor, ter descoberto tudo.

38
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Com licença.

39
00:03:04,247 --> 00:03:08,042
Penelope tem muita sorte
de ter você como amigo.

40
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Sim.

41
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Ela é…

42
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
Bom, ela é uma estimada conhecida

43
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
da família, é claro.

44
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
Você está bem?

45
00:03:22,932 --> 00:03:24,058
Melhor que nunca.

46
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Querido e gentil leitor,

47
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
a humanidade realizou
feitos extraordinários

48
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
tentando competir com a natureza.

49
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Construiu navios para viajar o globo,

50
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
castelos quase chegando às nuvens

51
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
e, agora, magníficos balões
para atravessar os céus.

52
00:03:53,046 --> 00:03:58,760
Por mais conquistas que as debutantes
tenham exibido à rainha Charlotte,

53
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
parece que Sua Majestade
está interessada em uma só.

54
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
O futuro marido da Srta. Francesca

55
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
deve ser rico, deve ser bonito,

56
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
e deve ser da mais alta classe.

57
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
O que acha de lorde Debling?

58
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Ele quer encontrar uma esposa
na temporada.

59
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Lorde Debling passa metade do tempo
dedicando-se à natureza,

60
00:04:25,119 --> 00:04:27,538
e a outra metade falando dela. Um tédio!

61
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Tem de jogar com vontade, Lady Danbury.

62
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Perdão, Majestade. Estou um pouco aérea.

63
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Recebi a notícia de uma visita indesejada.

64
00:04:39,133 --> 00:04:43,513
Deseja que eu faça tal visita
ser banida aos confins do reino?

65
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
Não. Isso nem é digno do seu tempo.

66
00:04:47,058 --> 00:04:49,769
Vamos jogar para longe

67
00:04:50,561 --> 00:04:51,813
do pensamento.

68
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
Embora outras jovens
possam ter de disputar

69
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
as sobras da Srta. Francesca,

70
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
é prudente se lembrarem

71
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
de que quanto mais alto for o voo,
maior pode ser a queda.

72
00:05:05,410 --> 00:05:07,787
Não terei barriga quando engravidar.

73
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
Sempre me mantive esbelta.

74
00:05:11,416 --> 00:05:15,503
Não é o peso que faz a barriga crescer,
é o próprio bebê.

75
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
Vou ter a cabecinha
e o corpo dele dentro de mim?

76
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
- Certeza?
- Não se aflija.

77
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
Decerto seu filho será entregue
por uma cegonha dourada.

78
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Como sabe que será menino?

79
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Passou uma semana no quarto
e vem dizer isso?

80
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Varley, uma palavrinha.
- Claro.

81
00:05:36,774 --> 00:05:38,901
Antes disso, há uma visita

82
00:05:39,569 --> 00:05:41,362
para a Srta. Penelope.

83
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise.

84
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Notei seu afastamento da sociedade.

85
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
Não é agradável ser alvo de Whistledown.

86
00:06:11,225 --> 00:06:12,059
Não.

87
00:06:12,602 --> 00:06:13,478
Não é.

88
00:06:14,145 --> 00:06:16,272
Ela escreveu palavras duras de você.

89
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Foi desnecessário.

90
00:06:20,526 --> 00:06:23,070
Seria estranho Whistledown não comentar.

91
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Receio ter sido minha culpa
o boato se espalhar,

92
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
mas não foi proposital.

93
00:06:29,368 --> 00:06:31,996
- Eu não a censuraria se fosse.
- Não foi.

94
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
Gostaria de entrar?

95
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
- Tenho livros novos…
- Não.

96
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Obrigada.

97
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Vou ver uma amiga.

98
00:06:50,306 --> 00:06:53,226
Espero que encontre
o que busca na temporada.

99
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Com ou sem a ajuda de Colin.

100
00:07:13,329 --> 00:07:14,330
Bom dia.

101
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
Com ela?

102
00:07:28,761 --> 00:07:30,721
Concordo, é estranho.

103
00:07:42,984 --> 00:07:43,859
Bom dia.

104
00:07:44,360 --> 00:07:45,278
Bom dia.

105
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
É bom vê-lo.

106
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
Sim, é bom vê-la também.

107
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
E peço desculpa
por não ter ido vê-la antes.

108
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
- Foi melhor assim.
- Foi?

109
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Não foi?

110
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Foi, sim.

111
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
Devemos parar as aulas.

112
00:08:09,594 --> 00:08:10,636
Concordo.

113
00:08:11,220 --> 00:08:12,221
Ótimo.

114
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Só para esclarecer, seria por qual motivo?

115
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
É pelo que aconteceu entre nós?

116
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
Não.

117
00:08:21,355 --> 00:08:23,941
Mas garanto que aquilo não se repetirá.

118
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
- Claro. E me perdoe por…
- Perdão por lhe pedir.

119
00:08:28,112 --> 00:08:30,489
- Não peça perdão. É, mas…
- Você pediu.

120
00:08:32,241 --> 00:08:33,117
Pois é.

121
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
As aulas.

122
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Disse que não podem continuar.

123
00:08:40,916 --> 00:08:42,001
Não podem.

124
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
Whistledown nos citou.
Desonrei a mim e à minha família,

125
00:08:46,005 --> 00:08:47,965
e isso acabará desonrando a sua.

126
00:08:48,049 --> 00:08:49,467
Sim, isso é muito…

127
00:08:50,343 --> 00:08:51,302
sensato.

128
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Será melhor mantermos distância.

129
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
É claro.

130
00:08:57,558 --> 00:09:00,978
- Devo me dedicar às chances matrimoniais.
- É importante.

131
00:09:01,062 --> 00:09:04,982
Chances que foram de mínimas
a quase nulas, mas vou me empenhar.

132
00:09:05,066 --> 00:09:06,400
Claro, faça isso.

133
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Então…

134
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Vou deixá-la à vontade.

135
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
- Eu vou.
- Penelope, eu…

136
00:09:17,662 --> 00:09:18,621
Eu espero…

137
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Eu desejo que você seja muito feliz.

138
00:09:26,337 --> 00:09:27,296
Obrigada.

139
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
Pela sua gentileza.

140
00:09:32,343 --> 00:09:34,720
Se eu me casar, será graças a você.

141
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Ele pode vir a ser
o lorde mais disputado da temporada.

142
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Considero cativante
o interesse dele pela natureza.

143
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Interesse é uma coisa, obsessão é outra.

144
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Parece que ele só come legumes.

145
00:10:12,049 --> 00:10:15,511
Lorde Debling deixou claro
que pretende se casar.

146
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
Eu soube
que a propriedade dele é bem vasta.

147
00:10:20,808 --> 00:10:22,601
O homem que fala com aves?

148
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Cressida, sabe o que vão comentar
se você não se casar nesta temporada?

149
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Se não conseguir um marido logo,

150
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
seu pai e eu seremos obrigados
a lhe arrumar um.

151
00:10:35,948 --> 00:10:38,617
Qual é o tamanho exato da propriedade?

152
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Está apreciando a noite, milorde?

153
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Mais do que eles, certamente.

154
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
Eu prefiro ser predadora a ser uma presa.

155
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Que pena suas irmãs estarem ocupadas.

156
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Você teria mais pessoas
para se esconder atrás.

157
00:11:00,639 --> 00:11:04,852
Não posso me enfurnar no quarto.
Logo um novo escândalo os distrairá.

158
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Pois bem, então mantenha-se discreta.

159
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Já vi um canto para me camuflar.

160
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Se alguém perguntar por mim,
não estou aqui.

161
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Saiba que conversei com Penelope.

162
00:11:34,131 --> 00:11:35,090
É mesmo?

163
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
O que ela disse?

164
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Bem, eu me desculpei
por revelar a história de vocês.

165
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
Sei, entendi.

166
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
- Obrigado. Licença.
- Eu…

167
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Ganhar a preferência da rainha
está fazendo maravilhas.

168
00:11:55,069 --> 00:11:58,781
De fato. Nossa sala de visitas
passou a semana cheia.

169
00:11:58,864 --> 00:12:00,199
Com quem, exatamente?

170
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
Barão Harvey, lorde Godwin, Sr. Ford.

171
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Como eu imaginava.

172
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
Os lordes de baixo escalão
aparecem primeiro.

173
00:12:09,083 --> 00:12:12,711
Quando se saciam,
os lordes de alto escalão dão as caras.

174
00:12:12,795 --> 00:12:17,174
Mas é provável que,
ao sentir que a senhorita está pronta,

175
00:12:17,258 --> 00:12:19,176
Sua Majestade a apresente

176
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
ao lorde mais proeminente de todos.

177
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Talvez um amigo próximo da família.

178
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Foi assim com Daphne e o príncipe.

179
00:12:28,686 --> 00:12:32,773
Da mesma forma, não precisa se casar
com quem a rainha escolher.

180
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Você deve seguir o seu coração.

181
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Indaguei-me se a rainha
me apresentaria a alguém,

182
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
e creio que ele será
o melhor pretendente para mim.

183
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Por ser mais fácil?

184
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Eu confio na rainha.

185
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Lady Bridgerton, Lady Danbury.

186
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Srta. Francesca, é um prazer vê-la.

187
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Sou lorde Cutbill, o conde.

188
00:13:06,932 --> 00:13:08,934
- Srta. Featherington.
- Milordes.

189
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
A noite está agradável?

190
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Deseja um novo ajudante
em sua busca marital?

191
00:13:15,399 --> 00:13:17,443
Boa sorte em ambos os esforços.

192
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Sra. Mondrich.

193
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Senhoras.

194
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton.

195
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
Sr. e Sra. Mondrich.

196
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Quanta nobreza os dois estão esbanjando!

197
00:13:49,642 --> 00:13:50,559
Não é mesmo?

198
00:13:53,771 --> 00:13:55,564
Está observando sua pupila?

199
00:13:56,690 --> 00:14:01,570
Vejo que, com a sorte e o bom gosto,
as fofocas também adentraram o seu lar.

200
00:14:01,654 --> 00:14:05,282
Não pode me culpar.
O Whistledown é bastante instrutivo.

201
00:14:06,492 --> 00:14:09,119
Ao contrário dos outros,
não achei chocante,

202
00:14:09,203 --> 00:14:11,205
mas sim um ato atencioso.

203
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Até mesmo galante.

204
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Só um bom homem
ajudaria uma amiga em necessidade.

205
00:14:17,044 --> 00:14:21,215
Graças à sua generosidade,
ela achará um marido em pouco tempo.

206
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Sim.

207
00:14:23,050 --> 00:14:26,303
Esse é, obviamente, o objetivo.

208
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
Seria maravilhoso.

209
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Excelente.

210
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
Lady Danbury, como vai?

211
00:14:35,312 --> 00:14:36,188
Está…

212
00:14:37,189 --> 00:14:38,524
Está bem ou…

213
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Está deixando transparecer,
Sr. Bridgerton,

214
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
que está me usando para repelir
a atenção das mães vorazes.

215
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Peço perdão,

216
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
mas deu resultado,
então também lhe devo minha gratidão.

217
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Então solicito que expresse sua gratidão

218
00:14:56,959 --> 00:14:59,378
dando uma volta comigo no salão.

219
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
Uma distração também me faria bem.

220
00:15:03,090 --> 00:15:04,425
Será uma honra.

221
00:15:09,430 --> 00:15:11,265
Boa noite, Srta. Featherington.

222
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Boa noite.

223
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Está gostando da festa?

224
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Tremendamente. E o senhor?

225
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Certamente.

226
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
Fora o fato
de eu estar me sentindo uma presa.

227
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
Então veio ao meu esconderijo.

228
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Bem-vindo.

229
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Embora seja para fracassados
e párias sociais.

230
00:15:28,490 --> 00:15:32,369
- Não tem pena de um homem caçado?
- Toda a pena fica para mim.

231
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Mas posso oferecer exclusão social.

232
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Deve ter feito algo hediondo.

233
00:15:37,666 --> 00:15:41,837
Parei de comer animais mortos,
e mal me toleram por esse pecado.

234
00:15:43,422 --> 00:15:44,923
Não lê o Whistledown?

235
00:15:45,007 --> 00:15:45,841
Não.

236
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
Ela a citou?

237
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Citou.
- E o que ela escreveu?

238
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Que usei um amigo solteiro
para me ajudar a achar um marido.

239
00:15:56,143 --> 00:15:57,227
Não me diga!

240
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
- Parabéns.
- Por ser tola?

241
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
Por se afastar da manada,

242
00:16:02,983 --> 00:16:04,902
mesmo podendo se tornar um alvo.

243
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Como ele.

244
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Ele está morto.

245
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
É verdade.

246
00:16:12,242 --> 00:16:14,244
Pelo menos pôde vir à festa.

247
00:16:15,621 --> 00:16:17,122
Bem chata, sendo sincera.

248
00:16:20,042 --> 00:16:22,753
- Desculpe dizer isso.
- Não peça desculpa.

249
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Na verdade,
achei sua franqueza muito revigorante.

250
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Eu já decidi quem será o meu marido.

251
00:16:47,736 --> 00:16:48,737
Esplêndido.

252
00:16:49,238 --> 00:16:51,073
Ele sabe que será seu marido?

253
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Lorde Debling.

254
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
O naturalista?

255
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Diz isso com tanta surpresa.

256
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
Você não parece se importar
com a natureza.

257
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
Ou com os animais. São as paixões dele.

258
00:17:04,336 --> 00:17:06,421
Eu me importo muito com os animais.

259
00:17:06,922 --> 00:17:08,966
- Adoro peles.
- Não diga a ele.

260
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Não me atenho a detalhes.

261
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
Ele não…

262
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
conversou bastante com Penelope ontem?

263
00:17:16,390 --> 00:17:17,391
Penelope?

264
00:17:17,891 --> 00:17:19,226
Poupe-me, Eloise!

265
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Decidimos ser gentis com ela,

266
00:17:21,937 --> 00:17:25,482
mas, por certo,
lorde Debling unicamente a vê

267
00:17:25,566 --> 00:17:28,193
como uma criatura ferida a ser defendida.

268
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Isso prova que terei um marido bondoso.

269
00:17:31,446 --> 00:17:36,368
Talvez, mas já aviso que Penelope
não é tão indefesa quanto parece.

270
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Nem eu.

271
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Nem todas têm o apoio da família
como você.

272
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
Casar pode ser o meu único amparo.

273
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Lorde Debling é amável

274
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
e, acima de tudo, é minha escolha.

275
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
Vai me ajudar?

276
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Posso emprestar
uns livros de história natural.

277
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Perfeito!

278
00:18:04,855 --> 00:18:07,983
Minha mãe teve cinco filhos
e tomou isto toda vez.

279
00:18:08,483 --> 00:18:10,194
Exceto quando teve a mim.

280
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Vamos lá. Bebam.

281
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Não pode ser sério. Tem cheiro de…

282
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
ovo podre!

283
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Não seja ridícula.
Vocês querem ter menino, certo?

284
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Talvez sintam uma leve pressão na barriga.

285
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
Não é tão ruim.

286
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
Chega a ser doce.

287
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
O penico!

288
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Aproximem-se! Venham todos!

289
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Vejam o homem tentar alçar voo,

290
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
subindo a alturas jamais vistas!

291
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Achei que seria maior.

292
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
É gigantesco!

293
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
De fato.

294
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Agora que está bem-disposta,
pode subir nas coisas enormes.

295
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
De que estão falando?

296
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Parece que são fanáticos por balões.

297
00:19:54,214 --> 00:19:55,132
Quem diria?

298
00:19:55,215 --> 00:19:57,551
NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA
O BALÃO HAWKINS

299
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Quero ser balonista.

300
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- O nome certo é "aeronauta".
- E você é uma sabe-tudo.

301
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
Você vai subir depois?

302
00:20:09,354 --> 00:20:10,522
- Licença.
- Claro.

303
00:20:11,481 --> 00:20:14,526
Vejam o homem tentar alçar voo…

304
00:20:14,609 --> 00:20:17,529
Finja olhar os doces,
para não suspeitarem de nós.

305
00:20:18,739 --> 00:20:19,698
É claro.

306
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Enjoativo.

307
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Deve ser doce demais.

308
00:20:26,246 --> 00:20:27,247
Como vai?

309
00:20:27,914 --> 00:20:28,915
Estou bem.

310
00:20:29,875 --> 00:20:31,251
Inesperadamente bem.

311
00:20:32,336 --> 00:20:34,713
Lorde Debling mostrou interesse por mim.

312
00:20:35,672 --> 00:20:37,591
Percebi isso na Casa Stowell.

313
00:20:37,674 --> 00:20:38,884
Suas aulas ajudaram.

314
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Eu estava mal.

315
00:20:41,720 --> 00:20:46,224
Acabei não me importando tanto
com a percepção alheia, e…

316
00:20:46,892 --> 00:20:48,185
pude ser eu mesma.

317
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
Sente alguma afeição por ele?

318
00:20:56,234 --> 00:20:57,235
Ainda é cedo.

319
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
Mas ele parece ser bom-caráter.

320
00:21:00,697 --> 00:21:02,949
E não é desagradável aos olhos.

321
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Obrigada.

322
00:21:18,507 --> 00:21:19,883
Tenho açúcar no rosto?

323
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
Não.

324
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Você já tirou.

325
00:21:25,097 --> 00:21:26,098
Deseje-me sorte.

326
00:21:27,641 --> 00:21:28,642
Boa sorte.

327
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
Esticamos bem.

328
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
Aprendi o que dizer
daquela ave esquisitinha do seu livro.

329
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
Até que é um encanto.

330
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
É uma pena estar em risco de extinção.

331
00:21:38,860 --> 00:21:40,237
O arau-gigante?

332
00:21:40,320 --> 00:21:44,449
Lorde Debling pode não gostar que chame
a ocupação dele de "esquisitinha".

333
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
Espero que ele fale de aves,
não de balões.

334
00:21:48,286 --> 00:21:50,956
- Mas os dois voam.
- O arau-gigante não voa.

335
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Srta. Cowper, Srta. Bridgerton.

336
00:21:54,668 --> 00:21:55,752
Bom dia a ambas.

337
00:21:56,711 --> 00:21:58,171
Balão magnífico, não é?

338
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
O senhor já andou de balão?

339
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Nunca.

340
00:22:07,139 --> 00:22:11,768
Meus lugares preferidos são remotos
e não teria como ir e voltar de balão.

341
00:22:11,852 --> 00:22:13,520
Não há civilização lá.

342
00:22:17,274 --> 00:22:20,360
Algum motivo
para fugir da civilização, milorde?

343
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
A busca da beleza natural.

344
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
Criaturas magníficas.

345
00:22:26,158 --> 00:22:28,368
Ficar onde minha família não me ache.

346
00:22:30,328 --> 00:22:31,830
Não se dá bem com eles?

347
00:22:32,706 --> 00:22:34,207
Adequar-me a eles

348
00:22:34,291 --> 00:22:37,627
é como tentar passar um camelo
pelo buraco da agulha.

349
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
Em vez de me comprimir,
decidi traçar meu próprio caminho,

350
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
longe deles.

351
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Se faz algum sentido.

352
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Faz todo o sentido.

353
00:23:04,779 --> 00:23:06,114
Srta. Featherington!

354
00:23:07,199 --> 00:23:08,158
Aqui.

355
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Milorde.

356
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
Não quero atrapalhar.

357
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Bobagem.

358
00:23:17,751 --> 00:23:20,754
Logo embarcarei em outra viagem
com minha equipe.

359
00:23:21,505 --> 00:23:24,257
Vai me negar
o prazer de sua companhia hoje?

360
00:23:24,341 --> 00:23:25,342
Claro que não.

361
00:23:27,177 --> 00:23:30,639
Eloise, qual é o nome da ave
que eu lhe disse que adoro?

362
00:23:31,515 --> 00:23:32,891
O arau-gigante.

363
00:23:36,228 --> 00:23:39,814
Estou fazendo de tudo
para evitar que ele seja extinto.

364
00:23:40,440 --> 00:23:42,234
- Está em risco.
- Eu sei.

365
00:23:43,068 --> 00:23:44,194
É terrível.

366
00:23:45,403 --> 00:23:46,905
Eles só têm um parceiro.

367
00:23:47,531 --> 00:23:49,741
- Acho isso tão tocante.
- Tocante.

368
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Eu adoro aves.

369
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Também.

370
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
Mas não acha que as aves mais lindas

371
00:23:59,876 --> 00:24:01,920
por vezes são as mais comuns?

372
00:24:04,172 --> 00:24:06,132
Não se deve ignorar o pardal.

373
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Suponho que não.

374
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
Sim, senhoras e senhores, está aqui!

375
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
O Balão Hawkins!

376
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

377
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
É claro que estaria aqui
admirando a engenhosidade do homem.

378
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Aprecia fantasias.

379
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
Foi o que o inspirou a aceitar
a função de casamenteiro?

380
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
Isso já passou.

381
00:24:36,788 --> 00:24:38,206
É bom estar de volta.

382
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Pegue a corda de cima.

383
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
CONFEITOS HUMPHREYS

384
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
O que foi?

385
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
Acabei de ser convidado para uma caçada.

386
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Está bem à vontade, meu amor.

387
00:25:03,607 --> 00:25:06,568
Estou começando a me adaptar a este mundo.

388
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Embora eu sinta falta do clube.

389
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Ainda vou lá,
mas não é como passar as noites.

390
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
Com tantos eventos,
sinto falta de ficar em casa.

391
00:25:20,415 --> 00:25:22,459
Temos de ir ao baile de hoje?

392
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Qual é a regra?

393
00:25:26,004 --> 00:25:28,173
Podemos fazer o que quisermos.

394
00:25:30,634 --> 00:25:33,303
- São tentadores. Obrigada.
- Obrigado.

395
00:25:33,386 --> 00:25:35,096
Tragam as crianças aqui

396
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
para verem de perto
este maravilhoso espetáculo da ciência…

397
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Tem a ver com calor e combustão.

398
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
- Por isso voa?
- Sim, infla…

399
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Como encontrei
um tecido mais resistente e mais leve,

400
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
isso deve me permitir ficar no ar

401
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
por mais de duas horas!

402
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Duas horas?

403
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Um veleiro aguenta chegar até as Américas.

404
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
E é possível rumá-lo.

405
00:26:01,665 --> 00:26:06,336
Rumando ou não, é um veículo útil
para fugir das mães ansiosas lá de fora.

406
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Peço desculpa. Achei que fosse…

407
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Um homem?

408
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
Por quê?

409
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
Uma dama não pode se interessar
por engenharia?

410
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Para que serve o balão, lorde Hawkins?

411
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Perdão, mas esta tenda é um balão?

412
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
Porque está inflada de disparates.

413
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
A engenhosidade deste homem
estimulará o progresso prático.

414
00:26:30,318 --> 00:26:32,696
Eu vim escutar ideias diferentes,

415
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
não a ladainha de sempre
do que não pode ser feito.

416
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Obrigado, milady.

417
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Tem mais algum comentário?

418
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
Não. Nenhum.

419
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Só quero ouvir a palestra.

420
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Muito me agrada
conhecer a paixão dos outros.

421
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Como eu dizia…

422
00:27:04,644 --> 00:27:06,354
A Srta. Francesca, Majestade.

423
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Srta. Francesca,

424
00:27:10,608 --> 00:27:13,695
eu quero que conheça um grande amigo meu.

425
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lorde Samadani mora em Viena,

426
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
mas pedi que viesse a Londres
unicamente para conhecê-la.

427
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Ele é um marquês.

428
00:27:23,830 --> 00:27:25,665
- Milorde.
- Srta. Francesca.

429
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Ouvi muito da senhorita.

430
00:27:28,501 --> 00:27:30,003
Espero não o desapontar.

431
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Creio que não o fará.

432
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
A primeira centelha de afeição.

433
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
É eletrizante, não acha?

434
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA
O BALÃO HAWKINS

435
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Passo todo o tempo possível na natureza.

436
00:27:56,196 --> 00:28:01,159
Na verdade, sou muito adaptável
ao mundo natural em todo seu esplendor.

437
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
É mesmo?

438
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Eu sou.

439
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
Também.

440
00:28:07,081 --> 00:28:10,794
Prefiro o mundo natural
ao mundo não natural.

441
00:28:11,544 --> 00:28:13,671
Não há nada que eu ame mais que…

442
00:28:14,631 --> 00:28:15,632
grama.

443
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
O que tanto ama na grama,
Srta. Featherington?

444
00:28:23,848 --> 00:28:25,183
Ela ser tão…

445
00:28:25,934 --> 00:28:26,851
verde.

446
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
É bem verde mesmo.

447
00:28:35,443 --> 00:28:37,654
Certo. Foi há quanto tempo?

448
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Acredito ter sido há seis ou sete meses.

449
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
O tal Debling é meio estranho, não é?

450
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Ele tem paixões peculiares,

451
00:28:47,956 --> 00:28:50,291
mas não há nada impróprio nele.

452
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
Só o amor impróprio por legumes.

453
00:28:54,796 --> 00:28:55,964
É verdade.

454
00:28:56,047 --> 00:29:00,385
Com a fortuna que ele possui,
pode se dar ao luxo de ser peculiar.

455
00:29:02,512 --> 00:29:05,139
Assemelha-se a horticultores da França.

456
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- Você não…
- Aquilo é normal?

457
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
- Amarre aqui.
- Está ventando muito.

458
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
- É a ventania.
- Segure a corda-guia.

459
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
- Firme ao máximo.
- Do outro lado.

460
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
- O que vê?
- Vejo…

461
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
HYDE PARK, LONDRES
UM XELIM!

462
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Está piorando, não?

463
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
BRINQUEDOS E JOGOS

464
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
É só um xelim.

465
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Vou pegar um.

466
00:29:41,885 --> 00:29:44,178
Devemos fazer isso aqui? Está muito…

467
00:29:44,929 --> 00:29:45,847
ventoso.

468
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Desejo seus lábios.

469
00:29:47,891 --> 00:29:49,392
Nunca esteve tão…

470
00:29:49,976 --> 00:29:50,977
esvoaçada.

471
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Isso é um elogio?

472
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
Espere!

473
00:30:13,416 --> 00:30:14,751
Como está meu traje?

474
00:30:17,253 --> 00:30:18,588
Opa! Estabilizem!

475
00:30:21,674 --> 00:30:22,592
Segurem!

476
00:30:22,675 --> 00:30:24,177
Não consigo! Vai soltar!

477
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Pulem!

478
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Ajudem! Agora!

479
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
- Ajudem!
- Está soltando!

480
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
Todos ajudando! Vamos!

481
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Puxem!

482
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Puxem!

483
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
Meu Deus!

484
00:31:07,261 --> 00:31:08,471
Srta. Featherington!

485
00:31:08,972 --> 00:31:10,098
Puxem!

486
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Um, dois, três! Puxem!

487
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Segurem firme!

488
00:31:29,450 --> 00:31:31,285
- Firmando.
- Pronto, senhor.

489
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Soltem!

490
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
E Hawkins sobe rumo aos céus!

491
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Bravo!

492
00:31:45,091 --> 00:31:47,719
- Muito bem, Bridgerton!
- É.

493
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
Fantástico!

494
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
Que herói!

495
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
- Todo mundo ajudou.
- Tão forte!

496
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Admirável, Sr. Bridgerton.

497
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Foi incrível!

498
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Ora…

499
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
Foi uma distração emocionante, não?

500
00:32:08,698 --> 00:32:10,324
Sorte que ninguém se feriu.

501
00:32:11,534 --> 00:32:12,744
Eu me feri.

502
00:32:17,040 --> 00:32:18,041
O que houve?

503
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Meu tornozelo. Uma das cordas bateu nele.

504
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Venha.

505
00:32:22,754 --> 00:32:24,130
Precisa se sentar.

506
00:32:52,575 --> 00:32:56,329
LORDE E LADY HAWKINS APRESENTAM
O BAILE DE INOVAÇÕES DE 1815

507
00:33:23,147 --> 00:33:24,982
Vai ser meu acompanhante?

508
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Quero usá-la como escudo.

509
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Obrigada.

510
00:33:35,284 --> 00:33:36,702
Continua bravo comigo?

511
00:33:37,328 --> 00:33:39,330
Não, Eloise. Estamos bem.

512
00:33:40,540 --> 00:33:42,125
Só estou pensando.

513
00:33:43,960 --> 00:33:46,212
Um homem não pode ficar pensativo?

514
00:34:04,188 --> 00:34:05,189
É da senhora?

515
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Obrigada.

516
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Ainda bem que todos vão falar
do Sr. Bridgerton e do balão,

517
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
não dele e de você.

518
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
É, mamãe.

519
00:34:29,088 --> 00:34:34,719
Lady Featherington, posso lhe mostrar
o que Sir Humphry Davy chama de "lâmpada"?

520
00:34:34,802 --> 00:34:36,053
Não.

521
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Precisa dançar com lorde Debling.

522
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
Eu sei, mamãe. Estou tentando.

523
00:34:46,898 --> 00:34:49,066
Pode me achar severa, mas…

524
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
se soubesse como seu pai
tem tentado me controlar.

525
00:34:55,156 --> 00:34:57,491
Ele reduziu nossa mesada pela metade.

526
00:34:58,659 --> 00:35:02,079
Talvez tenhamos de repetir
estes vestidos na temporada.

527
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Sr. Bridgerton.

528
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Estou maravilhada com seu heroísmo.

529
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
Também é heroico na pista de dança?

530
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Lorde Debling, agradeço novamente
por me salvar quando precisei.

531
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
Foi um prazer, Srta. Cowper.

532
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
Está melhor agora?

533
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
O tornozelo ainda dói.

534
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Mas não me impede de dançar.

535
00:36:36,132 --> 00:36:38,843
Já pensaram no que vestirão
quando se casarem?

536
00:36:38,926 --> 00:36:41,470
Claro, planejei todos os detalhes.

537
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
Alegrou-me Sua Majestade nos apresentar.

538
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
Temos a melhor coisa em comum:

539
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
o total de sete irmãos.

540
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
Sete realmente é um número raro.

541
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
Também não deve ter paz.

542
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Não mesmo.

543
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
Amo minha família, mas…

544
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
às vezes é solitário
estar no meio deles, não é?

545
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Penso ser o contrário.

546
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
Na verdade, pretendo ter oito filhos

547
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
para meu lar nunca ficar em silêncio.

548
00:37:22,470 --> 00:37:24,013
Com licença um momento.

549
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Com licença.

550
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Procurando a outra luva?

551
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
Não, mas agradeço a ajuda.

552
00:37:45,785 --> 00:37:47,953
Ser herói é inevitável para alguns.

553
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Estou procurando minha filha.

554
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
Lembro-me de como é.
Meus rebentos já saíram do ninho.

555
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
E saem de fato?

556
00:37:58,089 --> 00:37:59,382
Acho que não mesmo.

557
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
Um ninho é feito de galhos e folhas.

558
00:38:02,885 --> 00:38:07,264
Torna-se um lar com as crianças por perto,
ou seja, sempre,

559
00:38:07,348 --> 00:38:09,683
já que as carregamos no coração.

560
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Creio que nunca o vi antes.

561
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus.

562
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Está aqui.

563
00:38:22,196 --> 00:38:24,073
Vejo que conheceu meu irmão.

564
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Seu irmão?

565
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lorde Marcus Anderson.

566
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Prazer conhecê-la formalmente.

567
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton.
Lady Bridgerton, a viúva. Outrora.

568
00:38:37,461 --> 00:38:39,755
Marcus acabou de chegar à cidade.

569
00:38:40,256 --> 00:38:43,217
- Só veio visitar.
- Eu não sabia que tinha irmão.

570
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Então seja bem-vindo a Mayfair,
lorde Anderson.

571
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Obrigado.

572
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Já estou apreciando minha estada.

573
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
Lá estava muito abafado.

574
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Sim, extremamente sufocante.

575
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Boa noite.

576
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Boa noite, senhor. Perdoe-me, só vim…

577
00:39:27,595 --> 00:39:28,971
Ter um pouco de paz?

578
00:39:29,889 --> 00:39:31,432
Busquei isso a noite toda.

579
00:39:34,852 --> 00:39:37,480
Podemos desfrutar o silêncio juntos?

580
00:40:05,257 --> 00:40:06,467
Peço licença.

581
00:40:26,779 --> 00:40:27,780
Olá, de novo.

582
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Não imaginei vê-lo aqui.

583
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Afinal, é a área de caça favorita
das mães.

584
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Na verdade, desbravei este ninho
de mães e víboras para encontrá-la,

585
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
e eu esperava podermos
nos apresentar adequadamente.

586
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Benedict Bridgerton.

587
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
Já sei o seu nome.

588
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Está na boca de todos.
O senhor e seu irmão foram heróis.

589
00:40:51,679 --> 00:40:53,055
Fiquei impressionada.

590
00:40:53,556 --> 00:40:59,270
Então ficou mais branda comigo
simplesmente porque puxei uma corda?

591
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Estou surpreso.

592
00:41:01,313 --> 00:41:05,442
Parecia ser uma mulher
que valoriza as ideias, não a força bruta.

593
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Então me julgou mal.

594
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Sou muito a favor da força bruta.

595
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
Prefiro isso a conversas sem propósito.

596
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

597
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Lady? É casada?

598
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Fui casada.

599
00:41:20,791 --> 00:41:21,667
Ele morreu.

600
00:41:22,668 --> 00:41:23,669
Eu…

601
00:41:23,752 --> 00:41:25,379
Eu sinto muito.

602
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Obrigada.

603
00:41:27,047 --> 00:41:31,051
Passei temporadas de luto
e não estou afoita para ter outro marido,

604
00:41:31,135 --> 00:41:33,596
então não tenha medo de eu seduzi-lo.

605
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Não estou com medo.

606
00:41:37,308 --> 00:41:38,225
Isso…

607
00:41:38,851 --> 00:41:39,935
é um erro.

608
00:42:34,114 --> 00:42:35,366
Sr. Mondrich.

609
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
O clube ainda é seu?

610
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Lorde Garrett. Sim, ainda é meu.

611
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Beba. Um brinde à futura caçada.

612
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Mal posso esperar para ir.

613
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Sr. Mondrich,
se vai fazer parte da alta sociedade,

614
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
não poderá mais administrar este lugar.

615
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Membros da alta sociedade não trabalham.

616
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Ser deste mundo não me dá liberdade
para fazer o que quero?

617
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Tudo tem um limite.

618
00:43:05,479 --> 00:43:09,483
Se atirar tão bem quanto serve,
espero mesmo vê-lo na caçada.

619
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…valente.

620
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
De fato, Sr. Bridgerton,
de onde tirou tamanha coragem?

621
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Eu acredito que…

622
00:43:43,183 --> 00:43:44,601
A coragem está em todos.

623
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Se formos honestos com nossos sentimentos,

624
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
tudo se torna possível.

625
00:44:02,661 --> 00:44:04,079
Com licença, senhoritas.

626
00:44:13,505 --> 00:44:14,506
Lorde Debling.

627
00:44:15,507 --> 00:44:16,717
Srta. Featherington.

628
00:44:17,217 --> 00:44:19,386
Mais algum balão desgovernado?

629
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
Não por ora.

630
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Vou levar uma limonada à Srta. Cowper.

631
00:44:24,433 --> 00:44:25,392
Lorde Debling.

632
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
Não fui honesta com o senhor.

633
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Como assim?

634
00:44:31,398 --> 00:44:32,483
Quanto à…

635
00:44:33,525 --> 00:44:34,568
grama.

636
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Eu não a amo.

637
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
Também não odeio,
mas prefiro a vida caseira.

638
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Entendo.

639
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
A pessoa que fui hoje…

640
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
Fingi ser quem não sou.

641
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
Não quero mais fazer isso.

642
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
A pessoa que sou é alguém
que gosta da sociedade e de fofocas,

643
00:44:58,300 --> 00:45:00,677
mesmo se escondendo nas soirées.

644
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
Alguém que prefere livros
a explorar a natureza,

645
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
alguém que gosta de observar as aves,
mas pela janela, e…

646
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
alguém que está se explicando demais.

647
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
Há quantos "alguém" aí?

648
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
E onde esconde todos?

649
00:45:23,158 --> 00:45:27,579
Não o incomoda eu não querer
passar o tempo explorando a natureza?

650
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Céus, não!

651
00:45:29,665 --> 00:45:33,377
Se eu só falasse da natureza,
ninguém me convidaria para jantar.

652
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Não desejo cortejar
alguém exatamente igual a mim.

653
00:45:39,258 --> 00:45:41,844
Quero estar com alguém que se conheça

654
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
e acolha as próprias peculiaridades,
assim como eu faço.

655
00:45:48,809 --> 00:45:50,602
E como a senhorita o faz.

656
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
Finalmente está desocupada.
Passei a noite exaurida.

657
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Ele logo voltará.

658
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
Tenho certeza.

659
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Talvez seja melhor assim.

660
00:46:30,809 --> 00:46:33,228
Uma dieta vegetariana não lhe cai bem.

661
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin.

662
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Você viu Francesca?

663
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
Não vi.

664
00:46:55,876 --> 00:46:57,669
Posso fazer uma pergunta, mãe?

665
00:46:57,753 --> 00:46:59,004
É claro, querido.

666
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Ao considerar os pares ideais
para Francesca,

667
00:47:02,215 --> 00:47:04,176
o que espera que ela encontre?

668
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Eu quero para Francesca
a mesma coisa que desejei para mim,

669
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
para Anthony, para Daphne:

670
00:47:13,060 --> 00:47:16,563
paixão, emoção, um amor arrebatador.

671
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Não dizia que a melhor base
para o amor é a amizade?

672
00:47:21,276 --> 00:47:24,321
Sim, creio nisso.
Foi como seu pai e eu começamos.

673
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Mas é raro começar como amigos

674
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
e ambas as partes passarem a sentir mais.

675
00:47:32,788 --> 00:47:35,415
E como você e o papai
souberam que era mútuo?

676
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
Porque ele teve a coragem de perguntar.

677
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Bem…

678
00:47:52,557 --> 00:47:56,728
Espero que, se Francesca sentir isso,
ela tenha a coragem de perguntar.

679
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Eu também espero.

680
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Esta autora acredita
que todas as maiores invenções do homem

681
00:48:12,953 --> 00:48:17,499
não passam de uma mera distração
daquilo que nos é mais natural.

682
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Colin.

683
00:48:21,920 --> 00:48:23,922
Finalmente livre das admiradoras.

684
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Você está bem?

685
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Há uma pergunta que eu preciso lhe fazer.

686
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Nossos instintos.

687
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
O impulso animal inato

688
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
que está presente
até mesmo no mais sofisticado de nós.

689
00:48:44,401 --> 00:48:46,403
No fim das contas…

690
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin.

691
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…a nossa natureza sempre prevalecerá.

692
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
- Eu…
- Srta. Featherington.

693
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
É hora da nossa dança.

694
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
É claro, milorde.

695
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Sr. Bridgerton.

696
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
Parece que o instinto de lorde Debling

697
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
levou esse homem da natureza
à escolha mais surpreendente da temporada:

698
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
a Srta. Penelope Featherington.

699
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
É uma alucinação?

700
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Estou enjoada.

701
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
Eu também.

702
00:49:55,347 --> 00:49:56,890
Não, eu vou vomitar.

703
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Não tinham parado de tomar a poção?

704
00:50:04,564 --> 00:50:06,066
- Paramos.
- Então…

705
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
É suficiente dizer

706
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
que esta autora está fascinada.

707
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Pois na batalha
entre o homem e a natureza,

708
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
fica evidente que a luta é, na verdade,

709
00:50:43,895 --> 00:50:45,397
entre o homem

710
00:50:45,981 --> 00:50:47,232
e ele mesmo.

711
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Legendas: Karina Curi

