1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Colin.

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Obrigado por se encontrar comigo.
Peço desculpa pela hora,

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
mas tinha de a ver imediatamente.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
O que foi?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, eu…

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
Não tenho conseguido dormir,
não tenho conseguido… comer.

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
Mal consigo falar.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Todos os meus pensamentos consumidos por…

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
Pelo quê?

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Pelo nosso beijo.

11
00:01:10,550 --> 00:01:11,593
Pela Pen.

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
Sinto o mesmo.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
O Colin ocupa todos os meus pensamentos.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin.

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Colin.

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
Valeu a pena ver o balão?

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
Caí do telhado antes de o conseguir ver.

18
00:02:03,436 --> 00:02:06,689
Diga-me mais uma vez o que lhe disse
exatamente a rainha, querida.

19
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
Outra vez, mamã?

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"Ela foi esplêndida. Brilhou. Bravo."

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Pergunto porque é importante.

22
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
Se a rainha escolheu a Francesca,

23
00:02:14,197 --> 00:02:16,532
ela terá os pretendentes que quiser.
Muda tudo.

24
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
Com quem dançará primeiro, irmã?

25
00:02:18,743 --> 00:02:20,954
Talvez vá por ordem alfabética.

26
00:02:24,540 --> 00:02:25,917
- Bom dia.
- Dormiu até tarde.

27
00:02:27,168 --> 00:02:29,045
- Dormi?
- Algo lhe tira o sono?

28
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
De todo.

29
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
Dormi tranquilamente.

30
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
Assim que a minha cabeça
tocou na almofada,

31
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
fui invadido
por uma completa e imediata escuridão.

32
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
Nem um sonho.

33
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Parabéns.

34
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Irmão, sei que não o devíamos mencionar,

35
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
mas o que fez pela Penelope
foi uma gentileza.

36
00:02:50,775 --> 00:02:53,278
Ela espera que as criadas
descartem o Whistledown,

37
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
pois sabe que não o pode ler.

38
00:02:56,322 --> 00:02:58,074
Uma pena ter escrito o que escreveu

39
00:02:58,157 --> 00:03:00,743
ou ter sequer descoberto.

40
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Deem-me licença.

41
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Acho que a Penelope tem muita sorte
em tê-lo como amigo.

42
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Sim.

43
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Ela é…

44
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
Bem, uma ótima conhecida

45
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
da família, claro.

46
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
O Colin está bem?

47
00:03:22,932 --> 00:03:24,183
Nunca estive melhor.

48
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Caríssimo leitor,

49
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
a Humanidade conseguiu
proezas extraordinárias

50
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
na sua tentativa
de competir com a Natureza.

51
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Construiu navios para viajar pelo globo,

52
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
castelos quase até às nuvens

53
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
e agora grandes balões
para atravessar os céus.

54
00:03:53,046 --> 00:03:55,757
Mas não importa quantas conquistas

55
00:03:55,840 --> 00:03:58,760
as nossas debutantes tenham exibido
para a Rainha Carlota,

56
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
parece que Sua Majestade
só está interessada numa.

57
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
O pretendente
que casar com a Mna. Francesca

58
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
deve ser rico, deve ser bonito

59
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
e deve ser de elevada nobreza.

60
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
E o lorde Debling?

61
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Soube que está ansioso
por casar esta temporada.

62
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
O lorde Debling passa metade do tempo
dedicado à natureza

63
00:04:25,119 --> 00:04:27,538
e a outra metade a falar disso.
Ele é um chato.

64
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Tem de a atirar com vontade, Sra. Danbury.

65
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Perdoai-me, Vossa Majestade.
A minha mente está noutro sítio.

66
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Soube de um visitante indesejado.

67
00:04:39,133 --> 00:04:41,636
Deseja que a sua rainha
bana esse convidado

68
00:04:41,719 --> 00:04:43,513
para os confins do reino?

69
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
Não vale a pena perder o seu tempo.

70
00:04:47,016 --> 00:04:51,813
Vamos atirá-lo das nossas mentes.

71
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
E embora outras jovens possam lutar

72
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
pelos restos da Mna. Francesca,

73
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
seria sensato recordarem.

74
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
Quanto mais alto é o voo,
mais alta é a queda.

75
00:05:05,284 --> 00:05:07,745
Acho que não terei barriga
quando estiver grávida.

76
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
Sempre tive uma figura elegante.

77
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
Não é o peso que cria uma barriga,

78
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
é a própria criança.

79
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
O quê? Quer dizer
a cabeça e o corpo dentro de mim?

80
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
- Tem a certeza?
- Não se enerve.

81
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
Decerto o seu menino
será entregue por uma cegonha dourada.

82
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Porque acha que vão ter rapazes?

83
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Uma semana isolada no seu quarto,
sai e diz-me isso?

84
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Varley, uma palavra.
- Sim, minha senhora.

85
00:05:36,774 --> 00:05:40,945
Mas, primeiro, há uma visita…
Para a Mna. Penelope.

86
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise.

87
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Reparei que há algum tempo
que não é vista na sociedade.

88
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
Não é agradável a Whistledown
escrever sobre nós, é?

89
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
Não. Não é.

90
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
O que ela escreveu sobre si
foi muito duro.

91
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Desnecessariamente, julgo.

92
00:06:20,443 --> 00:06:23,070
Seria estranho
se a Whistledown não tivesse comentado.

93
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Receio que seja culpada pelo boato
sobre a menina e o Colin,

94
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
mas saiba que não foi intencional.

95
00:06:29,368 --> 00:06:31,871
- Não a censuraria se fosse.
- Não foi.

96
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
Quer entrar?

97
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
- Tenho alguns livros novos que talvez…
- Não.

98
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Obrigada.

99
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Vou ter com uma amiga.

100
00:06:50,306 --> 00:06:53,059
Mas espero que encontre
o que procura nesta temporada.

101
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Com ou sem a ajuda do Colin.

102
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Bom dia.

103
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
… ela.

104
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
Concordo, querida. E onde…

105
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
Bom dia.

106
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
Bom dia.

107
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
É bom vê-lo.

108
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
Sim, também é bom vê-la.

109
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
E peço desculpa
por não ter vindo vê-la mais cedo.

110
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
- Foi bom não o ter feito.
- Foi?

111
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Não foi?

112
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Foi.

113
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
Não podemos continuar as aulas.

114
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
Concordo.

115
00:08:10,720 --> 00:08:11,804
Ótimo.

116
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Só para que fique claro,
qual é o argumento, exatamente?

117
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
É por causa do que aconteceu entre nós?

118
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
Não.

119
00:08:21,355 --> 00:08:23,941
Mas garanto-lhe que isso não se repetirá.

120
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
- Claro. E peço desculpa por…
- Peço desculpa por perguntar.

121
00:08:28,112 --> 00:08:30,489
- Não peça desculpa. Sim, mas…
- O Colin pediu.

122
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
Sim.

123
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
As aulas.

124
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Disse que não podem continuar.

125
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
Não podem.

126
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
Whistledown escreveu sobre nós.
Envergonhei-me e à minha família

127
00:08:46,005 --> 00:08:47,965
e se continuarmos, envergonharei a sua.

128
00:08:48,049 --> 00:08:51,302
Sim. Isso é muito sensato.

129
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Talvez seja melhor
se mantivermos a distância.

130
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Mas é claro.

131
00:08:57,600 --> 00:08:59,727
Tenho de levar os meus candidatos a sério.

132
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
São importantes.

133
00:09:01,062 --> 00:09:03,481
Passaram de pouquíssimos para ainda menos,

134
00:09:03,564 --> 00:09:04,982
mas devo dar o meu melhor.

135
00:09:05,066 --> 00:09:06,400
Sim, deve.

136
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Bem…

137
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Vou-me embora e deixo-a a sós.

138
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
- Eu vou.
- Penelope. Eu…

139
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Espero…

140
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Desejo muito que seja feliz.

141
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Obrigada.

142
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
Por toda a sua bondade.

143
00:09:32,343 --> 00:09:34,637
Se conseguir um pedido,
será por sua causa.

144
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Acho que ele pode vir a ser
o lorde mais elegível da temporada.

145
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Pessoalmente, acho a preocupação dele
com o ambiente selvagem cativante.

146
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Preocupação é uma coisa. Obsessão é outra.

147
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Parece que só come vegetais.

148
00:10:12,049 --> 00:10:15,511
Lorde Debling demonstrou a sua intenção
de se casar nesta temporada.

149
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
E ouvi dizer que a propriedade dele
é bastante vasta.

150
00:10:20,808 --> 00:10:22,435
O homem que fala com os pássaros?

151
00:10:23,769 --> 00:10:26,689
Cressida, sabe o que dirão as pessoas

152
00:10:26,772 --> 00:10:28,482
se não se casar nesta temporada?

153
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Se não arranjar um marido em breve,

154
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
eu e o seu pai
seremos obrigados a arranjar-lhe um.

155
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Quão vasta é a sua propriedade?

156
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Está a gostar da noite, senhor?

157
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Mais do que eles, sem dúvida.

158
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
Sem dúvida, prefiro ser o predador
do que a presa.

159
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
É uma pena que as suas irmãs
estejam ocupadas.

160
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Com elas aqui,
seria mais fácil esconder-se.

161
00:11:00,639 --> 00:11:02,600
Não posso ficar no meu quarto para sempre.

162
00:11:02,683 --> 00:11:04,852
Um novo escândalo distrai-los-á em breve.

163
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Muito bem. Mantenha-se discreta.

164
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Acho que vejo um canto onde me esconder.

165
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Se alguém perguntar por mim, não estou cá.

166
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Devia saber. Falei com a Penelope.

167
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Falou?

168
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
O que disse ela?

169
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Pedi-lhe desculpa por revelar
a história sobre vocês os dois.

170
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
Estou a ver.

171
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
- Obrigado por isso. Com licença.
- Eu…

172
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Parece que o favorecimento da rainha
está a tecer a sua magia.

173
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
Sem dúvida. A nossa sala de estar
tem estado cheia a semana toda.

174
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
Com quem, exatamente?

175
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
O barão Harvey,
o lorde Godwin, o Sr. Ford.

176
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Tal como eu esperava.

177
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
Os senhores de baixa nobreza
mostram interesse primeiro.

178
00:12:09,083 --> 00:12:10,334
Depois de se fartarem,

179
00:12:10,417 --> 00:12:12,711
inevitavelmente,
os senhores de alta nobreza.

180
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
Mas é provável, quando ela sentir
que a menina está pronta,

181
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
que Sua Majestade a apresente

182
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
ao lorde mais importante de todos.

183
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Talvez um amigo próximo da família.

184
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
É como foi com a Daphne e o príncipe.

185
00:12:28,686 --> 00:12:29,770
Mas tal como a Daphne,

186
00:12:29,854 --> 00:12:32,773
não tem de se casar
com quem a rainha escolher para si.

187
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Deve apenas seguir o seu coração.

188
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Perguntei-me se haveria
uma espécie de apresentação da rainha

189
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
e estou inclinada a pensar que
ele será o melhor pretendente para mim.

190
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Porque é mais fácil?

191
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Porque confio na rainha.

192
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Sra. Bridgerton. Sra. Danbury.

193
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Mna. Francesca, é um prazer vê-la.

194
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Sou o lorde Cutbill, o conde.

195
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
- Mna. Featherington.
- Meus senhores.

196
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
Estão a gostar da noite?

197
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Procura um novo candidato
para a ajudar a encontrar um marido?

198
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
Boa sorte em ambas as empreitadas.

199
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Sra. Mondrich.

200
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Minhas senhoras.

201
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton.

202
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
Sr. e Sra. Mondrich.

203
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Que figura notavelmente nobre
portam os dois.

204
00:13:49,141 --> 00:13:50,225
Não é?

205
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
Está a avaliar a sua aluna?

206
00:13:56,690 --> 00:13:59,318
Posso verificar que,
com sorte e bom gosto,

207
00:13:59,401 --> 00:14:01,570
os mexericos chegaram também a vossa casa.

208
00:14:01,654 --> 00:14:02,655
Não me pode censurar,

209
00:14:02,738 --> 00:14:05,282
pois Whistledown
revela ser uma grande instrução.

210
00:14:06,408 --> 00:14:09,119
Mas, oposto ao resto da alta sociedade,
não o acho chocante,

211
00:14:09,203 --> 00:14:11,080
mas muito atencioso.

212
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Até galante.

213
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Ajudar uma amiga
é uma atitude um homem bom.

214
00:14:17,044 --> 00:14:18,879
E por causa da sua bondade,

215
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
ela não tardará a encontrar um marido.

216
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Sim.

217
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
É isso que se deseja, claro.

218
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
Ficaria encantada, sim.

219
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Excelente.

220
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
Sra. Danbury. Como está?

221
00:14:35,354 --> 00:14:38,524
Encontra-se bem ou…

222
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
É só um momento.

223
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
É bastante transparente, Sr. Bridgerton,

224
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
a usar-me para repelir
a atenção indesejada de mães esfomeadas.

225
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Peço-lhe desculpa.

226
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Mas parece ter funcionado,
por isso, também tem a minha gratidão.

227
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Então, expressará a sua gratidão

228
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
levando-me a dar uma volta pela sala.

229
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
Também eu preciso de distração.

230
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
Será uma honra.

231
00:15:09,430 --> 00:15:11,056
Boa noite, Mna. Featherington.

232
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Boa noite.

233
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Está a gostar da festa?

234
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Imensamente. E o senhor?

235
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Deveras.

236
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
Além do facto de me sentir um pouco
como… bem, uma presa.

237
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
Então, veio para o meu esconderijo.

238
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Bem-vindo.

239
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Embora, usualmente, só se permitam
falhados abjetos e proscritos sociais.

240
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
Não tem pena de um homem acossado?

241
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
Infelizmente,
preciso de toda a pena para mim.

242
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Mas posso oferecer-lhe
contágio social em troca.

243
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Deve ter feito algo hediondo.

244
00:15:37,666 --> 00:15:39,585
Abdiquei de comer
a carne de animais mortos

245
00:15:39,668 --> 00:15:41,837
e mal me toleram por esse grande pecado.

246
00:15:43,422 --> 00:15:44,923
Não lê a Sra. Whistledown?

247
00:15:45,007 --> 00:15:45,841
Não.

248
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
Ela escreveu sobre si?

249
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Escreveu.
- E o que escreveu ela?

250
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Que recrutei um amigo elegível
para me ajudar a encontrar um marido.

251
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
Céus.

252
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
- Muito bem.
- Por ser uma idiota?

253
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
Por se ter afastado da manada,

254
00:16:02,983 --> 00:16:04,860
apesar do risco de se tornar um alvo.

255
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Tal como ele.

256
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Ele está morto.

257
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
É verdade.

258
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
Mas, pelo menos, pôde vir à festa.

259
00:16:15,537 --> 00:16:17,122
Um pouco enfadonha, sinceramente.

260
00:16:20,042 --> 00:16:22,753
- Perdoe-me. Não devia ter dito isso.
- Não peça desculpa.

261
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Na verdade, acho a sua franqueza
imensamente revigorante.

262
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Tomei uma decisão
sobre quem será o meu marido.

263
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Esplêndido. E esse homem sabe
que será seu marido?

264
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
O lorde Debling.

265
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
O naturalista?

266
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Diz isso com tanta surpresa.

267
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
É só que…
A Cressida não parece gostar da natureza.

268
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
Ou de animais. Ambas a grande paixão dele.

269
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Gosto muito de animais.

270
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
- Adoro uma boa pele.
- Eu não lhe diria isso.

271
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Não me chateie com os pormenores.

272
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
Ele não esteve

273
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
a falar prolongadamente
com a Penelope ontem à noite?

274
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
A Penelope? Vá lá, Eloise.

275
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Estou tão decidida como a menina
a ser gentil com ela,

276
00:17:21,937 --> 00:17:24,857
mas tenho a certeza
de que o lorde Debling a vê simplesmente

277
00:17:24,940 --> 00:17:28,193
como mais uma criatura ferida
a precisar de defesa.

278
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Prova apenas o marido bondoso
que ele será para mim.

279
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
Talvez. Mas devo avisá-la

280
00:17:33,657 --> 00:17:36,368
que a Penelope não é tão indefesa
como seria de esperar.

281
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Nem eu.

282
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Nem todos temos a sua sorte
de ter o apoio das nossas famílias.

283
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
Casar pode ser a minha única forma
de sentir tal apoio.

284
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
O lorde Debling é bondoso

285
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
e, sobretudo, uma escolha minha.

286
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
Ajuda-me?

287
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Tenho livros de história natural
que lhe posso emprestar.

288
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Perfeito.

289
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
A minha mãe teve cinco rapazes.
Bebia sempre isto.

290
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
Exceto quando me teve.

291
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Continuem. Bebam.

292
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Não está a falar a sério. Cheira a…

293
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
Ovo podre!

294
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Não seja tão ridícula.
Ambas desejam ter um rapaz, não é?

295
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Podem sentir
um pouco de pressão na barriga.

296
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
Não é assim tão mau.

297
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
Inesperadamente doce.

298
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
Penico!

299
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Venham todos!

300
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Vejam o homem a tentar levantar voo,

301
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
a subir a alturas nunca antes vistas!

302
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Pensei que fosse maior.

303
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
É enorme.

304
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
De facto.

305
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Mais agora que se sente melhor,
pronta para a ação a qualquer momento.

306
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
De que estão a falar?

307
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Parece que são
grandes entusiastas de balões.

308
00:19:54,214 --> 00:19:55,132
Quem diria?

309
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Um dia, quero ser balonista.

310
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- Acho que se chama aeronauta.
- Acho que lhe chamam sabichona.

311
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
Vai voar mais tarde, sim?

312
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
- Com licença.
- Certo.

313
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
Todos!
Vejam o homem a tentar levantar voo…

314
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Finja que procura doces,
para ninguém suspeitar que falamos.

315
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Claro.

316
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Cansativo.

317
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Temo que seja bastante doce.

318
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
Como está?

319
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Estou bem.

320
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
Surpreendentemente bem.

321
00:20:32,210 --> 00:20:34,504
Colin, o lorde Debling
mostrou interessou por mim.

322
00:20:35,714 --> 00:20:37,591
Assim pareceu em Stowell House.

323
00:20:37,674 --> 00:20:38,884
As suas aulas funcionaram.

324
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Eu sentia-me em baixo.

325
00:20:41,720 --> 00:20:44,681
Na verdade, de certa forma,
permitiu que não me preocupasse tanto

326
00:20:44,765 --> 00:20:48,101
com a forma como sou vista e…
Fui simplesmente eu.

327
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
Sente alguma ligação com ele?

328
00:20:56,234 --> 00:20:57,110
É cedo.

329
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
Mas ele parece ter força de caráter.

330
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
Não é desagradável olhar para ele.

331
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Obrigada.

332
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
Tenho açúcar na cara?

333
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
Não.

334
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Tirou-o.

335
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Deseje-me sorte.

336
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Boa sorte.

337
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
Estão esticadas.

338
00:21:31,186 --> 00:21:33,271
Preparei o que dizer
sobre aquele pássaro tolo

339
00:21:33,355 --> 00:21:34,648
do livro que me emprestou.

340
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
É até bastante encantador.

341
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
É uma pena estarem em risco de extinção.

342
00:21:38,860 --> 00:21:42,239
O arau-gigante? Um conselho.
O lorde Debling pode não gostar

343
00:21:42,322 --> 00:21:44,324
que chame o trabalho da sua vida "tolo".

344
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
Espero que ele queira falar sobre aves
e não sobre balões.

345
00:21:48,286 --> 00:21:50,872
- Embora voem os dois.
- O arau-gigante não voa.

346
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Mna. Cowper. Mna. Bridgerton.

347
00:21:54,501 --> 00:21:55,585
Bom dia para as duas.

348
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
Um balão magnífico, não é?

349
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
Já andou de balão?

350
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Não.

351
00:22:07,139 --> 00:22:08,807
Privilegio locais muito remotos

352
00:22:08,890 --> 00:22:11,768
donde não se perspetiva
um regresso pelos mesmos meios.

353
00:22:11,852 --> 00:22:13,520
Sem qualquer civilização, até.

354
00:22:17,274 --> 00:22:20,360
Há algum motivo
para tentar escapar à civilização, senhor?

355
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
A procura da beleza natural.

356
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
Criaturas magníficas.

357
00:22:26,199 --> 00:22:28,368
Um sítio onde a minha família
não me encontre.

358
00:22:30,203 --> 00:22:31,830
Não se dá bem com a sua família?

359
00:22:32,706 --> 00:22:36,126
Tentar adaptar-me à minha família
é como tentar forçar um camelo

360
00:22:36,209 --> 00:22:37,669
a passar pelo buraco da agulha.

361
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
Em vez de encolher os flancos, decidi
há muito forjar o meu próprio caminho,

362
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
longe deles.

363
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Se é que faz sentido.

364
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Faz todo o sentido.

365
00:23:04,863 --> 00:23:05,989
Mna. Featherington.

366
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Aqui.

367
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Meu senhor.

368
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
Não me quero intrometer.

369
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Que disparate.

370
00:23:17,751 --> 00:23:20,670
Estou prestes a embarcar noutra viagem
só com a minha tripulação.

371
00:23:21,421 --> 00:23:24,257
Não me negará a sua companhia
enquanto tenho o prazer da mesma.

372
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
É claro que não.

373
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
Eloise?

374
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
Como se chama aquela ave
que lhe disse que adoro?

375
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
O arau-gigante.

376
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Estou a fazer todos os esforços para
evitar que o arau-gigante seja erradicado.

377
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
Está em risco.

378
00:23:41,775 --> 00:23:44,110
Eu sei. É tão horrível.

379
00:23:45,403 --> 00:23:46,863
Sabe que acasalam para a vida?

380
00:23:47,531 --> 00:23:49,741
- Acho isso tão… comovente.
- Comovente.

381
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Adoro aves.

382
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Também.

383
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
Mas não acha que as aves mais bonitas

384
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
são por vezes as mais comuns?

385
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
Não se deve ignorar o pardal.

386
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Suponho que não.

387
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
Sim, senhoras e senhores, está aqui!

388
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
O Balão Hawkins!

389
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

390
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Devia saber que o encontraríamos aqui,
maravilhado com o engenho do homem.

391
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Gosta do imaginativo.

392
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
Foi isso que o inspirou
a tornar-se o encantador de casamentos?

393
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
Isso já acabou.

394
00:24:36,788 --> 00:24:38,123
É bom estar de volta.

395
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Agarre aquele.

396
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
DOCES HUMPHREY

397
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
O que foi aquilo?

398
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
Bem, acabei de ser convidado
para uma caçada.

399
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Está no seu meio, meu amor.

400
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Suponho que me começo a sentir
mais em casa neste mundo.

401
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Embora tenha saudades do clube.

402
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Tenho ido, mas não é o mesmo
do que passar lá uma noite.

403
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
E com todos estes eventos,
sinto falta de estar em casa.

404
00:25:20,415 --> 00:25:22,208
Temos de ir ao baile desta noite?

405
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Qual é a regra?

406
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Podemos fazer o que quisermos.

407
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
São muito tentadoras.

408
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
- Obrigado.
- Obrigada.

409
00:25:33,386 --> 00:25:34,971
Aproximem as crianças,

410
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
para que possam ver de perto
este maravilhoso espetáculo da ciência…

411
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Tem que ver com calor e combustão.

412
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
- É isso que o faz mexer?
- Sim, insufla…

413
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Como descobri
um tecido mais resistente e leve,

414
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
isso deve permitir-me ficar no ar

415
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
durante mais de duas horas!

416
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Duas horas?

417
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Sabe, um veleiro
pode aguentar até às Américas.

418
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
E pode guiar-se.

419
00:26:01,665 --> 00:26:04,084
Guiado ou não, podem ser veículos úteis

420
00:26:04,167 --> 00:26:06,336
para fugir às mamãs ansiosas lá fora.

421
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
As minhas desculpas. Pensei que era…

422
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Um homem?

423
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
Porquê?

424
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
Uma senhora não poderia ter
qualquer interesse em engenharia?

425
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
De que serve tal balão, lorde Hawkins?

426
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Peço desculpa, mas é esta tenda um balão?

427
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
É que vocês estão a enchê-la de ar.

428
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
O engenho deste homem
conduzirá ao progresso prático.

429
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Vim aqui para ouvir alguém
que pensa de forma diferente,

430
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
para não ouvir o coro familiar
do que não pode ser feito.

431
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Obrigado, minha senhora.

432
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
Bem. Sim…

433
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Tinha outro comentário ou…

434
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
Não. Nem pensar.

435
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Estou ansioso por ouvir a exposição.

436
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Gosto bastante de aprender
sobre as paixões dos outros.

437
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Como dizia…

438
00:27:04,644 --> 00:27:06,354
A Mna. Francesca, Vossa Majestade.

439
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Menina Francesca,

440
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
gostaria de lhe apresentar
um grande amigo meu.

441
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
O lorde Samadani tem vivido em Viena,

442
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
mas pedi-lhe que viesse a Londres
especificamente para a conhecer.

443
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Ele é um marquês.

444
00:27:23,830 --> 00:27:24,664
Meu senhor.

445
00:27:24,748 --> 00:27:25,665
Menina Francesca.

446
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Ouvi falar muito de si.

447
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Espero não desiludir.

448
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Estou confiante de que não.

449
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
A primeira faísca de afeto.

450
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
É eletrizante, não é?

451
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
NOVIDADE EXTRAORDINÁRIA
O BALÃO HAWKINS

452
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Passo todo o tempo que posso ao ar livre.

453
00:27:56,196 --> 00:27:58,490
Na verdade, acho-me bastante adaptável

454
00:27:58,573 --> 00:28:01,159
ao mundo natural em todo o seu esplendor.

455
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
A sério, Mna. Cowper?

456
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Eu passo.

457
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
Também.

458
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Prefiro o mundo natural ao… não natural.

459
00:28:11,503 --> 00:28:15,340
Não há nada que eu adore mais do que erva.

460
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
O que gosta tanto na erva,
Mna. Featherington?

461
00:28:23,681 --> 00:28:26,851
A forma como é tão… verde.

462
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
É muito verde.

463
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Certo. E há quanto tempo foi isso?

464
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Terá sido
há cerca de seis ou sete meses, diria eu.

465
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Aquele tal Debling
é um pouco estranho, não é?

466
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Ele tem paixões únicas, sem dúvida.

467
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
Mas não há nada de desagradável nele.

468
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
Além do seu amor desagradável
por vegetais.

469
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
É verdade. Mas com a fortuna que possui,

470
00:28:58,007 --> 00:29:00,468
pode dar-se ao luxo de ser
tão singular quanto queira.

471
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
Ele lembra-me de horticultores
que conheci em França.

472
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- Acredito que…
- Acham aquilo normal?

473
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
- Amarrem-no aqui.
- Que rajadas terríveis.

474
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
- É maioritariamente do vento.
- Agarre-o. Agarre a corda-guia.

475
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
- Certo. Fixe-o o mais que puder.
- Atravesse.

476
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
- O que vê?
- Vejo…

477
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
HYDE PARK, LONDRES,
UM XELIM!

478
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Está a balançar um pouco, não está?

479
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
BRINQUEDOS E JOGOS DO MOORE

480
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
É só um xelim.

481
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Agradeço o obséquio!

482
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
Tem a certeza de que devemos
fazer isto aqui? Está muito vento.

483
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Tenho de a beijar.

484
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
Nunca esteve tão… ventosa.

485
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Isso é um elogio?

486
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
Espere!

487
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
Como está o meu traje?

488
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Ena! Calma!

489
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
Segure!

490
00:30:22,675 --> 00:30:24,135
Não consigo! Não vai parar!

491
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Salte!

492
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Ajudem-me! Já!

493
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
- Ajudem-nos!
- Está a passar!

494
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
Todos os homens a ajudar! Vamos!

495
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Puxem!

496
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Puxem!

497
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
Meu Deus!

498
00:31:07,345 --> 00:31:08,471
Mna. Featherington!

499
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
Puxem!

500
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Um, dois, três! Puxem!

501
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Mantenham-no firme!

502
00:31:29,450 --> 00:31:31,160
- Amarrem-no.
- Deixe-o, senhor.

503
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Larguem!

504
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
E Hawkins vai para os céus!

505
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Bravo!

506
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
Muito bem, Bridgerton.

507
00:31:46,509 --> 00:31:47,719
Sim.

508
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
Foi muito bom!

509
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
É um herói!

510
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
- Foram todos, sinceramente.
- Foi tão forte.

511
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Impressionante, Sr. Bridgerton.

512
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Foi incrível!

513
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Bem,

514
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
foi uma distração emocionante. Não foi?

515
00:32:08,740 --> 00:32:10,324
Ainda bem que ninguém se magoou.

516
00:32:11,492 --> 00:32:12,827
Quem disse que não me magoei?

517
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
O que aconteceu?

518
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
O meu tornozelo.
Acho que foi atingido por uma das cordas.

519
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Venha.

520
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
Vamos sentá-la.

521
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
O SR. E A SRA. HAWKINS
APRESENTAM O BAILE DE INOVAÇÕES DE 1815

522
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
Vai acompanhar-me esta noite?

523
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
É mais usá-la como escudo.

524
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Obrigada.

525
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
Ainda chateado comigo?

526
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
Não, Eloise. Estamos bem.

527
00:33:40,540 --> 00:33:41,999
Estou apenas a pensar.

528
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Um homem pode ser pensativo, não pode?

529
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Creio que isto é seu?

530
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Obrigada.

531
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Felizmente, todos falarão
sobre o Sr. Bridgerton e o balão,

532
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
não o Sr. Bridgerton e a menina.

533
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Sim, mamã.

534
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
Sra. Featherington, posso apresentar-lhe

535
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
o que Sir Humphry Davy chama de candeeiro.

536
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
Não.

537
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Tem de assegurar uma dança
com o lorde Debling.

538
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
Eu sei, mamã. Estou a tentar.

539
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
Pode achar-me dura, Cressida,

540
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
mas se soubesse como o seu pai
está a tentar controlar-me…

541
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Reduziu-nos a mesada para metade.

542
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
Talvez tenhamos de usar estes vestidos
uma segunda vez nesta temporada.

543
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Senhor Bridgerton.

544
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Estou maravilhada com o seu heroísmo.

545
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
É igualmente heroico na pista de dança?

546
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Lorde Debling, devo agradecer-lhe
por me salvar quando mais precisei.

547
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
Não tem de quê, Mna. Cowper.

548
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
Já está bem?

549
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Dói-me muito o tornozelo.

550
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Mas ainda consigo dançar.

551
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
Já pensou no dia do seu casamento?

552
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
- O que vestirá?
- Sim. Planeei tudo ao pormenor.

553
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
Estou tão contente
por Sua Majestade nos ter apresentado,

554
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
pois temos algo excelente em comum.

555
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
Sete irmãos e irmãs.

556
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
O sete é um número raro, de facto.

557
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
Também não deve ter um momento de paz.

558
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Não tenho.

559
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
Amo muito a minha família,

560
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
mas pode ser bastante solitário
estar entre eles ao mesmo tempo.

561
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Acho que é o oposto.

562
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
Na verdade, gostava de ter
oito filhos meus,

563
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
para que a minha casa esteja cheia
com conversa constante.

564
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
Dê-me licença por um instante.

565
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
É um bruto!

566
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Com licença.

567
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
Sim, de facto.

568
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Procura a outra luva?

569
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
Não. Obrigada por há pouco.

570
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
Há quem não consiga evitar ser herói.

571
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Procuro a minha filha.

572
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
Lembro-me dessa sensação.
Os meus já saíram todos do ninho.

573
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
Alguma vez saem?

574
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
Creio que não.

575
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
Um ninho é só galhos e folhas.

576
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
Torna-se um lar
quando os filhos estão por perto,

577
00:38:05,179 --> 00:38:07,264
que é sempre,

578
00:38:07,348 --> 00:38:09,517
já que vão connosco aonde quer que vamos.

579
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Acho que nunca o vi antes.

580
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus.

581
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Está aqui.

582
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
Vejo que conheceu o meu irmão.

583
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
O seu irmão?

584
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lorde Marcus Anderson.

585
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
É um prazer conhecê-la formalmente.

586
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton. Sra. Bridgerton,
a viscondessa-viúva. Antigamente.

587
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Sim, o Marcus acabou de chegar à cidade.

588
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
Está só de visita.

589
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Não sabia que tinha um irmão.

590
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Bem-vindo a Mayfair, lorde Anderson.

591
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Obrigado.

592
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Já estou a gostar do meu tempo aqui.

593
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
Estava muito saturado lá dentro.

594
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Sim, muito sufocante.

595
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Boa noite.

596
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Boa noite, senhor.
Perdoe-me. Estava apenas…

597
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
A precisar de sossego?
Procurei-o a noite toda.

598
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
Talvez possamos
desfrutar do silêncio juntos?

599
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
Dê-me licença.

600
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
Olá, outra vez.

601
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Surpreende-me vê-lo aqui.

602
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Afinal, um salão de baile
é o terreno de caça preferido das mamãs.

603
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Na verdade, enfrentei este ninho
de mães e víboras para a procurar

604
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
e esperava poder ser brindado
com uma apresentação adequada.

605
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Benedict Bridgerton.

606
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
Eu sei o seu nome.

607
00:40:46,465 --> 00:40:47,508
Está na boca de todos,

608
00:40:47,591 --> 00:40:50,010
já que o senhor e o seu irmão
foram heróis do dia.

609
00:40:51,178 --> 00:40:53,013
Fiquei deveras impressionada.

610
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
Está a dizer-me que me tolera melhor

611
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
porque simplesmente puxei uma corda?

612
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Estou surpreendido.

613
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
Tomei-a por uma mulher que dá mais valor
às ideias do que à força bruta.

614
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Então, julgou-me mal.

615
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Sou muito a favor da força bruta.

616
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
Na verdade, prefiro-a muito mais
do que falar sem rumo.

617
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Sra. Tilley Arnold.

618
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Senhora? É casada?

619
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Fui casada.

620
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Ele morreu.

621
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Lamento imenso.

622
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Obrigada.

623
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
Tive temporadas para fazer o luto

624
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
e não tenho pressa
de encontrar outro marido.

625
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
Não tem de recear
que conspire para o apanhar.

626
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Não tenho medo de si.

627
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Isso é um erro.

628
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
Sr. Mondrich.

629
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
O estabelecimento ainda é seu?

630
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Lorde Garrett. De facto, é.

631
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Beba. À próxima caçada.

632
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Estou ansioso por ela.

633
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Sr. Mondrich,
se vai fazer parte da sociedade,

634
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
deverá saber
que não pode continuar a gerir isto.

635
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Os membros da sociedade não trabalham.

636
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Fazer parte desse mundo não é sinónimo
de liberdade para fazer o que gosto?

637
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Tudo tem limites.

638
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Se atirar tão bem como serve bebidas,
espero vê-lo na caçada.

639
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
… corajoso.

640
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
De facto, Sr. Bridgerton,
aonde foi buscar tanta coragem?

641
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Bem, acredito que…

642
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
… todos temos coragem.

643
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Se formos honestos connosco
e sobre os nossos sentimentos,

644
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
é possível fazer qualquer coisa.

645
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
Com licença, senhoras.

646
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Lorde Debling.

647
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
Mna. Featherington.

648
00:44:17,217 --> 00:44:19,386
Mais algum encontro com balões rebeldes?

649
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
De momento, não.

650
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Com licença,
vim buscar uma limonada à Mna. Cowper.

651
00:44:24,433 --> 00:44:25,267
Lorde Debling.

652
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
Receio não ter sido sincera consigo.

653
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Desculpe?

654
00:44:31,398 --> 00:44:34,193
Sobre a erva.

655
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Não a adoro.

656
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
Não a odeio,
mas prefiro estar dentro de casa.

657
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Compreendo.

658
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
A pessoa que fui hoje…

659
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
Estava a fingir ser alguém que não sou.

660
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
E não desejo continuar a fazê-lo.

661
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
Sou uma pessoa que gosta
de estar em sociedade e de mexericos,

662
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
mesmo que ocasionalmente se esconda
numa soirée.

663
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
Que gosta mais de um livro
do que de explorar o mundo natural.

664
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
Alguém que gosta de observar aves, mas,
especificamente do peitoril da janela, eu…

665
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
Sou alguém que, neste momento,
se explica demasiado.

666
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
Quantas de si existem ao certo?

667
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
E onde as esconde a todas?

668
00:45:23,158 --> 00:45:24,493
Não o incomoda

669
00:45:24,576 --> 00:45:27,579
que não queira passar o meu tempo
a explorar a natureza selvagem?

670
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Claro que não.

671
00:45:29,623 --> 00:45:33,043
Se eu só falasse sobre a natureza,
deixaria de ser convidado para jantar.

672
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Não desejo cortejar alguém
exatamente como eu.

673
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
Quero estar com alguém que sabe quem é

674
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
e abraça a sua peculiaridade, tal como eu.

675
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
Como acredito que a menina também.

676
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
- Foi um esforço fortuito.
- Sim.

677
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
Finalmente, está sozinha.
Estive exausta a noite toda.

678
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Voltará a qualquer momento.

679
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
Tenho a certeza.

680
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Talvez seja melhor assim.

681
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
Uma dieta de vegetais não lhe cairia bem.

682
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin.

683
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Viu a Francesca?

684
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
Não.

685
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
Posso fazer-lhe uma pergunta, mãe?

686
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Tudo, querido.

687
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Enquanto avalia
pretendentes adequados para a Francesca,

688
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
o que espera que ela encontre?

689
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Desejo para a Francesca
o mesmo que quis para mim,

690
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
para o Anthony, para a Daphne.

691
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
Paixão, excitação,
um amor que é emocionante.

692
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Pensei que acreditava que a melhor base
para um grande amor era a amizade.

693
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
Acredito. Foi assim
que começou entre mim e o seu pai.

694
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Mas é raro começar como amigos

695
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
e, depois, ambas as partes sentirem mais.

696
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
E como é que a mãe e o pai sabiam
que era recíproco?

697
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
Porque ele reuniu coragem para perguntar.

698
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Bem,

699
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
espero que, se a Francesca o encontrar,
seja corajosa para se perguntar isso.

700
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Também espero que seja.

701
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Esta autora acredita
que todas as grandes invenções do Homem

702
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
não passam de uma distração
do que nos é mais natural.

703
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Colin.

704
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Finalmente livre das suas admiradoras.

705
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Sente-se bem?

706
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Tenho querido fazer-lhe uma pergunta.

707
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Os nossos instintos.

708
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
O impulso animal inato

709
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
que está dentro
até dos mais sofisticados de nós.

710
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Pois quando tudo estiver dito e feito…

711
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin.

712
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
… a nossa natureza vencerá sempre.

713
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
- Eu…
- Mna. Featherington.

714
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
Está na hora da nossa dança.

715
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Claro, senhor.

716
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Senhor Bridgerton.

717
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
Parece que o instinto do lorde Debling

718
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
levou este homem da natureza
à escolha mais surpreendente da temporada,

719
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
a Mna. Penelope Featherington.

720
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
É uma alucinação?

721
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Estou enjoada.

722
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
Também eu.

723
00:49:55,347 --> 00:49:56,765
A sério, estou enjoada.

724
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Pensei que tinham deixado as duas
de tomar a poção.

725
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
- E deixámos.
- Então…

726
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Basta dizer

727
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
que esta autora está cativada.

728
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Pois na batalha
entre o homem e a natureza,

729
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
é muito claro que a batalha é, de facto,

730
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
entre o homem… e ele próprio.

731
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Legendas: Helena Cotovio

