1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Colin!

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Mulțumesc că ai venit.
Iertare pentru ora târzie,

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
dar trebuia să te văd.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
Ce s-a întâmplat?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen…

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
Nu mai reușesc să dorm, nici să mănânc.

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
De câteva zile,
parcă nici să vorbesc nu mai pot.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Sunt mistuit de…

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
De ce anume?

10
00:01:07,422 --> 00:01:08,339
Sărutul nostru.

11
00:01:10,550 --> 00:01:11,593
Făptura ta.

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
La fel simt și eu.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Ești în toate gândurile mele.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin…

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Colin…

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
A meritat să vezi balonul?

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,727
Am căzut de pe acoperiș până să-l văd.

18
00:02:03,436 --> 00:02:06,564
Mai spune-mi o dată
ce anume ți-a spus regina!

19
00:02:06,648 --> 00:02:09,901
- Iar, mamă?
- „Splendid! A fost scânteietoare. Bravo!”

20
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Întreb pentru că e important.

21
00:02:11,903 --> 00:02:16,532
Favoarea reginei schimbă totul.
Va avea toți pretendenții la picioare.

22
00:02:16,616 --> 00:02:20,954
- Cu cine vei dansa mai întâi?
- Poate îi aleg în ordine alfabetică.

23
00:02:24,540 --> 00:02:26,501
- 'Neața!
- Ai dormit până târziu.

24
00:02:27,168 --> 00:02:29,087
- Da?
- Vreo pricină de nesomn?

25
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Niciuna.

26
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
Am dormit liniștit.

27
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
Nici n-am pus bine capul de pernă

28
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
că am și căzut într-un somn adânc.

29
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
Și fără vise.

30
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Felicitări!

31
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Știu că n-ar trebui să pomenim asta,

32
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
dar ai făcut un gest frumos
pentru Penelope.

33
00:02:50,775 --> 00:02:53,278
Așteaptă ca slujnicele să arunce Cronica,

34
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
fiindcă știe că n-are voie s-o citească.

35
00:02:56,322 --> 00:03:00,743
Păcat că a scris ceea ce a scris.
Mai bine zis, păcat că a aflat.

36
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Mă scuzați!

37
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Penelope e foarte norocoasă
să te aibă ca prieten.

38
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Da.

39
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Ea e…

40
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
o cunoștință apropiată

41
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
a… familiei, firește.

42
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
Te simți bine?

43
00:03:22,932 --> 00:03:24,142
Mai bine ca oricând.

44
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Drag cititor,

45
00:03:37,322 --> 00:03:42,785
omenirea a avut reușite extraordinare
în încercarea de a concura cu natura.

46
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Nave cu care călătorim pe tot globul,

47
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
castele care aproape ating norii,

48
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
și acum, baloane uriașe
pentru a străbate văzduhul.

49
00:03:53,046 --> 00:03:58,760
Dar indiferent câte realizări au etalat
debutantele în fața reginei Charlotte,

50
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
se pare că Majestatea Sa e interesată
doar de una dintre ele.

51
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
Viitorul soț al domnișoarei Francesca

52
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
trebuie să fii bogat,
trebuie să fii chipeș

53
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
și trebuie să fie de rang înalt.

54
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
Ce spuneți de Lord Debling?

55
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Am auzit că vrea
să se însoare anul acesta.

56
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Lord Debling își petrece jumătate din timp
dedicându-se naturii,

57
00:04:25,119 --> 00:04:27,955
iar cealaltă, vorbind despre asta.
E plictisitor.

58
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Trebuie să-l arunci fără ezitare,
Lady Danbury.

59
00:04:31,959 --> 00:04:35,338
Iertare, Majestatea Ta!
Gândurile mele sunt în altă parte.

60
00:04:35,421 --> 00:04:39,050
Am primit vești
despre un vizitator nedorit.

61
00:04:39,133 --> 00:04:41,636
Dorești să-l surghiunim pe acest oaspete

62
00:04:41,719 --> 00:04:43,513
la hotarele regatului?

63
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
Nu. Nu merită timpul vostru.

64
00:04:47,016 --> 00:04:51,813
Să-l aruncăm… din gândurile noastre!

65
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
Și, deși alte tinere se pot grăbi să adune

66
00:04:55,566 --> 00:04:59,570
firimiturile drei Francesca,
ar fi înțelept să-și amintească o vorbă.

67
00:04:59,654 --> 00:05:04,158
Cu cât te avânți mai sus,
cu atât e mai dureroasă căderea.

68
00:05:05,201 --> 00:05:07,870
Nu cred că-mi va crește burta
când rămân grea.

69
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
Mereu am avut o siluetă elegantă.

70
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
Nu greutatea îți face burta să crească,

71
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
ci pruncul însuși.

72
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
Ce? Te referi la căpșorul
și corpul din pântecele meu?

73
00:05:22,135 --> 00:05:23,761
- Sigur?
- Nu-ți bate capul!

74
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
Fără îndoială, băiețelul tău va fi adus
de o barză aurie.

75
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
De ce crezi că vor avea fii?

76
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
După o săptămână de tăcere, asta îmi spui?

77
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Varley, o vorbă!
- Da, doamnă.

78
00:05:36,774 --> 00:05:40,945
Dar mai întâi, avem un vizitator…
pentru dra Penelope.

79
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise…

80
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Am observat
că n-ai mai ieșit în societate.

81
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
Nu e plăcut să apari în Cronică, nu?

82
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
Nu, nu este.

83
00:06:14,145 --> 00:06:16,397
A avut vorbe foarte aspre despre tine.

84
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Nemeritat de aspre.

85
00:06:20,443 --> 00:06:23,070
Ar fi părut ciudat dacă n-ar fi comentat.

86
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Zvonul despre voi a apărut
din pricina mea,

87
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
dar a fost fără intenție.

88
00:06:29,368 --> 00:06:32,288
- Chiar dacă a fost, nu ți-aș reproșa.
- N-a fost.

89
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
Vrei să intri?

90
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
- Am niște cărți noi care…
- Nu.

91
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Mulțumesc.

92
00:06:42,465 --> 00:06:44,133
Mă așteaptă o prietenă.

93
00:06:50,306 --> 00:06:53,142
Dar sper să găsești
ceea ce cauți în acest sezon.

94
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Cu ajutorul lui Colin sau nu.

95
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Bună ziua!

96
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
…ea.

97
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
De acord, dragă. Și unde…

98
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
Bună ziua!

99
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
Bună ziua!

100
00:07:46,529 --> 00:07:49,907
- Mă bucur să te văd.
- Și eu mă bucur să te văd.

101
00:07:51,659 --> 00:07:55,746
Și îmi cer scuze
că n-am venit să te văd mai devreme.

102
00:07:55,830 --> 00:07:57,748
- Mai bine că n-ai făcut-o.
- Da?

103
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Nu-i așa?

104
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Ba da.

105
00:08:05,089 --> 00:08:07,133
Nu putem continua lecțiile.

106
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
Sunt de acord.

107
00:08:11,345 --> 00:08:12,430
Bun.

108
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Dar de ce ai hotărât asta, mai precis?

109
00:08:17,101 --> 00:08:20,438
- Din pricina celor întâmplate între noi?
- Nu.

110
00:08:21,355 --> 00:08:24,150
Dar te asigur
că nu se va mai întâmpla așa ceva.

111
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
- Firește. Și scuze pentru…
- Scuze că ți-am cerut-o!

112
00:08:28,112 --> 00:08:30,489
- Nu-ți cere scuze!
- Tu ți-ai cerut.

113
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
Da.

114
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
Lecțiile.

115
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Ai spus că nu pot continua.

116
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
Întocmai.

117
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
Am apărut în Cronică,
mi-am făcut familia de râs,

118
00:08:46,005 --> 00:08:47,965
nu vreau s-o fac și pe a ta.

119
00:08:48,049 --> 00:08:51,302
Da. Ai judecat foarte… rațional.

120
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Mai bine să păstrăm distanța o vreme.

121
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Firește.

122
00:08:57,600 --> 00:08:59,727
Trebuie să iau măritișul în serios.

123
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
Da, e important.

124
00:09:01,062 --> 00:09:03,481
Șansele mele s-au diminuat considerabil,

125
00:09:03,564 --> 00:09:04,982
dar voi face tot ce pot.

126
00:09:05,066 --> 00:09:06,400
Așa și trebuie.

127
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Păi…

128
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Plec și te las la treburile tale.

129
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
- Nu, plec eu.
- Penelope…

130
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Sper că…

131
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Doresc nespus să fii fericită.

132
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Mulțumesc.

133
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
Pentru bunătatea ta.

134
00:09:32,343 --> 00:09:34,720
Dacă mă voi mărita, va fi mulțumită ție.

135
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Până la urmă, cred că va fi
cel mai râvnit lord al sezonului.

136
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Preocuparea lui pentru natură
mi se pare adorabilă.

137
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Preocuparea e una, obsesia e alta.

138
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Se pare că mănâncă doar legume.

139
00:10:12,049 --> 00:10:15,636
Lord Debling și-a declarat limpede
intenția de a se însura.

140
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
Și am auzit că are o avere frumușică.

141
00:10:20,808 --> 00:10:22,601
Cel care vorbește cu păsările?

142
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Cressida, știi ce va spune lumea
dacă nu te măriți sezonul acesta?

143
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Dacă nu-ți găsești un soț curând,

144
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
eu și tatăl tău vom fi siliți
să-ți găsim unul.

145
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Cât de mare e averea lui, mai precis?

146
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Aveți o seară plăcută, milord?

147
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Sigur mai plăcută decât a lor.

148
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
Aș prefera să fiu prădător decât pradă.

149
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Păcat că surorile tale sunt ocupate!

150
00:10:57,762 --> 00:11:00,514
Te-ai fi putut ascunde în spatele lor.

151
00:11:00,598 --> 00:11:04,852
Nu pot sta în odaia mea pe veci.
Curând, vor fi absorbiți de alt scandal.

152
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Prea bine, dar fii discretă!

153
00:11:12,943 --> 00:11:15,446
Am văzut deja un colț
în care să mă ascund.

154
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Dacă întreabă cineva de mine,
nu sunt aici.

155
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Să știi că am vorbit cu Penelope.

156
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Da?

157
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
Și ce ți-a spus?

158
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
I-am cerut scuze
pentru că am dezvăluit secretul vostru.

159
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
Înțeleg.

160
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
Mulțumesc. Scuză-mă!

161
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Se pare că a fi favorita reginei
funcționează ca o vrajă.

162
00:11:55,069 --> 00:11:55,903
Într-adevăr.

163
00:11:55,986 --> 00:11:58,531
Salonul nostru a fost plin
toată săptămâna.

164
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
Cine te-a vizitat?

165
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
Baronul Harvey, Lord Godwin, domnul Ford.

166
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Așa cum mă așteptam.

167
00:12:06,372 --> 00:12:08,958
Lorzii mai mici în rang
se etalează primii.

168
00:12:09,041 --> 00:12:12,711
După ce fac alte vizite,
apar negreșit și lorzii de rang înalt.

169
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
Dar e probabil
ca atunci când simte că ești pregătită,

170
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
Majestatea Sa să te prezinte

171
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
lordului cu cel mai înalt rang
dintre toți.

172
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Poate unui prieten de familie
foarte apropiat.

173
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Așa a fost cu Daphne și cu prințul.

174
00:12:28,686 --> 00:12:32,773
Dar, ca și Daphne,
nu trebuie să te măriți cu alesul reginei.

175
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Trebuie doar să-ți urmezi inima.

176
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Mă gândeam că,
dacă regina îmi va prezenta pe cineva,

177
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
acela ar fi probabil
cel mai bun soț pentru mine.

178
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Pentru că e mai ușor așa?

179
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Am încredere în regină.

180
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Lady Bridgerton, Lady Danbury,

181
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
dră Francesca, mă bucur să vă văd.

182
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Sunt Lord Cutbill, conte.

183
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
- Dră Featherington…
- Domnilor…

184
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
Aveți o seară plăcută?

185
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Căutați un nou ajutor pentru măritiș?

186
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
Mult succes în ambele demersuri!

187
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Dnă Mondrich…

188
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Doamnelor…

189
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton!

190
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
Dle și dnă Mondrich!

191
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Ce înfățișare nobilă aveți amândoi!

192
00:13:49,141 --> 00:13:50,225
Nu-i așa?

193
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
Vă evaluați eleva?

194
00:13:56,690 --> 00:14:01,570
Odată cu norocul și bunul gust,
au intrat și bârfele în casa voastră.

195
00:14:01,654 --> 00:14:05,282
Nu e vina mea
că Whistledown se dovedește instructivă.

196
00:14:06,492 --> 00:14:11,080
Dar gestul dv. nu mi se pare scandalos,
ci izvorât din bunătate.

197
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Chiar galant.

198
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Doar un om bun își ajută
prietenii la nevoie.

199
00:14:17,044 --> 00:14:21,090
Și datorită bunătății dv.,
își va găsi un soț numaidecât.

200
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Da.

201
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
Firește, asta sper și eu.

202
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
Aș fi încântată, da.

203
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Excelent!

204
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
Lady Danbury, ce mai faceți?

205
00:14:35,354 --> 00:14:36,188
Vă simțiți…

206
00:14:37,314 --> 00:14:38,524
Vă simțiți bine sau…

207
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
Într-o clipă!

208
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Cam lipsită de subtilitate
încercarea dumitale

209
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
de a mă folosi pentru a alunga
atenția nedorită a mamelor disperate.

210
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Iertare, vă rog!

211
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Dar se pare că a funcționat,
așa că aveți și recunoștința mea.

212
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Atunci te voi pune
să-ți exprimi recunoștința

213
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
însoțindu-mă la o plimbare prin cameră.

214
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
Și mie mi-ar prinde bine o distragere.

215
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
Aș fi onorat.

216
00:15:09,430 --> 00:15:11,223
Bună seara, dră Featherington!

217
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Bună seara!

218
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Vă place petrecerea?

219
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Nespus. Dar dumneavoastră?

220
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Fără îndoială.

221
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
În afară de faptul
că mă simt întrucâtva ca o pradă.

222
00:15:21,734 --> 00:15:24,528
Și ați venit
în ascunzătoarea mea. Bun-venit!

223
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Deși aici au voie de obicei
doar ratații și proscrișii.

224
00:15:28,490 --> 00:15:32,369
- Nu vă e milă de un om vânat?
- Mi-e deja prea milă de mine,

225
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
dar vă pot strica și dv. reputația.

226
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Pesemne ați făcut ceva cumplit.

227
00:15:37,666 --> 00:15:41,920
Eu am renunțat să mănânc carne
și acest mare păcat îmi e tolerat cu greu.

228
00:15:43,422 --> 00:15:45,841
- N-o citiți pe Lady Whistledown?
- Nu.

229
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
A scris despre dv.?

230
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Da.
- Ce anume, mai precis?

231
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Am rugat un amic burlac bine văzut
să mă ajute să mă mărit.

232
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
Pe cinstea mea!

233
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
- Bravo!
- Pentru neghiobie?

234
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
Că v-ați îndepărtat de turmă,

235
00:16:02,983 --> 00:16:05,110
deși ați riscat să deveniți o țintă.

236
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Exact ca el.

237
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
E mort.

238
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Așa e.

239
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
Dar măcar a ajuns la petrecere.

240
00:16:15,537 --> 00:16:17,122
E cam plictisitoare.

241
00:16:20,042 --> 00:16:23,045
- Iertare, nu trebuia să spun asta!
- Nu vă scuzați!

242
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Franchețea dv. e ca o rază de lumină.

243
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
M-am hotărât cine va fi soțul meu.

244
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Excelent! El știe că va fi soțul tău?

245
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Lord Debling.

246
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
Naturalistul?

247
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
De ce ești așa de surprinsă?

248
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
Păi… ție nu prea îți pasă de natură.

249
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
Nici de animale.
Ambele sunt marea lui pasiune.

250
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Țin foarte mult la animale.

251
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
- Ador blănurile.
- Nu-i spune asta!

252
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Nu mă obosi cu detaliile!

253
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
Nu cumva

254
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
a vorbit mult cu Penelope aseară?

255
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
Penelope? Fii serioasă, Eloise!

256
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Sunt decisă, ca și tine,
să fiu bună cu ea,

257
00:17:21,937 --> 00:17:24,857
dar Lord Debling o vede negreșit

258
00:17:24,940 --> 00:17:28,193
ca pe altă făptură neajutorată
care trebuie ocrotită.

259
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Așadar, îmi va fi un soț cumsecade.

260
00:17:31,446 --> 00:17:36,368
Poate, dar te avertizez că Penelope nu e
chiar așa de neajutorată cum pare.

261
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Nici eu nu sunt.

262
00:17:40,080 --> 00:17:43,167
Nu toate suntem sprijinite
de familie ca tine.

263
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
Măritișul ar putea fi
singurul meu sprijin.

264
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Lord Debling e bun la suflet

265
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
și, mai ales, alegerea mea.

266
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
Mă vei ajuta?

267
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Îți pot împrumuta
cărți de istorie naturală.

268
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Perfect.

269
00:18:04,855 --> 00:18:07,983
Mama a avut cinci băieți.
A luat asta de fiecare dată.

270
00:18:08,483 --> 00:18:10,277
Mai puțin când m-a avut pe mine.

271
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Haide, beți!

272
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Pesemne glumești. Miroase a…

273
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
Ouă putrezite.

274
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Nu fi ridicolă!
Amândouă vă doriți un băiat, nu?

275
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
S-ar putea să simțiți
o mică apăsare în burtă.

276
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
Nu e chiar rea.

277
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
Neașteptat de dulce.

278
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
Oală de noapte! Repede!

279
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Lume, lume, veniți!

280
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Veniți să vedeți
cum încearcă omul să zboare,

281
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
avântându-se spre înălțimi nemaivăzute!

282
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Credeam că va fi mai mare.

283
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
E absolut uriaș.

284
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Într-adevăr.

285
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Și acum, că te simți mai bine,
mai știu ceva ce e gata să se ridice.

286
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
Despre ce or vorbi?

287
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Sunt foarte pasionați de baloane, pare-se.

288
00:19:54,214 --> 00:19:55,299
Cine ar fi crezut?

289
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Vreau să fiu balonist cândva.

290
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- Cred că se numește aeronaut.
- Iar tu, atotștiutoare.

291
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
Te duci mai târziu, da?

292
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
- Scuze!
- Da.

293
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
Veniți să vedeți
cum încearcă omul să zboare…

294
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Uită-te la dulciuri,
ca să nu dăm de bănuit!

295
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Desigur.

296
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Obositor.

297
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Mă tem că e prea dulce.

298
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
Cum te simți?

299
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Bine.

300
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
Neașteptat de bine.

301
00:20:32,210 --> 00:20:34,588
Lord Debling se arată interesat de mine.

302
00:20:35,714 --> 00:20:38,884
- Așa părea la casa Stowell.
- Lecțiile au dat roade.

303
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Eram mâhnită.

304
00:20:41,720 --> 00:20:44,681
Asta mi-a permis
să nu-mi mai pese atât de mult

305
00:20:44,765 --> 00:20:48,101
de cum sunt văzută și…
am putut fi eu însămi.

306
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
Te-ai atașat de el?

307
00:20:56,234 --> 00:20:57,152
E prea devreme.

308
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
Dar pare să aibă tărie de caracter.

309
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
Și nu are o înfățișare neplăcută.

310
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Mulțumesc.

311
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
Am zahăr pe față?

312
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
Nu.

313
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
L-ai îndepărtat.

314
00:21:25,097 --> 00:21:26,098
Urează-mi succes!

315
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Succes!

316
00:21:29,518 --> 00:21:30,602
Acum sunt întinse.

317
00:21:31,144 --> 00:21:34,648
Am învățat despre pasărea caraghioasă
din cartea de la tine.

318
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
E chiar fermecătoare.

319
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Păcat că sunt în pericol de dispariție.

320
00:21:38,860 --> 00:21:40,195
Marele pinguin nordic?

321
00:21:40,278 --> 00:21:44,491
Lord Debling n-ar aprecia să-i spui
„caraghioasă” păsării lui de suflet.

322
00:21:44,991 --> 00:21:47,828
Sper să vrea să vorbim
despre păsări, nu baloane.

323
00:21:48,328 --> 00:21:50,872
- Deși ambele zboară.
- Pinguinul nu zboară.

324
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Dră Cowper, dră Bridgerton…

325
00:21:54,501 --> 00:21:55,752
O zi bună amândurora!

326
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
Magnific balon, nu?

327
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
V-ați plimbat vreodată cu balonul?

328
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Nu.

329
00:22:07,139 --> 00:22:08,807
Călătoresc în locuri izolate

330
00:22:08,890 --> 00:22:11,768
de unde nu te poți întoarce
cu ce ai venit.

331
00:22:11,852 --> 00:22:13,520
Unde nu e civilizație.

332
00:22:17,274 --> 00:22:20,527
Vreun motiv pentru care vreți
să scăpați de civilizație?

333
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
Căutarea splendorilor naturii.

334
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
Creaturi magnifice.

335
00:22:26,158 --> 00:22:28,368
Un loc unde nu mă poate găsi familia.

336
00:22:30,412 --> 00:22:31,830
Nu vă înțelegeți cu ei?

337
00:22:32,706 --> 00:22:36,126
Mă pot integra în familie
așa cum poate trece o cămilă

338
00:22:36,209 --> 00:22:37,586
prin urechile acului.

339
00:22:38,420 --> 00:22:42,424
Nevrând să mă mărginesc, am decis demult
să-mi croiesc propriul drum,

340
00:22:42,507 --> 00:22:43,675
departe de ei.

341
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Dacă înțelegeți ce spun.

342
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Pe deplin.

343
00:23:04,863 --> 00:23:05,989
Dră Featherington!

344
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Aici!

345
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Milord…

346
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
Nu vreau să deranjez.

347
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Niciun deranj.

348
00:23:17,751 --> 00:23:20,879
Urmează să pornesc
în altă călătorie cu echipajul meu.

349
00:23:21,463 --> 00:23:24,257
Sper să mă bucur până atunci
de compania dv.

350
00:23:24,341 --> 00:23:25,258
Firește.

351
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
Eloise?

352
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
Cum se cheamă pasărea aceea
pe care o ador?

353
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
Marele pinguin.

354
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Fac toate eforturile
să previn dispariția marelui pinguin.

355
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
E în pericol.

356
00:23:41,775 --> 00:23:44,110
Știu. E înfiorător.

357
00:23:45,320 --> 00:23:47,030
Se împerechează pe viață, nu?

358
00:23:47,531 --> 00:23:49,824
- E ceva… înduioșător.
- Înduioșător.

359
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Ador păsările.

360
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
La rândul meu.

361
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
Dar nu credeți că cele mai frumoase păsări

362
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
sunt uneori cele mai obișnuite?

363
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
Și nu neglijăm vrabia!

364
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Presupun că nu ar trebui.

365
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
Da, doamnelor și domnilor, e aici!

366
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
Balonul Hawkins!

367
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton!

368
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Sigur că te găsesc aici,
minunându-te de ingeniozitatea omului.

369
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Adori ciudățeniile.

370
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
Așa ai devenit îmblânzitor de burlaci?

371
00:24:34,369 --> 00:24:35,579
Am terminat cu asta.

372
00:24:36,788 --> 00:24:38,206
Mă bucur că m-am întors.

373
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Urcă și apuc-o pe aia!

374
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
COFETĂRIA HUMPHREYS'

375
00:24:56,016 --> 00:24:57,267
Despre ce ați vorbit?

376
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
Tocmai am fost invitat la vânătoare.

377
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Ești în elementul tău, iubitule.

378
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Încep să mă simt mai în largul meu
în lumea asta.

379
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Deși mi-e tare dor de club.

380
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Din păcate, n-am mai apucat
să petrec o seară acolo.

381
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
Iar mie mi-e dor să mai stau acasă.

382
00:25:20,415 --> 00:25:22,667
E musai să mergem la balul de diseară?

383
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Care e regula?

384
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Putem face orice vrem.

385
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
Sunt foarte apetisante.

386
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
- Bun.
- Mulțumesc.

387
00:25:33,386 --> 00:25:35,013
Aduceți copiii mai aproape,

388
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
ca să poată vedea mai bine
acest minunat spectacol al științei…

389
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Are legătură cu căldura și arderea.

390
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
- Așa se mișcă?
- Da, umflă…

391
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
După cum am aflat,
un material mai rezistent și mai ușor

392
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
ar trebui să-mi permită să stau în aer

393
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
mai bine de două ore!

394
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Două ore?

395
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Navele cu pânze te pot duce
până în Americi.

396
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
Și le poți cârmi.

397
00:26:01,665 --> 00:26:06,336
Cârmite sau nu, ar putea fi utile
pentru a scăpa de mamele nerăbdătoare.

398
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Iertare! Credeam că sunteți…

399
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Bărbat?

400
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
De ce?

401
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
O doamnă n-ar putea fi interesată
de inginerie?

402
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
La ce e bun balonul, Lord Hawkins?

403
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Cortul acesta e cumva un balon?

404
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
Fiindcă văd că toți vă dați aere.

405
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
Ingeniozitatea acestui om va duce
la progrese practice.

406
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Am venit să ascult un gânditor original,

407
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
nu să aud banalități
despre ceea ce nu se poate face.

408
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Mulțumesc, doamnă.

409
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
Ei bine, da…

410
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Mai aveți vreun comentariu sau…

411
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
Nu. Nicidecum.

412
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Abia aștept prelegerea.

413
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Îmi place mult
să aflu despre pasiunile altora.

414
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Cum spuneam…

415
00:27:04,644 --> 00:27:06,354
Dra Francesca, Majestatea Ta.

416
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Dră Francesca,

417
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
aș vrea să-ți fac cunoștință
cu un foarte bun prieten.

418
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Lord Samadani locuiește la Viena,

419
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
dar l-am rugat să vină la Londra
anume pentru a te întâlni.

420
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
E marchiz.

421
00:27:23,830 --> 00:27:24,664
Milord…

422
00:27:24,748 --> 00:27:25,665
Dră Francesca,

423
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
am auzit multe despre dv.

424
00:27:28,501 --> 00:27:30,003
Sper să nu vă dezamăgesc.

425
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Sunt sigur că nu.

426
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
Prima scânteie de afecțiune.

427
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Electrizant, nu-i așa?

428
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
NOUTATE FORMIDABILĂ
BALONUL HAWKINS

429
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Stau în mijlocul naturii cât pot de mult.

430
00:27:56,196 --> 00:27:58,490
De fapt, sunt destul de adaptabilă

431
00:27:58,573 --> 00:28:01,159
la lumea naturală în toată splendoarea ei.

432
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
Chiar așa?

433
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Și eu.

434
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
Așijderea.

435
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Prefer lumea naturală celei… nenaturale.

436
00:28:11,503 --> 00:28:15,340
Nu iubesc nimic mai mult decât… iarba.

437
00:28:18,134 --> 00:28:21,638
Ce anume vă place atât de mult la iarbă,
dră Featherington?

438
00:28:23,681 --> 00:28:26,851
Faptul că e atât de… verde.

439
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
E destul de verde, ce-i drept.

440
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Da. Cât timp a trecut?

441
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Cred că în jur de șase sau șapte luni.

442
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Tipul ăla, Debling, e cam ciudat, nu?

443
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Are pasiuni excentrice, firește.

444
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
Altminteri, nu pare deloc anormal.

445
00:28:50,375 --> 00:28:53,294
În afară de afinitatea lui anormală
pentru legume.

446
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
Adevărat. Totuși,
având în vedere ce avere are,

447
00:28:58,007 --> 00:29:00,426
își permite să fie cât de excentric vrea.

448
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
Îmi amintește
de niște horticultori din Franța…

449
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- Cred că…
- Vi se pare normal?

450
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
- Leagă-l aici!
- Se zguduie rău.

451
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
- Din pricina vântului.
- Apucă funia de ghidare!

452
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
- Da. Strunește-l cât poți!
- Mut-o încoace!

453
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
- Ce vezi?
- Văd…

454
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
HYDE PARK, LONDRA
UN ȘILING!

455
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
S-a întețit vântul.

456
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
JOCURI ȘI JUCĂRII

457
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
E doar un șiling.

458
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Sigur că da!

459
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
Sigur ar trebui să facem asta aici?
Vântul bate cam tare.

460
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
E musai să te sărut.

461
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
N-ai părut niciodată mai… bătută de vânt.

462
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
E cumva un compliment?

463
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
Stai!

464
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
M-am murdărit?

465
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Ușurel!

466
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
Ține-l!

467
00:30:22,675 --> 00:30:24,135
Nu pot. Nu-l pot opri!

468
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Sari!

469
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Ajutați-mă! Acum!

470
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
- Ajutați-ne!
- O să scape!

471
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
E nevoie de cât mai mulți! Veniți!

472
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Trageți!

473
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Trageți!

474
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
Doamne!

475
00:31:07,345 --> 00:31:08,471
Dră Featherington!

476
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
Trageți!

477
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Unu, doi, trei! Trageți!

478
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Țineți-l bine!

479
00:31:29,450 --> 00:31:31,369
- Legați-l bine!
- Dați-i drumul!

480
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Dați-i drumul!

481
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
Și Hawkins a pornit spre văzduh!

482
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Bravo!

483
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
Bravo, Bridgerton!

484
00:31:46,509 --> 00:31:47,719
Mulțumesc.

485
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
A fost de pomină!

486
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
Sunteți un erou!

487
00:31:56,185 --> 00:31:58,563
- Toți am fost.
- Și ce puternic sunteți!

488
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Foarte impresionant, dle!

489
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
A fost incredibil!

490
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Ei bine,

491
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
a fost palpitant, nu?

492
00:32:08,740 --> 00:32:10,533
Bine că n-a fost nimeni rănit!

493
00:32:11,534 --> 00:32:12,744
Poate eu am fost.

494
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
Ce ați pățit?

495
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Una dintre frânghii mi-a rănit glezna.

496
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Hopa sus!

497
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
Hai să vă așezați!

498
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
LORD ȘI LADY HAWKINS PREZINTĂ
BALUL INOVAȚIILOR

499
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
Mă însoțești în seara asta?

500
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Mai degrabă te folosesc ca scut.

501
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Mulțumesc.

502
00:33:35,284 --> 00:33:36,786
Mai ești supărat pe mine?

503
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
Nu, Eloise.

504
00:33:40,540 --> 00:33:42,333
Sunt doar cufundat în gânduri.

505
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Un bărbat poate fi gânditor, nu?

506
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
E a dv., nu?

507
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Mulțumesc.

508
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Din fericire, toți vor vorbi
despre dl Bridgerton și balon,

509
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
și nu despre el și tine.

510
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Da, mamă.

511
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
Lady Featherington, pot să vă prezint

512
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
ceea ce Sir Humphry Davy numește lampă?

513
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
Nu.

514
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Trebuie să dansezi cu Lord Debling.

515
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
Știu, mamă. Încerc.

516
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
Poate mă crezi aspră, Cressida,

517
00:34:49,650 --> 00:34:53,362
dar dacă ai ști la ce recurge tatăl tău
ca să mă țină din scurt…

518
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Ne dă de două ori mai puțini bani.

519
00:34:58,659 --> 00:35:02,288
Va trebui să purtăm rochiile astea
de două ori în acest sezon.

520
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Domnule Bridgerton,

521
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
eroismul dv. mă uluiește.

522
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
Sunteți la fel de eroic la dans?

523
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Lord Debling, trebuie să vă mulțumesc
din nou pentru că m-ați salvat.

524
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
Cu plăcere, dră Cowper.

525
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
Vă simțiți mai bine?

526
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Glezna încă mă doare rău.

527
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Dar nu m-ar împiedica să dansez.

528
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
Te-ai gândit la ziua nunții?

529
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
- La ce vei purta?
- Da. Am planificat totul în amănunt.

530
00:36:48,311 --> 00:36:51,105
Mă bucur
că Majestatea Sa ne-a făcut cunoștință.

531
00:36:51,689 --> 00:36:55,401
Ne unește cel mai important lucru:
avem șapte frați și surori.

532
00:36:57,069 --> 00:36:59,363
Șapte e un număr destul de rar.

533
00:36:59,864 --> 00:37:01,866
Nici dv. n-aveți parte de liniște.

534
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Nu.

535
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
Îmi iubesc mult familia,

536
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
dar te poți simți singur
în mijlocul lor, nu?

537
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Dimpotrivă.

538
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
De fapt, aș vrea să am opt copii,

539
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
ca glasurile lor să răsune mereu
în toată casa.

540
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
Mă scuzați o clipă!

541
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
Ce bădăran ești!

542
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Mă scuzați!

543
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
Da, într-adevăr.

544
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Vă căutați cealaltă mănușă?

545
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
Nu, dar mulțumesc pentru mai devreme.

546
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
Unii sunt eroi și fără să vrea.

547
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Îmi caut fiica.

548
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
Îmi amintesc sentimentul.
Ale mele au părăsit cuibul.

549
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
E oare cu putință?

550
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
Aveți dreptate.

551
00:38:00,049 --> 00:38:05,096
Un cuib înseamnă doar crenguțe și frunze.
Devine un cămin când copiii sunt aproape,

552
00:38:05,179 --> 00:38:09,517
adică întotdeauna, căci îi porți
în inimă oriunde ai merge.

553
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Nu cred că v-am mai văzut.

554
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus…

555
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Iată-te!

556
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
L-ai cunoscut pe fratele meu, văd.

557
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Fratele tău?

558
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Lord Marcus Anderson.

559
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Mă bucur de cunoștință.

560
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton, văduvă.
Fosta Lady Bridgerton.

561
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Marcus tocmai a ajuns în oraș.

562
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
E doar în vizită.

563
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Nu știam că ai un frate.

564
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Bun venit în Mayfair, Lord Anderson!

565
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Mulțumesc.

566
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Deja mă bucur că sunt aici.

567
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
Era prea cald înăuntru.

568
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Da, de-a dreptul sufocant.

569
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Bună seara!

570
00:39:24,800 --> 00:39:27,511
Bună seara, domnule!
Iertare, eu pur și simplu…

571
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
Căutați puțină liniște?
Eu am căutat-o toată seara.

572
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
Poate ne putem bucura de liniște împreună?

573
00:40:05,257 --> 00:40:06,509
Vă rog să mă scuzați.

574
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
Ne revedem.

575
00:40:28,447 --> 00:40:30,074
Ce surpriză să vă văd aici!

576
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Sala de bal e terenul de vânătoare
al mamelor, nu?

577
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
M-am aventurat în acest cuib de mame
și vipere ca să vă găsesc

578
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
și speram să am ocazia să mă prezint.

579
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Benedict Bridgerton.

580
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
Vă știu numele.

581
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Toți îl știu.
Sunteți eroul zilei alături de fratele dv.

582
00:40:51,804 --> 00:40:53,013
M-ați impresionat.

583
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
Vreți să spuneți
că am reușit să vă îmbunez

584
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
doar pentru că am tras de o frânghie?

585
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Mă mir.

586
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
Credeam că sunteți o femeie
care prețuiește ideile și nu forța brută.

587
00:41:06,068 --> 00:41:07,778
Atunci, m-ați judecat greșit.

588
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Nu am obiecții față de forța brută.

589
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
De fapt, o prefer discuțiilor fără noimă.

590
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Lady Tilley Arnold.

591
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Lady? Sunteți căsătorită?

592
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Am fost.

593
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Sunt văduvă.

594
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Îmi pare rău.

595
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Mulțumesc.

596
00:41:27,047 --> 00:41:31,051
Am jelit sezoane întregi
și nu mă grăbesc să-mi găsesc alt soț,

597
00:41:31,135 --> 00:41:33,679
deci nu vă temeți
că vă întind vreo capcană!

598
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Nu mă tem de dv.

599
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Acest lucru… e o greșeală.

600
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
Dle Mondrich…

601
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
Încă e localul dumitale?

602
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Încă este, Lord Garrett.

603
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Să bem! Pentru vânătoarea care urmează.

604
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Abia aștept să merg.

605
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Dle Mondrich,
dacă vrei să faci parte din societate,

606
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
nu poți continua să conduci localul ăsta.

607
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Membrii societății nu lucrează.

608
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
A face parte din lumea asta nu înseamnă
libertatea de a face ce vreau?

609
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Orice are o limită.

610
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Dacă tragi la fel de bine cum torni,
sper să te văd la vânătoare.

611
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…curajos.

612
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Într-adevăr, dle Bridgerton,
de unde ați avut atâta curaj?

613
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Cred că…

614
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
toți suntem curajoși.

615
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Cât timp suntem sinceri
cu sentimentele noastre,

616
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
orice e posibil.

617
00:44:02,661 --> 00:44:03,996
Mă scuzați, doamnelor!

618
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Lord Debling!

619
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
Dră Featherington!

620
00:44:17,217 --> 00:44:19,428
Ați mai întâlnit vreun balon nărăvaș?

621
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
Momentan, nu.

622
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Trebuie să-i duc drei Cowper limonada.

623
00:44:24,433 --> 00:44:25,267
Lord Debling…

624
00:44:27,186 --> 00:44:29,188
Mă tem că n-am fost sinceră cu dv.

625
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Poftim?

626
00:44:31,398 --> 00:44:34,193
Despre…iarbă.

627
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Nu o ador.

628
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
Nici n-o urăsc,
dar prefer să stau înăuntru.

629
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Am înțeles.

630
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
Mai devreme am încercat…

631
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
să mă prefac că sunt altfel.

632
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
Și nu mai vreau să fac asta.

633
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
De fapt, sunt o persoană
căreia îi place societatea și bârfa,

634
00:44:58,300 --> 00:45:00,803
chiar dacă mă mai ascund uneori la serate.

635
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
Prefer cărțile bune explorării naturii,

636
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
îmi place să privesc păsările,
dar doar de la pervaz, sunt…

637
00:45:10,771 --> 00:45:13,565
cineva care vorbește acum
prea mult despre sine.

638
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
Câte personalități aveți?

639
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
Și unde le ascundeți?

640
00:45:23,158 --> 00:45:24,493
Nu vă deranjează

641
00:45:24,576 --> 00:45:27,579
că nu vreau
să-mi petrec timpul explorând natura?

642
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Dumnezeule, nu!

643
00:45:29,623 --> 00:45:33,293
Dacă aș vorbi doar despre natură,
n-aș mai fi invitat niciunde.

644
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Nu vreau să curtez
pe cineva care e la fel ca mine.

645
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
Vreau să fiu cu cineva care știe cine e

646
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
și își acceptă pe deplin ciudățeniile,
așa cum fac și eu.

647
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
Așa cum faceți și dv.

648
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
- N-a fost o strădanie zadarnică.
- Da.

649
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
În sfârșit, ești liberă.
M-am plictisit copios.

650
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Se va întoarce curând.

651
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
Sunt sigură.

652
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Poate că e mai bine așa.

653
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
Nu ți-ar prii o dietă doar cu legume.

654
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin…

655
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Ai văzut-o pe Francesca?

656
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
Nu.

657
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
Pot să te întreb ceva, mamă?

658
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Orice, dragul meu.

659
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Când cumpănești
pretendenții buni pentru Francesca,

660
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
ce speri să găsească?

661
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Îmi doresc pentru Francesca același lucru
pe care mi l-am dorit pentru mine,

662
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
pentru Anthony, pentru Daphne.

663
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
Pasiune, entuziasm, o iubire palpitantă.

664
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Nu credeai că prietenia
e cea mai bună temelie a iubirii?

665
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
Ba da. Așa am început eu și tatăl tău.

666
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Dar rareori se întâmplă ca o prietenie

667
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
să se transforme în ceva mai mult.

668
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
Cum ați știut tu și tata că vă iubiți?

669
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
El și-a adunat curajul să întrebe.

670
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Ei bine,

671
00:47:52,516 --> 00:47:56,645
sper ca și Francesca să aibă curajul
să întrebe, dacă se îndrăgostește.

672
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Și eu sper.

673
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Această autoare crede
că toate marile invenții ale omenirii

674
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
nu sunt altceva decât o distragere
de la ceea ce e mai natural pentru noi.

675
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Colin…

676
00:48:21,962 --> 00:48:23,922
Ai reușit să fugi de admiratoare?

677
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Te simți bine?

678
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Am o întrebare
pe care am tot vrut să ți-o adresez.

679
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Instinctele noastre.

680
00:48:38,353 --> 00:48:40,230
Impulsul animalic

681
00:48:40,313 --> 00:48:44,317
care se află în interiorul
chiar și celor mai sofisticați dintre noi.

682
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Pentru că, la urma urmei…

683
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin.

684
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…natura noastră va învinge mereu.

685
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
- Eu…
- Dră Featherington…

686
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
E timpul să dansăm.

687
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Firește, milord.

688
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Dle Bridgerton…

689
00:49:23,482 --> 00:49:27,778
Se pare că instinctul lordului Debling
l-a condus pe acest naturalist

690
00:49:27,861 --> 00:49:30,906
la cea mai surprinzătoare
alegere a sezonului,

691
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
și anume dra Penelope Featherington.

692
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
Am cumva vedenii?

693
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Mi-e rău.

694
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
Și mie.

695
00:49:55,347 --> 00:49:56,765
Nu, chiar îmi e rău.

696
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Credeam că n-ați mai luat poțiunea.

697
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
- Așa e.
- Atunci…

698
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Nu e deloc de mirare

699
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
că această autoare se simte fascinată.

700
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Căci în lupta dintre om și natură,

701
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
e destul de limpede că bătălia e, de fapt,

702
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
între om și el însuși.

703
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Subtitrarea: Brândușa Popa

