1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Колин.

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Спасибо, что вышла ко мне.
Прости, что так поздно,

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
но я должен был тебя видеть.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
Что случилось?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Пен, я…

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
Я не могу сомкнуть глаз, не могу есть.

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
Я даже говорю с трудом.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Все мои мысли поглощены…

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
Чем?

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Нашим поцелуем.

11
00:01:11,050 --> 00:01:12,218
- Тобой.
- Я…

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
Со мной то же самое.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Все мои мысли лишь о тебе.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Колин.

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Колин.

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
Лицезрение шара того стоило?

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,852
Я упал с крыши раньше,
чем разглядел его.

18
00:02:03,436 --> 00:02:06,689
Милая, расскажи поподробнее,
что тебе сказала королева.

19
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
Опять, мама?

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
«Она прекрасна. Блестяще. Брава».

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Это важно. Поэтому спрашиваю.

22
00:02:11,903 --> 00:02:16,532
Если королева ее выделила, у нее
будет выбор кавалеров. Это всё меняет.

23
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
Кому отдашь первый танец, сестра?

24
00:02:18,743 --> 00:02:20,954
Возможно, в алфавитном порядке.

25
00:02:24,540 --> 00:02:25,917
- Доброе утро.
- Соня.

26
00:02:27,168 --> 00:02:29,128
- Разве?
- Причины для бессонницы?

27
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Вовсе нет.

28
00:02:31,506 --> 00:02:32,715
Я спал как младенец.

29
00:02:33,591 --> 00:02:35,718
Как только голова коснулась подушки,

30
00:02:35,802 --> 00:02:38,846
я немедленно погрузился
в кромешную тьму.

31
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
Без снов.

32
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Поздравляю.

33
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Знаю, мы не должны об этом упоминать.

34
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
Но я считаю,
что ты был добр к Пенелопе.

35
00:02:50,775 --> 00:02:53,278
Ждет, когда горничные выбросят
старый фельетон.

36
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
Ведь ей нельзя его читать.

37
00:02:56,322 --> 00:03:00,743
Прискорбно, что она об этом написала.
Что это вообще вскрылось.

38
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Прошу меня простить.

39
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Я считаю, что Пенелопе
очень повезло иметь такого друга.

40
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Да.

41
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Она…

42
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
Что ж, она добрая знакомая

43
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
нашей семьи. Разумеется.

44
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
С тобой всё хорошо?

45
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
Лучше не бывает.

46
00:03:27,687 --> 00:03:33,901
БРИДЖЕРТОНЫ

47
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Дорогой читатель,

48
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
на какие только ухищрения
не идет человечество,

49
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
пытаясь соперничать с природой.

50
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Корабли, чтобы бороздить моря.

51
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
Замки чуть ли не до неба.

52
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
А теперь и огромные шары,
чтобы плавать по небу.

53
00:03:53,046 --> 00:03:55,757
Но как бы ни старались наши дебютантки

54
00:03:55,840 --> 00:03:58,760
перед королевой Шарлоттой,

55
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
похоже, Ее Величество
интересует лишь одна из них.

56
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
Тот, за кого выйдет мисс Франческа,

57
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
должен быть богат,
должен быть хорош собой.

58
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
И иметь высокое положение в обществе.

59
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
Как насчет лорда Деблинга?

60
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Говорят, он намерен
жениться в этом сезоне.

61
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Лорд Деблинг половину времени
проводит на природе,

62
00:04:25,119 --> 00:04:27,789
а другую половину —
в разговорах о ней. Тоска.

63
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Леди Данбери,
отбрасывать надо с чувством.

64
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Простите, Ваше Величество.
Мои мысли не здесь.

65
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Я получила послание
от нежеланного гостя.

66
00:04:39,133 --> 00:04:41,636
Желаете, чтобы королева выслала его

67
00:04:41,719 --> 00:04:43,513
на окраину королевства?

68
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
Нет, он не стоит вашего времени.

69
00:04:47,016 --> 00:04:51,813
Предлагаю выкинуть его из головы.

70
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
Пока остальные юные леди
довольствуются тем,

71
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
что останется после мисс Франчески,

72
00:04:57,568 --> 00:04:59,654
не следует забывать простую истину.

73
00:04:59,737 --> 00:05:04,158
Чем выше ты взлетишь — тем ниже падать.

74
00:05:05,284 --> 00:05:07,912
Во время беременности
у меня не будет живота.

75
00:05:08,413 --> 00:05:10,331
Я сохраню элегантную фигуру.

76
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
Живот не от набора веса.

77
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
Это сам ребенок.

78
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
Что? Хочешь сказать,
его голова и тельце внутри меня?

79
00:05:22,176 --> 00:05:23,803
- Вы уверены?
- Не волнуйся.

80
00:05:23,886 --> 00:05:27,557
Уверена, твоего наследника
доставит золотой аист.

81
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Почему именно мальчика?

82
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Ты неделю просидела взаперти,
чтобы выдать это?

83
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Варли, есть разговор.
- Да, мэм.

84
00:05:36,774 --> 00:05:40,945
Но сначала… Пришел посетитель.
К мисс Пенелопе.

85
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Элоиза.

86
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Я заметила,
что ты не показываешься на людях.

87
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
Неприятно, когда о тебе пишет Уислдаун.

88
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
Верно. Неприятно.

89
00:06:14,145 --> 00:06:16,230
Она довольно резко о тебе написала.

90
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Неоправданно резко.

91
00:06:20,443 --> 00:06:22,737
Было бы странно, если бы она смолчала.

92
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Боюсь, я виновата
в этом слухе о тебе и Колине.

93
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
Знай, это вышло не нарочно.

94
00:06:29,368 --> 00:06:32,288
- Даже если нарочно, я тебя не виню.
- Это не так.

95
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
Поднимешься?

96
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
- У меня есть новые книги…
- Нет.

97
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Спасибо.

98
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Меня ждет друг.

99
00:06:50,306 --> 00:06:53,351
Но надеюсь, в этом сезоне
ты найдешь то, что ищешь.

100
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
С помощью Колина или без нее.

101
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Добрый день.

102
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
Это она!

103
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
Согласна, дорогая. И где…

104
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
Добрый день.

105
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
Добрый день.

106
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
Рада тебя видеть.

107
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
Да, я тоже рад тебя видеть.

108
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
Прости, что не зашел
проведать тебя раньше.

109
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
- Это к лучшему.
- Разве?

110
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Разве нет?

111
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Да.

112
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
Нельзя продолжать уроки.

113
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
Согласен.

114
00:08:10,720 --> 00:08:11,804
Хорошо.

115
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Позволь уточнить,
чем ты руководствуешься?

116
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
Из-за того, что между нами было?

117
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
Нет.

118
00:08:21,355 --> 00:08:23,941
Заверяю тебя, подобное не повторится.

119
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
- Конечно. И прости за…
- Прости, что попросила.

120
00:08:28,112 --> 00:08:30,489
- Не надо извиняться…
- Ты же извинился.

121
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
Да.

122
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
Уроки.

123
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Говоришь, с ними покончено.

124
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
Верно.

125
00:08:42,627 --> 00:08:45,838
Уислдаун написала о нас.
Я опозорила себя и свою семью.

126
00:08:45,921 --> 00:08:47,965
Тебя может постигнуть та же участь.

127
00:08:48,049 --> 00:08:51,302
Да, это очень разумно.

128
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Нам лучше пока избегать друг друга.

129
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
О, разумеется.

130
00:08:57,600 --> 00:08:59,727
Нужно думать о моих перспективах.

131
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
Это очень важно.

132
00:09:01,062 --> 00:09:04,982
Они и так были ничтожны,
а теперь всё еще хуже. Но я постараюсь.

133
00:09:05,066 --> 00:09:06,609
Да, верно.

134
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Что ж…

135
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Пойду. Не буду мешать.

136
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
- Я первая.
- О, Пенелопа, я…

137
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Надеюсь…

138
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Я очень надеюсь,
что ты обретешь счастье.

139
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Спасибо.

140
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
За всю твою доброту.

141
00:09:32,343 --> 00:09:34,887
Если я найду мужа,
то только благодаря тебе.

142
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Думаю, он может оказаться
самым желанным лордом сезона.

143
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Лично мне очень импонирует
его любовь к природе.

144
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Любовь — одно дело.
А тут скорее одержимость.

145
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Похоже, он питается
исключительно овощами.

146
00:10:12,049 --> 00:10:15,553
Лорд Деблинг дал понять,
что намерен жениться в этом сезоне.

147
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
Говорят, у него
довольно крупное состояние.

148
00:10:20,808 --> 00:10:22,435
Он разговаривает с птицами.

149
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Крессида, знаешь, что начнут говорить,
если ты не выйдешь замуж в этом сезоне?

150
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Если ты не найдешь мужа,

151
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
мы с твоим отцом
будем вынуждены сделать это за тебя.

152
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Каков точный размер его состояния?

153
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Хорошо проводите время, милорд?

154
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Точно лучше, чем они.

155
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
Я предпочитаю быть хищником,
чем добычей.

156
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Жаль, твои сестры заняты.

157
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
С ними тебе бы было за кем спрятаться.

158
00:11:00,639 --> 00:11:02,808
Я не могу вечно сидеть взаперти.

159
00:11:02,892 --> 00:11:04,852
Скоро их отвлечет новый скандал.

160
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Хорошо. Старайся не привлекать
к себе внимание.

161
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Вон уголок, где я могу спрятаться.

162
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Если меня будут искать, меня тут нет.

163
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Ты должен знать.
Я говорила с Пенелопой.

164
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Да?

165
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
Что она сказала?

166
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Я извинилась за то,
что выдала вашу с ней историю.

167
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
О, понятно.

168
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
- Спасибо. Прошу прощения.
- Я…

169
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Похоже, благоволение королевы
сделало свое дело.

170
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
Верно. В нашей гостиной
всю неделю толпились посетители.

171
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
Кто именно?

172
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
Барон Харви, лорд Годвин, мистер Форд.

173
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Как я и думала.

174
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
Чем ниже положение, тем больше рвения.

175
00:12:09,083 --> 00:12:12,711
После них непременно
сбегутся лорды поважнее.

176
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
Но вполне вероятно, что,
почувствовав, что ты готова,

177
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
Ее Величество сама представит тебя

178
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
самому высокопоставленному лорду.

179
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Возможно, близкому другу семьи.

180
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Как было у Дафны с принцем.

181
00:12:28,686 --> 00:12:29,770
Но, как и Дафна,

182
00:12:29,854 --> 00:12:32,773
ты не обязана выходить
за того, кого выберет королева.

183
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Просто следуй за своим сердцем.

184
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Я думала об участии королевы.

185
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
И считаю, что это и будет
для меня лучшая партия.

186
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Потому что так проще?

187
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Я доверяю королеве.

188
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Леди Бриджертон. Леди Данбери.

189
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Мисс Франческа, рад вас видеть.

190
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Я лорд Катбилл, граф.

191
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
- Мисс Фэзерингтон.
- Милорды.

192
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
Хорошо проводите время?

193
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Ищете нового помощника
в деле поиска мужа?

194
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
Удачи в обоих начинаниях.

195
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Миссис Мондрич.

196
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Дамы.

197
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Бриджертон.

198
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
Мистер и миссис Мондрич.

199
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Вы оба выглядите
на редкость благородно.

200
00:13:49,141 --> 00:13:50,225
Неужели?

201
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
Оцениваете вашу ученицу?

202
00:13:56,690 --> 00:13:59,318
Вижу, вместе с состоянием
и хорошим вкусом

203
00:13:59,401 --> 00:14:01,570
в ваш дом проникли и сплетни.

204
00:14:01,654 --> 00:14:02,655
Не судите меня.

205
00:14:02,738 --> 00:14:05,282
Фельетон Уислдаун —
познавательное чтиво.

206
00:14:06,492 --> 00:14:09,119
Но я не считаю ваш поступок шокирующим.

207
00:14:09,203 --> 00:14:11,080
Скорее, это проявление участия.

208
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Даже галантности.

209
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Хороший человек помогает
друзьям в нужде.

210
00:14:17,044 --> 00:14:18,879
Уверена, благодаря вам,

211
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
она быстро найдет себе мужа.

212
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Да.

213
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
Конечно же, надеемся на это.

214
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
Да, с радостью.

215
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Прекрасно.

216
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
Леди Данбери, как вы?

217
00:14:35,354 --> 00:14:38,524
Вы в… Вы в полном порядке или…

218
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
Через минуту.

219
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Мистер Бриджертон, вас видно насквозь.

220
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
Используете меня,
чтобы скрыться от назойливых мамаш.

221
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Простите меня.

222
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Но, похоже, это всё-таки сработало.
Примите мою благодарность.

223
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Тогда отплатите мне,

224
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
сопроводив меня по залу.

225
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
Мне тоже не помешает прикрытие.

226
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
Для меня это честь.

227
00:15:09,430 --> 00:15:11,056
Добрый вечер, мисс Фэзерингтон.

228
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Добрый вечер.

229
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Хорошо проводите время?

230
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Прекрасно. А вы?

231
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Вполне.

232
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
Разве что я чувствую себя добычей.

233
00:15:21,233 --> 00:15:23,193
И решили укрыться вместе со мной.

234
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Добро пожаловать.

235
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Хотя обычно сюда
допускаются лишь неудачники и изгои.

236
00:15:28,490 --> 00:15:32,369
- Не сжалитесь над загнанным лордом?
- Жалеть тут полагается меня.

237
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Но могу предложить
социальное заражение.

238
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Вы совершили нечто ужасное?

239
00:15:37,666 --> 00:15:41,920
Я не приемлю поедание мертвых животных.
И за этот грех меня едва выносят.

240
00:15:43,422 --> 00:15:44,923
Не читаете Уислдаун?

241
00:15:45,007 --> 00:15:45,841
Нет.

242
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
Она о вас написала?

243
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Да.
- И что же именно?

244
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Что я попросила знатного друга
помочь мне найти мужа.

245
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
Однако.

246
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
- Хвалю.
- За глупость?

247
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
За смелость отбиться от стада.

248
00:16:02,983 --> 00:16:04,860
Хоть и с риском стать мишенью.

249
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Как и он.

250
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Он мертв.

251
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Верно.

252
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
Зато он попал на светский прием.

253
00:16:15,746 --> 00:16:17,122
Довольно тоскливый.

254
00:16:20,042 --> 00:16:22,753
- Простите, не стоило.
- Не извиняйтесь.

255
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Для меня откровенность
подобна глотку свежего воздуха.

256
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Я решила, кто станет моим мужем.

257
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Отлично. А избранник в курсе,
что он им будет?

258
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Лорд Деблинг.

259
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
Натуралист?

260
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
В твоем голосе столько удивления.

261
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
Просто… Не похоже,
что тебе есть дело до природы.

262
00:17:01,542 --> 00:17:04,336
Или до животных.
А для него это главная страсть.

263
00:17:04,419 --> 00:17:06,296
Я очень люблю животных.

264
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
- Точнее, хороший мех.
- Ему не говори.

265
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Мне нет дела до подробностей.

266
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
Разве вчера он

267
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
не провел весь вечер,
разговаривая с Пенелопой?

268
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
Пенелопа? Брось, Элоиза.

269
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Я как и ты намерена
проявлять к ней доброту.

270
00:17:21,937 --> 00:17:24,731
Но я уверена, что для лорда Деблинга

271
00:17:24,815 --> 00:17:28,193
она лишь еще одно раненное создание,
нуждающееся в защите.

272
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
А значит, он будет мне добрым мужем.

273
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
Возможно. Но я должна предупредить.

274
00:17:33,657 --> 00:17:36,827
Пенелопа не так беззащитна,
как можно предположить.

275
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Как и я.

276
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Не всем повезло
иметь поддержку семьи, как тебе.

277
00:17:44,209 --> 00:17:47,296
Брак — мой единственный способ
обрести эту поддержку.

278
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Лорд Деблинг добродушен.

279
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
И самое главное — я его выбрала.

280
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
Ты мне поможешь?

281
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Я могу дать тебе
книги по естествознанию.

282
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Прекрасно.

283
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
У мамы пятеро сыновей.
Каждый раз принимала это.

284
00:18:08,483 --> 00:18:10,277
Мое появление — исключение.

285
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Давайте. Пейте.

286
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Вы же не серьезно. Воняет…

287
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
Тухлыми яйцами!

288
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Не валяй дурака.
Вы же хотите родить мальчиков, так?

289
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Возможно ощущение давления в животе.

290
00:18:39,681 --> 00:18:40,682
Не так уж плохо.

291
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
Неожиданно сладко.

292
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
Ночной горшок!

293
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Все сюда! Подходите!

294
00:19:25,936 --> 00:19:30,607
Человек попытается взлететь
на доселе невиданную высоту!

295
00:19:30,691 --> 00:19:32,109
ВОЗДУШНЫЙ ШАР ХОКИНСА

296
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Я думала, он будет больше.

297
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
Он огромный.

298
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Да уж.

299
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
И раз тебе уже лучше,
он готов взлететь в любой момент.

300
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
О чём это они?

301
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Похоже, шар их воодушевил.

302
00:19:54,214 --> 00:19:55,132
Надо же.

303
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Вырасту — буду аэронавтом.

304
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- Это называется воздухоплаватель.
- Ах ты, зазнайка.

305
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
Подойдешь позже, да?

306
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
- Прости.
- Хорошо.

307
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
Подходите! Человек попытается взлететь…

308
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Притворись, что ты за сладостями.

309
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Хорошо.

310
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Тоска.

311
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Боюсь, слишком сладко.

312
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
Как ты?

313
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Хорошо.

314
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
Неожиданно хорошо.

315
00:20:32,210 --> 00:20:34,713
Колин, лорд Деблинг
проявил ко мне интерес.

316
00:20:35,714 --> 00:20:38,884
- В Стоуэлл-хаус всё на это указывало.
- Всё твои уроки.

317
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Я была подавлена.

318
00:20:41,720 --> 00:20:44,681
И это помогло мне
перестать думать о том,

319
00:20:44,765 --> 00:20:48,101
как меня воспринимают.
Я просто была собой.

320
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
У тебя есть к нему чувства?

321
00:20:56,234 --> 00:20:57,110
Еще рано.

322
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
Но, похоже, у него есть характер.

323
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
Он не вызывает отвращения.

324
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Спасибо.

325
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
Я испачкалась сахаром?

326
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
Нет.

327
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Уже нет.

328
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Пожелай удачи.

329
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Удачи.

330
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
Они натянуты.

331
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
Я составила мнение
о той дурацкой птице из твоей книги.

332
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
Она довольно милая.

333
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Жаль, что она на грани исчезновения.

334
00:21:38,860 --> 00:21:42,239
Бескрылая гагарка? Дам совет.
Лорда Деблинга может задеть,

335
00:21:42,322 --> 00:21:44,491
что дело его жизни назвали «дурацким».

336
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
Надеюсь, он будет
говорить о птицах, а не шарах.

337
00:21:48,286 --> 00:21:50,872
- Хотя они все летают.
- Гагарка не летает.

338
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Мисс Каупер. Мисс Бриджертон.

339
00:21:54,501 --> 00:21:55,585
Добрый день.

340
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
Прекрасный шар, верно?

341
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
Вы уже летали на таком?

342
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Нет.

343
00:22:07,139 --> 00:22:11,309
Я предпочитаю столь дальние края,
что оттуда на нём не вернуться.

344
00:22:12,102 --> 00:22:13,520
Никакой цивилизации.

345
00:22:17,274 --> 00:22:19,943
У вас есть повод
избегать цивилизации, милорд?

346
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
Поиски природной красоты.

347
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
Чудесных созданий.

348
00:22:26,199 --> 00:22:28,368
Места, где меня не сможет найти семья.

349
00:22:30,454 --> 00:22:31,830
Вы не ладите с семьей?

350
00:22:32,706 --> 00:22:36,126
Поладить с моей семьей —
всё равно что провести верблюда

351
00:22:36,209 --> 00:22:37,586
сквозь игольное ушко.

352
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
Вместо того, чтобы таиться,
я давно избрал свой путь,

353
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
вдали от них.

354
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Надеюсь, вы понимаете.

355
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Прекрасно понимаю.

356
00:23:04,863 --> 00:23:05,989
Мисс Фэзерингтон.

357
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Идите к нам.

358
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Милорд.

359
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
Я не хотела помешать.

360
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Что вы.

361
00:23:17,751 --> 00:23:20,962
Я снова собираюсь в путь
лишь в обществе своей команды.

362
00:23:21,463 --> 00:23:24,257
Не откажите в компании,
пока есть возможность.

363
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
Разумеется.

364
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
Элоиза?

365
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
Напомни, что за птица мне так нравится?

366
00:23:31,389 --> 00:23:32,474
Бескрылая гагарка.

367
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Я делаю всё возможное,
чтобы предотвратить их вымирание.

368
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
Вид в опасности.

369
00:23:41,775 --> 00:23:44,110
Знаю. Это просто ужасно.

370
00:23:45,403 --> 00:23:46,863
У них пары на всю жизнь.

371
00:23:47,531 --> 00:23:49,741
- Это так трогательно.
- Трогательно.

372
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Я люблю птиц.

373
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Тоже.

374
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
Но вы не думаете,
что иногда самые обычные из них

375
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
являются самыми прекрасными?

376
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
Не стоит недооценивать воробья.

377
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Полагаю, что это так.

378
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
Да, дамы и господа, он здесь!

379
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
Воздушный шар Хокинса!

380
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Бриджертон.

381
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Не удивлен видеть тебя здесь.
Восхищающегося этим изобретением.

382
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Ты любишь такие затеи.

383
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
Поэтому решил взяться устраивать браки?

384
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
С этим покончено.

385
00:24:36,788 --> 00:24:38,123
Это снова прежний я.

386
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Залезай и возьми веревку.

387
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
КОНДИТЕРСКИЕ ИЗДЕЛИЯ ХАМФРИ

388
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
Что это сейчас было?

389
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
Меня только что пригласили на охоту.

390
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Ты в своей стихии, любимый.

391
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Кажется, я начинаю
осваиваться в этом мире.

392
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Хотя я всё еще скучаю по клубу.

393
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Я постоянно куда-то езжу,
но это не то же самое.

394
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
А мне хочется
проводить больше времени дома.

395
00:25:20,415 --> 00:25:22,542
Мы обязаны быть на сегодняшнем балу?

396
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Каково правило?

397
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Мы можем делать всё, что хотим.

398
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
Выглядит соблазнительно.

399
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
- Хорошо.
- Спасибо.

400
00:25:33,386 --> 00:25:34,971
Приведите детей поближе,

401
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
чтобы они могли хорошенько увидеть
это потрясающее торжество науки…

402
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Дело в нагреве и горении.

403
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
- Это приводит его в движение?
- Да…

404
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Я нашел более прочную и легкую ткань.

405
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
Это позволит продержаться в воздухе

406
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
больше двух часов!

407
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Два часа?

408
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Корабль может доплыть до самой Америки.

409
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
И им можно управлять.

410
00:26:01,665 --> 00:26:04,084
С рулем или без, это отличный способ

411
00:26:04,167 --> 00:26:06,336
скрыться от настырных мамаш снаружи.

412
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Простите. Я думал, вы…

413
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Мужчина?

414
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
Почему?

415
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
Леди не может
интересоваться инженерией?

416
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
В чём смысл этого шара, лорд Хокинс?

417
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Еще немного,
и эта палатка тоже взлетит.

418
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
От всего накала вашего недоумения.

419
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
Изобретения этого человека
двигают прогресс.

420
00:26:30,318 --> 00:26:32,737
Приятно послушать того,
кто мыслит иначе.

421
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
А не всё ту же песню про то,
что невозможно сделать.

422
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Благодарю, миледи.

423
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
А, что ж. Да…

424
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Хотите еще что-то сказать или…

425
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
Нет. Вовсе нет.

426
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Я просто слушаю лекцию.

427
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Мне нравится наблюдать
за увлечениями других людей.

428
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Как я уже говорил…

429
00:27:04,644 --> 00:27:06,563
Ваше Величество, мисс Франческа.

430
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Мисс Франческа.

431
00:27:10,608 --> 00:27:13,737
Я хочу познакомить вас
со своим добрым другом.

432
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Лорд Самадани живет в Вене.

433
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
Но я пригласила его в Лондон
специально, чтобы познакомить с вами.

434
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Он маркиз.

435
00:27:23,830 --> 00:27:24,664
Милорд.

436
00:27:24,748 --> 00:27:25,665
Мисс Франческа.

437
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Я много о вас слышал.

438
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Надеюсь, я не разочарую.

439
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Уверен, этого не случится.

440
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
Первая искра взаимного интереса.

441
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Это будоражит, не так ли?

442
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
НЕВЕРОЯТНОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ
ВОЗДУШНЫЙ ШАР ХОКИНСА

443
00:27:53,443 --> 00:27:56,112
Я провожу как можно
больше времени на природе.

444
00:27:56,196 --> 00:27:58,490
Я считаю, что я прекрасно адаптируюсь

445
00:27:58,573 --> 00:28:01,159
к естественной среде
во всём ее великолепии.

446
00:28:01,993 --> 00:28:03,244
Вот как, мисс Каупер?

447
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
И я.

448
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
Тоже.

449
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Я предпочитаю естественное
всему неестественному.

450
00:28:11,503 --> 00:28:15,340
Больше всего на свете я люблю траву.

451
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
И за что же вы так любите траву,
мисс Фэзерингтон?

452
00:28:23,681 --> 00:28:26,851
За ее зеленоту.

453
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
И правда, она зеленая.

454
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Верно. Как давно это было?

455
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Думаю, месяцев шесть или семь назад.

456
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Этот Деблинг со странностями, да?

457
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
У него необычные увлечения.

458
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
Но в нём нет ничего неподобающего.

459
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
За исключением пристрастия к овощам.

460
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
Верно. Но с таким состоянием

461
00:28:58,007 --> 00:29:00,385
он может себе позволить
любые чудачества.

462
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
Он напоминает мне
французских овощеводов.

463
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- Я думаю…
- Разве это нормально?

464
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
- Закрепи.
- Очень сильные порывы.

465
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
- Всё дело в ветре.
- Держи. Хватай канат.

466
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
- Держи крепче.
- Шевелись.

467
00:29:22,407 --> 00:29:23,908
- Что вы видите?
- Я вижу…

468
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
ГАЙД-ПАРК, ЛОНДОН
ОДИН ШИЛЛИНГ!

469
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Ветер усиливается, да?

470
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
ИГРУШКИ И ИГРЫ МУРА

471
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
Всего шиллинг.

472
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Ну и что!

473
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
Уверен, что следует заниматься
этим здесь? Тут довольно ветрено.

474
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Я хочу ощутить твои губы.

475
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
Ты еще никогда не была столь ветренной.

476
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Это комплимент?

477
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
Погоди!

478
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
Я хорошо выгляжу?

479
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Эй! Держи!

480
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
Держи!

481
00:30:22,675 --> 00:30:24,135
Не могу! Не выходит!

482
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Прыгай!

483
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Помогите! Быстрее!

484
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
- На помощь!
- Его уносит!

485
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
Все сюда! Скорее!

486
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Тяните!

487
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Тяните!

488
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
О боже!

489
00:31:07,345 --> 00:31:08,471
Мисс Фэзерингтон!

490
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
Тяните!

491
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Раз, два, три! Взяли!

492
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Держите крепче!

493
00:31:29,450 --> 00:31:31,244
- Закрепите.
- Отпускайте, сэр.

494
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Отпускайте!

495
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
Хокинс отправляется в небо!

496
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Браво!

497
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
Молодец, Бриджертон.

498
00:31:46,509 --> 00:31:47,719
Да.

499
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
Здорово!

500
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
Вы герой!

501
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
- Как и все. Ну что вы.
- Вы силач.

502
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Впечатляет, мистер Бриджертон.

503
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Невероятно!

504
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Что ж.

505
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
Волнующее зрелище, не так ли?

506
00:32:08,740 --> 00:32:10,199
Хорошо, что все целы.

507
00:32:11,534 --> 00:32:12,702
А вот и нет.

508
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
Что случилось?

509
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Моя лодыжка. Думаю,
ее задело одним из канатов.

510
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Идемте.

511
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
Вам нужно присесть.

512
00:32:53,117 --> 00:32:56,329
ЛОРД И ЛЕДИ ХОКИНС ПРЕДСТАВЛЯЮТ
БАЛ ИННОВАЦИЙ 1815 ГОДА

513
00:33:23,231 --> 00:33:25,024
Ты сегодня меня сопровождаешь?

514
00:33:25,108 --> 00:33:27,443
Скорее, использую в качестве прикрытия.

515
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Спасибо.

516
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
Всё еще зол на меня?

517
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
Нет, Элоиза. Всё хорошо.

518
00:33:40,540 --> 00:33:41,999
Просто думаю о своем.

519
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Мужчинам не дозволена меланхолия?

520
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Кажется, это ваше?

521
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Благодарю.

522
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
Слава богу, теперь все говорят
о мистере Бриджертоне и шаре,

523
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
а не о нём и тебе.

524
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Да, мама.

525
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
Леди Фэзерингтон, хотите взглянуть,

526
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
что сэр Хамфри Дэви называет лампой?

527
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
Нет.

528
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Ты должна потанцевать
с лордом Деблингом.

529
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
Знаю, мама. Я пытаюсь.

530
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
Можешь считать меня резкой, но…

531
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
Знала бы ты, как твой отец
пытается подмять меня.

532
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Он наполовину урезал наше содержание.

533
00:34:58,659 --> 00:35:02,205
Возможно, в этом сезоне
нам снова придется надеть эти платья.

534
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Мистер Бриджертон.

535
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Я восхищаюсь вашим героизмом.

536
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
На танцполе вы тоже готовы на подвиги?

537
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Лорд Деблинг, еще раз благодарю вас
за то, что пришли на помощь.

538
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
Для меня это радость, мисс Каупер.

539
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
Вам уже лучше?

540
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Лодыжка всё еще болит.

541
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Но это не помешает мне танцевать.

542
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
Ты уже думала о дне свадьбы?

543
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
- Что ты наденешь?
- Да. Продумала до мельчайших деталей.

544
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
Я очень рад,
что Ее Величество нас представила.

545
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
Ведь нас объединяет нечто необычное.

546
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
Семь братьев и сестер.

547
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
Семь и правда редкое число.

548
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
Вы тоже не знаете ни минуты покоя.

549
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Верно.

550
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
Я очень люблю свою семью, но…

551
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
Иногда, когда все в сборе,
бывает довольно одиноко.

552
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Для меня всё как раз иначе.

553
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
Я даже сам хочу иметь восемь детей,

554
00:37:16,964 --> 00:37:19,300
чтобы дом всегда
был наполнен болтовней.

555
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
Я отойду на минуту.

556
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
Вы невежда.

557
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Простите.

558
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
Да, конечно.

559
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Ищите вторую перчатку?

560
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
Нет. Но спасибо за помощь.

561
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
На свете есть прирожденные герои.

562
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Я ищу свою дочь.

563
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
Знакомое чувство.
Мои уже давно покинули гнездо.

564
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
Неужели, совсем?

565
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
Нет, не думаю.

566
00:38:00,049 --> 00:38:02,802
Да и гнездо это всего лишь
ветки и листья.

567
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
А домом оно становится,
когда рядом дети.

568
00:38:05,179 --> 00:38:07,264
То есть всегда.

569
00:38:07,348 --> 00:38:09,767
Ведь они всегда с вами,
где бы вы ни были.

570
00:38:12,269 --> 00:38:14,397
Не думаю, что мы раньше встречались.

571
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Маркус.

572
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Ты здесь.

573
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
Вижу, вы познакомились с моим братом.

574
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Вашим братом?

575
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Лорд Маркус Андерсон.

576
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Рад быть официально представленным.

577
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Вайолет Бриджертон. Леди Бриджертон.
Вдовствующая. В прошлом.

578
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Да, Маркус только что приехал.

579
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
В гости.

580
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Не знала, что у вас есть брат.

581
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Что ж, добро пожаловать
в Мейфэр, лорд Андерсон.

582
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Спасибо.

583
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Мне уже здесь нравится.

584
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
В зале ужасно жарко.

585
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Да, дышать нечем.

586
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Добрый вечер.

587
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Добрый вечер, сэр. Простите. Я просто…

588
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
Ищите тишины? Я в поиске весь вечер.

589
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
Может, насладимся тишиной вместе?

590
00:40:05,257 --> 00:40:06,467
Прошу меня простить.

591
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
Здравствуйте.

592
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Не ожидала видеть вас тут.

593
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Бальная зала — излюбленные
охотничьи угодья мамаш.

594
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Я рискнул проникнуть в гнездо
матерей и гадюк ради встречи с вами.

595
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
В надежде быть
представленным должным образом.

596
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Бенедикт Бриджертон.

597
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
О, знакомое имя.

598
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Оно у всех на устах.
Вы с братом в числе героев дня.

599
00:40:51,679 --> 00:40:53,013
Вы меня впечатлили.

600
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
Хотите сказать, вы смягчились ко мне

601
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
лишь потому, что я потянул за канат?

602
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Вот уж не ожидал.

603
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
Я принял вас за ту,
кто ценит идеи, а не грубую силу.

604
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Вы ошибаетесь.

605
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Я ярая поклонница грубой силы.

606
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
Это гораздо лучше,
чем бесцельные разговоры.

607
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Леди Тилли Арнольд.

608
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Леди? Вы замужем?

609
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Была замужем.

610
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Он умер.

611
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Мне очень жаль.

612
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Спасибо.

613
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
Я в трауре несколько лет.

614
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
И не спешу найти нового мужа.

615
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
Можете не бояться моих поползновений.

616
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Я вас не боюсь.

617
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
А вот это ошибка.

618
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
Мистер Мондрич.

619
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
Заведение всё еще ваше?

620
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Лорд Гаррет. Да, так и есть.

621
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Выпьем. За предстоящую охоту.

622
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Я с нетерпением ее жду.

623
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Мистер Мондрич, если вы хотите
вращаться в высшем свете,

624
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
вы не можете продолжать
вести этот бизнес.

625
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Аристократы не работают.

626
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Разве принадлежность к свету
не дает свободу поступать как хочется?

627
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
До определенных пределов.

628
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Если стреляете так же, как наливаете,
буду рад видеть вас на охоте.

629
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…смелость.

630
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Мистер Бриджертон,
откуда в вас такая отвага?

631
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Что ж, думаю…

632
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
…она есть в каждом.

633
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Если мы честны с самими собой
и со своими чувствами,

634
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
нет ничего невозможного.

635
00:44:02,661 --> 00:44:04,204
Дамы, прошу меня извинить.

636
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Лорд Деблинг.

637
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
Мисс Фэзерингтон.

638
00:44:17,217 --> 00:44:19,553
Больше не сталкивались
со своенравными шарами?

639
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
Пока нет.

640
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Простите, я обещал Мисс Каупер лимонад.

641
00:44:24,433 --> 00:44:25,267
Лорд Деблинг.

642
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
Боюсь, я не была с вами честна.

643
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Простите?

644
00:44:31,398 --> 00:44:34,193
Насчет травы.

645
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Я ее не люблю.

646
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
Ненависти тоже нет.
Но я предпочитаю уют дома.

647
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Понятно.

648
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
То, как я сегодня вела себя…

649
00:44:47,790 --> 00:44:49,917
Я притворялась той, кем не являюсь.

650
00:44:50,709 --> 00:44:52,336
И я не хочу продолжать.

651
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
Мне нравится
быть в обществе и сплетничать.

652
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
Даже если иногда я прячусь в сторонке.

653
00:45:02,513 --> 00:45:05,724
Хорошая книга приносит мне
больше радости, чем природа.

654
00:45:05,808 --> 00:45:10,020
Я люблю наблюдать за птицами,
но предпочитаю делать это сидя у окна.

655
00:45:10,771 --> 00:45:13,649
А сейчас меня вдруг потянуло
на пространные объяснения.

656
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
Сколько же у вас граней?

657
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
И где вы их прячете?

658
00:45:23,200 --> 00:45:27,579
Вас не смущает, что я не стремлюсь
посвящать всё время изучению природы?

659
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Боже, нет.

660
00:45:29,623 --> 00:45:33,043
Говори я лишь о природе,
меня бы никуда не приглашали.

661
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Я вовсе не стремлюсь найти свою копию.

662
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
Мне нужен тот, кто знает себя.

663
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
И принимает свои особенности. Как и я.

664
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
Вижу, вы такая же.

665
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
- Это был неожиданный порыв.
- О да.

666
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
Наконец-то ты свободна.
Этот вечер меня утомил.

667
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Он вот-вот вернется.

668
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
Я уверена.

669
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Возможно, это к лучшему.

670
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
Тебе не подойдет овощная диета.

671
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Колин.

672
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Ты не видел Франческу?

673
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
Нет.

674
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
Мама, можно вопрос?

675
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Конечно, дорогой.

676
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Когда ты рассматриваешь
партии для Франчески,

677
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
что ты желаешь ей найти?

678
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Я желаю Франческе того же,
что желала себе,

679
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
Энтони, Дафне.

680
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
Страсть, радость, волнующая любовь.

681
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Я думал, ты считаешь дружбу
лучшей основой для любви.

682
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
Так и есть. С этого
у нас началось с твоим отцом.

683
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Но редко когда, начав с дружбы,

684
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
оба начинают испытывать нечто большее.

685
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
А как вы с отцом поняли,
что это взаимно?

686
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
Он набрался храбрости спросить.

687
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Что ж,

688
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
надеюсь, у Франчески всё сложится.
У нее хватит храбрости спросить.

689
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Я тоже надеюсь на это.

690
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Автор этих строк считает,
что все величайшие изобретения

691
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
лишь отвлекают нас от того,
что абсолютно естественно для нас.

692
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Колин.

693
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Поклонницы оставили тебя в покое.

694
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Ты в порядке?

695
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Я должен задать тебе один вопрос.

696
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Наших инстинктов.

697
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
Врожденные животные порывы,

698
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
таящиеся даже в самых
утонченных натурах.

699
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Ведь в конце концов…

700
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Колин.

701
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…наше естество всегда одержит верх.

702
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
- Я…
- Мисс Фэзерингтон.

703
00:48:56,538 --> 00:48:57,914
Приглашаю вас на танец.

704
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Разумеется, милорд.

705
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Мистер Бриджертон.

706
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
Похоже, инстинкты лорда Деблинга

707
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
привели этого любителя природы
к самому неожиданному выбору сезона.

708
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
В лице мисс Пенелопы Фэзерингтон.

709
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
Это галлюцинация?

710
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Меня тошнит.

711
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
Меня тоже.

712
00:49:55,347 --> 00:49:56,765
Нет, серьезно, тошнит.

713
00:50:02,104 --> 00:50:04,481
Я думала, вы обе
перестали пить снадобье.

714
00:50:04,564 --> 00:50:06,066
- Так и есть.
- Тогда что…

715
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Достаточно сказать,

716
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
что автор сих строг заинтригована.

717
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Ведь в схватке человека и природы

718
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
вполне очевидно,
что на самом деле это бой

719
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
человека с самим собой.

720
00:52:29,334 --> 00:52:32,337
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

