1
00:00:39,811 --> 00:00:40,687
Colin.

2
00:00:41,062 --> 00:00:45,441
Geldiğin için teşekkür ederim. Geç saat
için üzgünüm, ama seni görmeliydim. Bir an

3
00:00:45,525 --> 00:00:46,359
önce.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,443
Ne oldu?

5
00:00:49,154 --> 00:00:50,029
Pen, ben…

6
00:00:52,866 --> 00:00:58,913
Bir türlü uyuyamıyorum, yemek bile
yiyemiyorum. Ben, ben bugünlerde zar zor

7
00:00:58,997 --> 00:01:02,876
konuşuyorum. Bütün
düşüncelerim şeyle tükeniyor…

8
00:01:04,335 --> 00:01:05,253
Neymiş o?

9
00:01:07,547 --> 00:01:08,339
Öpüşmemizle.

10
00:01:11,050 --> 00:01:12,218
Seninle.

11
00:01:14,220 --> 00:01:17,223
Ben aynı şeyi hissediyorum.
Düşüncelerimi kaplıyorsun.

12
00:01:33,865 --> 00:01:35,742
Colin… Colin…

13
00:01:57,889 --> 00:02:00,391
Balonu bir anlığına görmeye değdi mi?

14
00:02:00,475 --> 00:02:04,562
-Onu daha göremeden çatıdan düştüm. Yapma.
-Kraliçenin sana tam olarak ne

15
00:02:04,646 --> 00:02:06,689
dediğini bir daha söylesene, canımın içi.

16
00:02:06,773 --> 00:02:09,901
-Tekrar mı, anne?
-Muazzammış. Parlıyormuş. Bravo.

17
00:02:09,984 --> 00:02:13,529
Önemli olduğu için soruyorum. Kraliçe
Francesca'ya lütfunu bahşettiyse,

18
00:02:13,613 --> 00:02:16,491
talipleri kendi
seçecektir. Bu her şeyi değiştirir.

19
00:02:16,574 --> 00:02:18,201
Önce kiminle dans edeceksin?

20
00:02:18,785 --> 00:02:20,954
Belki de alfabetik olarak gitmeliyim.

21
00:02:24,582 --> 00:02:26,542
-Günaydın, ailem.
-Geç kalktın.

22
00:02:27,252 --> 00:02:28,419
Öyle mi?

23
00:02:28,544 --> 00:02:29,462
Uyku mu tutmadı?

24
00:02:30,296 --> 00:02:35,843
Pek sayılmaz. Huzur içinde uyudum.
Başım yastığa dokunur dokunmaz, kati ve

25
00:02:35,927 --> 00:02:39,597
ani karanlıkla buluştum.
Yani rüya bile görmedim.

26
00:02:39,681 --> 00:02:40,473
Hyacinth.

27
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Seni tebrik ederim.

28
00:02:45,186 --> 00:02:48,606
Abicim, bahsetmememiz gerektiğini
biliyorum, ama bence geçen hafta Penelope

29
00:02:48,690 --> 00:02:50,692
için yaptığın şey büyük nezaketti.

30
00:02:50,775 --> 00:02:54,529
Okumaya izni olmadığını bilmesine rağmen
hizmetçilerin son haftaki Whistledown'ı

31
00:02:54,612 --> 00:02:55,822
getirmelerini bekliyor.

32
00:02:56,322 --> 00:03:00,702
Whistledown'ın bunu yazması ya da en
başta bunu öğrenmesi büyük talihsizlikti.

33
00:03:00,785 --> 00:03:01,619
İzninizle.

34
00:03:04,247 --> 00:03:07,834
Şey, bence Penelope
arkadaşı olduğun için çok şanslı.

35
00:03:09,335 --> 00:03:16,259
Evet. O şey şey o çok yakın bir
tanıdık, yani ailenin, elbette.

36
00:03:20,471 --> 00:03:21,347
Sen iyi misin?

37
00:03:23,099 --> 00:03:24,017
Gayet iyiyim.

38
00:03:34,736 --> 00:03:40,533
Sevgili nazik okuyucu, insan türü
doğayla rekabet etme çabasıyla sıra dışı

39
00:03:40,616 --> 00:03:46,664
maharetler göstermeyi başarır. Dünyayı
dolaşmak için gemiler, bulutlara kadar

40
00:03:46,748 --> 00:03:52,837
uzanan şatolar ve şimdi de gökyüzünde
seyretmek için büyük balonlar inşa eder.

41
00:03:52,920 --> 00:03:59,510
Ama genç kızlar Kraliçe Charlotte için ne
kadar başarı sergileseler de görünüşe göre

42
00:03:59,594 --> 00:04:02,805
majesteleri sadece biriyle ilgileniyor.

43
00:04:03,681 --> 00:04:10,605
Bayan Francesca'nın evleneceği talip
zengin olmalı, yakışıklı olmalı ve üst

44
00:04:10,688 --> 00:04:12,648
kademeden olmalı.

45
00:04:15,401 --> 00:04:21,032
Peki ya Lord Debling? Bu sezon
bir eş bulmak istediğini duydum.

46
00:04:21,240 --> 00:04:25,578
Lord Debling vaktinin yarısını kendini
doğaya adayarak diğer yarısını da bundan

47
00:04:25,661 --> 00:04:27,580
bahsederek geçiriyor. Çok sıkıcı.

48
00:04:29,040 --> 00:04:32,377
Ciddiymişsiniz gibi
fırlatmalısınız, Leydi Danbury.

49
00:04:32,460 --> 00:04:37,590
Bağışlayın, majesteleri, aklım başka bir
yerde. Ne yazık ki istenmeyen bir konukla

50
00:04:37,673 --> 00:04:39,050
ilgili haber aldım.

51
00:04:39,133 --> 00:04:45,348
Kraliçenin bu konuğu krallığın
uzaklarına mı sürmesini istiyorsunuz?

52
00:04:45,431 --> 00:04:51,896
Hayır. Vaktinizi harcamanıza
değmez. Onu atalım gitsin zihinlerimizden.

53
00:04:52,522 --> 00:04:58,736
Diğer genç hanımlar Bayan Francesca'nın
artıklarını kapışırken, akıllarından şunu

54
00:04:58,861 --> 00:05:04,242
çıkarmamalılar, insan ne kadar
yukarı çıkarsa, o kadar yüksekten düşer.

55
00:05:05,410 --> 00:05:09,247
Gebe kaldığımda karnımın şişeceğini
sanmıyorum. Her zaman narin yapımı

56
00:05:09,330 --> 00:05:10,248
korumuşumdur.

57
00:05:11,416 --> 00:05:15,503
Karnı çıkaran şey kilo
değil, çocuğun kendi.

58
00:05:16,087 --> 00:05:22,635
Ne? Yani içimde küçük bir baş
ve beden mi olacak? Emin misin?

59
00:05:22,718 --> 00:05:27,515
Kendini hiç yorma. Oğlan bebeğinin altın
bir leylekçe teslim edileceğinden eminim.

60
00:05:27,598 --> 00:05:29,267
Erkek olacağını nereden biliyorsun, anne?

61
00:05:29,350 --> 00:05:33,020
Bir hafta odandan çıkmadın ve
şimdi çıkmış bunu mu söylüyorsun?

62
00:05:34,689 --> 00:05:35,940
Varley, konuşalım.

63
00:05:36,023 --> 00:05:40,903
Peki, efendim. Ama önce, bir
konuğunuz var. Bayan Penelope'nin.

64
00:05:58,588 --> 00:05:59,422
Eloise.

65
00:06:02,467 --> 00:06:07,972
Bir süredir cemiyette görülmediğini
fark ettim. Whistledown'ın kendi hakkında

66
00:06:08,055 --> 00:06:10,099
yazması hoş olmadı, değil mi?

67
00:06:11,267 --> 00:06:13,227
Hayır, olmadı.

68
00:06:14,103 --> 00:06:19,066
Hakkında yazdıkları fazla
sertti. Bence çok gereksizdi.

69
00:06:20,568 --> 00:06:22,904
Whistledown yorum yapmasa tuhaf kaçardı.

70
00:06:24,447 --> 00:06:28,159
Colin ve seninle ilgili söylentinin
çıkmasına ben neden olmuş olabilirim, ama

71
00:06:28,242 --> 00:06:29,285
kasti olarak yapmadım.

72
00:06:29,869 --> 00:06:31,913
-Olsa da sitem etmezdim.
-Değildi.

73
00:06:34,749 --> 00:06:38,836
Girmek ister misin?
Yeni gelen birkaç kitabım…

74
00:06:38,920 --> 00:06:43,549
Hayır. Teşekkür ederim.
Arkadaşımla buluşacağım.

75
00:06:50,348 --> 00:06:52,975
Ama umarım bu sezon
aradığın şeyi bulursun.

76
00:06:57,230 --> 00:06:58,981
Colin'in yardımı olsa da olmasa da.

77
00:07:13,287 --> 00:07:14,205
İyi günler.

78
00:07:14,288 --> 00:07:15,081
İyi günler.

79
00:07:27,760 --> 00:07:32,056
-Bu o, baksana. Ne kadar da utanç verici.
-Katılıyorum. Şu giydiğine bak.

80
00:07:43,067 --> 00:07:44,277
İyi günler.

81
00:07:44,360 --> 00:07:47,488
İyi günler. Seni görmek güzel.

82
00:07:47,572 --> 00:07:53,703
Evet, Seni, seni de görmek güzel.
Bak, özür dilerim. Seni daha önce görmeye

83
00:07:53,786 --> 00:07:57,248
-gelemedim.
-Gelmemen daha iyi oldu zaten.

84
00:07:57,331 --> 00:07:58,583
-Öyle mi?
-Değil mi?

85
00:08:00,042 --> 00:08:00,751
Öyle.

86
00:08:03,754 --> 00:08:06,549
Derslerimize devam edemeyiz.

87
00:08:09,844 --> 00:08:11,429
-Katılıyorum.
-Güzel.

88
00:08:11,512 --> 00:08:17,685
Peki ne düşündüğünü öğrenebilir miyim?
Yani tam olarak aramızda olanlar yüzünden

89
00:08:17,768 --> 00:08:20,688
-mi?
-Hayır. Hayır. Şeyden. Seni temin

90
00:08:20,771 --> 00:08:25,192
ederim, bir daha asla öyle bir şey
olmayacak. Tabii ki.

91
00:08:25,276 --> 00:08:27,153
Özür dilerim, şey için…

92
00:08:27,236 --> 00:08:29,113
-İstediğim için özür dilerim.
-Sakın özür dileme.

93
00:08:29,196 --> 00:08:32,700
-Ama sen diledin.
-Evet, ama ben… Evet.

94
00:08:37,288 --> 00:08:40,916
Dersler. Sen devam edemez diyordun.

95
00:08:41,000 --> 00:08:44,795
Edemez. Whistledown hakkımızda yazdı.
Kendim ve ailemi utandırdım ve devam

96
00:08:44,879 --> 00:08:48,382
-edersek seni de utandıracağım.
-Evet. Bu oldukça… mantıklı.

97
00:08:51,385 --> 00:08:54,305
Hatta bence şimdilik
mesafeyi korusak iyi olur.

98
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Elbette.

99
00:08:57,683 --> 00:09:00,978
-Taliplerimi ciddiye almalıyım.
-Talipler önemlidir.

100
00:09:01,062 --> 00:09:05,983
Çok azdan hiçe dönen
taliplerim, ama elimden geleni yapmalıyım.

101
00:09:06,067 --> 00:09:07,735
Evet. Yapmalısın.

102
00:09:09,278 --> 00:09:15,242
-Peki. Gidip seni rahat bırakayım.
-Ben giderim.

103
00:09:15,326 --> 00:09:22,249
Penelope, ben… umarım… Şey, ben,
ben, mutlu olman en büyük temennim.

104
00:09:26,504 --> 00:09:33,594
Teşekkür ederim. Bütün nezaketin için.
Bir teklif alabilirsem bu sayende olacak.

105
00:09:55,366 --> 00:10:00,746
Bence sonunda sezonun en uygun lordu o
olabilir. Ve şahsen ben vahşi doğa

106
00:10:00,830 --> 00:10:02,790
ilgisini çekici buluyorum.

107
00:10:03,499 --> 00:10:10,423
İlgi bir şey bağımlılık başka bir
şey. Anlaşılan sadece sebze yiyor.

108
00:10:12,049 --> 00:10:18,097
Lord Debling bu sezon evlenme arzusunu
açıkça ifade etti. Ve mülkünün de çok

109
00:10:18,180 --> 00:10:19,974
geniş olduğunu duydum.

110
00:10:20,850 --> 00:10:22,393
Kuşlarla konuşan adam mı?

111
00:10:23,769 --> 00:10:29,608
Cressida, bu sezon evlenmezsen insanlar
ne der biliyor musun? Yakında bir koca

112
00:10:29,692 --> 00:10:34,071
bulmazsan, babanla ben senin
için bulmak zorunda kalacağız.

113
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Mülkü tam olarak ne kadar genişmiş?

114
00:10:41,787 --> 00:10:43,914
Geceden keyif alıyor musunuz, lordum?

115
00:10:44,957 --> 00:10:46,667
Onlardan fazla, orası kesin.

116
00:10:47,710 --> 00:10:50,671
Av olmaktansa avcı olmayı yeğlerim.

117
00:10:55,259 --> 00:10:59,513
Kız kardeşlerinin meşgul olması yazık.
Burada olsalardı, arkasına saklanacağın

118
00:10:59,597 --> 00:11:00,639
çok kişi olurdu.

119
00:11:00,723 --> 00:11:04,852
Ebediyen odamda kalamam, anne. Yakında
yeni bir skandal dikkatlerini dağıtır.

120
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Pekâlâ. Sadece çok göze batma.

121
00:11:12,985 --> 00:11:15,321
Galiba saklanabileceğim bir köşe gördüm.

122
00:11:18,157 --> 00:11:23,204
Eğer beni soran olursa, burada değilim.

123
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Bilmelisin ki Penelope'yle konuştum.

124
00:11:34,215 --> 00:11:36,884
Öyle mi? Peki ne oldu, ne söyledi?

125
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Şey, ikinizle ilgili hikâyeyi
ifşa ettiğim için özür diledim.

126
00:11:41,347 --> 00:11:46,101
-Anladım. Bunun için sağ ol. İzninle.
-Ben

127
00:11:50,731 --> 00:11:57,655
-Sanırım kraliçenin lütfu sihrini işliyor.
-Öyle. Misafir odamız bütün hafta doluydu.

128
00:11:58,864 --> 00:12:00,115
Kimle, tam olarak?

129
00:12:00,699 --> 00:12:04,578
Baron Harvey, Lord Godwin, Bay Ford.

130
00:12:04,662 --> 00:12:09,834
Tam beklediğim gibi. Düşük kademeli
lordlar hep kendilerini önce gösterir.

131
00:12:09,917 --> 00:12:15,172
Onlar doyduktan sonra, üst kademe
lordlar kaçınılmaz olarak gelir. Ama bana

132
00:12:15,256 --> 00:12:20,135
göre hazır olduğunu anladığında,
majesteleri seni en üst kademe lordla

133
00:12:20,219 --> 00:12:23,681
tanıştıracaktır. Belki de
yakın bir aile dostuyla.

134
00:12:23,764 --> 00:12:29,103
Tıpkı Daphne ve prenste olduğu gibi
yani. Ama Daphne gibi kraliçenin senin

135
00:12:29,186 --> 00:12:34,400
için seçtiği kişiyle evlenmeye mecbur
değilsin. Sadece kalbinin sesini dinle,

136
00:12:34,483 --> 00:12:35,401
tatlım.

137
00:12:36,735 --> 00:12:41,156
Kraliçe beni biriyle tanıştıracak mı
merak ediyorum ve benim için en iyi talip

138
00:12:41,240 --> 00:12:43,033
olacağını düşünme eğilimindeyim.

139
00:12:43,617 --> 00:12:44,743
Kolay olduğu için mi?

140
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Kraliçeye güvendiğim için.

141
00:12:49,832 --> 00:12:54,920
Leydi Bridgerton. Leydi Danbury. Bayan
Francesca, sizi görmek ne güzel. Ben Lord

142
00:12:55,004 --> 00:12:56,672
-Cutbill. Kontum.
-Tatlım.

143
00:13:06,932 --> 00:13:08,183
Bayan Featherington.

144
00:13:08,267 --> 00:13:11,312
Lordlarım. Geceden keyif alıyor musunuz?

145
00:13:11,395 --> 00:13:14,940
Koca bulmanıza yardımcı olacak
yeni bir umut mu arıyorsunuz?

146
00:13:15,399 --> 00:13:17,276
İyi şanslar. Her iki konuda da.

147
00:13:32,583 --> 00:13:34,126
Bayan Mondrich.

148
00:13:35,502 --> 00:13:36,295
Hanımlar.

149
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton.

150
00:13:44,720 --> 00:13:48,349
Bay ve Bayan Mondrich. İkiniz de
çarpıcı biçimde asil bir duruşa

151
00:13:48,432 --> 00:13:49,558
sahipsiniz.

152
00:13:49,642 --> 00:13:50,559
Değil mi?

153
00:13:53,771 --> 00:13:55,564
Talebenizi mi değerlendiriyorsunuz?

154
00:13:55,648 --> 00:14:01,028
Bana göre, iyi bir talih ve iyi bir
zevkle, dedikodu da evinizin kapısından

155
00:14:01,111 --> 00:14:02,071
girmiş.

156
00:14:02,154 --> 00:14:06,200
Whistledown'ın iyi bir eğitim
olmasından dolayı beni suçlayamazsınız.

157
00:14:06,533 --> 00:14:11,747
Ama sosyetenin kalanının aksine,
yaptığınızı şaşırtıcı değil, çok düşünceli

158
00:14:11,830 --> 00:14:13,749
buluyorum. Hatta cesurca.

159
00:14:13,832 --> 00:14:17,044
Muhtaç bir arkadaşa yardım
etmek iyiliğinizi gösterir.

160
00:14:17,127 --> 00:14:21,173
Ve eminim iyi yürekliliğiniz
sayesinde kısa sürede bir eş bulacaktır.

161
00:14:21,882 --> 00:14:25,844
Evet. Ben de bunu umuyorum.

162
00:14:28,973 --> 00:14:30,975
Bu çok hoş olur, evet.

163
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Mükemmel.

164
00:14:32,643 --> 00:14:38,524
Leydi Danbury. Nasılsınız
bakalım? Siz iyi misiniz yoksa…

165
00:14:38,941 --> 00:14:42,778
-Birazdan.
-Niyetiniz çok belli, Bay Bridgerton. Aç

166
00:14:42,861 --> 00:14:47,866
annelerin istenmeyen ilgisini savuşturmak
için beni kullanıyorsunuz.

167
00:14:47,950 --> 00:14:53,205
Bağışlayın beni. Ama işe yaramışa
benziyor, yani size minnettar kaldım.

168
00:14:53,288 --> 00:14:59,670
O zaman sizin de minnetinizi bana odada
bir tur attırarak göstermenizi bekliyorum.

169
00:14:59,753 --> 00:15:03,966
-Benim de dikkat dağıtmam gerek.
-Benim için onurdur.

170
00:15:09,430 --> 00:15:11,432
İyi akşamlar, Bayan Featherington.

171
00:15:11,765 --> 00:15:13,017
İyi akşamlar.

172
00:15:13,100 --> 00:15:14,143
Eğleniyor musunuz?

173
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Oldukça. Ya siz?

174
00:15:16,478 --> 00:15:21,150
Bayağı. Onun dışında kendimi
şey gibi hissediyorum şey av.

175
00:15:21,734 --> 00:15:26,113
Ondan saklanma yerine geldiniz. Hoş
geldiniz. Ama sadece sefil fiyaskolar ve

176
00:15:26,196 --> 00:15:28,407
sosyal açından dışlanmışlar alınıyor.

177
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
Avlanmış bir adama acımaz mısınız?

178
00:15:30,159 --> 00:15:34,163
Ne yazık ki, acımayı kendime ayırdım.
Ama karşılığında size sosyal bulaşma

179
00:15:34,246 --> 00:15:34,913
sunabilirim.

180
00:15:35,748 --> 00:15:39,251
Çok korkunç bir şey yapmış olmalısınız.
Ölü hayvanların etlerini yemeyi bıraktım

181
00:15:39,334 --> 00:15:42,379
ve bu büyük günah yüzünden
bana pek katlanamıyorlar.

182
00:15:43,505 --> 00:15:44,965
Leydi Whistledown'ı okumuyor musunuz?

183
00:15:45,049 --> 00:15:47,468
Okumuyorum. Sizinle ilgili mi yazdı?

184
00:15:48,802 --> 00:15:49,636
Evet.

185
00:15:49,887 --> 00:15:50,512
Peki ne yazdı?

186
00:15:52,598 --> 00:15:56,060
Seçkin bir erkek arkadaşımdan
eş bulmak için yardım aldığımı.

187
00:15:56,643 --> 00:15:59,146
Vay canına. Bravo.

188
00:15:59,229 --> 00:16:00,397
Aptallık ettiğimden mi?

189
00:16:00,481 --> 00:16:07,154
Hedef olma riskini alsanız bile sürüden
ayrılabildiğiniz için. Tıpkı onun gibi.

190
00:16:10,074 --> 00:16:10,949
O ölü.

191
00:16:11,408 --> 00:16:13,744
Doğru. Ama en azından partiye gelmiş.

192
00:16:15,788 --> 00:16:17,122
Ki çok sıkıcı, açıkçası.

193
00:16:20,167 --> 00:16:24,088
-Bağışlayın. Bunu söylememeliydim.
-Lütfen özür dilemeyin. Açık

194
00:16:24,171 --> 00:16:26,340
sözlülüğünüzü oldukça farklı buluyorum.

195
00:16:31,762 --> 00:16:36,141
Bana onlardan getirmişlerdi, ama
açıkçası bana pek uygun olur gibi gelmedi.

196
00:16:44,858 --> 00:16:47,653
Kimin eşim olacağıyla
ilgili bir karara vardım.

197
00:16:47,736 --> 00:16:51,031
Harika. Adamın eşin
olacağından haberi var mı?

198
00:16:51,115 --> 00:16:52,282
Lord Debling.

199
00:16:54,493 --> 00:16:55,369
Tabiatçı mı?

200
00:16:55,953 --> 00:16:57,329
Çok şaşırmış gibi söyledin.

201
00:16:57,412 --> 00:17:02,668
Yani sadece doğayı umursuyor gibi
değilsin. Ya da hayvanları. Ki ikisine de

202
00:17:02,751 --> 00:17:04,253
büyük tutkusu var gibi.

203
00:17:04,336 --> 00:17:07,256
Hayvanları çok
umursuyorum. Güzel kürkleri severim.

204
00:17:07,339 --> 00:17:08,966
Ben olsam ona söylemezdim.

205
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
O detaylarla hiç canımı sıkma.

206
00:17:11,718 --> 00:17:16,306
Acaba o dün gece uzun uzun
Penelope'yle konuşmadı mı?

207
00:17:16,390 --> 00:17:21,854
Penelope mi? Yapma, Eloise. Ona karşı
senin kadar nazik olmaya kararlıyım, ama

208
00:17:21,937 --> 00:17:27,568
Lord Debling'in onu da korunmaya muhtaç
başka bir canlı gibi gördüğünden eminim.

209
00:17:27,651 --> 00:17:31,363
Benim için ne kadar iyi
bir eş olacağının kanıtı.

210
00:17:31,446 --> 00:17:35,826
Olabilir. Ama seni uyarmalıyım,
Penelope öyle sandığın kadar savunmasız

211
00:17:35,909 --> 00:17:36,785
değil.

212
00:17:37,578 --> 00:17:43,667
Ben de değilim. Hepimiz senin gibi
ailesinin desteğini alacak kadar şanslı

213
00:17:43,750 --> 00:17:50,507
değil. Evlenmek o desteği hissetmemin tek
yolu olabilir. Lord Debling iyi huylu ve

214
00:17:50,591 --> 00:17:53,218
en önemlisi de benim seçimim.

215
00:17:55,429 --> 00:17:56,555
Yardım edecek misin?

216
00:17:58,515 --> 00:18:01,894
Sana ödünç verebileceğim
birkaç doğa tarihi kitabım var.

217
00:18:01,977 --> 00:18:02,895
Mükemmel.

218
00:18:04,855 --> 00:18:09,776
Annem beş oğlan doğurdu. Hep bundan
aldı. Beni doğurduğu zaman dışında.

219
00:18:14,406 --> 00:18:15,991
Hadi. İçin.

220
00:18:16,950 --> 00:18:21,121
Ciddi olamazsın. Bu koku çürük yumurta.

221
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Saçmalamayı kesin. İkiniz de
oğlan istiyorsunuz, değil mi?

222
00:18:26,460 --> 00:18:29,546
Karnınızda hafif bir
baskı hissedebilirsiniz.

223
00:18:38,263 --> 00:18:40,682
Aslında çok da kötü değil.

224
00:18:40,766 --> 00:18:42,184
Beklenmedik şekilde tatlı.

225
00:18:56,240 --> 00:18:57,699
Lazımlık. Lazımlık!

226
00:19:23,058 --> 00:19:29,481
Gelin, hepiniz gelin. Onu uçmaya
çalışıp, daha önce görmediğiniz

227
00:19:29,564 --> 00:19:32,734
yükseklikte süzülürken izleyin.

228
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Daha büyük olur sanıyordum.

229
00:19:39,574 --> 00:19:41,159
Bu kocaman.

230
00:19:41,868 --> 00:19:47,374
Öyle. Artık daha iyi hissettiğine
göre anında havalanmaya hazır ol.

231
00:19:49,835 --> 00:19:53,297
-Bunlar neden bahsediyor?
-Belli ki büyük balonlara

232
00:19:53,380 --> 00:19:55,007
hayranlar. Kim bilirdi?

233
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Bir gün balon pilotu olacağım.

234
00:20:02,014 --> 00:20:03,390
Sanırım ona havacı deniyor.

235
00:20:03,473 --> 00:20:04,891
Bence sen çok bilmişsin.

236
00:20:06,018 --> 00:20:09,813
Sonra sen de
bineceksin, değil mi? Belki de…

237
00:20:09,896 --> 00:20:14,067
-Affedersin.
-Tatlılara gidiyormuş gibi davran,

238
00:20:14,151 --> 00:20:17,529
böylece konuştuğumuzdan şüphelenmezler.

239
00:20:18,947 --> 00:20:19,865
Elbette.

240
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Yorucu.

241
00:20:22,451 --> 00:20:23,952
Bence oldukça tatlı.

242
00:20:26,288 --> 00:20:27,205
Nasılsın?

243
00:20:27,956 --> 00:20:34,671
İyiyim. Şaşırtıcı derecede. Colin,
Lord Debling bana ilgi gösterdi.

244
00:20:34,755 --> 00:20:37,174
Stowell'lerin evinde öyle görünüyordu.

245
00:20:37,799 --> 00:20:44,556
Derslerin işe yaradı. Moralim bozuktu.
Hatta, nasıl algılandığıma aldırmayı bir

246
00:20:44,639 --> 00:20:48,060
kenara bıraktım ve sadece kendim oldum.

247
00:20:54,149 --> 00:20:55,942
Ona karşı bir bağ hissettin mi?

248
00:20:56,234 --> 00:21:02,032
Daha erken. Ama karakteri güçlü birine
benziyor. Çok da fena bir görünüşü yok

249
00:21:02,115 --> 00:21:02,991
bence.

250
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Teşekkür ederim.

251
00:21:18,632 --> 00:21:19,883
Yüzümde şeker falan mı var?

252
00:21:20,842 --> 00:21:23,345
Hayır. Az önce aldın.

253
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Bana şans dile.

254
00:21:27,682 --> 00:21:28,600
İyi şanslar.

255
00:21:31,269 --> 00:21:34,940
Verdiğin kitaptaki şapşal görünüşlü
kuşla ilgili bazı düşüncelerim var.

256
00:21:35,023 --> 00:21:38,819
Aslında oldukça çekici. Nesilleri
tükenme tehlikesinde olması yazık.

257
00:21:38,902 --> 00:21:39,820
Dalıcı martı mı?

258
00:21:40,404 --> 00:21:43,657
Bir nasihat vereyim. Lord Debling
hayatının çalışmasına şapşal kuş demenden

259
00:21:43,740 --> 00:21:44,950
memnun olmaz.

260
00:21:45,033 --> 00:21:48,912
Umarım kuşlardan bahsetmek ister,
balonlardan değil. Ama sanırım ikisi de

261
00:21:48,995 --> 00:21:50,872
-uçuyor.
-Dalıcı martılar uçmaz.

262
00:21:51,623 --> 00:21:57,838
Bayan Cowper. Bayan Bridgerton. İkinize de
iyi günler. Muazzam bir balon, değil mi?

263
00:22:03,218 --> 00:22:05,470
Peki siz hiç balonla uçtunuz mu?

264
00:22:06,012 --> 00:22:11,184
Uçmadım. Sevdiğim yerler o kadar uzak
ki, aynı şekilde dönmem mümkün olmayacak.

265
00:22:11,268 --> 00:22:13,520
Aslında orada hiç medeniyet yok.

266
00:22:17,441 --> 00:22:20,485
Medeniyetten kaçmanız için
bir neden mi var, lordum?

267
00:22:20,861 --> 00:22:27,617
Doğal güzellik arayışı. Muazzam
canlılar. Ailemin beni bulamayacağı bir

268
00:22:27,701 --> 00:22:28,535
yer.

269
00:22:30,454 --> 00:22:31,830
Ailenizle geçinemiyor musunuz?

270
00:22:32,747 --> 00:22:38,170
Aileme uyum sağlamaya çalışmak deveyi
hendekten atlatmak gibi. Bundan böyle,

271
00:22:38,253 --> 00:22:43,675
kendimi törpülemek yerine kendi yolumu
çizmeye karar verdim, onlardan uzakta.

272
00:22:43,800 --> 00:22:45,886
Tabii anlatabiliyorsam.

273
00:22:45,969 --> 00:22:47,262
Gayet iyi anlattınız.

274
00:22:51,516 --> 00:22:55,061
Onu daha önce görmediğiniz
yükseklikte süzülürken izleyin.

275
00:23:04,905 --> 00:23:07,699
Bayan Featherington. Gelsenize.

276
00:23:14,039 --> 00:23:16,875
Lordum. Rahatsız etmek istemedim.

277
00:23:16,958 --> 00:23:21,129
Saçmalık. Ben de ekibimle başka bir
seyahate çıkmak üzereyim. Ben tadını

278
00:23:21,213 --> 00:23:24,299
çıkarırken eşlik etmeyi
reddetmezsiniz sanırım.

279
00:23:24,382 --> 00:23:25,300
Tabii ki hayır.

280
00:23:27,260 --> 00:23:28,136
Eloise.

281
00:23:28,220 --> 00:23:30,680
Sana sevdiğimi söylediğim kuşun adı neydi?

282
00:23:30,764 --> 00:23:32,474
Dalıcı martı.

283
00:23:36,269 --> 00:23:40,649
Dalıcı martıların ortadan kalkmasını
engellemek için büyük çaba gösteriyorum.

284
00:23:40,732 --> 00:23:41,733
Türleri tehlikede.

285
00:23:41,816 --> 00:23:47,739
Biliyorum. Bu çok korkunç. Tek eşli
olduklarını biliyor muydunuz? Bu bence çok

286
00:23:47,822 --> 00:23:49,616
-dokunaklı.
-Dokunaklı.

287
00:23:53,537 --> 00:24:00,460
Kuşları ben de severim. Ama sizce de en
güzel kuşlar en yaygın olanlar değiller

288
00:24:01,419 --> 00:24:02,254
mi?

289
00:24:04,172 --> 00:24:06,132
İnsan serçeleri göz ardı etmemeli.

290
00:24:07,801 --> 00:24:09,135
Sanıyorum ki etmemeli.

291
00:24:12,764 --> 00:24:17,060
Evet, bayanlar ve baylar. İşte burada,
Hawkins balonu. Gelin, toplanın. Onu

292
00:24:17,143 --> 00:24:18,061
uçarken izleyin.

293
00:24:23,149 --> 00:24:27,487
Bridgerton. Bugün sizi burada insan
becerilerini izlerken bulacağımızı bilmem

294
00:24:27,571 --> 00:24:28,613
gerekirdi.

295
00:24:28,697 --> 00:24:33,493
Gerçek dışı şeyleri seviyorsunuz. O
yüzden mi bir çöpçatanın işini üstlenmeye

296
00:24:33,577 --> 00:24:35,036
kalktınız?

297
00:24:35,745 --> 00:24:37,914
O iş mazide kaldı. Geri dönmek güzel.

298
00:24:40,834 --> 00:24:43,336
Hadi yukarı çık da
şunu yakala. Hadi. Hadi.

299
00:24:44,879 --> 00:24:49,050
-Benden kaçamazsın. Merhaba, anne.
-Merhaba. Gidip orada oynayın. Hadi.

300
00:24:56,141 --> 00:24:57,267
Ne oldu peki?

301
00:24:57,350 --> 00:25:00,186
Şey, az önce bir ava davet edildim.

302
00:25:01,563 --> 00:25:03,565
Şimdi ortamını buldun, sevgilim.

303
00:25:03,648 --> 00:25:09,321
Galiba bu dünyada daha çok evimde gibi
hissetmeye başladım. Ama kulübü özlüyorum.

304
00:25:09,404 --> 00:25:13,116
Girip çıktım ama geceyi
orada geçirmek gibi olmuyor.

305
00:25:13,199 --> 00:25:16,661
Onca etkinlik arasında ben de
evde vakit geçirmeyi özledim.

306
00:25:20,457 --> 00:25:22,417
Akşamki baloya katılmamız şart mı?

307
00:25:23,543 --> 00:25:24,628
Peki kural ne?

308
00:25:26,046 --> 00:25:27,964
Ne istersek onu yapabiliriz.

309
00:25:30,133 --> 00:25:33,136
-Çok çekici.
-Çok güzel. Çok teşekkür ederiz. Çok hoş.

310
00:25:33,219 --> 00:25:35,555
Teşekkür ederim.

311
00:25:36,056 --> 00:25:38,808
Çocukları yakına getirin ki bu muhteşem
bilim eserine yakından baksınlar, Hawkins

312
00:25:38,892 --> 00:25:41,895
-balonuna.
-Isı ve yanmayla meydana geliyor.

313
00:25:41,978 --> 00:25:44,773
-O şekilde mi hareket ediyor?
-Evet, balonu…

314
00:25:45,357 --> 00:25:51,029
Daha sağlam ve hafif bir kumaş
bulunca, iki saat boyunca havada

315
00:25:51,112 --> 00:25:53,573
kalabilmemi sağlayacak.

316
00:25:53,657 --> 00:25:58,787
İki saat mi? Yani, yelkenli bir
gemi Amerika'ya kadar gidebiliyor.

317
00:25:58,870 --> 00:26:00,455
Gerçekten sürülebiliyorlar.

318
00:26:01,706 --> 00:26:07,087
Sürülüyor olmasa da dışarıdaki hevesli
annelerden kaçmanı sağlayacak işe yarar

319
00:26:07,170 --> 00:26:10,882
araçlar, değil mi? Özür
dilerim. Sizi şey, şey sandım…

320
00:26:10,965 --> 00:26:15,261
Erkek mi? Neden? Bir
hanımefendi mühendislikle ilgilenemez mi?

321
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Böyle bir balonun ne
yararı olur, Lord Hawkins?

322
00:26:20,308 --> 00:26:25,897
Affedersiniz, ama bu çadır balon mu?
Çünkü kesinlikle havayla dolduruyorsunuz.

323
00:26:25,980 --> 00:26:30,735
Bu adamın becerisi pratik gelişmeyi
ileriye taşıyacak. Farklı düşünen

324
00:26:31,152 --> 00:26:36,282
birilerini dinlemeye geldim, ne
yapılamayacağını söyleyen tanıdık koroyu

325
00:26:36,366 --> 00:26:37,242
değil.

326
00:26:40,537 --> 00:26:41,913
Teşekkür ederim, Leydim.

327
00:26:45,291 --> 00:26:47,335
Şey, evet. Pekâlâ o zaman bence
diğerlerine bir bakmamız gerekiyor.

328
00:26:47,419 --> 00:26:49,421
Başka bir yorumunuz var mı yoksa…?

329
00:26:50,255 --> 00:26:56,010
Hayır. Pek sayılmaz. Konuşmayı
dinlemekten heyecanlıyım. Başkalarının

330
00:26:56,094 --> 00:26:59,013
tutkularını öğrenmekten zevk alırım.

331
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Yani, dediğim gibi…

332
00:27:04,686 --> 00:27:06,354
Bayan Francesca, majesteleri.

333
00:27:09,357 --> 00:27:16,281
Bayan Francesca, yakın bir arkadaşımla
tanışmanızı istiyorum. Lord Samadani'den

334
00:27:16,364 --> 00:27:22,203
Viyana'dan sizinle tanışması için
gelmesini istedim. O bir markiz.

335
00:27:23,872 --> 00:27:24,873
Lordum.

336
00:27:25,081 --> 00:27:27,542
Bayan Francesca.
Hakkınızda çok şey duydum.

337
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Umarım hüsrana uğratmamışımdır.

338
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Uğratmayacağınızdan eminim.

339
00:27:36,342 --> 00:27:40,638
-İşte bu ilk yakınlık parıltısı.
-Heyecan verici, öyle değil mi?

340
00:27:53,485 --> 00:27:58,740
Dışarıda mümkün olduğunca çok vakit
geçiriyorum. Hatta, doğanın tüm görkemine

341
00:27:58,823 --> 00:28:01,159
kendimi oldukça uyumlu buluyorum.

342
00:28:01,993 --> 00:28:03,286
Öyle mi, Bayan Cowper?

343
00:28:04,078 --> 00:28:11,002
Ben de öyle. Doğal dünyayı doğal olmayana
yeğlerim aslında. Şeyden daha çok sevdiğim

344
00:28:13,254 --> 00:28:15,381
bir şey yok çimden.

345
00:28:18,218 --> 00:28:21,471
Çimin o kadar nesini
seviyorsunuz, Bayan Featherington?

346
00:28:21,554 --> 00:28:25,058
Ben… yani oldukça yeşil.

347
00:28:28,228 --> 00:28:30,230
Yani oldukça yeşil.

348
00:28:34,234 --> 00:28:35,401
Bulundunuz mu?

349
00:28:35,485 --> 00:28:37,779
-Evet, aslında…
-Doğru. O ne kadar süre önceydi?

350
00:28:37,862 --> 00:28:41,449
-Neredeyse altı, yedi ay oldu sanırım.
-Bence…

351
00:28:41,533 --> 00:28:45,078
Şu Debling denen adam o
biraz tuhaf, değil mi?

352
00:28:45,245 --> 00:28:49,791
Görülmemiş tutkuları olduğu kesin. Ama
onunla ilgili yersiz bir şey olduğuna

353
00:28:49,874 --> 00:28:53,086
-inanmıyorum.
-Sebzeye karşı yersiz sevgisi dışında.

354
00:28:54,796 --> 00:28:59,801
Doğru. Ama sahip olduğu o servetle,
istediği kadar yersiz davranmaya hakkı

355
00:28:59,884 --> 00:29:00,718
var.

356
00:29:02,428 --> 00:29:05,348
Bana Fransa'da tanıştığım
bahçıvanları hatırlattı.

357
00:29:09,394 --> 00:29:11,980
-Pekâlâ, sanıyorum ki bu hiç de…
-Sizce bu normal mi?

358
00:29:12,063 --> 00:29:13,022
Şunu tuttur.

359
00:29:13,106 --> 00:29:17,735
Sabitle tamam mı? Sıkı tut. Evet.

360
00:29:19,445 --> 00:29:21,155
-Evet, gayet iyi. İşte böyle. Tamam. Hadi.
-Kenara çek. Hayır, böyle

361
00:29:21,239 --> 00:29:22,323
olmaz. Evet. Orada tut. Tamam.

362
00:29:22,407 --> 00:29:24,075
-Ne görüyorsun?
-Gördüğüm şu…

363
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
HYDE PARK, LONDRA

364
00:29:26,911 --> 00:29:28,705
Rüzgâr şiddetleniyor, değil mi?

365
00:29:31,833 --> 00:29:33,334
Sadece bir şilin.

366
00:29:33,418 --> 00:29:35,837
Almaz olur muyum?

367
00:29:41,301 --> 00:29:45,847
Burada yapmak konusunda emin
misin? Hava oldukça rüzgârlı.

368
00:29:45,930 --> 00:29:51,477
Dudaklarını dudaklarımda hissetmeliyim.
Hiç böyle şey görünmemiştin… rüzgârlı.

369
00:29:51,561 --> 00:29:56,399
-Bu bir iltifat mı? Bekle.
-Evet.

370
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
Üstüm başım nasıl?

371
00:30:17,921 --> 00:30:18,588
Sabit tut.

372
00:30:22,675 --> 00:30:24,052
Olamaz. Sıkı tut!

373
00:30:28,640 --> 00:30:31,434
Yükselmesine engel ol. Sıkı çek
halatları. Sıkı çek. Sıkı çek.

374
00:30:31,517 --> 00:30:33,436
Yardım lazım, bu şekilde olmuyor.

375
00:30:37,649 --> 00:30:39,901
Yardım edin! Hemen!

376
00:30:39,984 --> 00:30:41,527
-Herkes yardım etsin.
-Uçup gidecek.

377
00:30:41,611 --> 00:30:44,948
Herkes yardım etsin, hadi,
hadi. Onu tutturmalıyız. Hadi!

378
00:30:54,248 --> 00:30:55,124
Çekin!

379
00:30:57,543 --> 00:30:58,419
Çekin!

380
00:30:58,836 --> 00:31:01,297
İşte böyle. Oldu.

381
00:31:04,300 --> 00:31:04,884
Tanrım.

382
00:31:07,387 --> 00:31:08,554
Bayan Featherington!

383
00:31:08,846 --> 00:31:09,681
Çekin!

384
00:31:13,601 --> 00:31:15,520
Bir, iki, üç! Çekin!

385
00:31:22,235 --> 00:31:24,696
-Çok iyiydi, beyler.
-Hadi geri çekelim.

386
00:31:27,407 --> 00:31:30,326
-Onu sabit tutun. Şimdi durmalı.
-Geri çekin. Tamam.

387
00:31:30,410 --> 00:31:31,452
Buyurun, efendim.

388
00:31:32,578 --> 00:31:33,621
Bırakın.

389
00:31:36,290 --> 00:31:39,711
Ve Hawkins gökyüzüne yükseliyor.

390
00:31:43,089 --> 00:31:43,965
Bravo.

391
00:31:45,091 --> 00:31:46,300
Bravo, Bridgerton.

392
00:31:46,384 --> 00:31:47,218
Evet.

393
00:31:48,386 --> 00:31:49,429
Çok iyiydi.

394
00:31:53,391 --> 00:31:54,267
Bravo.

395
00:31:55,601 --> 00:31:56,811
-Siz bir kahramansınız.
-Beraber yaptık. Yani

396
00:31:56,894 --> 00:31:58,104
Çok güçlüsünüz.

397
00:31:58,730 --> 00:32:01,482
Çok etkileyiciydi, Bay Bridgerton.

398
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
İnanılmazdı.

399
00:32:02,734 --> 00:32:06,237
Şey, heyecan verici bir olaydı, değil mi?

400
00:32:08,740 --> 00:32:10,324
Kimsenin incinmemesi güzel.

401
00:32:11,576 --> 00:32:12,869
İncinmediğimi kim söyledi?

402
00:32:17,248 --> 00:32:18,124
Ne oldu?

403
00:32:18,207 --> 00:32:20,877
Bileğim. Galiba halatlardan biri çarptı.

404
00:32:21,502 --> 00:32:23,838
Gelin. Oturacak bir yer bulalım.

405
00:32:53,242 --> 00:32:57,330
LORD VE LEYDİ HAWKINS TEVAZUYLA SUNAR
1815 İCATLAR BALOSU

406
00:33:23,272 --> 00:33:24,982
Bu akşam sen mi eşlik edeceksin?

407
00:33:25,066 --> 00:33:27,443
Daha çok seni kalkan olarak kullanacağım.

408
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Teşekkür ederim.

409
00:33:35,284 --> 00:33:36,619
Bana hâlâ kızgın mısın?

410
00:33:37,328 --> 00:33:41,916
Hayır. Eloise, aramız iyi.
Sadece aklımdan geçenler var.

411
00:33:43,960 --> 00:33:46,045
İnsan dalgın olabilir, değil mi?

412
00:34:04,147 --> 00:34:05,189
Sanıyorum bu sizin.

413
00:34:08,484 --> 00:34:09,193
Teşekkür ederim.

414
00:34:22,748 --> 00:34:27,670
Neyse ki, herkes artık Bay Bridgerton ve
balonu konuşuyor, sen ve Bay Bridgerton'ı

415
00:34:27,753 --> 00:34:28,629
değil.

416
00:34:28,713 --> 00:34:29,714
Evet, anne.

417
00:34:29,797 --> 00:34:34,093
Leydi Featherington. Sör Humphry
Davy'nin lamba dediği şeyi sunabilir

418
00:34:34,177 --> 00:34:35,052
miyim?

419
00:34:35,344 --> 00:34:36,053
Hayır.

420
00:34:40,808 --> 00:34:43,311
Lord Debling'le bir dans ayarlamalısın.

421
00:34:43,394 --> 00:34:45,354
Biliyorum, anne. Deniyorum.

422
00:34:46,939 --> 00:34:52,361
Beni sert buluyor olabilirsin, Cressida,
ama babanın beni nasıl etki altında

423
00:34:52,445 --> 00:34:57,074
tutmaya çalıştığını bir bilsen.
Ödeneğimizi yarıya kadar düşürdü.

424
00:34:57,158 --> 00:35:01,871
Elbiseleri bu sezon ikinci kez
giymek zorunda kalmış olabiliriz.

425
00:35:24,727 --> 00:35:29,273
Bay Bridgerton.
Kahramanlığınıza hayran kaldım.

426
00:35:29,357 --> 00:35:31,776
Dans pistinde de böyle cesur musunuz?

427
00:36:10,898 --> 00:36:15,528
Lord Debling, muhtaç olduğum anda beni
kurtardığınız için tekrar teşekkürler.

428
00:36:15,611 --> 00:36:18,739
Çok rica ederim, Bayan
Cowper. Şimdi iyi misiniz?

429
00:36:19,657 --> 00:36:21,158
Bileğim çok fazla acıyor.

430
00:36:23,244 --> 00:36:25,037
Ama yine de dans edebilirim.

431
00:36:36,299 --> 00:36:39,218
Düğün gününüzü hiç
düşünüyor musunuz? Ne giyeceksiniz?

432
00:36:39,302 --> 00:36:41,345
Aslında, evet. Detaylıca planladım.

433
00:36:48,352 --> 00:36:52,982
Majesteleri bizi tanıştırdığı için çok
memnunum. Sizinle çok büyük bir ortak

434
00:36:53,065 --> 00:36:55,401
yanımız var. Yedi kız ve erkek kardeş.

435
00:36:57,153 --> 00:37:01,866
Yedi oldukça nadir bir rakam,
aslında. Bir an bile rahat edemiyorsunuz.

436
00:37:02,491 --> 00:37:03,326
Öyle.

437
00:37:04,952 --> 00:37:10,708
Ailemi çok severim, ama sürekli onlarla
olmak yalnız hissettirebiliyor, değil mi?

438
00:37:11,834 --> 00:37:17,173
Ben tam aksini düşünüyorum. Hatta, ben
de sekiz çocuk istiyorum, böylece evim

439
00:37:17,256 --> 00:37:19,175
sürekli cıvıl cıvıl olacak.

440
00:37:22,261 --> 00:37:24,597
Bana biraz müsaade eder misiniz, lütfen?

441
00:37:25,598 --> 00:37:26,891
Sen çok fenasın.

442
00:37:33,773 --> 00:37:34,732
Müsaadenizle.

443
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Eldiveninizin tekini mi arıyorsunuz?

444
00:37:43,157 --> 00:37:45,618
Hayır, hayır. Ama
öncesi için teşekkür ederim.

445
00:37:45,701 --> 00:37:47,912
Bazıları kahramanlık yapmadan duramaz.

446
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Ben kızımı arıyorum da.

447
00:37:51,040 --> 00:37:55,336
O hissi hatırlıyorum.
Benimkilerin hepsi yuvadan uçtu.

448
00:37:55,419 --> 00:37:57,046
Gerçekten öyle mi?

449
00:37:58,130 --> 00:38:03,761
Hayır, sanırım değil. Yani yuva çalı
ve yapraklardan ibarettir. Çocukların

450
00:38:03,844 --> 00:38:09,308
yakındayken evin olur ki her zaman
onları gittiğiniz yere götürürsünüz.

451
00:38:12,395 --> 00:38:14,397
Sizi daha önce gördüğümü sanmıyorum.

452
00:38:14,980 --> 00:38:17,608
Marcus. Buradasın.

453
00:38:22,113 --> 00:38:24,073
Bakıyorum kardeşimle tanışmışsın.

454
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Kardeşin mi?

455
00:38:26,784 --> 00:38:31,664
Lord Marcus Anderson. Resmi
olarak tanışmak büyük zevk.

456
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton. Leydi
Bridgerton. Dulum. Yani eski.

457
00:38:36,419 --> 00:38:41,382
Evet, Marcus şehre yeni
geldi. Beni ziyarete geldi.

458
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Bir kardeşin olduğunu bilmiyordum.

459
00:38:44,969 --> 00:38:46,971
-Demek buradasın, dostum.
-Evet, peki, Mayfair'e hoş

460
00:38:47,054 --> 00:38:48,055
geldiniz, Lord Anderson.

461
00:38:48,139 --> 00:38:52,435
Teşekkür ederim.
Şimdiden bu süreden zevk aldım.

462
00:38:58,274 --> 00:39:02,570
-İçerisi çok bunaltıcı.
-Evet, bunaltıcı.

463
00:39:21,547 --> 00:39:22,631
İyi akşamlar.

464
00:39:24,842 --> 00:39:27,595
İyi akşamlar, bayım.
Bağışlayın, ben sadece…

465
00:39:27,720 --> 00:39:31,432
Sükûnete ihtiyacınız var.
Tüm gece ben de bunu aradım.

466
00:39:34,852 --> 00:39:37,480
Belki de sükûnetin
tadını beraber çıkarabiliriz.

467
00:40:05,257 --> 00:40:06,425
Lütfen müsaade edin.

468
00:40:26,779 --> 00:40:31,242
Tekrar merhaba. Sizi burada gördüğüme
şaşırdım. Ne de olsa balo salonları

469
00:40:31,325 --> 00:40:33,202
annelerin en sevdiği av alanı.

470
00:40:33,869 --> 00:40:39,416
Şey, aslında, bu anneler ve engerekler
yuvasına sizi bulmak için girdim ve uygun

471
00:40:39,500 --> 00:40:43,671
şekilde tanıştırılmayı umut
ediyordum. Benedict Bridgerton.

472
00:40:44,672 --> 00:40:49,593
Adınızı biliyorum. Herkesin
dilindesiniz, siz ve kardeşiniz günün

473
00:40:49,677 --> 00:40:53,013
kahramanlarındandınız.
Oldukça etkilendim.

474
00:40:53,556 --> 00:40:59,478
Yani sırf bir halatı çektim diye bana
karşı yumuşadığınızı mı söylüyorsunuz? Çok

475
00:40:59,562 --> 00:41:04,441
şaşırdım. Bense kas gücü yerine
fikirlere değer veren bir kadınsınız

476
00:41:04,525 --> 00:41:05,442
sanmıştım.

477
00:41:06,151 --> 00:41:12,533
O zaman beni yanlış değerlendirmişsiniz.
Ben kas gücüne bayılırım. Hatta, amaçsız

478
00:41:12,616 --> 00:41:16,245
konuşmalara da
yeğlerim. Leydi Tilley Arnold.

479
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Leydi mi? Evli misiniz?

480
00:41:18,581 --> 00:41:21,667
Eskiden evliydim. Vefat etti.

481
00:41:22,251 --> 00:41:24,587
Ben ben üzüldüm.

482
00:41:25,462 --> 00:41:30,134
Teşekkür ederim. Yas utacak sezonlarım
oldu ve başka bir koca bulmak için acelem

483
00:41:30,217 --> 00:41:33,512
yok, yani sizi tuzağa
düşürmem gibi bir endişeniz olmasın.

484
00:41:33,596 --> 00:41:35,889
Sizden korkmuyorum.

485
00:41:37,308 --> 00:41:39,184
Bu hata olur.

486
00:42:34,156 --> 00:42:38,327
Bay Mondrich. Bu müessese halen sizin mi?

487
00:42:38,410 --> 00:42:45,334
Lord Garrett. Aynen öyle. Gelin. Yaklaşan
ava içelim. Ben bunun için çok sabırsızım.

488
00:42:48,462 --> 00:42:53,467
Bay Mondrich. Cemiyetin bir parçası
olacaksanız, bu mekânı işletmeye devam

489
00:42:53,550 --> 00:42:57,763
edemeyeceğinizi bilmelisiniz.
Çünkü cemiyet üyeleri çalışmaz.

490
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Bu dünyanın parçası olmak
istediğimi yapma özgürlüğünü vermiyor mu?

491
00:43:03,310 --> 00:43:07,481
Her şeyin sınırı vardır. İçki
doldurduğunuz gibi ateş ediyorsanız,

492
00:43:07,564 --> 00:43:09,441
sizinle avda görüşmeyi umarım.

493
00:43:22,579 --> 00:43:23,580
…Cesur.

494
00:43:28,210 --> 00:43:29,253
Gerçekten de öyle.

495
00:43:32,047 --> 00:43:35,926
Söylesenize, Bay Bridgerton.
Böyle bir şeye nasıl cesaret ettiniz?

496
00:43:36,468 --> 00:43:43,392
Şey, inanıyorum ki cesaret hepimizin
içinde. Kendimize karşı dürüst olduğumuz

497
00:43:49,940 --> 00:43:56,864
sürece, hislerimiz konusunda da her şeyi
yapmak mümkündür. İzninizle, hanımlar.

498
00:44:13,505 --> 00:44:14,423
Lord Debling.

499
00:44:15,549 --> 00:44:19,303
Bayan Featherington. Başıboş
balonlarla tekrar karşılaştınız mı?

500
00:44:20,053 --> 00:44:20,929
Şu anda değil.

501
00:44:21,972 --> 00:44:24,349
Müsaade ederseniz, Bayan
Cowper'a limonata götürüyorum.

502
00:44:24,433 --> 00:44:25,350
Lord Debling.

503
00:44:27,186 --> 00:44:29,229
Korkarım size karşı dürüst olmadım.

504
00:44:30,314 --> 00:44:31,315
Anlamadım?

505
00:44:31,398 --> 00:44:33,734
Çimlerle ilgili.

506
00:44:36,445 --> 00:44:41,575
Çimleri sevmem. Nefret de etmem
ama içeride kalmayı yeğlerim.

507
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Anladım.

508
00:44:44,536 --> 00:44:51,001
Aslında ben gündüz olmadığım biri
gibi davranıyordum. Ve artık bunu yapmak

509
00:44:51,084 --> 00:44:52,169
istemiyorum.

510
00:44:54,213 --> 00:44:59,134
Ben bu halimle, cemiyet ve dedikodudan
zevk alan biriyim, ne kadar suarelerde bir

511
00:44:59,218 --> 00:45:00,427
yerde saklansam da.

512
00:45:02,554 --> 00:45:06,683
Vahşi doğayı keşfetmektense, iyi
kitaplardan zevk alan biriyim, kuşları

513
00:45:06,767 --> 00:45:10,979
izlemekten zevk alsam da, bunu pencere
pervazından yaparım ve hakkımdaki

514
00:45:11,063 --> 00:45:13,232
ayrıntıları gereksiz yere anlatırım.

515
00:45:16,610 --> 00:45:20,197
Sizden tam olarak kaç tane var?
Hepsini nerede saklıyorsunuz?

516
00:45:23,200 --> 00:45:28,789
Vaktimi vahşi doğayı keşfederek
geçirmemem sizi rahatsız etmedi mi?

517
00:45:28,872 --> 00:45:34,753
Kesinlikle hayır. Sırf doğadan
bahsetseydim, yemekli parti davetlerim

518
00:45:34,837 --> 00:45:41,635
tamamen kesilirdi. Bana benzeyen biriyle
flört etmek istemem. Kim olduğunu bilen ve

519
00:45:41,718 --> 00:45:48,559
farklılıklarını kabullenen biriyle olmak
isterim. Benim gibi. Sizin de yaptığınızı

520
00:45:48,642 --> 00:45:50,310
düşündüğüm gibi.

521
00:46:06,910 --> 00:46:11,415
-Rastlantısaldı. Öylece duruyordu.
-Evet, ben de gördüm. Gerçekten onun gibi…

522
00:46:13,417 --> 00:46:16,378
Sonunda müsait oldun. Bu
gece çok bitkin düştüm.

523
00:46:19,214 --> 00:46:22,342
Her an geri dönebilir. Bundan eminim.

524
00:46:29,141 --> 00:46:32,895
Belki de en iyisi budur.
Sebze diyeti hiç sana göre değil.

525
00:46:47,701 --> 00:46:50,704
Colin. Francesca'yı gördün mü?

526
00:46:50,787 --> 00:46:51,705
Görmedim.

527
00:46:55,918 --> 00:46:57,628
Bir şey sorabilir miyim, anne?

528
00:46:57,711 --> 00:46:59,087
Ne olursa, canımın içi.

529
00:46:59,171 --> 00:47:03,467
Francesca için uygun eşleri
değerlendirirken, ne bulmasını umuyorsun

530
00:47:03,550 --> 00:47:04,468
mesela?

531
00:47:05,177 --> 00:47:12,142
Ben Francesca adına kendim için
dilediğimi istiyorum. Anthony için, Daphne

532
00:47:12,225 --> 00:47:16,521
için. Tutku, heyecan,
heyecan verici bir aşk.

533
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Ama büyük bir aşkın en iyi temelinin
arkadaşlık olduğuna inandığını sanıyordum.

534
00:47:21,276 --> 00:47:27,366
Evet, inanıyorum tabii. Baban ve ben böyle
başlamıştık. Ama arkadaş olarak başlayıp

535
00:47:27,449 --> 00:47:31,411
iki tarafın da daha
fazlasını hissetmesi çok nadirdir.

536
00:47:32,245 --> 00:47:35,415
Peki hislerinizin karşılıklı
olduğunu nasıl anlamıştınız?

537
00:47:38,502 --> 00:47:40,671
Çünkü sorma cesaretini göstermişti.

538
00:47:50,013 --> 00:47:56,395
Peki. Umarım Francesca bunu bulursa
o soruyu soracak cesareti bulabilir.

539
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Ben de öyle umuyorum, canım.

540
00:48:08,949 --> 00:48:13,453
Bu yazar insanların en büyük
icatlarının bizim için en doğal olandan

541
00:48:13,537 --> 00:48:17,332
bizi uzaklaştırmaktan başka
bir şey olmadığına inanıyor.

542
00:48:18,875 --> 00:48:19,751
Colin.

543
00:48:22,129 --> 00:48:23,922
Sonunda hayranlarından ayrılmışsın.

544
00:48:30,470 --> 00:48:31,471
İyi misin sen?

545
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Sana sormak istediğim
bir soru vardı aslında.

546
00:48:36,351 --> 00:48:42,899
İçgüdülerimiz. En sofistike olanımızın
bile içindeki yaradılıştan gelen o hayvani

547
00:48:42,983 --> 00:48:46,278
dürtü. Her şey olup bittikten sonra…

548
00:48:47,029 --> 00:48:47,904
Colin.

549
00:48:48,613 --> 00:48:51,408
Doğamız her zaman galip gelir.

550
00:48:53,076 --> 00:48:53,910
Ben…

551
00:48:53,994 --> 00:48:55,162
Bayan Featherington.

552
00:48:56,580 --> 00:48:58,498
Sanırım dansımızın vakti geldi.

553
00:49:13,555 --> 00:49:15,140
Elbette, lordum.

554
00:49:21,229 --> 00:49:22,272
Bay Bridgerton.

555
00:49:23,482 --> 00:49:28,779
Anlaşılan, Lord Debling'in içgüdüsü bu
doğa adamını Bayan Penelope

556
00:49:28,862 --> 00:49:33,825
Featherinton'la sezonun en
şaşırtıcı eşleşmesine yönlendirdi.

557
00:49:49,466 --> 00:49:54,179
Peki bu halüsinasyon mu? Midem bulandı.

558
00:49:54,262 --> 00:49:55,263
Benim de.

559
00:49:55,347 --> 00:49:57,224
Hayır, gerçekten, midem bulandı.

560
00:50:02,229 --> 00:50:04,314
İksiri içmeyi bıraktınız sanıyordum.

561
00:50:04,648 --> 00:50:05,816
Bıraktık.

562
00:50:05,899 --> 00:50:06,817
O zaman

563
00:50:33,260 --> 00:50:39,975
Şunu söyleyebilirim ki, bu yazar
büyülendi. İnsan ve doğa arasındaki

564
00:50:40,267 --> 00:50:47,232
savaşta, bu savaşın insan ve
kendisi arasında olduğu aşikâr.

