1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Коліне.

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Дякую, що прийшла.
Вибач, що в таку пізню годину,

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
але це не могло чекати.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
У чому річ?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Пен, я…

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
Я не можу спати, не можу їсти.

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
Останні дні я ледь вичавлюю із себе слова.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Я тільки й думаю, як про…

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
Про що?

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Наш поцілунок.

11
00:01:10,550 --> 00:01:11,593
Про тебе.

12
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
Я так само.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Ти заполонив усі мої думки.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Коліне.

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Коліне.

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
Повітряна куля була того варта?

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
Я впав з даху, перш ніж її побачив.

18
00:02:03,436 --> 00:02:06,689
Повтори, що саме
тобі сказала королева, люба.

19
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
Знову, мамо?

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
«Неперевершено. Блискуче. Браво».

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Я питаю, бо це важливо.

22
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
Якщо королева обрала Франческу,

23
00:02:14,197 --> 00:02:16,532
то вона й кавалерів їй підбиратиме.

24
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
З ким буде перший танець, сестро?

25
00:02:18,743 --> 00:02:20,954
Може, танцюватиму за алфавітом.

26
00:02:24,540 --> 00:02:25,917
-Привіт усім.
-Пізно ти.

27
00:02:27,168 --> 00:02:29,045
-Справді?
-Щось не давало спати?

28
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Та ні.

29
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
Я спав міцно.

30
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
Тільки-но притулився до подушки,

31
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
одразу ж поринув у цілковиту темряву.

32
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
Без сновидінь.

33
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Мої вітання.

34
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
Брате, я знаю, про це не слід казати,

35
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
але ти проявив до Пенелопи велику доброту.

36
00:02:50,775 --> 00:02:53,278
Чекає, поки служниці
викинуть старий номер,

37
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
бо знає, що їй не можна читати Віслдаун.

38
00:02:56,322 --> 00:02:58,074
Прикро, що вона таке написала

39
00:02:58,157 --> 00:03:00,743
і що взагалі про це дізналася.

40
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Перепрошую.

41
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Думаю, Пенелопі дуже пощастило
мати такого друга, як ти.

42
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Так.

43
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Вона…

44
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
дуже добра знайома

45
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
нашої сім'ї, звісно.

46
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
З тобою все гаразд?

47
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
Краще не буває.

48
00:03:27,687 --> 00:03:33,693
БРІДЖЕРТОНИ

49
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Любі читачі й читачки,

50
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
людство досягло надзвичайних звершень

51
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
у спробах позмагатися з природою.

52
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Збудувало кораблі,
щоб подорожувати світом,

53
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
замки, що майже сягають хмар,

54
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
а тепер — великі кулі,
щоб підкорити небеса.

55
00:03:53,046 --> 00:03:55,757
Але скільки б здобутків

56
00:03:55,840 --> 00:03:58,760
не показували наші дебютантки
королеві Шарлотті,

57
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
схоже, Її Величність
цікавить лише одна з них.

58
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
Кавалер, за якого вийде міс Франческа

59
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
мусить бути багатим, красивим

60
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
і достатньо сановитим.

61
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
Як щодо лорда Деблінґа?

62
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
Чула, він дуже хоче одружитися цьогоріч.

63
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
Лорд Деблінґ одну половину свого часу
присвячує природі,

64
00:04:25,119 --> 00:04:27,538
а другу — розмовам про неї. Він зануда.

65
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Викидати треба експресивно, леді Денбері.

66
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Пробачте, Ваша Величносте.
Думками я зараз деінде.

67
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Я отримала повідомлення
про небажаного гостя.

68
00:04:39,133 --> 00:04:41,636
Бажаєте, щоб ваша королева прогнала його

69
00:04:41,719 --> 00:04:43,513
на окраїни королівства?

70
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
Ні, не гайнуйте свій час.

71
00:04:47,016 --> 00:04:51,813
Просто викиньмо це з голови.

72
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
І хоча інші юні леді можуть чубитися

73
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
за крихти після міс Франчески,

74
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
їм варто пам'ятати:

75
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
хто високо літає, той низько падає.

76
00:05:05,284 --> 00:05:07,745
Я не матиму живота, коли буду в тяжі.

77
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
Я завжди була стрункою.

78
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
Живіт росте не від ваги,

79
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
а від самої дитини.

80
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
Що? Тобто все її тільце
й голова буде в мені?

81
00:05:22,176 --> 00:05:23,761
-Точно?
-Не накручуйся.

82
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
Я певна, що твого синочка
принесе золотий лелека.

83
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Звідки ти знаєш, що сина?

84
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Тиждень не виходила,
а тепер говориш мені оце?

85
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
-Варлі, на кілька слів.
-Так, мем.

86
00:05:36,774 --> 00:05:38,818
Але перед тим, у нас гість…

87
00:05:39,527 --> 00:05:40,945
до міс Пенелопи.

88
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Елоїзо.

89
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Я помітила, що тебе
давно не бачили на людях.

90
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
Неприємно, коли про тебе пише Віслдаун.

91
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
Так. Неприємно.

92
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
Вона висловилася доволі жорстко.

93
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Це було зайве, думаю.

94
00:06:20,443 --> 00:06:23,070
Було б дивно, якби вона не прокоментувала.

95
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Боюсь, це я винна, що про вас дізналися,

96
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
але знай, що я не зумисно.

97
00:06:29,368 --> 00:06:31,871
-Я б усе одно не дорікала.
-Я не зумисно.

98
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
Хочеш зайти?

99
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
-Маю кілька нових книг, які…
-Ні.

100
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Дякую.

101
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
У мене зустріч.

102
00:06:50,306 --> 00:06:53,059
Але сподіваюся, ти знайдеш, що шукаєш.

103
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
З допомогою Коліна чи без.

104
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Добридень.

105
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
…вона.

106
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
Згодна, люба. А де…

107
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
Добридень.

108
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
Добридень.

109
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
Рада тебе бачити.

110
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
Так, я теж радий тебе бачити.

111
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
І прошу вибачення,
що не прийшов до тебе раніше.

112
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
-Це на краще.
-Так?

113
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
А хіба ні?

114
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Так.

115
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
Уроків більше не буде.

116
00:08:09,802 --> 00:08:11,804
-Погоджуюсь.
-Добре.

117
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Але суто щоб уточнити,
чому ти так вирішила?

118
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
Через те, що між нами сталося?

119
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
Ні.

120
00:08:21,355 --> 00:08:23,941
Але запевняю, таке більше не повториться.

121
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
-Звісно. І вибач, що…
-Вибач, що попросила.

122
00:08:28,112 --> 00:08:30,489
-Не вибачайся. Так, але…
-Ти вибачився.

123
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
Так.

124
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
Уроки.

125
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Ти казала, що їх більше не буде.

126
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
Не буде.

127
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
Про нас написала Віслдаун.
Я зганьбила себе і свою сім'ю,

128
00:08:46,005 --> 00:08:47,965
а якщо продовжимо, то ще й тебе.

129
00:08:48,049 --> 00:08:49,300
Так. Це дуже…

130
00:08:50,426 --> 00:08:51,302
розумно.

131
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Може, нам поки краще не бачитись.

132
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
О, авжеж.

133
00:08:57,600 --> 00:08:59,727
Треба думати про перспективи.

134
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
Це важливо.

135
00:09:01,062 --> 00:09:03,481
Їх було мало і стало ще менше, але

136
00:09:03,564 --> 00:09:06,400
-я мушу постаратися.
-Неодмінно.

137
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
Що ж…

138
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
Я вже піду, не заважатиму.

139
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
-Я сама піду.
-Пенелопо. Я…

140
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Сподіваюся…

141
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
Я дуже хочу, щоб ти була щаслива.

142
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Дякую.

143
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
За всю твою доброту.

144
00:09:32,343 --> 00:09:34,637
Якщо я вийду заміж, то завдяки тобі.

145
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Гадаю, він може виявитися
найзавиднішим лордом сезону.

146
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
І особисто мені його турбота про природу
здається дуже милою.

147
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Турбота — це одне.
Зацикленість — зовсім інше.

148
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Схоже, він їсть лише овочі.

149
00:10:12,049 --> 00:10:15,511
Лорд Деблінґ чітко заявив
про намір одружитися цього року.

150
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
І я чула, що він напрочуд майновитий.

151
00:10:20,808 --> 00:10:22,435
Той, що говорить з птахами?

152
00:10:23,769 --> 00:10:26,689
Крессидо, знаєш, що люди скажуть,

153
00:10:26,772 --> 00:10:28,482
якщо ти знову не одружишся?

154
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Якщо скоро не знайдеш чоловіка,

155
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
нам з батьком доведеться
знайти його для тебе самим.

156
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
А наскільки він, власне, майновитий?

157
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Насолоджуєтеся вечором, мілорде?

158
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
Більше, ніж вони, це вже точно.

159
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
Я, без сумніву, воліла б
бути хижаком, а не здобиччю.

160
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Шкода, що твої сестри зайняті.

161
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Якби були тут, ти мала б за ким ховатися.

162
00:11:00,639 --> 00:11:02,600
Я не можу вічно сидіти вдома.

163
00:11:02,683 --> 00:11:04,852
Скоро їх відволіче новий скандал.

164
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Що ж, нехай. Просто не привертай уваги.

165
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Думаю, я знаю, в якому кутку сховаюся.

166
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Якщо хтось питатиме, мене нема.

167
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Тобі варто знати. Я говорила з Пенелопою.

168
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Справді?

169
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
І що вона сказала?

170
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Ну, я вибачилася, що розкрила ваш секрет.

171
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
А, зрозумів.

172
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
-Дякую. Перепрошую.
-Я…

173
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Схоже, милість королеви
творить свою магію.

174
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
Атож. З нашої вітальні
цілий тиждень не зникають кавалери.

175
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
А хто саме?

176
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
Барон Гарві, лорд Ґодвін, містер Форд.

177
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Я так і думала.

178
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
Лорди нижчого рангу
вічно прибігають першими.

179
00:12:09,083 --> 00:12:10,334
Коли вони наситяться,

180
00:12:10,417 --> 00:12:12,711
вас удостоять візитами й вищі лорди.

181
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
Але є ймовірність, що
коли Її Величність відчує, що ви готова,

182
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
то познайомить вас

183
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
з лордом найвищого рангу.

184
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Можливо, близьким другом сім'ї.

185
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Так було з Дафні й принцом, але

186
00:12:28,686 --> 00:12:29,770
як і Дафні,

187
00:12:29,854 --> 00:12:32,773
ти не мусиш виходити за того,
кого обере королева.

188
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Просто слухай своє серце.

189
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Я саме думала, чи вона
мене з кимось познайомить,

190
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
і вважаю, що він
буде найкращою парою для мене.

191
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Бо так легше?

192
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Бо я довіряю королеві.

193
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Леді Бріджертон. Леді Денбері.

194
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Міс Франческо, приємно вас бачити.

195
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Я лорд Катбілл, граф.

196
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
-Міс Фезерінґтон.
-Мілорди.

197
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
Насолоджуєтеся вечором?

198
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Шукаєте, хто б іще
допоміг вам знайти чоловіка?

199
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
Хай щастить в обох починаннях.

200
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Місіс Мондріч.

201
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Леді.

202
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Бріджертоне.

203
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
М-ре і місіс Мондріч.

204
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Маєте дуже шляхетний вигляд.

205
00:13:49,141 --> 00:13:50,225
А що, ні?

206
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
Оцінюєте свою ученицю?

207
00:13:56,690 --> 00:13:59,318
Бачу, зі статками і гарним смаком

208
00:13:59,401 --> 00:14:01,570
у ваш дім прийшли й плітки.

209
00:14:01,654 --> 00:14:02,655
Не виніть мене,

210
00:14:02,738 --> 00:14:05,282
я дізнаюся з Віслдаун багато нового.

211
00:14:06,492 --> 00:14:09,119
Та я не вважаю ваші дії
обурливими, як інші,

212
00:14:09,203 --> 00:14:11,080
а радше тактовними.

213
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Навіть галантними.

214
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
Допомагати друзям у біді —
ознака доброго чоловіка.

215
00:14:17,044 --> 00:14:18,879
І завдяки вашій доброті

216
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
вона швидко знайде собі чоловіка.

217
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Так.

218
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
На це ми, звісно, і сподіваємось.

219
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
З радістю, так.

220
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Чудово.

221
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
Леді Денбері. Як ся маєте?

222
00:14:35,354 --> 00:14:38,524
З вами все добре чи…

223
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
Заждіть.

224
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Ви — як відкрита книга,
містере Бріджертон.

225
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
Використовуєте мене, щоб відбитися
від небажаної уваги голодних мам.

226
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Перепрошую.

227
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Але, здається, спрацювало,
тому також дякую.

228
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Тоді на знак удячності

229
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
прогуляйтеся зі мною залою.

230
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
Мені теж не завадить відволіктися.

231
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
Матиму за честь.

232
00:15:09,430 --> 00:15:11,056
Вітаю, міс Фезерінґтон.

233
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Добрий вечір.

234
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Насолоджуєтеся вечіркою?

235
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Страшенно. А ви?

236
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Скоріше так.

237
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
От тільки почуваюся, як здобич.

238
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
Тому прийшли в мою схованку?

239
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Ласкаво прошу.

240
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Хоча, як правило,
сюди приймають лиш невдах та ізгоїв.

241
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
Не пожалієте втікача?

242
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
Боюся, зараз можу жаліти тільки себе.

243
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Але можу заразити вас своїми емоціями.

244
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Либонь, ви скоїли щось жахливе.

245
00:15:37,666 --> 00:15:39,585
Я перестав уживати м'ясо тварин,

246
00:15:39,668 --> 00:15:41,837
і за цей гріх мене ледь терплять.

247
00:15:43,422 --> 00:15:44,923
Не читаєте леді Віслдаун?

248
00:15:45,007 --> 00:15:45,841
Ні.

249
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
Вона писала про вас?

250
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
-Так.
-І що вона написала?

251
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Що я скористалася допомогою кавалера,
щоб знайти чоловіка.

252
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
Леле.

253
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
-Це похвально.
-Що я дурепа?

254
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
Що відійшли від стада,

255
00:16:02,983 --> 00:16:04,860
хоч і ризикували стати мішенню.

256
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Точно, як він.

257
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Він мертвий.

258
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Так.

259
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
Але хоча б потрапив на вечірку.

260
00:16:15,537 --> 00:16:17,122
Досить нудну, якщо чесно.

261
00:16:20,042 --> 00:16:22,753
-Вибачте. Сказала зайве.
-Не вибачайтеся.

262
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Насправді ваша відвертість
неймовірно освіжає.

263
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Я вирішила, хто буде моїм чоловіком.

264
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Чудово. А він знає,
що стане твоїм чоловіком?

265
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Лорд Деблінґ.

266
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
Натураліст?

267
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Ти сказала це з таким подивом.

268
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
Ну, просто тебе не надто цікавить природа.

269
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
Чи тварини. А це
два його великі захоплення.

270
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Мене вельми цікавлять тварини.

271
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
-І гарне хутро.
-Йому цього не кажи.

272
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Не треба мені цих деталей.

273
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
А він хіба

274
00:17:13,470 --> 00:17:16,306
не мав учора з Пенелопою тривалої бесіди?

275
00:17:16,390 --> 00:17:19,226
З Пенелопою? Та годі тобі, Елоїзо.

276
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Я, як і ти, маю намір бути доброю до неї,

277
00:17:21,937 --> 00:17:25,357
але я впевнена,
лорд Деблінґ сприймає її як

278
00:17:25,440 --> 00:17:28,193
ще одну поранену істоту,
яка потребує захисту.

279
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
А отже в мене буде добросердий чоловік.

280
00:17:31,446 --> 00:17:33,657
Можливо. Але мушу попередити,

281
00:17:33,740 --> 00:17:36,368
що Пенелопа не така
беззахисна, як здається.

282
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Я теж.

283
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
Не всім щастить
мати таку прихильну сім'ю, як твоя.

284
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
Шлюб — мій єдиний шанс
на таку прихильність.

285
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Лорд Деблінґ — добродушний,

286
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
і, головне, я обрала його сама.

287
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
Допоможеш мені?

288
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Можу позичити тобі книжки
з природничої історії.

289
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Ідеально.

290
00:18:04,855 --> 00:18:07,816
Моя мати мала п'ятьох хлопців.
Приймала це щоразу.

291
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
Хіба що не зі мною.

292
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Ну ж бо. Пийте.

293
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Ти ж не серйозно. Воно смердить…

294
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
тухлим яйцем!

295
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Не вигадуй. Ви ж обидві хочете сина.

296
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Можете відчути легкий тиск у животі.

297
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
Не таке й погане.

298
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
На диво солодке.

299
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
Горщик!

300
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Підходьте-підходьте!

301
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
І побачите, як людина
спробує злетіти в небо

302
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
до небачених раніше висот!

303
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Думала, вона буде більшою.

304
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
Оце так агрегат.

305
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Атож.

306
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
І оскільки тобі вже ліпше —
у стані повної бойової готовності.

307
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
Про що вони?

308
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Видно, вони великі любителі
повітряних куль.

309
00:19:54,214 --> 00:19:55,340
Хто б міг подумати?

310
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Хочу стати капітаном кулі.

311
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
-Думаю, це зветься «аеронавт».
-А я думаю, ти всезнайка.

312
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
Ти підеш пізніше?

313
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
-Вибач.
-Так.

314
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
…підходьте! І побачите,
як людина спробує злетіти…

315
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Розглядай солодке,
щоб не бачили, що ми говоримо.

316
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Звісно.

317
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Нудно.

318
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Боюся, вона дуже солодка.

319
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
Як ти?

320
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Все добре.

321
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
На диво добре.

322
00:20:32,210 --> 00:20:34,504
Коліне, мною зацікавився лорд Деблінґ.

323
00:20:35,714 --> 00:20:37,591
Було схоже на те у Стовеллів.

324
00:20:37,674 --> 00:20:38,884
Це все твої уроки.

325
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Я сумувала.

326
00:20:41,720 --> 00:20:44,681
Але завдяки їм я перестала хвилюватися

327
00:20:44,765 --> 00:20:48,101
про те, як мене сприймають інші,
і… просто була собою.

328
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
Тебе тягне до нього?

329
00:20:56,234 --> 00:20:57,110
Рано казати.

330
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
Але в нього, схоже, рішучий характер.

331
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
І вигляд має не найгірший.

332
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Дякую.

333
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
У мене цукор на лиці?

334
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
Ні.

335
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Уже немає.

336
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Побажай удачі.

337
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Удачі.

338
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
Вже натягнуті.

339
00:21:31,186 --> 00:21:33,271
Я вже маю думку про ту смішну птаху

340
00:21:33,355 --> 00:21:34,648
з твоєї книги.

341
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
Досить мила, до речі.

342
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Шкода, що їм загрожує вимирання.

343
00:21:38,860 --> 00:21:42,239
Велика гагарка?
Раджу не називати справу життя

344
00:21:42,322 --> 00:21:44,324
лорда Деблінґа «смішною».

345
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
Надіюсь, він хоче говорити
про птахів, а не кулі.

346
00:21:48,286 --> 00:21:50,872
-Хоча і ті, і ті літають.
-Гагарка не літає.

347
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
-Міс Каупер.
-Міс Бріджертон.

348
00:21:54,501 --> 00:21:55,585
Добридень.

349
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
Чудова куля, чи не так?

350
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
Ви колись літали на повітряній кулі?

351
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Ні.

352
00:22:07,139 --> 00:22:08,807
Я люблю такі дикі місця,

353
00:22:08,890 --> 00:22:11,768
що назад на кулі повернутися не вийде.

354
00:22:11,852 --> 00:22:13,520
Там геть жодної цивілізації.

355
00:22:17,274 --> 00:22:20,360
А чому ви втікаєте
від цивілізації, мілорде?

356
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
Шукаю природну красу,

357
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
дивовижних істот,

358
00:22:26,199 --> 00:22:28,368
місце, де мене не знайде сім'я.

359
00:22:30,203 --> 00:22:31,830
Ви не ладнаєте із сім'єю?

360
00:22:32,706 --> 00:22:36,126
Поладнати з моєю сім'єю —
все одно, що змусити верблюда

361
00:22:36,209 --> 00:22:37,711
пройти крізь вушко голки.

362
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
Аби так сильно не зменшуватися,
я давно вирішив торувати свій шлях

363
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
якнайдалі від них.

364
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
Якщо ви мене розумієте.

365
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
Розумію, як ніхто.

366
00:23:04,863 --> 00:23:05,989
Міс Фезерінґтон.

367
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Підходьте.

368
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Мілорде.

369
00:23:15,457 --> 00:23:16,750
Не хочу заважати.

370
00:23:16,833 --> 00:23:17,667
Дурниці.

371
00:23:17,751 --> 00:23:20,670
Я збираюся в нову подорож
лише зі своєю командою.

372
00:23:21,463 --> 00:23:24,257
Ви ж не відмовите мені
в компанії, поки я тут.

373
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
Звісно, що ні.

374
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
Елоїзо?

375
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
Що то був за птах,
про якого я розповідала?

376
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
Велика гагарка.

377
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Я докладаю всіх зусиль,
щоб велику гагарку не винищили.

378
00:23:40,440 --> 00:23:41,691
Вона під загрозою.

379
00:23:41,775 --> 00:23:44,110
Знаю. Це так жахливо.

380
00:23:45,403 --> 00:23:46,863
Вони паруються на все життя.

381
00:23:47,531 --> 00:23:49,741
-Це так… зворушливо.
-Зворушливо.

382
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Я люблю птахів.

383
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Також.

384
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
Але вам не здається, що найгарніші птахи

385
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
часом найпоширеніші?

386
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
Не варто забувати про горобців.

387
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Гадаю, не варто.

388
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
Так, пані і панове, вона тут!

389
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
Повітряна куля Гокінса!

390
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Бріджертоне.

391
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Я знав, що ти будеш тут,
дивуватимешся людській винахідливості.

392
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Ти любиш вигадливе.

393
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
Це тому ти надумав
стати заклиначем шлюбів?

394
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
З цим покінчено.

395
00:24:36,788 --> 00:24:38,123
Приємно повернутися.

396
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Вилізьте й схопіть оцей.

397
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
ЛАСОЩІ ГАМФРІ

398
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
Що це було?

399
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
Мене щойно запросили на полювання.

400
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Ти у своїй стихії, коханий.

401
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Думаю, я починаю звикати до цього світу.

402
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Хоча й сумую за клубом.

403
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Я заходив, але це не те саме,
що провести там вечір.

404
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
А мені з усіма цими подіями
бракує часу вдома.

405
00:25:20,415 --> 00:25:22,208
Ми мусимо нині йти на бал?

406
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Яке в нас правило?

407
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Ми можемо робити все, що захочемо.

408
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
Вони такі апетитні.

409
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
-Дякую.
-Дякую.

410
00:25:33,386 --> 00:25:34,971
Підводьте дітей ближче,

411
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
щоб вони добре роздивилися
цей дивовижний витвір науки…

412
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Річ у теплі й горінні.

413
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
-Так вона рухається?
-Так, надувається…

414
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Оскільки я знайшов
міцнішу й легшу тканину,

415
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
то мав би залишатися в повітрі

416
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
понад дві години!

417
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Дві години?

418
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Вітрильник може доплисти до самої Америки.

419
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
І ним можна керувати.

420
00:26:01,665 --> 00:26:04,084
Можна чи ні, а це корисний транспорт

421
00:26:04,167 --> 00:26:06,336
для втечі від нетерплячих мам зовні.

422
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Пробачте. Я думав, ви…

423
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Чоловік?

424
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
Чому?

425
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
Бо леді не може цікавитися інженерією?

426
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Яка користь з цієї кулі, лорде Гокінс?

427
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Даруйте, але цей намет — повітряна куля?

428
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
Бо ви тут усі мов у хмарах витаєте.

429
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
Винахідливість цієї людини
призведе до прогресу на практиці.

430
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Я прийшла послухати когось,
хто мислить інакше,

431
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
а не вкотре вислуховувати,
що для нас недосяжне.

432
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Дякую, міледі.

433
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
Що ж. Так…

434
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Ви хотіли ще щось сказати чи…

435
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
Ні. Зовсім ні.

436
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Цікаво послухати лекцію.

437
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Дуже люблю дізнаватися
про захоплення інших.

438
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Як я вже казав…

439
00:27:04,644 --> 00:27:06,479
Міс Франческа, Ваша Величносте.

440
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Міс Франческо,

441
00:27:11,109 --> 00:27:13,737
хочу познайомити вас
зі своїм добрим другом.

442
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Лорд Самадані живе у Відні,

443
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
але я попрохала його приїхати
спеціально на зустріч з вами.

444
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Він — маркіз.

445
00:27:23,830 --> 00:27:24,664
Мілорде.

446
00:27:24,748 --> 00:27:25,665
Міс Франческо.

447
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Я багато чув про вас.

448
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Сподіваюся, не розчарую.

449
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Я впевнений, що ні.

450
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
Перша іскра приязні.

451
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Так електризує, правда?

452
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
НЕЗВИЧАЙНА НОВАЦІЯ
ПОВІТРЯНА КУЛЯ ГОКІНСА

453
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Я проводжу надворі майже весь свій час.

454
00:27:56,196 --> 00:27:58,490
І, між іншим, добре призвичаююсь

455
00:27:58,573 --> 00:28:01,159
до світу природи у всій його красі.

456
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
Невже, міс Каупер?

457
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
І я.

458
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
Також.

459
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Набагато більше люблю природний світ,
ніж неприродний.

460
00:28:11,503 --> 00:28:13,421
Я нічого не обожнюю так сильно…

461
00:28:14,672 --> 00:28:15,507
як траву.

462
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
І чим же вам так подобається трава,
міс Фезерінґтон?

463
00:28:23,681 --> 00:28:24,641
Вона така…

464
00:28:26,017 --> 00:28:26,851
зелена.

465
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Так, досить зелена.

466
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Ясно. А коли це було?

467
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Я б сказав, десь шість-сім місяців тому.

468
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Той Деблінґ якийсь трохи чудний, ні?

469
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Захоплення в нього точно дивні.

470
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
Але нічого непристойного.

471
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
Окрім його непристойної любові до овочів.

472
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
Так. Але з такими багатствами, як у нього,

473
00:28:58,007 --> 00:29:00,385
йому пробачать буде-яке дивацтво.

474
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
Він нагадує мені садівників з Франції.

475
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
-Думаю…
-Гадаєте, це нормально?

476
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
-Прив'яжіть отут.
-Пориви жахливі.

477
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
-…від вітру.
-Тримайте. Хапайте гайдроп.

478
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
-Так. Вирівняйте, як зможете.
-Перенесіть.

479
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
-Що ви бачите?
-Бачу…

480
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
ГАЙД-ПАРК, ЛОНДОН
ОДИН ШИЛІНГ!

481
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Трохи виривається, га?

482
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
ІГРИ Й ІГРАШКИ МУРА

483
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
Лише один шилінг.

484
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Я не проти!

485
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
Ти впевнений, що варто робити це тут?
Якось трохи… вітряно.

486
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Мушу відчути твої губи.

487
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
Ти ще не була такою… розхристаною.

488
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Це комплімент?

489
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
Чекай!

490
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
Як мій костюм?

491
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Ой! Спокійно!

492
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
Тримайте!

493
00:30:22,675 --> 00:30:24,135
Не можу! Не виходить!

494
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Вистрибуйте!

495
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Допоможіть! Негайно!

496
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
-Допоможіть!
-Здуває!

497
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
Всі, хто може! Ну ж бо!

498
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Тягніть!

499
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Тягніть!

500
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
Боже!

501
00:31:07,345 --> 00:31:08,471
Міс Фезерінґтон!

502
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
Тягніть!

503
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Один, два, три! Тягніть!

504
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Тримайте!

505
00:31:29,450 --> 00:31:31,160
-Прив'яжіть.
-Пускайте, сер.

506
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Пускайте!

507
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
І Гокінс полетів у небо!

508
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Браво.

509
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
Молодець, Бріджертоне.

510
00:31:46,509 --> 00:31:47,719
Так.

511
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
Гарна робота!

512
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
Ви герой!

513
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
-Усі постарались.
-Ви такий сильний.

514
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Я вражена, м-ре Бріджертон.

515
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Неймовірно!

516
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Що ж,

517
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
захоплива була розвага, правда?

518
00:32:08,740 --> 00:32:10,324
Добре, що всі цілі.

519
00:32:11,534 --> 00:32:12,744
Хто сказав?

520
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
Що трапилось?

521
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Моя щиколотка.
Здається, її зачепила мотузка.

522
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Тримайтеся.

523
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
Вам треба сісти.

524
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
ЛОРД І ЛЕДІ ГОКІНС ПРЕЗЕНТУЮТЬ
БАЛ ІННОВАЦІЙ, 1815

525
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
Нині ти мене супроводжуєш?

526
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Скоріше використовую тебе як щит.

527
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Дякую.

528
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
Ти досі ображаєшся?

529
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
Ні, Елоїзо. Усе добре.

530
00:33:40,540 --> 00:33:41,999
Я просто задумався.

531
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Може ж чоловік задуматися?

532
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Думаю, це ваше.

533
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Дякую.

534
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
На щастя, тепер усі говоритимуть
про м-ра Бріджертона і кулю,

535
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
а не м-ра Бріджертона і тебе.

536
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Так, мамо.

537
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
Леді Фезерінґтон,
дозвольте продемонструвати.

538
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
Сер Гамфрі Деві називає це лампою.

539
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
Ні.

540
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
Ти мусиш потанцювати з лордом Деблінґом.

541
00:34:43,352 --> 00:34:45,354
Я знаю, мамо. Я стараюся.

542
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
Я можу здаватися суворою, Крессидо,

543
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
але знала б ти,
як твій батько тримає мене у вузді…

544
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Він зменшив наші виплати вдвічі.

545
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
Може, доведеться вдягати ці сукні
вдруге цього сезону.

546
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Містере Бріджертон.

547
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
Я в захваті від вашого героїзму.

548
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
А танцюєте ви так само героїчно?

549
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Лорде Деблінґ, дякую вам ще раз,
що порятували мене у важку хвилину.

550
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
Будь ласка, міс Каупер.

551
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
З вами вже все добре?

552
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Щиколотка сильно болить.

553
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Але танцювати я все одно можу.

554
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
Ти вже думала про своє весілля?

555
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
-Що вдягнеш?
-Так. У мене все детально сплановано.

556
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
Я дуже радий,
що Її Величність нас познайомила,

557
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
бо нас об'єднує дещо неймовірне.

558
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
Семеро братів і сестер.

559
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
Сім — справді рідкісне число.

560
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
Ви, певне, теж не знаєте спокою.

561
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Це правда.

562
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
Я дуже люблю свою сім'ю, але…

563
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
коли ми збираємося разом,
мені буває самотньо.

564
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
А я думаю, все навпаки.

565
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
Ба більше, і сам хочу мати вісьмох дітей,

566
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
щоб у моєму домі
ніколи не вщухали розмови.

567
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
Даруйте, я на хвилинку.

568
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
Негідник!

569
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Перепрошую.

570
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
Так, справді.

571
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Шукаєте другу рукавичку?

572
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
Ні. Але дякую, що допомогли раніше.

573
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
Ну, дехто не може не бути героєм.

574
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Я шукаю свою доньку.

575
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
Пам'ятаю це відчуття.
Мої вже покинули родинне гніздо.

576
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
Хіба це назавжди?

577
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
Мабуть, що ні.

578
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
Гніздо — це лише гілки й листя.

579
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
Воно стає домом, коли поруч діти,

580
00:38:05,179 --> 00:38:07,264
тобто завжди,

581
00:38:07,348 --> 00:38:09,517
бо вони у вашому серці всюди.

582
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Здається, ми не знайомі.

583
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Маркусе.

584
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Ти приїхав.

585
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
Бачу, ви вже зустріли мого брата.

586
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Брата?

587
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Лорд Маркус Андерсон.

588
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Радий офіційно познайомитися.

589
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Вайолет Бріджертон.
Леді Бріджертон, вдова. Раніше.

590
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Так, Маркус щойно приїхав.

591
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
Просто в гості.

592
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Не знала, що у вас є брат.

593
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Що ж, ласкаво просимо в Мейфер,
лорде Андерсон.

594
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Дякую.

595
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
Мені вже тут дуже подобається.

596
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
Там така задуха.

597
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Так, нема чим дихати.

598
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Добрий вечір.

599
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Добрий вечір, сер. Пробачте. Я хотіла…

600
00:39:27,595 --> 00:39:28,721
Побути в тиші?

601
00:39:30,014 --> 00:39:31,432
Я шукав її весь вечір.

602
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
Може, насолодимося нею разом?

603
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
Перепрошую.

604
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
Вітаю ще раз.

605
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Здивована бачити вас тут.

606
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Адже бальна зала —
улюблене місце мам для полювання.

607
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Взагалі-то, я ступив у це гніздо матерів
і гадюк, щоб знайти вас,

608
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
і сподівався представитися, як годиться.

609
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Бенедикт Бріджертон.

610
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
Я знаю ваше ім'я.

611
00:40:46,465 --> 00:40:50,010
Воно у всіх на вустах,
бо ви з братом — серед героїв дня.

612
00:40:51,178 --> 00:40:53,013
Я була вражена.

613
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
Кажете, що пом'якшали до мене,

614
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
бо я посмикав за мотузку?

615
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Я здивований.

616
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
Думав, ви з тих жінок,
що більше цінують ідеї, ніж грубу силу.

617
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Значить, думали неправильно.

618
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Нічого не маю проти грубої сили.

619
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
І навіть надаю їй перевагу
над пустослів'ям.

620
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Леді Тіллі Арнольд.

621
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Леді? Ви заміжня?

622
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Була заміжня.

623
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Він помер.

624
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Мені дуже шкода.

625
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Дякую.

626
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
Я була в жалобі не один сезон

627
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
і не поспішаю з пошуками чоловіка,

628
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
тож не бійтеся, не заманю вас під вінець.

629
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Я вас не боюся.

630
00:41:37,308 --> 00:41:38,142
А це ви…

631
00:41:38,892 --> 00:41:39,935
дарма.

632
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
Містере Мондріч.

633
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
Це досі ваш заклад?

634
00:42:38,452 --> 00:42:40,829
Лорде Ґеррет. Так і є.

635
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Ну. За майбутнє полювання.

636
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Я дуже на нього чекаю.

637
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Містере Мондріч,
якщо хочете бути серед знаті,

638
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
то не можете далі керувати цим місцем.

639
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Члени вищого суспільства не працюють.

640
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
А хіба бути частиною цього світу
не означає мати свободу дій?

641
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Усе має межі.

642
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Якщо стріляєте так, як наливаєте,
сподіваюсь, зустрінемося на ловах.

643
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…хоробрий.

644
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Дійсно, містере Бріджертон,
де ви знайшли таку сміливість?

645
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Гадаю, що сміливість…

646
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
є в кожному з нас.

647
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Якщо ми чесні із собою і своїми почуттями,

648
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
то здатні на все.

649
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
Пробачте, леді.

650
00:44:13,505 --> 00:44:14,381
Лорде Деблінґ.

651
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
Міс Фезерінґтон.

652
00:44:17,217 --> 00:44:19,428
Норовливі кулі вас більше не займали?

653
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
Наразі ні.

654
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Даруйте, маю віднести міс Каупер лимонад.

655
00:44:24,433 --> 00:44:25,267
Лорде Деблінґ.

656
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
Боюся, я не була з вами чесною.

657
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Про що ви?

658
00:44:31,398 --> 00:44:32,232
Про…

659
00:44:33,567 --> 00:44:34,401
траву.

660
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Я не люблю її.

661
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
І не ненавиджу,
але більше люблю приміщення.

662
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Зрозуміло.

663
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
Людина, якою я була вдень…

664
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
Я прикидалася кимось іншим.

665
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
І більше не хочу цього робити.

666
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
Насправді я люблю суспільство і плітки,

667
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
хоч часом і ховаюся на вечірках.

668
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
Я більше люблю читати,
ніж досліджувати природу,

669
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
я люблю спостерігати за птахами,
але зі свого підвіконня, я…

670
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
зараз надто багато виправдовуюсь.

671
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
Скільки ж вас там всього?

672
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
І де ви їх усіх ховаєте?

673
00:45:23,158 --> 00:45:24,493
Вас не турбує,

674
00:45:24,576 --> 00:45:27,579
що я не хочу проводити час,
вивчаючи дику природу?

675
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Боже, ні.

676
00:45:29,623 --> 00:45:33,043
Якби я говорив лиш про природу,
мене б ніхто не запрошував.

677
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Я не хочу залицятися
до когось такого самого, як я.

678
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
Я хочу бути з людиною, яка знає, хто вона,

679
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
і приймає свої особливості, як це роблю я.

680
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
Як це робите і ви теж.

681
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
-Це була випадкова справа.
-О, так.

682
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
Нарешті ти вільна.
Я так нудилася весь вечір.

683
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Він от-от повернеться.

684
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
Я впевнена.

685
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Може, це на краще.

686
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
Овочева дієта тобі не підходить.

687
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Коліне.

688
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Ти бачив Франческу?

689
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
Ні.

690
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
Можна дещо спитати, мамо?

691
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Що завгодно, любий.

692
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Поки ти перебираєш
підхожих кавалерів для Франчески,

693
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
що, сподіваєшся, вона знайде?

694
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Я бажаю Франчесці того ж,
чого хотіла і для себе,

695
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
для Ентоні, для Дафні.

696
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
Пристрасті, захоплення,
кохання, яке викликає трепет.

697
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Думав, ти вважаєш,
що велике кохання будується на дружбі.

698
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
Так і є. З цього почали ми з батьком.

699
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Але це рідкість,
щоб усе почалося з дружби,

700
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
і щоб обидві сторони
відчували щось більше.

701
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
А як ви з батьком знали, що це взаємно?

702
00:47:38,418 --> 00:47:40,754
Бо він наважився запитати.

703
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Що ж,

704
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
сподіваюсь, Франческа теж наважиться,
якщо знайде щось подібне.

705
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Я також.

706
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Авторка цієї хроніки вірить,
що всі найвидатніші винаходи —

707
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
ніщо інше, як спосіб відволіктися
від того, що притаманне нам найбільше.

708
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Коліне.

709
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Нарешті вільний від прихильниць.

710
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Усе гаразд?

711
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Мені треба поставити тобі одне запитання.

712
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Від наших інстинктів.

713
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
Вроджених тваринних імпульсів,

714
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
що присутні навіть
у найінтелігентніших з-поміж нас.

715
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Бо врешті-решт…

716
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Коліне.

717
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…наша природа завжди бере гору.

718
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
-Я…
-Міс Фезерінґтон.

719
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
Гадаю, час на танець.

720
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Авжеж, мілорде.

721
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
М-ре Бріджертон.

722
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
Схоже, інстинкти лорда Деблінґа

723
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
змусили цього природознавця
обрати собі найнесподіванішу пару сезону —

724
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
міс Пенелопу Фезерінґтон.

725
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
Мені це ввижається?

726
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Мене нудить.

727
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
Мене теж.

728
00:49:55,347 --> 00:49:56,765
Мене справді нудить.

729
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Думала, ви обидві перестали пити зілля.

730
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
-Перестали.
-Ну, тоді…

731
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Скажу лише,

732
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
що авторка цієї хроніки заінтригована.

733
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Бо в битві між людиною і природою

734
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
цілком очевидно, що ця битва насправді

735
00:50:43,895 --> 00:50:45,272
точиться між людиною

736
00:50:45,939 --> 00:50:47,232
і нею самою.

737
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Переклад субтитрів: Юрій Бик

