1
00:00:11,199 --> 00:00:13,201
СЕРІАЛ НЕТФЛІКС

2
00:00:39,811 --> 00:00:40,812
Коліне.

3
00:00:41,020 --> 00:00:45,859
Дякую, що прийшла. Вибач, що так
пізно. Я не міг більше… терпіти.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,443
Що сталось?

5
00:00:49,154 --> 00:00:50,029
Пен, я…

6
00:00:52,866 --> 00:00:59,789
Я не міг спати… і я не міг… їсти. Я… Я
насилу… слова… добираю. Усі мої думки лише

7
00:01:02,709 --> 00:01:03,293
про…

8
00:01:04,502 --> 00:01:05,420
Про що?

9
00:01:07,547 --> 00:01:08,339
Наш поцілунок.

10
00:01:11,050 --> 00:01:12,343
Про тебе.

11
00:01:14,220 --> 00:01:17,223
Я… Відчуваю те саме…
Про тебе всі мої думки.

12
00:01:57,889 --> 00:02:00,391
Подивився на повітряну кулю? Хм?

13
00:02:00,475 --> 00:02:03,436
-Я впав із даху, через це не встиг.
-О…

14
00:02:03,519 --> 00:02:06,397
Розкажи ще раз, що саме
сказала тобі королева, люба.

15
00:02:06,481 --> 00:02:07,774
-Досить.
-Знову, мама?

16
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
Чарівно! Блискуче! Браво.

17
00:02:09,984 --> 00:02:14,822
Я запитала, бо це важливо. Якщо королева
виказала прихильність, вона вибиратиме їй

18
00:02:14,906 --> 00:02:16,491
женихів. Це все змінює.

19
00:02:16,574 --> 00:02:18,201
Із ким першим танцюватимеш?

20
00:02:18,785 --> 00:02:20,870
Мабуть, я піду за алфавітом.

21
00:02:24,582 --> 00:02:26,542
-Доброго ранку.
-Довго спиш.

22
00:02:27,252 --> 00:02:28,086
Хіба?

23
00:02:28,544 --> 00:02:29,837
Хм. Щось не дає спати?

24
00:02:30,296 --> 00:02:32,507
Та ні… Я спав спокійно.

25
00:02:33,883 --> 00:02:39,722
Щойно моя голова торкнулась до подушки,
я поринув у цілковиту миттєву темряву. І

26
00:02:39,806 --> 00:02:40,473
жодних снів.

27
00:02:42,433 --> 00:02:44,394
Тебе привітати?

28
00:02:44,477 --> 00:02:45,311
М-м.

29
00:02:45,687 --> 00:02:49,774
Брате. Хоч ця тема і болюча, але я
думаю, твій вчинок із Пенелопою – це вияв

30
00:02:49,857 --> 00:02:50,817
доброти.

31
00:02:51,359 --> 00:02:55,822
Чекає, коли покоївки викинуть новий
випуск Віслдаун, яку їй заборонено читати.

32
00:02:56,322 --> 00:03:00,702
Шкода, що Віслдаун про це пише. Та й
загалом, що вона про це дізналась.

33
00:03:00,785 --> 00:03:01,619
Кхм. Вибачте.

34
00:03:04,247 --> 00:03:07,834
Ну… Як на мене, Пенелопі
пощастило, що ти її друг.

35
00:03:09,335 --> 00:03:16,259
Так… Вона, ем… ну, е-е… дуже…
хороша… знайома… Із… родичів, звісно.

36
00:03:20,471 --> 00:03:21,347
Усе добре?

37
00:03:23,099 --> 00:03:24,017
Як ніколи.

38
00:03:28,187 --> 00:03:29,772
БРІДЖЕРТОНИ

39
00:03:34,736 --> 00:03:40,450
Мій найдорожчий читачу, людство
здійснило надзвичайні подвиги у своєму

40
00:03:40,533 --> 00:03:43,369
прагненні конкурувати з природою.

41
00:03:43,828 --> 00:03:49,292
Ми будували кораблі, щоб обійти земну
кулю. Зводили замки майже до хмар. А тепер

42
00:03:49,375 --> 00:03:53,546
– запускаємо величні
повітряні кулі, щоб мандрувати небом.

43
00:03:53,629 --> 00:03:58,217
Але скільки б досягнень не
продемонстрували наші дебютантки перед

44
00:03:58,301 --> 00:04:02,930
королевою Шарлоттою, Її
Величність, здається, цікавить лише одне.

45
00:04:03,681 --> 00:04:10,605
Кавалер, за якого вийде Міс Франческа, має
бути багатим… має бути гарним… і він має

46
00:04:10,688 --> 00:04:12,690
бути високого рангу.

47
00:04:15,401 --> 00:04:20,406
Як щодо лорда Деблінґа? Я чула,
він хоче взяти цього року дружину.

48
00:04:20,490 --> 00:04:25,536
Лорд Деблінґ половину свого часу
присвячує природі, а іншу половину –

49
00:04:25,620 --> 00:04:27,747
-розмовам про неї. Він зануда.
-Хм.

50
00:04:29,040 --> 00:04:32,001
-Відкидати треба сильніше, леді Денбері.
-Прошу вибачення, я

51
00:04:32,085 --> 00:04:35,046
думками зараз десь далеко.

52
00:04:35,630 --> 00:04:39,050
Я отримала звістку про
візит небажаного гостя.

53
00:04:39,133 --> 00:04:44,931
Бажаєте, щоб ваша королева
відправила цього гостя на околиці

54
00:04:45,014 --> 00:04:48,976
-королівства?
-Ні. Це не варто вашого часу.

55
00:04:49,060 --> 00:04:51,896
Це краще викинути… із голови!

56
00:04:52,522 --> 00:04:59,654
І хоч інші юні леді ще поборяться за те,
що залишить їм міс Франческа, їм варто

57
00:04:59,737 --> 00:05:04,242
пам'ятати: що вище хтось
злітає, то болючише падає.

58
00:05:05,410 --> 00:05:10,039
А в мене не ростиме живіт, коли я
завагітнію. Бо я завжди була стрункою.

59
00:05:11,416 --> 00:05:15,503
Не від ваги росте
живіт, а від дитини у тобі.

60
00:05:16,087 --> 00:05:19,715
Що? Дитина… з головою й тілом буде в мені?

61
00:05:22,218 --> 00:05:23,136
Серйозно?

62
00:05:23,219 --> 00:05:27,515
Не напружуйся. Я думаю, твого
хлопчика принесе нам золотий бузько.

63
00:05:27,598 --> 00:05:29,267
Хто сказав, що в них будуть хлопчики?

64
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Тиждень сиділа в кімнаті,
тепер виходиш і таке кажеш?

65
00:05:34,689 --> 00:05:35,940
Варлі, підійди.

66
00:05:36,023 --> 00:05:40,903
Е. Так, мем. Та спершу –
приїхали гості… до міс Пенелопи.

67
00:05:58,588 --> 00:05:59,422
Елоїзо.

68
00:06:02,467 --> 00:06:05,178
Я помітила, ти не
виходиш у люди останнім часом.

69
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
Неприємно, коли
Віслдаун пише про саму себе?

70
00:06:11,267 --> 00:06:13,227
Так… Неприємно.

71
00:06:14,103 --> 00:06:19,066
Її слова були жорстокі.
Та й непотрібні, мабуть.

72
00:06:20,568 --> 00:06:22,862
Було б дивно, якби Віслдаун змовчала.

73
00:06:24,447 --> 00:06:29,285
На жаль, через мене пішли чутки про вас
із Коліном, але знай: це було ненавмисно.

74
00:06:29,869 --> 00:06:32,622
-Я б не образилась, якби ти хотіла…
-Не хотіла.

75
00:06:34,749 --> 00:06:39,712
Може, зайдеш? Є
кілька нових книжок, які б…

76
00:06:39,795 --> 00:06:43,549
Ні… Дякую… Там подруга чекає.

77
00:06:50,348 --> 00:06:52,975
Та я бажаю тобі знайти те, що ти шукаєш.

78
00:06:57,230 --> 00:06:58,981
З допомогою Коліна чи без.

79
00:07:13,454 --> 00:07:15,081
-Добрий день.
-Вітаю вас.

80
00:07:22,129 --> 00:07:22,964
Ой…

81
00:07:24,006 --> 00:07:26,842
Поглянь, це ж Пенелопа. Така жалюгідна.

82
00:07:28,803 --> 00:07:31,472
Я згодна, люба. Мені
її навіть шкода стало.

83
00:07:43,067 --> 00:07:44,068
Привіт.

84
00:07:44,360 --> 00:07:47,530
Привіт… Рада тебе бачити.

85
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
Так, я теж… тобі радий. Навзаєм.

86
00:07:51,659 --> 00:07:55,621
І я… прошу вибачення… Що
не прийшов до тебе… раніше.

87
00:07:55,705 --> 00:07:57,248
Е… навіть краще, що ти не прийшов.

88
00:07:57,331 --> 00:07:58,583
-Справді?
-А що, ні?

89
00:08:00,042 --> 00:08:00,751
Авжеж.

90
00:08:03,754 --> 00:08:06,549
Е… Уроків більше не треба.

91
00:08:07,633 --> 00:08:09,802
О… Е, я згоден.

92
00:08:11,262 --> 00:08:12,555
-Добре.
-Хм.

93
00:08:14,181 --> 00:08:19,770
Аби прояснити. Які в тебе причини?
Чесно тільки… Через те, що… було між нами?

94
00:08:19,854 --> 00:08:24,025
Ні! Ні, е… Я запевняю, це
більше ніколи не повториться.

95
00:08:24,775 --> 00:08:27,528
-Авжеж. І даруй мені. За…
-Ні. Даруй ти за прохання.

96
00:08:27,612 --> 00:08:30,406
-Прошу, не варто.
-Е. Тобі також.

97
00:08:30,489 --> 00:08:32,700
Так, але я… Так.

98
00:08:37,288 --> 00:08:40,916
Заняття. Ти… сказала, більше не треба.

99
00:08:41,000 --> 00:08:46,631
Нам не варто. Віслдаун написала про нас.
Я цим… зганьбила себе, сім'ю, і якби ми

100
00:08:46,714 --> 00:08:51,302
-продовжили, я зганьбила б і тебе.
-Так. Усе дуже… зрозуміло.

101
00:08:51,385 --> 00:08:54,430
І краще, якщо ми
триматимемось на відстані. Поки що.

102
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
О. Авжеж.

103
00:08:57,683 --> 00:09:00,978
-Я ставлюсь серйозно до своїх перспектив.
-М. Так, це важливо.

104
00:09:01,062 --> 00:09:05,483
Вони впали від мізерних до
нульових, та… я маю старатись.

105
00:09:05,566 --> 00:09:06,734
Так. Авжеж. Тож…

106
00:09:09,278 --> 00:09:15,242
-Що ж… Я… Я піду. Ти залишайся.
-О… Я піду.

107
00:09:15,326 --> 00:09:22,249
О, Пенелопо. Я… Я щиро… Ну,
я… я щиро бажаю… тобі щастя.

108
00:09:26,504 --> 00:09:33,594
Дякую. За твою чуйність. Якщо
мені освідчаться, то завдяки тобі.

109
00:09:55,366 --> 00:09:58,953
Я думаю, він може стати
найперспективнішим лордом сезону.

110
00:09:59,537 --> 00:10:02,790
Як на мене… його турбота
про дику природу зворушлива.

111
00:10:03,499 --> 00:10:10,423
Турбота - це одне, зацикленість – геть
інше. Мабуть, він їсть тільки овочі.

112
00:10:12,049 --> 00:10:17,763
Лорд Деблінґ заявив про свій намір у
цьому сезоні одружитись. А ще кажуть, що

113
00:10:17,847 --> 00:10:19,974
він володіє чималим маєтком.

114
00:10:20,850 --> 00:10:22,393
І розмовляє з птахами.

115
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Крессідо. Ти знаєш, що скажуть люди,
якщо ти не вийдеш заміж цього року?

116
00:10:29,567 --> 00:10:34,113
Якщо не знайдеш чоловіка сама, тоді нам із
батьком доведеться шукати його для тебе.

117
00:10:34,196 --> 00:10:35,322
Ні, дякую. Так.

118
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Наскільки великий маєток? Знаєш?

119
00:10:39,034 --> 00:10:40,161
Мілорде.

120
00:10:41,787 --> 00:10:43,497
Вам подобається вечір, мілорде?

121
00:10:44,957 --> 00:10:46,667
Більше ніж їм - очевидно.

122
00:10:47,710 --> 00:10:50,713
Не хотіла б я бути здобиччю, я хижачка.

123
00:10:55,259 --> 00:10:59,388
Прикро, що твої сестри зараз зайняті.
Інакше в тебе було б більше шансів за

124
00:10:59,472 --> 00:11:00,639
кимось сховатися.

125
00:11:00,723 --> 00:11:04,852
Я не сидітиму в кімнаті вічно.
Їхню увагу відверне інший скандал.

126
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Може, й так, але… краще не висовуйся.

127
00:11:12,985 --> 00:11:15,196
Я бачу куток, в якому можна сховатись.

128
00:11:18,157 --> 00:11:23,204
О. Хм. Якщо про мене
хтось запитає, я деінде.

129
00:11:23,287 --> 00:11:24,121
О.

130
00:11:30,336 --> 00:11:33,214
Ти маєш знати… Я говорила з Пенелопою.

131
00:11:34,215 --> 00:11:36,884
Справді? Що-що вона каже?

132
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
Я… попросила вибачення за
те, що розповіла про вас, і…

133
00:11:41,347 --> 00:11:46,101
-О. Ясно. Ем… Дякую за це. Вибач.
-Я… О…

134
00:11:50,731 --> 00:11:54,902
А… Здається, прихильність
королеви чарівним чином подіяла.

135
00:11:54,985 --> 00:11:58,781
Саме так. До нас
приходили женихи увесь тиждень.

136
00:11:58,864 --> 00:12:00,115
О. А хто приходив?

137
00:12:00,699 --> 00:12:02,201
-Барон Гарві…
-М-м…

138
00:12:02,284 --> 00:12:04,578
Лорд Ґодвін… Містер Форд…

139
00:12:04,662 --> 00:12:09,667
Як я й думала… Лорди нижчого рангу
розпушують своє пір'я першими, а вже після

140
00:12:09,750 --> 00:12:12,711
них лорди вищого рангу
спускаються на землю.

141
00:12:13,295 --> 00:12:20,010
Проте. Є такий шанс… Коли відчує, що ви
готові, Її Величність може познайомити вас

142
00:12:20,094 --> 00:12:26,308
із лордом, який має найвищий титул. І
можливо, він наближений до її сім'ї.

143
00:12:26,392 --> 00:12:31,564
Так само було з Дафні та принцом. Але як і
Дафні, ти не мусиш виходити за того, кого

144
00:12:31,647 --> 00:12:32,940
вибере королева.

145
00:12:33,023 --> 00:12:35,276
Ти маєш слухати тільки своє серце.

146
00:12:36,735 --> 00:12:40,781
Я думала про те, кого мені може
представити королева. І я схиляюсь до

147
00:12:40,865 --> 00:12:43,033
того, що він буде для мене найкращим.

148
00:12:43,617 --> 00:12:44,702
Бо тобі так легше?

149
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Бо я довіряю королеві.

150
00:12:49,832 --> 00:12:55,337
Леді Бріджертон. Леді Денбері. Міс
Франческо, я дуже радий бачити вас… Я Лорд

151
00:12:55,421 --> 00:12:56,672
Катбіллл, граф.

152
00:13:06,932 --> 00:13:08,183
Міс Фезерінґтон.

153
00:13:08,267 --> 00:13:11,312
Мілорди… Як вам цей вечір?

154
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Шукаєте нового
радника, щоб знайти чоловіка?

155
00:13:15,399 --> 00:13:17,276
Щасти… із ними обома.

156
00:13:32,583 --> 00:13:34,126
Місіс Мондріч.

157
00:13:35,502 --> 00:13:36,295
Дами.

158
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Бріджертон.

159
00:13:44,720 --> 00:13:49,058
Містере й місіс Мондріч. Який
вишуканий вигляд ви сьогодні маєте.

160
00:13:49,642 --> 00:13:51,352
-Невже?
-М-м.

161
00:13:53,771 --> 00:13:55,564
Оцінюєте свою ученицю?

162
00:13:55,648 --> 00:14:01,570
Та. Бачу, попри добробут і гарний смак,
чутки не обійшли стороною навіть вас.

163
00:14:01,695 --> 00:14:05,282
Я в цьому не винна. Віслдаун
уміє… розбурхати цікавість.

164
00:14:05,366 --> 00:14:06,200
М-м.

165
00:14:06,533 --> 00:14:12,957
Та на відміну від решти, я не вважаю ваш
вчинок негідним. Радше, добрим. Галантним,

166
00:14:13,040 --> 00:14:14,041
навіть.

167
00:14:15,125 --> 00:14:17,169
Ознака гарної людини –
виручати друга… з біди.

168
00:14:17,252 --> 00:14:21,048
І завдяки вашій чуйності
вона швидко знайде собі пару.

169
00:14:21,882 --> 00:14:26,261
Так… Ми всі у це… щиро… віримо.

170
00:14:28,973 --> 00:14:30,975
-Матиму за честь. Так.
-Ем…

171
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Чудово.

172
00:14:32,643 --> 00:14:38,524
Леді Денбері. Як ви? У
вас… У вас усе добре, чи…?

173
00:14:38,941 --> 00:14:40,025
За хвилину.

174
00:14:40,776 --> 00:14:43,737
Ви себе видаєте, містере Бріджертон.

175
00:14:43,821 --> 00:14:47,866
Стали зі мною, щоб відбити
небажану увагу голодних мама.

176
00:14:47,950 --> 00:14:53,205
Я перепрошую. Проте… це ніби
подіяло, тож я тепер ваш боржник.

177
00:14:53,288 --> 00:14:59,086
Тож тепер свій борг ви… можете
віддати прогулявшись зі мною під руку.

178
00:15:00,838 --> 00:15:03,924
-Мені також… треба відволіктися.
-Це для мене честь.

179
00:15:04,008 --> 00:15:04,842
М-м.

180
00:15:09,430 --> 00:15:11,181
Добрий вечір, Міс Фезерінґтон.

181
00:15:11,765 --> 00:15:13,017
Добрий вечір.

182
00:15:13,100 --> 00:15:13,934
Як вам вечір?

183
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Чарівний… А вам як?

184
00:15:16,478 --> 00:15:21,150
Також. Щоправда, я
почуваюся як… як… здобич.

185
00:15:21,734 --> 00:15:27,614
І ви прийшли до моєї схованки. Добре.
Хоча, сюди допускаються лише вічні невдахи

186
00:15:27,698 --> 00:15:30,075
-та ізгої.
-Пожалійте, я загнаний.

187
00:15:30,159 --> 00:15:34,246
Боюсь, мене саму треба жаліти., але можу
запропонувати соціальну ізоляцію

188
00:15:34,329 --> 00:15:35,664
натомість.

189
00:15:35,748 --> 00:15:39,585
Мабуть, ви зробили щось справді жахливе.
Я відмовився їсти м'ясо мертвих тварин, і

190
00:15:39,668 --> 00:15:42,004
мене ледве терплять за цей великий гріх.

191
00:15:43,505 --> 00:15:44,965
Не читаєте Леді Віслдаун?

192
00:15:45,049 --> 00:15:47,468
Не читаю. Написала про вас?

193
00:15:48,802 --> 00:15:49,803
Саме так.

194
00:15:49,887 --> 00:15:50,929
І що вона пише?

195
00:15:52,598 --> 00:15:56,060
Що я попросила друга
допомогти мені в пошуках чоловіка.

196
00:15:56,643 --> 00:15:59,146
Це ж треба… Молодець.

197
00:15:59,229 --> 00:16:00,397
Бо я дурепа?

198
00:16:00,481 --> 00:16:04,526
Бо ви вийшли зі стада…
Знаючи, що станете мішенню.

199
00:16:06,445 --> 00:16:07,404
Як і він.

200
00:16:10,074 --> 00:16:11,325
Він мертвий.

201
00:16:11,408 --> 00:16:13,744
Правда. Зате з нами на святі.

202
00:16:15,788 --> 00:16:17,122
Тут нудьга, якщо чесно.

203
00:16:20,167 --> 00:16:23,170
-Вибачте, вирвалось.
-Не вибачайтесь… Насправді,

204
00:16:23,337 --> 00:16:26,340
ваша відвертість мене надихнула.

205
00:16:31,804 --> 00:16:34,932
…Він попереджав, що його не буде
сьогодні. Здається, вони саме зараз

206
00:16:35,015 --> 00:16:36,058
підписують папери.

207
00:16:44,858 --> 00:16:47,653
Я вже вибрала, хто буде моїм чоловіком.

208
00:16:47,736 --> 00:16:51,031
Чудово… А він знає, що
буде твоїм чоловіком?

209
00:16:51,115 --> 00:16:52,282
Лорд Деблінґ.

210
00:16:54,493 --> 00:16:55,369
Натураліст?

211
00:16:55,953 --> 00:16:57,329
Ти що, здивувалась?

212
00:16:57,412 --> 00:17:02,835
Та просто… ти досить байдужа до
природи… Чи до тварин. Те й те - його

213
00:17:02,918 --> 00:17:04,253
велика пристрасть.

214
00:17:04,336 --> 00:17:07,297
Я зовсім не байдужа до
тварин… Із гарним хутром.

215
00:17:07,381 --> 00:17:08,966
О, краще йому не казати.

216
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
Не обтяжуй мене деталями.

217
00:17:11,718 --> 00:17:15,931
Але він… розмовляв із
Пенелопою майже весь вечір.

218
00:17:16,014 --> 00:17:19,226
Пенелопа? Облиш, Елоїзо.

219
00:17:19,309 --> 00:17:25,232
Я, як і ти, вирішила бути доброю до неї,
проте… я впевнена, Лорд Деблінґ сприймає

220
00:17:25,315 --> 00:17:27,776
її як ще одну поранену істоту в біді.

221
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Доказ, що він буде
гарним чоловіком для мене.

222
00:17:31,446 --> 00:17:36,285
Мабуть, але попереджаю: Пенелопа не
така беззахисна, як тобі може здатись.

223
00:17:37,578 --> 00:17:43,167
Так само як я… Не всім пощастило
мати таку підтримку від сім'ї як тобі.

224
00:17:44,501 --> 00:17:51,425
Може, шлюб – мій єдиний спосіб її відчути.
Лорд Деблінґ добродушний… і, головне, мій

225
00:17:52,342 --> 00:17:53,218
вибір.

226
00:17:55,429 --> 00:17:56,305
Допоможеш мені?

227
00:17:58,515 --> 00:18:00,851
Можу позичити книжки з природознавства.

228
00:18:01,977 --> 00:18:02,895
Чудово.

229
00:18:04,855 --> 00:18:09,776
У мами було п'ятеро хлопців,
пила це щоразу. Переді мною - ні

230
00:18:13,822 --> 00:18:14,656
Ох.

231
00:18:15,115 --> 00:18:16,366
Ну ж бо… Пийте.

232
00:18:16,950 --> 00:18:21,121
Ти, мабуть, жартуєш, воно
тхне… Ох… Тухлим яйцем!

233
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Не верзи дурниць. Ви ж
хочете мати хлопчика? Так?

234
00:18:26,460 --> 00:18:29,546
Вас може трохи… скрутити всередині.

235
00:18:38,263 --> 00:18:40,682
Ха… Це не так вже й погано.

236
00:18:40,766 --> 00:18:42,184
-Солоденьке таке.
-М-м.

237
00:18:48,732 --> 00:18:49,650
-М-м.
-М-м.

238
00:18:56,240 --> 00:18:57,699
Горщик! Горщик!

239
00:19:14,299 --> 00:19:17,261
Тугіше, тугіше
затягуйте. Щоб вона не злетіла.

240
00:19:17,970 --> 00:19:18,762
Яка велетенська.

241
00:19:23,058 --> 00:19:29,982
Підходьте! Підходьте! Зараз людина
здійснить політ, здійнявшись на висоту,

242
00:19:30,065 --> 00:19:32,734
якої світ ще не бачив!

243
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Я думала, вона буде більша.

244
00:19:38,782 --> 00:19:41,785
-Хм.
-Великий розмір.

245
00:19:41,868 --> 00:19:47,124
Справді. І якщо тобі вже
легше, він за мить готовий злітати.

246
00:19:49,835 --> 00:19:53,046
-Про що вони розмовляють?
-Мабуть, вони - любителі

247
00:19:53,130 --> 00:19:55,007
повітряних куль… Хто б знав?

248
00:19:56,300 --> 00:19:57,801
-Гаразд…
-Краса.

249
00:19:57,884 --> 00:19:58,802
Ти таке бачив?

250
00:19:58,885 --> 00:20:01,930
-Ти ще й питаєш? Звісно, й не раз.
-Я хочу стати повітроплавцем.

251
00:20:02,014 --> 00:20:03,390
Це називається аеронавт.

252
00:20:03,473 --> 00:20:05,017
А ти називаєшся всезнайкою.

253
00:20:06,018 --> 00:20:07,811
Підійдеш пізніше, так? Чи може…

254
00:20:08,854 --> 00:20:13,942
-Даруй мені.
-Вдавай, що йдеш по десерт – і ніхто

255
00:20:14,026 --> 00:20:17,529
не запідозрить, що ми розмовляємо.

256
00:20:18,947 --> 00:20:19,823
Авжеж.

257
00:20:21,616 --> 00:20:23,076
Як на мене, дуже солодкий.

258
00:20:23,160 --> 00:20:23,994
Це стомлює.

259
00:20:26,288 --> 00:20:27,205
То як ти?

260
00:20:27,956 --> 00:20:34,671
Я добре. Напрочуд добре.
Лорд Деблінґ мною зацікавився.

261
00:20:34,755 --> 00:20:37,174
Хм… Здається, усе непогано.

262
00:20:37,799 --> 00:20:41,136
Завдяки урокам. Я була на дні.

263
00:20:42,095 --> 00:20:48,060
А тепер я навчилась не перейматися
тим, як мене сприймають, і… стала собою.

264
00:20:54,149 --> 00:20:55,734
Тебе хоча б тягне до нього?

265
00:20:56,234 --> 00:21:02,657
Ще рано… але схоже, в нього сильний
характер. І на нього приємно дивитися.

266
00:21:06,328 --> 00:21:07,204
Дякую.

267
00:21:18,632 --> 00:21:19,883
В мене пудра на щоках?

268
00:21:20,842 --> 00:21:23,345
Ні… Ем… Ти витерла.

269
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Побажай удачі.

270
00:21:27,682 --> 00:21:28,558
Удачі.

271
00:21:29,518 --> 00:21:31,186
-Так! Ми все закріпили!
-Готово там?

272
00:21:31,269 --> 00:21:34,731
Я знаю, що казатиму про ту
дурнувату пташку з твоєї книжки.

273
00:21:35,065 --> 00:21:38,610
Хоч вона симпатична…
Шкода, що вони скоро вимруть.

274
00:21:38,693 --> 00:21:40,362
-Велика гагарка?
-М-м.

275
00:21:40,445 --> 00:21:43,782
Мудра порада. Лорд Деблінґ може не
оцінити, що ти назвала роботу його життя

276
00:21:43,865 --> 00:21:44,908
«дурнуватою».

277
00:21:44,991 --> 00:21:49,496
Сподіваюсь, він говоритиме про птахів, а
не повітряні кулі. Хоча, ті й ті літають.

278
00:21:49,579 --> 00:21:50,747
Гагарки не літають.

279
00:21:51,623 --> 00:21:52,749
Міс Каупер.

280
00:21:53,500 --> 00:21:55,293
Міс Бріджертон. Добрий день.

281
00:21:56,628 --> 00:21:58,004
Куля чарівна, чи не так?

282
00:22:03,218 --> 00:22:05,470
А ви вже… літали на кулі?

283
00:22:06,012 --> 00:22:11,017
Я ще ні. Я бував у таких далеких місцях,
що звідти не повертаються тим самим

284
00:22:11,101 --> 00:22:13,520
шляхом. Зовсім ніякої цивілізації.

285
00:22:13,603 --> 00:22:14,438
М-м.

286
00:22:14,855 --> 00:22:17,357
Ви будете вражені
побаченим! Все життя згадуватимете!

287
00:22:17,441 --> 00:22:20,360
І яка була причина втечі
від цивілізації, мілорде?

288
00:22:20,861 --> 00:22:27,784
О. Лиш… тяга до природної краси. Незвичні
створіння. Місця, де мене не знайде сім'я.

289
00:22:30,454 --> 00:22:31,830
Ви не ладите з сім'єю?

290
00:22:32,747 --> 00:22:37,586
Вписатися в мою сім'ю – все одно, що
протягнути верблюда крізь вушко голки.

291
00:22:38,462 --> 00:22:43,675
Замість обрізати боки, я вирішив
прокласти свій власний шлях, подалі від

292
00:22:43,758 --> 00:22:45,886
них. Якщо ви мене розумієте.

293
00:22:45,969 --> 00:22:47,262
Я вас добре зрозуміло.

294
00:22:51,558 --> 00:22:55,645
Вище! І дивіться, не відпустіть!
Будь ласка, не зіпсуйте нічого.

295
00:23:04,905 --> 00:23:07,699
Міс Фезерінґтон. Йдіть до нас.

296
00:23:14,039 --> 00:23:16,875
Мілорде. Я не хочу заважати.

297
00:23:16,958 --> 00:23:20,795
Нонсенс. Я скоро зі своїм
екіпажем вирушаю в мандрівку.

298
00:23:21,379 --> 00:23:24,299
Тому не відмовляйте мені в
компанії – мені приємно.

299
00:23:24,382 --> 00:23:25,300
Не відмовлю.

300
00:23:27,260 --> 00:23:28,261
-Елоїзо?
-Угу.

301
00:23:28,345 --> 00:23:30,680
Як називається та моя улюблена пташка?

302
00:23:30,764 --> 00:23:32,474
Е. Велика гагарка.

303
00:23:36,269 --> 00:23:41,733
Я роблю все, щоб захистити велику
гагарку від вимирання. Вона в небезпеці.

304
00:23:41,816 --> 00:23:44,027
Я знаю… Це жахливо.

305
00:23:45,487 --> 00:23:48,448
Вони живуть парами. Як на
мене, це так… Зворушливо.

306
00:23:48,573 --> 00:23:49,491
…Зворушливо.

307
00:23:53,537 --> 00:24:00,085
Я люблю птахів. Як і ви. І вам не
здається, що найкрасивіші птахи – це часом

308
00:24:00,168 --> 00:24:01,795
найбільш поширені?

309
00:24:04,172 --> 00:24:06,132
Нам не слід забувати про горобців.

310
00:24:07,801 --> 00:24:09,135
Я згоден – нам не слід.

311
00:24:12,806 --> 00:24:19,688
Так, леді та джентльмени! Вона
вже тут! Повітряна куля Гокінса!

312
00:24:21,731 --> 00:24:25,569
-Скажу чесно - я вражений.
-Бріджертон. Я знав, що ти теж тут

313
00:24:25,652 --> 00:24:28,613
будеш: вражений людською винахідливістю.

314
00:24:28,697 --> 00:24:34,286
Ти любиш фантазії. Чи не тому ти
вирішив освоїти професію шлюбного шептуна?

315
00:24:34,369 --> 00:24:37,789
Я покінчив із цим… І я цьому радий.

316
00:24:37,872 --> 00:24:38,707
А.

317
00:24:40,083 --> 00:24:42,544
-Не доженеш!
-Підійди і схопи з того боку.

318
00:24:44,629 --> 00:24:45,547
Ти квач!

319
00:24:46,172 --> 00:24:47,549
Не втечеш!

320
00:24:47,632 --> 00:24:48,842
-Привіт, мамо.
-Не доженеш! Не доженеш!

321
00:24:48,925 --> 00:24:50,510
Не бігайте тут. Ідіть он туди.

322
00:24:52,220 --> 00:24:53,179
Зачекайте на мене!

323
00:24:56,141 --> 00:24:57,267
Чому ти смієшся?

324
00:24:57,350 --> 00:25:00,228
Бо мене щойно запросили на полювання.

325
00:25:01,563 --> 00:25:03,565
Ти у своїй стихії, коханий.

326
00:25:03,648 --> 00:25:06,610
Здається, я вже почуваюся своїм серед них.

327
00:25:07,736 --> 00:25:12,198
Хоча я скучаю за клубом. Я туди
забігав, але це не те, що провести там

328
00:25:12,282 --> 00:25:13,116
-вечір.
-М-м.

329
00:25:13,199 --> 00:25:16,328
Та й мені теж хочеться
посидіти вдома як колись…

330
00:25:20,457 --> 00:25:22,167
Нам обов'язково йти на бал?

331
00:25:23,543 --> 00:25:24,628
Що кажуть правила?

332
00:25:26,046 --> 00:25:28,048
Можна робити все, що нам хочеться.

333
00:25:30,133 --> 00:25:31,384
Вони такі спокусливі.

334
00:25:31,468 --> 00:25:33,678
-Чудово. Дякуємо вам. Смакота.
-Дякую.

335
00:25:33,970 --> 00:25:36,473
-Діти, які бігають…
-Підведіть дітей ближче!

336
00:25:36,556 --> 00:25:40,977
Щоб вони могли зблизька роздивитися це
дивовижне досягнення науки, повітряну кулю

337
00:25:41,061 --> 00:25:42,896
-Гокінса!
-Внаслідок горіння повітря нагрівається…

338
00:25:42,979 --> 00:25:44,773
Так, адже тепло підіймається вгору…

339
00:25:45,357 --> 00:25:49,277
…І коли я знайшов міцнішу… та легшу
матерію, вона дозволила мені залишатися в

340
00:25:49,361 --> 00:25:53,031
повітрі понад дві години!

341
00:25:53,657 --> 00:25:58,787
Дві години? Знаєте, вітрильний
корабель відвезе вас аж до Америки.

342
00:25:58,870 --> 00:26:00,246
Ще й штурвал на ньому є.

343
00:26:01,706 --> 00:26:05,585
Штурвал чи ні, але на цьому транспорті
можна втекти від нетерплячих мама, що

344
00:26:05,669 --> 00:26:06,586
ходять слідом.

345
00:26:08,171 --> 00:26:10,507
Я перепрошую. Я думав, ви… ем… е…

346
00:26:10,590 --> 00:26:12,300
-Чоловік?
-Е-е…

347
00:26:12,384 --> 00:26:15,679
Чому? Тому що жінка не
може цікавитись технікою?

348
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Яка користь від
повітряної кулі, лорде Гокінсе?

349
00:26:20,308 --> 00:26:25,188
Даруйте мені, але навіщо ви
тут? Щоб вести порожні розмови?

350
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
Винахідливість цього чоловіка
сприяє практичному прогресу.

351
00:26:30,318 --> 00:26:36,282
Я хочу чути того, хто мислить інакше. А не
хор тих, хто тільки й скиглить, що все це

352
00:26:36,366 --> 00:26:37,242
дарма.

353
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Дякую, міледі.

354
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
Ну, так… Звісно.

355
00:26:47,419 --> 00:26:49,003
Хотіли б щось додати чи…?

356
00:26:50,255 --> 00:26:54,050
Ні. Зовсім ні. Я просто радо послухаю.

357
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Я дуже люблю
дізнаватись про пристрасті інших.

358
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
І як я вже казав…

359
00:27:04,686 --> 00:27:06,479
Міс Франческа, Ваша Величносте.

360
00:27:09,357 --> 00:27:14,195
Міс Франческо, я б хотіла
представити вам мого близького друга.

361
00:27:14,279 --> 00:27:18,199
Лорд Самадані живе у Відні, та я
запросила його до Лондона для знайомства з

362
00:27:18,283 --> 00:27:20,744
вами. Він маркіз.

363
00:27:23,872 --> 00:27:24,998
Мілорде.

364
00:27:25,081 --> 00:27:27,542
Міс Франческо. Я багато про вас чув.

365
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Сподіваюсь, не розчарую.

366
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Я впевнений, що ні.

367
00:27:36,342 --> 00:27:40,638
-Перший спалах кохання.
-Це так заворожує – вас також?

368
00:27:45,226 --> 00:27:48,021
НАДЗВИЧАЙНА НОВИНКА

369
00:27:53,485 --> 00:27:58,156
Весь свій вільний час я проводжу на
свіжому повітрі. І власне, я навіть

370
00:27:58,239 --> 00:28:01,159
залежна від світу
природи у його розмаїтті.

371
00:28:01,993 --> 00:28:03,036
Невже, Міс Каупер?

372
00:28:04,078 --> 00:28:10,794
Я теж… Залежна. Я надаю перевагу
природному світу, а не неприродному.

373
00:28:11,669 --> 00:28:15,381
Вже й не знаю, що я
люблю більше за… траву.

374
00:28:18,218 --> 00:28:21,471
І за що… саме… ви любите
траву, міс Фезерінґтон?

375
00:28:21,554 --> 00:28:24,933
Е… Ну, бо вона… зелена.

376
00:28:28,228 --> 00:28:30,230
Вона… справді зелена.

377
00:28:32,941 --> 00:28:33,775
Власне.

378
00:28:33,858 --> 00:28:34,943
Але кожен має свій смак.

379
00:28:35,485 --> 00:28:37,779
Так… І як давно це було?

380
00:28:37,862 --> 00:28:41,241
Ем… Я сказав би, десь
шість-сім місяців тому.

381
00:28:41,324 --> 00:28:43,159
А. Вона сказала…

382
00:28:43,243 --> 00:28:45,078
Той Деблінґ… Дивакуватий, чи не так?

383
00:28:45,203 --> 00:28:50,291
Його захоплення дещо дивні… Та я не
думаю, що в ньому є щось загрозливе.

384
00:28:50,375 --> 00:28:53,127
Крім його страшної любові до овочів.

385
00:28:54,796 --> 00:29:00,134
Дійсно… Але він з таким багатством
може дозволити собі будь-які дивацтва.

386
00:29:02,428 --> 00:29:05,849
Він нагадує мені садівників, яких я
бачив у Франції… Також досить дивні особи.

387
00:29:05,932 --> 00:29:08,685
Тримайте її! Чого ви
стоїте? Вона от-от полетить!

388
00:29:09,394 --> 00:29:11,980
-Щось мені не віриться…
-Хіба так має бути?

389
00:29:12,063 --> 00:29:14,440
-Прив'яжіть її.
-Насувається щось жахливе.

390
00:29:14,524 --> 00:29:16,734
Хапайте її! Тримайте основну мотузку!

391
00:29:19,445 --> 00:29:22,323
-Ось так. Закріпіть її якомога сильніше.
-Перетягніть. Не можна так залишати…

392
00:29:22,407 --> 00:29:23,783
-Що ви бачите?
-Розумію…

393
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
ҐАЙД-ПАРК, ЛОНДОН

394
00:29:26,911 --> 00:29:28,454
Здіймається сильний вітер!

395
00:29:30,290 --> 00:29:31,749
ІГРАШКИ ТА ІГРИ ВІД «МУР»

396
00:29:31,833 --> 00:29:33,710
-Тільки шилінг?
-Дозволь і мені!

397
00:29:41,301 --> 00:29:45,847
П-п-п! Тут можна це
робити? Тут досить…вітряно.

398
00:29:45,930 --> 00:29:51,477
Я маю відчути твій смак. Ти
ще не була такою… відірваною.

399
00:29:51,561 --> 00:29:52,812
Хіба це комплімент?

400
00:29:53,479 --> 00:29:54,105
-Так…
-Чекай!

401
00:30:13,625 --> 00:30:15,877
-Я не забруднився?
-Е-е… Е…

402
00:30:18,004 --> 00:30:18,588
Ой! Тримайте!

403
00:30:21,799 --> 00:30:24,260
-Ой, ой, ой!
-Не можу! Мотузка вислизнула!

404
00:30:28,097 --> 00:30:30,475
-Хлопці, зробіть що-небудь!
-Вистрибуйте!

405
00:30:35,104 --> 00:30:36,272
Хапай мотузку!

406
00:30:37,649 --> 00:30:39,525
Сюди! Швидше!

407
00:30:39,984 --> 00:30:41,945
-Допоможіть!
-Кулю відносить! Тримайте мотузки!

408
00:30:42,028 --> 00:30:44,405
Всі, хто може! До нас! Ну ж бо! Сильніше!

409
00:30:54,248 --> 00:30:55,124
Тягни!

410
00:30:57,543 --> 00:30:58,419
Тягни!

411
00:30:58,836 --> 00:31:02,507
Іще! Іще! Ой! Ой, ой, ой!

412
00:31:04,300 --> 00:31:04,884
О, Боже…

413
00:31:07,387 --> 00:31:08,471
Міс Фезерінґтон!

414
00:31:08,846 --> 00:31:09,681
Тягни!

415
00:31:13,601 --> 00:31:15,478
Один! Два! Три! Тягни!

416
00:31:21,734 --> 00:31:23,152
Ви молодці, хлопці!

417
00:31:23,236 --> 00:31:24,696
Чудово впорались!

418
00:31:27,365 --> 00:31:30,910
Тримайте її міцно! Я
зараз швидко все покажу.

419
00:31:31,452 --> 00:31:32,495
Гаразд, сер.

420
00:31:32,578 --> 00:31:33,621
Відпускай!

421
00:31:37,041 --> 00:31:40,128
І Гокінс злітає в небо!

422
00:31:43,089 --> 00:31:43,965
Браво!

423
00:31:45,091 --> 00:31:46,300
Молодець, Бріджертоне.

424
00:31:46,384 --> 00:31:47,218
Так.

425
00:31:48,386 --> 00:31:49,470
Ви молодці!

426
00:31:55,101 --> 00:31:56,561
-Ви герой!
-Усі герої. Насправді.

427
00:31:56,644 --> 00:31:58,104
Ви такий сильний.

428
00:31:58,730 --> 00:32:01,482
Це так вражає, містере Бріджертон.

429
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
-Неймовірно!
-Браво!

430
00:32:02,734 --> 00:32:06,237
Що ж… Оце так відволіклися, чи не так?

431
00:32:08,740 --> 00:32:10,074
Добре, що всі цілі.

432
00:32:11,576 --> 00:32:12,660
Я б так не сказала.

433
00:32:13,369 --> 00:32:14,162
Що?

434
00:32:14,245 --> 00:32:15,079
Ай!

435
00:32:17,248 --> 00:32:18,124
Що сталось?

436
00:32:18,207 --> 00:32:20,877
Щиколотка. Мабуть, вдарило мотузкою.

437
00:32:21,502 --> 00:32:22,503
Ходімо.

438
00:32:22,754 --> 00:32:23,713
Вам треба сісти.

439
00:32:53,242 --> 00:32:56,329
ЛОРД І ЛЕДІ ГОКІНС СКРОМНО ПРЕДСТАВЛЯЮТЬ

440
00:32:58,372 --> 00:32:59,248
Краса.

441
00:33:00,708 --> 00:33:01,667
Я такого ще не бачила.

442
00:33:10,009 --> 00:33:12,345
Праворуч! Ідіть.

443
00:33:23,272 --> 00:33:24,982
Будеш мене супроводжувати?

444
00:33:25,066 --> 00:33:27,735
Радше, ти сьогодні мій… щит.

445
00:33:27,819 --> 00:33:28,653
О.

446
00:33:29,070 --> 00:33:29,946
Дякую.

447
00:33:35,284 --> 00:33:36,327
Досі на мене злий?

448
00:33:37,328 --> 00:33:41,874
Ні. Елоїзо, все добре. Задумався про своє.

449
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
Чи мені вже й не можна? Ні?

450
00:34:04,147 --> 00:34:05,189
Здається, це ваша?

451
00:34:08,484 --> 00:34:09,193
Дякую.

452
00:34:21,289 --> 00:34:22,123
А.

453
00:34:22,748 --> 00:34:27,003
Тепер усі говоритимуть про містера
Бріджертона й повітряну кулю, а не про

454
00:34:27,086 --> 00:34:28,087
нього і про тебе.

455
00:34:28,171 --> 00:34:29,046
Так, мама.

456
00:34:29,130 --> 00:34:34,802
Леді Фезерінґтон, дозвольте представити
те, що сер Гемпфрі Деві називає лампою.

457
00:34:34,886 --> 00:34:35,636
Ні.

458
00:34:40,808 --> 00:34:43,311
Ти потанцюєш із Лордом Деблінґом.

459
00:34:43,394 --> 00:34:45,354
Я знаю, мама. Я постараюсь.

460
00:34:46,939 --> 00:34:50,943
Можеш вважати мене суворою, Крессідо,
та… якби ж ти знала, як твій батько

461
00:34:51,027 --> 00:34:53,070
намагається тримати мене в лещатах.

462
00:34:55,156 --> 00:35:00,578
Він аж удвічі зменшив грошову допомогу.
Можливо, нам вдруге доведеться прийти на

463
00:35:00,661 --> 00:35:01,871
бал у цих сукнях.

464
00:35:24,727 --> 00:35:29,273
Містере Бріджертон. Я в
захваті від вашого героїзму.

465
00:35:29,357 --> 00:35:31,776
Ви й у танці такий герой, сер?

466
00:36:10,898 --> 00:36:15,069
Лорде Деблінґ. Ще раз вам дякую
за те, що врятували мене з біди.

467
00:36:15,152 --> 00:36:16,946
Завжди радий, Міс Каупер.

468
00:36:17,488 --> 00:36:18,739
То ви вже одужали?

469
00:36:19,657 --> 00:36:21,158
Щиколотка ще болить.

470
00:36:23,244 --> 00:36:25,162
Та це не завадить мені танцювати.

471
00:36:36,299 --> 00:36:39,093
Ти вже думала про своє
весілля? Що ти вдягнеш?

472
00:36:39,176 --> 00:36:41,345
О, так. Я це детально спланувала.

473
00:36:48,352 --> 00:36:52,857
Я дуже радий, що Її Величність нас
представила. В нас із вами багато

474
00:36:52,940 --> 00:36:55,401
спільного: по семеро братів і сестер.

475
00:36:57,153 --> 00:37:01,365
Сім – це справді досить велика
кількість. Мабуть, ви також спокою не

476
00:37:01,449 --> 00:37:02,408
знаєте?

477
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Саме так.

478
00:37:04,952 --> 00:37:10,708
Я нашу сім'ю люблю, та… часом буває
самотньо, навіть серед людей, чи не так?

479
00:37:11,834 --> 00:37:17,631
Я сказав би, що навпаки. І власне, я також
хочу мати вісьмох дітей, щоб у моєму домі

480
00:37:17,715 --> 00:37:19,133
завжди було гамірно.

481
00:37:22,261 --> 00:37:24,013
Я вас покину на хвилинку.

482
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
Та ви – хам.

483
00:37:34,148 --> 00:37:35,066
Даруйте.

484
00:37:37,693 --> 00:37:38,527
Так, авжеж.

485
00:37:40,363 --> 00:37:41,697
Шукаєте другу рукавичку?

486
00:37:43,157 --> 00:37:47,870
-Е. Ні. Ні. Дякую за першу.
-Я не вмію не бути героєм.

487
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Я… ем… шукаю свою дочку.

488
00:37:51,040 --> 00:37:54,293
А… Пам'ятаю це відчуття.

489
00:37:54,377 --> 00:37:57,046
-Мої давно покинули гніздо.
-А таке буває?

490
00:37:58,130 --> 00:37:59,215
Ні, мабуть, ні.

491
00:38:00,424 --> 00:38:06,847
Та гніздо – це лиш листочки й гілочки. А
дім – це там, де діти поруч. Тобто скрізь,

492
00:38:06,931 --> 00:38:09,308
бо вони завжди у вашому серці.

493
00:38:12,395 --> 00:38:14,397
Здається, ми ще не знайомі.

494
00:38:14,980 --> 00:38:16,565
А! Маркусе.

495
00:38:19,026 --> 00:38:20,152
Таки приїхав.

496
00:38:20,236 --> 00:38:21,112
Мм-мм.

497
00:38:22,113 --> 00:38:24,073
Тепер ви знайомі з моїм братом.

498
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Т-це ваш… брат?

499
00:38:26,784 --> 00:38:31,664
Лорд Маркус Андерсон. Тепер
ми з вами формально знайомі.

500
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Вайолет Бріджертон. Л-леді
Бріджертон, вдова. Формально.

501
00:38:36,419 --> 00:38:41,382
Хм. Так, Маркус нещодавно
приїхав. Він тут проїздом.

502
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Я не знала, що ви маєте брата.

503
00:38:43,884 --> 00:38:44,718
Хм.

504
00:38:44,969 --> 00:38:46,720
-Ось ти де, друже.
-Е. Що ж. Вітаємо в

505
00:38:46,804 --> 00:38:48,055
Мейфері, лорде Андерсоне.

506
00:38:48,139 --> 00:38:52,435
Дякую. Я вже починаю любити це місто.

507
00:38:58,274 --> 00:39:02,570
-Яка ж там задуха.
-Так, немає чим дихати.

508
00:39:21,547 --> 00:39:22,631
Добрий вечір.

509
00:39:24,842 --> 00:39:27,595
Добрий вечір. Даруйте, я лише…

510
00:39:27,720 --> 00:39:31,432
Вам потрібна тиша? Я весь вечір її шукаю.

511
00:39:34,852 --> 00:39:37,271
Можливо, побудемо в тиші разом?

512
00:40:05,257 --> 00:40:06,175
Вибачте мені.

513
00:40:26,779 --> 00:40:30,074
Вітаю ще раз. Я здивована, що й ви тут.

514
00:40:30,157 --> 00:40:33,786
Адже бальна зала – улюблене
місце полювання всіх мама.

515
00:40:33,869 --> 00:40:38,165
Ну, власне, я стримав навалу
матерів і гадюк, щоб знайти вас.

516
00:40:38,249 --> 00:40:43,671
І я сподівався, що ми належним чином
познайомимось. Бенедикт Бріджертон.

517
00:40:44,672 --> 00:40:49,301
О, я знаю ваше ім'я. Воно у всіх на
вустах, адже ви з братом стали героями

518
00:40:49,385 --> 00:40:50,010
дня.

519
00:40:51,679 --> 00:40:53,472
Я була вами вражена.

520
00:40:53,556 --> 00:40:58,894
То я, схоже виріс у ваших очах,
тому що я просто смикнув за мотузку?

521
00:40:59,478 --> 00:41:04,858
Я навіть здивований. Я думав, ви
жінка, яка цінує ідеї, а не грубу силу.

522
00:41:06,151 --> 00:41:09,989
У вас про мене хибне
враження. Я грубу силу обожнюю.

523
00:41:11,115 --> 00:41:16,745
Люблю навіть більше, ніж
порожні розмови. Леді Тіллі Арнольд.

524
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Леді? Ви заміжня?

525
00:41:18,581 --> 00:41:21,500
Була заміжня. Вдова.

526
00:41:21,750 --> 00:41:25,129
О. Я… я вам… співчуваю.

527
00:41:25,462 --> 00:41:31,051
Дякую. Я мала час для жалоби… і не
кваплюся шукати іншого чоловіка, тож не

528
00:41:31,135 --> 00:41:33,512
бійтеся, що я заманю вас у пастку.

529
00:41:33,596 --> 00:41:35,889
О… Я не боюся вас.

530
00:41:37,308 --> 00:41:39,476
А це… ви дарма.

531
00:42:34,156 --> 00:42:38,327
Містере Мондріч. Це досі ваш заклад?

532
00:42:38,410 --> 00:42:45,334
Лорде Ґеррет. Поки що так. Тост. За
наступне полювання. Я страшенно на нього

533
00:42:45,417 --> 00:42:46,293
чекаю.

534
00:42:48,462 --> 00:42:53,175
Містере Мондріч… Якщо ви хочете стати
частиною вищого світу, вам не можна

535
00:42:53,258 --> 00:42:54,551
керувати цим клубом.

536
00:42:54,635 --> 00:42:57,721
Представники
аристократії ніколи не працюють.

537
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Хіба бути частиною цього світу не
означає свободу робити що я захочу?

538
00:43:03,310 --> 00:43:08,524
Все має якісь межі. Якщо ви ще й
добрий стрілець – я чекаю вас на

539
00:43:08,607 --> 00:43:09,441
полюванні.

540
00:43:22,079 --> 00:43:22,871
…Дуже сміливо.

541
00:43:26,917 --> 00:43:28,335
Я ніколи не сказала б.

542
00:43:32,047 --> 00:43:35,843
Чесне слово, Містере
Бріджертон, звідки у вас стільки відваги?

543
00:43:36,468 --> 00:43:37,511
Ну… Я думаю…

544
00:43:42,349 --> 00:43:49,273
…Ем… Вона є в кожному… Якщо ти чесний з
собою та своїми почуттями… тобі під силу

545
00:43:50,065 --> 00:43:50,899
усе.

546
00:44:01,452 --> 00:44:03,746
Ем… Даруйте мені. Дами.

547
00:44:13,505 --> 00:44:14,423
Лорде Деблінґ.

548
00:44:15,549 --> 00:44:19,303
Міс Фезерінґтон. Більше
жодних повітряних куль?

549
00:44:20,053 --> 00:44:20,929
Уже ні.

550
00:44:21,972 --> 00:44:24,349
Даруйте, я ніс Міс Каупер лимонад.

551
00:44:24,433 --> 00:44:25,350
Лорде Деблінґ.

552
00:44:27,186 --> 00:44:29,104
Я, на жаль, була з вами нечесною.

553
00:44:30,314 --> 00:44:31,315
Даруйте?

554
00:44:31,398 --> 00:44:33,150
Щодо… трави.

555
00:44:36,445 --> 00:44:41,575
Я не люблю її. І не
ненавиджу. Я просто люблю бути вдома.

556
00:44:41,658 --> 00:44:42,493
Ясно.

557
00:44:44,536 --> 00:44:49,833
Людина, якою я сьогодні була…
Я прикидалась тією, ким не є.

558
00:44:50,501 --> 00:44:52,294
І я більше так робити не хочу.

559
00:44:54,213 --> 00:44:59,885
Я людина, яка… любить світські заходи і
плітки, навіть якщо ховається від людських

560
00:44:59,968 --> 00:45:00,803
очей.

561
00:45:02,554 --> 00:45:06,391
Я люблю гарну книжку більше, ніж
досліджувати природу; я та, хто…

562
00:45:06,475 --> 00:45:11,855
…любить спостерігати за птахами, але
з підвіконня, і… яка зараз перед вами

563
00:45:11,939 --> 00:45:13,148
виправдовується.

564
00:45:16,610 --> 00:45:19,530
Скільки в вас
особистостей? Де ви їх ховаєте?

565
00:45:23,200 --> 00:45:27,579
І вас не бентежить, що я не хочу
витрачати час на дослідження природи?

566
00:45:27,663 --> 00:45:32,626
Боже збав. Якби я сам говорив лише про
природу, мене б запрошували на світськи

567
00:45:32,709 --> 00:45:33,627
заходи.

568
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Я не хочу залицятися
до таких самих як і я.

569
00:45:39,258 --> 00:45:46,181
Я хочу бути з тією, яка знає, хто вона…
і приймає свою винятковість, як і я сам.

570
00:45:47,766 --> 00:45:50,352
Мені здалося, ви – така.

571
00:46:07,911 --> 00:46:10,038
-Дуже пощастило.
-О, так.

572
00:46:13,417 --> 00:46:16,378
Нарешті, ти не
зайнята. Я вже так втомилась.

573
00:46:19,214 --> 00:46:22,259
Він от-от повернеться… Я впевнена.

574
00:46:29,141 --> 00:46:32,936
А може, це й на краще.
Овочева дієта не для тебе.

575
00:46:47,701 --> 00:46:50,704
Коліне… Ти не бачив Франческу?

576
00:46:50,787 --> 00:46:51,705
Я – ні.

577
00:46:55,918 --> 00:46:57,628
Можна запитати, мамо?

578
00:46:57,711 --> 00:46:59,087
Авжеж, милий.

579
00:46:59,171 --> 00:47:04,009
Якщо ти шукаєш гідну пару для
Франчески, то за кого вона має вийти?

580
00:47:05,177 --> 00:47:12,100
Я… бажаю для Франчески того ж, чого
хотіла й себе. Чи… для Ентоні, чи Дафні.

581
00:47:13,060 --> 00:47:16,980
Пристрасті, хвилювання,
кохання, яке захоплює.

582
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Я думав, ти вважаєш, що в
основі кохання лежить дружба?

583
00:47:21,276 --> 00:47:24,363
Дійсно, я так думаю. В нас
так із батьком починалось.

584
00:47:25,238 --> 00:47:31,453
Але це така рідкість почати як
друзі, і щоб потім обоє відчули ще щось.

585
00:47:32,245 --> 00:47:35,415
М. І як ви з батьком знали, що це взаємно?

586
00:47:38,502 --> 00:47:40,712
Бо він мав сміливість запитати.

587
00:47:50,013 --> 00:47:56,395
Е-е… Що ж… Якщо Франческа його
знайде, хай їй стане сміливості.

588
00:47:58,939 --> 00:48:00,065
Я теж на це сподіваюсь.

589
00:48:08,949 --> 00:48:13,954
Ваша авторка вважає, що всі найбільші
людські винаходи є не що інше, як

590
00:48:14,037 --> 00:48:17,332
відволікання від того,
що є природним для нас.

591
00:48:18,875 --> 00:48:19,793
Коліне.

592
00:48:22,129 --> 00:48:23,922
Нарешті вільний від шанувальниць.

593
00:48:30,470 --> 00:48:31,471
Усе гаразд?

594
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Є запитання, яке я хотів би поставити.

595
00:48:36,351 --> 00:48:41,690
Від наших інстинктів. Вродженого
тваринного імпульсу, який є всередині

596
00:48:41,773 --> 00:48:46,319
навіть найвибагливіших із
нас. Бо хто б там що не казав…

597
00:48:47,029 --> 00:48:48,030
Коліне…

598
00:48:48,613 --> 00:48:51,366
…А наша природа завжди перемагатиме.

599
00:48:53,076 --> 00:48:53,910
Я…

600
00:48:54,036 --> 00:48:54,745
Міс Фезерінґтон.

601
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
Настав час для нашого танцю.

602
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Звісно… мілорде.

603
00:49:21,229 --> 00:49:22,272
Містере Бріджертон.

604
00:49:23,482 --> 00:49:30,030
Здається, інстинкт лорда Деблінґа привів
цю людину природи до найнесподіванішої

605
00:49:30,113 --> 00:49:33,825
фаворитки сезону – Міс
Пенелопи Фезерінґтон.

606
00:49:49,466 --> 00:49:54,137
Це що… галюцинація? Мене нудить.

607
00:49:54,262 --> 00:49:55,263
Як і мене.

608
00:49:55,347 --> 00:49:56,640
Ні, справді, мені зле.

609
00:50:02,229 --> 00:50:04,314
Хіба ви не перестали приймати зілля?

610
00:50:04,648 --> 00:50:05,899
Перестали.

611
00:50:05,982 --> 00:50:06,983
Але… О!

612
00:50:33,260 --> 00:50:39,975
Скажу лиш одне: ваша авторка у
неабиякому захваті. Бо коли йде боротьба

613
00:50:40,058 --> 00:50:46,857
людини з природою, цілком зрозуміло, що
насправді це боротьба людини… з собою.

