1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
Colin.

2
00:00:41,020 --> 00:00:44,107
Cảm ơn đã gặp anh.
Xin lỗi vì đến lúc khuya khoắt,

3
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
nhưng anh phải gặp em ngay.

4
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
Chuyện gì thế?

5
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
Pen, anh…

6
00:00:52,824 --> 00:00:56,244
Anh không ăn, không ngủ được.

7
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
Mấy ngày nay anh gần như
không nói năng được rõ ràng.

8
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
Chiếm trọn mọi suy nghĩ của anh là…

9
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
Là gì?

10
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
Nụ hôn của ta.

11
00:01:10,550 --> 00:01:11,593
Và em.

12
00:01:13,720 --> 00:01:14,929
Tâm trạng em cũng vậy.

13
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
Chiếm trọn suy nghĩ của em là anh.

14
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
Colin.

15
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
Colin.

16
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
Để nhìn khí cầu, vậy có đáng không?

17
00:02:00,475 --> 00:02:02,977
Còn chưa kịp thấy, em đã ngã khỏi mái nhà.

18
00:02:03,478 --> 00:02:06,689
Kể mẹ nghe lần nữa
chính xác điều Vương hậu nói đi con.

19
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
Lại nữa hả mẹ?

20
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
"Tuyệt vời. Lấp lánh. Hay lắm".

21
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
Mẹ hỏi vì điều đó quan trọng.

22
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
Nếu Vương hậu ban sự ưu ái cho Francesca,

23
00:02:14,197 --> 00:02:16,532
sẽ có nhiều người theo đuổi.
Tất cả thay đổi.

24
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
Chị sẽ khiêu vũ với ai đầu tiên?

25
00:02:18,743 --> 00:02:20,995
Có lẽ chị sẽ theo thứ tự bảng chữ cái.

26
00:02:24,540 --> 00:02:25,917
- Chào cả nhà.
- Dậy muộn thế.

27
00:02:27,168 --> 00:02:29,087
- Vậy ư?
- Thao thức chuyện gì à?

28
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
Không có.

29
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
Em ngủ rất ngon.

30
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
Ngay khi đầu chạm gối,

31
00:02:35,718 --> 00:02:38,680
em lập tức chìm vào giấc ngủ say.

32
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
Không mộng mị.

33
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
Chúc mừng em.

34
00:02:45,186 --> 00:02:47,438
Anh à, em biết không được nhắc đến,

35
00:02:47,522 --> 00:02:50,149
song việc anh làm cho Penelope
thật tốt bụng.

36
00:02:50,775 --> 00:02:55,822
Con bé đợi người hầu vứt báo Whistledown
tuần trước đi vì biết không được phép đọc.

37
00:02:56,322 --> 00:03:00,743
Điều bà ta viết thật không may,
hay việc bà ta phát hiện chuyện đó.

38
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
Con xin phép.

39
00:03:04,205 --> 00:03:08,042
Chà, em nghĩ chị Penelope rất may mắn
khi có anh làm bạn.

40
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
Phải.

41
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
Cô ấy là…

42
00:03:12,547 --> 00:03:16,050
À, một người quen thân thiết

43
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
của gia đình, tất nhiên.

44
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
Em ổn đấy chứ?

45
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
Hoàn toàn ổn.

46
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
Quý bạn đọc thân mến,

47
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
loài người đã tài tình đạt được
những kỳ công phi thường

48
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
trong cuộc đọ sức với thiên nhiên.

49
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
Đóng tàu đi khắp thế giới,

50
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
xây những lâu đài gần chạm mây,

51
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
và bây giờ là những đại khinh khí cầu
để băng qua bầu trời.

52
00:03:53,046 --> 00:03:55,757
Nhưng dù những tiểu thư ra mắt
của chúng ta

53
00:03:55,840 --> 00:03:58,760
có phô trương bao tài nghệ
trước Vương hậu Charlotte,

54
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
có vẻ Vương hậu chỉ quan tâm đến một việc.

55
00:04:03,598 --> 00:04:06,100
Người theo đuổi
lấy được Tiểu thư Francesca

56
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
phải giàu có, phải khôi ngô

57
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
và nhất định phải có tước vị cao.

58
00:04:15,401 --> 00:04:21,032
Quý ngài Debling thì sao ạ? Nghe nói
mùa này ngài ấy sốt sắng muốn cưới vợ.

59
00:04:21,115 --> 00:04:25,078
Quý ngài Debling dành nửa thời gian
cống hiến cho thiên nhiên,

60
00:04:25,161 --> 00:04:27,580
nửa còn lại để nói về nó. Thật nhàm chán.

61
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
Bà phải ném cho ra ném, Quý bà Danbury.

62
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
Xin Vương hậu thứ lỗi.
Tâm trí tôi vướng bận chuyện khác.

63
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
Tôi nhận được tin
sẽ có một vị khách không mời mà tới.

64
00:04:39,133 --> 00:04:43,513
Bà có muốn vương hậu trục xuất vị khách
đến vùng đất xa xôi của vương quốc?

65
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
Không. Không đáng để Người bỏ thời gian.

66
00:04:47,016 --> 00:04:51,562
Chúng ta hãy ném nó ra khỏi tâm trí.

67
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
Và mặc dù các tiểu thư trẻ khác
có thể tranh giành

68
00:04:55,566 --> 00:04:59,529
những người Tiểu thư Francesca từ chối,
điều khôn ngoan là nên nhớ:

69
00:04:59,612 --> 00:05:04,158
Bay càng cao, ngã càng đau.

70
00:05:05,368 --> 00:05:07,870
Chắc bụng em sẽ không lớn khi mang thai.

71
00:05:08,371 --> 00:05:10,373
Dáng em trước giờ luôn thanh mảnh.

72
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
Bụng lớn không phải do cân nặng,

73
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
mà là do đứa bé.

74
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
Gì cơ? Ý chị là
cái đầu và cơ thể tí hon trong bụng em?

75
00:05:22,176 --> 00:05:23,845
- Chắc chứ?
- Đừng vội hoảng.

76
00:05:23,928 --> 00:05:26,973
Mẹ chắc chắn con trai con
sẽ do cò vàng mang đến.

77
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
Sao mẹ chắc sẽ là con trai?

78
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
Giam mình trong phòng một tuần,
vừa xuống đã nói vậy?

79
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
- Varley, qua tôi bảo.
- Vâng, phu nhân.

80
00:05:36,774 --> 00:05:40,945
Nhưng trước tiên, có một vị khách…
đến gặp Tiểu thư Penelope.

81
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
Eloise.

82
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
Tớ để ý thấy
cậu không xuất hiện một thời gian.

83
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
Trở thành đề tài của Whistledown
thật không dễ chịu.

84
00:06:11,225 --> 00:06:13,144
Phải. Đúng vậy.

85
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
Phần viết về cậu khá cay nghiệt.

86
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
Có lẽ không cần thiết.

87
00:06:20,443 --> 00:06:22,945
Nếu Whistledown không bình phẩm sẽ rất lạ.

88
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
Tớ sợ có thể vì tớ
mà chuyện cậu và Colin bị lộ,

89
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
song cậu nên biết tớ không cố ý.

90
00:06:29,368 --> 00:06:31,871
- Dù có, tớ cũng không trách.
- Không phải.

91
00:06:34,665 --> 00:06:35,791
Cậu muốn vào không?

92
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
- Tớ có ít sách mới có thể…
- Không.

93
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
Cảm ơn cậu.

94
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
Tớ đi gặp bạn.

95
00:06:50,306 --> 00:06:52,934
Nhưng mong
cậu có được điều tìm kiếm mùa này.

96
00:06:57,146 --> 00:06:58,981
Dù nhờ Colin hay cách khác.

97
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
Chúc ngày tốt lành.

98
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
…cô ấy.

99
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
Đồng ý là vậy. Và ở đâu…

100
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
Ngày tốt lành.

101
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
Ngày tốt lành.

102
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
Gặp anh thật tốt.

103
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
Ừ, gặp em cũng thật tốt.

104
00:07:51,659 --> 00:07:55,788
Và anh xin lỗi
vì đã không đến gặp em sớm hơn.

105
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
- Như vậy thì tốt hơn.
- Vậy ư?

106
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
Không phải ư?

107
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
Phải.

108
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
Ta không thể học tiếp.

109
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
Anh đồng ý.

110
00:08:10,720 --> 00:08:11,804
Tốt.

111
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
Anh muốn biết rõ
chính xác lý do của em là gì?

112
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
Có phải vì chuyện giữa chúng ta?

113
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
Không.

114
00:08:21,314 --> 00:08:23,983
Nhưng em cam đoan,
chuyện đó sẽ không lặp lại.

115
00:08:24,775 --> 00:08:28,029
- Tất nhiên. Và anh xin lỗi vì…
- Em xin lỗi vì đã nhờ.

116
00:08:28,112 --> 00:08:30,489
- Xin đừng xin lỗi. Ừ, mà…
- Anh xin lỗi.

117
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
Phải.

118
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
Việc học.

119
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
Em nói không thể tiếp tục.

120
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
Không thể.

121
00:08:42,627 --> 00:08:43,878
Whistledown viết về ta.

122
00:08:43,961 --> 00:08:47,965
Em đã làm xấu mặt bản thân và gia đình,
nếu tiếp tục, sẽ là cả anh.

123
00:08:48,049 --> 00:08:51,302
Phải. Làm vậy là rất khôn ngoan.

124
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
Có thể tốt nhất ta tạm giữ khoảng cách.

125
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Ồ, tất nhiên rồi.

126
00:08:57,600 --> 00:08:59,727
Em phải nghiêm túc với khả năng kết hôn.

127
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
Rất quan trọng.

128
00:09:01,062 --> 00:09:04,982
Khả năng đã giảm từ thấp đến rất thấp,
nhưng em phải cố hết sức.

129
00:09:05,066 --> 00:09:05,983
Phải, đúng thế.

130
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
À…

131
00:09:12,323 --> 00:09:13,949
Vậy không làm phiền em nữa.

132
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
- Em sẽ đi.
- Ôi, Penelope. Anh…

133
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
Anh hy vọng…

134
00:09:20,289 --> 00:09:22,667
À, anh rất mong em tìm được hạnh phúc.

135
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
Cảm ơn anh.

136
00:09:29,382 --> 00:09:30,883
Vì lòng tốt của anh.

137
00:09:32,343 --> 00:09:34,637
Nếu em được cầu hôn, sẽ là nhờ anh.

138
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
Có lẽ rốt cuộc ngài ấy sẽ là
quý ngài sáng giá nhất mùa này.

139
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
Cá nhân tôi lại mến sự quan tâm
ngài ấy dành cho vùng hoang dã.

140
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
Quan tâm là một chuyện.
Mê muội lại là chuyện khác.

141
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
Hình như ngài ấy chỉ ăn rau.

142
00:10:12,049 --> 00:10:15,511
Quý ngài Debling đã tỏ rõ
ý định kết hôn mùa này.

143
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
Và mẹ nghe nói
điền trang của ngài ấy rộng mênh mông.

144
00:10:20,808 --> 00:10:22,351
Người nói chuyện với chim?

145
00:10:23,769 --> 00:10:28,482
Cressida, con có biết mọi người sẽ nói gì
nếu mùa này con chưa kết hôn không?

146
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
Nếu con không sớm tìm được chồng,

147
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
cha mẹ sẽ buộc phải
tìm một người chồng cho con.

148
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
Cụ thể điền trang đó mênh mông đến đâu?

149
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
Quý ngài thấy buổi tối thú vị chứ?

150
00:10:44,957 --> 00:10:46,709
Chắc chắn là hơn chúng.

151
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
Khỏi phải nói, tôi thà là thú săn mồi
còn hơn là con mồi.

152
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
Thật đáng tiếc là các chị con lại bận.

153
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
Nếu chúng đến,
con sẽ có thêm người để nấp sau.

154
00:11:00,639 --> 00:11:04,852
Đâu thể ở trong phòng mãi, mẹ.
Sẽ sớm có chuyện ầm ĩ làm họ phân tâm.

155
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Được. Con chỉ cần đừng gây chú ý.

156
00:11:12,943 --> 00:11:15,196
Con nghĩ con thấy góc để nấp rồi.

157
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
Nếu có ai tìm anh,
cứ coi như anh không ở đây.

158
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Anh nên biết.
Em đã nói chuyện với Penelope.

159
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
Vậy sao?

160
00:11:35,883 --> 00:11:37,009
Cô ấy nói gì?

161
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
À, em đã xin lỗi
vì tiết lộ câu chuyện của hai người.

162
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
Ồ, ra vậy.

163
00:11:43,516 --> 00:11:45,184
- Cảm ơn em. Xin lỗi.
- Em…

164
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
Có vẻ sự ưu ái của Vương hậu
đang phát huy công hiệu.

165
00:11:55,069 --> 00:11:58,531
Thật vậy. Phòng khách nhà chúng tôi
cả tuần luôn có khách.

166
00:11:59,114 --> 00:12:00,616
Cụ thể là khách nào?

167
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
Nam tước Harvey,
Quý ngài Godwin, Ngài Ford.

168
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
Đúng như ta đoán.

169
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
Những quý ngài tước vị thấp
luôn tỏ ý trước.

170
00:12:09,083 --> 00:12:12,711
Một khi họ đã nản,
những vị tước cao chắc chắn mới xuất hiện.

171
00:12:12,795 --> 00:12:17,007
Nhưng có khả năng,
khi Vương hậu cảm thấy cháu đã sẵn sàng,

172
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
Vương hậu sẽ giới thiệu cháu

173
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
với quý ngài có tước vị cao nhất.

174
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
Có lẽ là một người bạn thân của gia đình.

175
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
Daphne và Vương tử cũng như vậy.

176
00:12:28,686 --> 00:12:29,770
Nhưng như Daphne,

177
00:12:29,854 --> 00:12:32,773
con không cần cưới
người Vương hậu chọn cho con.

178
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
Con phải nghe theo con tim mình.

179
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
Đúng là cháu đã tự hỏi
liệu Vương hậu có giới thiệu ai không,

180
00:12:39,905 --> 00:12:43,033
cháu có chiều hướng nghĩ
đó sẽ là người tốt nhất dành cho cháu.

181
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
Vì như vậy dễ dàng hơn?

182
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
Vì con tin Vương hậu.

183
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
Quý bà Bridgerton. Quý bà Danbury.

184
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
Tiểu thư Francesca, gặp cô thật vui.

185
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
Tôi là Quý ngài Cutbill, bá tước.

186
00:13:06,932 --> 00:13:09,018
- Tiểu thư Featherington.
- Chào các ngài.

187
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
Buổi tối vui vẻ chứ?

188
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
Cô đang tìm người có khả năng
giúp cô tìm chồng à?

189
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
Chúc may mắn trong cả hai việc.

190
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
Cô Mondrich.

191
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
Xin chào.

192
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton.

193
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
Gia đình Mondrich.

194
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
Hai người ra dáng quý tộc quá rồi.

195
00:13:49,141 --> 00:13:50,225
Phải không?

196
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
Anh đang đánh giá học trò à?

197
00:13:56,690 --> 00:13:59,401
Theo tôi thấy,
sau khi phát tài và có mắt nhìn hơn,

198
00:13:59,485 --> 00:14:01,570
tin đồn cũng đã truyền đến nhà hai người.

199
00:14:01,654 --> 00:14:02,655
Không thể trách tôi,

200
00:14:02,738 --> 00:14:05,282
báo Whistledown
chứng minh là nguồn học hỏi hữu ích.

201
00:14:06,492 --> 00:14:07,618
Nhưng khác giới quý tộc,

202
00:14:07,701 --> 00:14:11,080
tôi không thấy việc anh làm khó coi,
mà lại khá chu đáo.

203
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
Thậm chí là hào hiệp.

204
00:14:13,832 --> 00:14:17,044
Giúp bạn lúc khó
là biểu hiện của người đàn ông tốt.

205
00:14:17,127 --> 00:14:21,090
Và chắc chắn nhờ lòng tốt của anh,
cô ấy sẽ sớm tìm được chồng.

206
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
Vâng.

207
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
Tất nhiên, hy vọng là vậy.

208
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
Tôi sẽ rất vui, vâng.

209
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Tuyệt vời.

210
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
Quý bà Danbury. Bác thế nào?

211
00:14:35,354 --> 00:14:38,524
Bác… Bác vẫn khỏe chứ, hay là…

212
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
Chờ một lát.

213
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
Cháu lộ liễu thật đấy, anh Bridgerton,

214
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
dùng ta để đẩy lùi sự chú ý
không mong muốn của các bà mẹ hau háu.

215
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
Cho cháu xin lỗi.

216
00:14:49,118 --> 00:14:53,205
Nhưng có vẻ cách này đã thành công,
nên cho cháu cảm ơn nữa.

217
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
Vậy ta sẽ để cháu thể hiện lòng biết ơn

218
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
bằng cách đưa ta đi dạo quanh phòng.

219
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
Ta cũng đang muốn được khuây khỏa.

220
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
Cháu rất vinh hạnh.

221
00:15:09,430 --> 00:15:11,098
Chào Tiểu thư Featherington.

222
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
Xin chào.

223
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Cô thích bữa tiệc chứ?

224
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Vô cùng. Còn anh?

225
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
Tương đối.

226
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
Ngoài việc tôi cảm thấy
bản thân có chút giống con mồi.

227
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
Anh đã đến chỗ ẩn náu của tôi.

228
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
Chào mừng.

229
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
Dù thông thường, chỉ nhận
ai thất bại thảm hại hay quý tộc ruồng bỏ.

230
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
Không thương hại kẻ bị săn đuổi?

231
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
Tiếc thay, thương hại chỉ dành cho tôi.

232
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
Nhưng đổi lại
tôi có thể cho anh ảnh hưởng xấu.

233
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
Hẳn cô đã làm gì đó thật kinh khủng.

234
00:15:37,666 --> 00:15:39,585
Tôi đã bỏ ăn thịt động vật chết,

235
00:15:39,668 --> 00:15:42,046
họ gần như không tha thứ cho tôi
vì đại tội đó.

236
00:15:43,422 --> 00:15:45,966
- Anh không đọc Quý bà Whistledown?
- Không.

237
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
Bà ta viết về cô à?

238
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
- Đúng vậy.
- Và bà ta viết gì?

239
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
Tôi nhờ một anh bạn sáng giá
giúp tìm chồng.

240
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
Thật bất ngờ.

241
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
- Làm tốt lắm.
- Làm một kẻ ngốc?

242
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
Vì đã thoát khỏi bầy đàn,

243
00:16:02,983 --> 00:16:04,860
dù mạo hiểm trở thành mục tiêu.

244
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
Như nó.

245
00:16:10,115 --> 00:16:11,241
Nó chết rồi.

246
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
Đúng vậy.

247
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
Nhưng ít nhất nó được dự tiệc.

248
00:16:15,788 --> 00:16:17,122
Dù thực sự tiệc khá buồn tẻ.

249
00:16:20,167 --> 00:16:23,003
- Thứ lỗi. Tôi không nên nói thế.
- Đừng xin lỗi.

250
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
Thật ra, tôi thấy sự thẳng thắn đó
vô cùng mới mẻ.

251
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
Tôi đã chọn được người sẽ là chồng tôi.

252
00:16:47,736 --> 00:16:51,073
Tuyệt vời.
Và người này có biết mình sẽ làm chồng cô?

253
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
Quý ngài Debling.

254
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
Nhà tự nhiên học?

255
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
Cô nói có vẻ ngạc nhiên quá.

256
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
Chỉ là… tôi không thấy
cô quan tâm đến thiên nhiên.

257
00:17:01,542 --> 00:17:04,253
Hay động vật.
Hai đam mê bất tận của ngài ấy.

258
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
Tôi rất quan tâm đến động vật.

259
00:17:06,839 --> 00:17:09,049
- Tôi thích lông thú đẹp.
- Đừng nói với ngài ấy.

260
00:17:09,133 --> 00:17:10,843
Khỏi nói chi tiết, thật tẻ nhạt.

261
00:17:11,718 --> 00:17:12,553
Chẳng phải

262
00:17:13,470 --> 00:17:16,390
tối qua ngài ấy trò chuyện rất lâu
với Penelope à?

263
00:17:16,473 --> 00:17:19,226
Penelope? Thôi nào, Eloise.

264
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
Tôi cũng quyết tâm nhân từ
với cô ta như cô,

265
00:17:21,937 --> 00:17:24,857
nhưng tôi chắc chắn
Quý ngài Debling chỉ coi cô ta

266
00:17:24,940 --> 00:17:28,193
như một sinh vật bị thương nữa
cần được bảo vệ.

267
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
Chứng tỏ
ngài ấy sẽ là người chồng nhân hậu.

268
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
Có lẽ vậy. Nhưng tôi nên cảnh báo,

269
00:17:33,657 --> 00:17:36,368
Penelope không yếu đuối như người ta nghĩ.

270
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Và tôi cũng vậy.

271
00:17:40,080 --> 00:17:43,167
Không phải ai cũng may mắn
có gia đình ủng hộ như cô.

272
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
Có thể chỉ kết hôn
tôi mới có sự ủng hộ đó.

273
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
Quý ngài Debling hiền lành

274
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
và hơn hết là lựa chọn của tôi.

275
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
Cô giúp tôi chứ?

276
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
Tôi có vài cuốn sách
lịch sử tự nhiên để cô mượn.

277
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
Hay lắm.

278
00:18:04,855 --> 00:18:07,858
Mẹ tôi sinh năm con trai.
Lần nào cũng uống thứ này.

279
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
Trừ lần mang thai tôi.

280
00:18:14,406 --> 00:18:16,325
Nào. Uống đi.

281
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
Không lý nào mẹ nghiêm túc. Nó có mùi…

282
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
Trứng thối!

283
00:18:21,205 --> 00:18:24,583
Đừng lố bịch thế.
Hai con đều muốn sinh con trai chứ?

284
00:18:25,959 --> 00:18:29,546
Các tiểu thư có thể cảm thấy
hơi tức bụng một chút.

285
00:18:39,514 --> 00:18:40,682
Thật ra không tệ lắm.

286
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
Bất ngờ là còn ngọt.

287
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
Bô!

288
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
Xin mời tất cả lại đây!

289
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
Hãy xem con người cố gắng bay lên,

290
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
vươn đến độ cao chưa từng thấy!

291
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Ta đã nghĩ nó sẽ lớn hơn.

292
00:19:39,574 --> 00:19:41,326
Thật khổng lồ.

293
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
Đúng vậy.

294
00:19:42,911 --> 00:19:47,416
Và giờ em đã khỏe hơn,
hãy sẵn sàng phiêu diêu bất cứ lúc nào.

295
00:19:49,918 --> 00:19:51,295
Họ đang nói gì vậy?

296
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
Có vẻ như họ rất đam mê khinh khí cầu.

297
00:19:54,214 --> 00:19:55,132
Ai mà ngờ chứ?

298
00:20:00,137 --> 00:20:01,930
Sau này anh muốn cưỡi khí cầu.

299
00:20:02,014 --> 00:20:05,434
- Em tin gọi là lái khí cầu.
- Anh tin em tự cho mình biết tuốt.

300
00:20:05,517 --> 00:20:07,311
Lát nữa em sẽ bay, phải không?

301
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
- Xin phép.
- Được.

302
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
…lại đây!
Hãy xem con người cố gắng bay lên…

303
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
Hãy vờ chọn đồ ngọt,
khỏi ai nghĩ ta nói chuyện.

304
00:20:18,739 --> 00:20:19,573
Tất nhiên rồi.

305
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Thật mệt mỏi.

306
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
Sợ là khá ngọt.

307
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
Em thế nào?

308
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
Em ổn.

309
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
Ổn đến bất ngờ.

310
00:20:32,210 --> 00:20:34,338
Quý ngài Debling tỏ ra chú ý đến em.

311
00:20:35,714 --> 00:20:37,591
Ở Nhà Stowell có vẻ như vậy.

312
00:20:37,674 --> 00:20:38,884
Nhờ công anh dạy.

313
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
Em đã thấy buồn bã.

314
00:20:41,720 --> 00:20:44,681
Thật ra, nhờ vậy
mà em có thể không quá quan tâm

315
00:20:44,765 --> 00:20:48,101
đến cách người khác nghĩ về em,
em chỉ là chính mình.

316
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
Em có thấy quyến luyến ngài ấy?

317
00:20:56,234 --> 00:20:57,110
Vẫn còn sớm.

318
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
Nhưng ngài ấy có vẻ vững vàng.

319
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
Ngoại hình của ngài ấy không tệ.

320
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Cảm ơn.

321
00:21:18,548 --> 00:21:19,883
Mặt em dính đường à?

322
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
Không.

323
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
Em lau đi rồi.

324
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Chúc em may mắn đi.

325
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
Chúc may mắn.

326
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
Dây căng rồi.

327
00:21:31,186 --> 00:21:34,648
Tôi đã suy nghĩ
về loài chim ngốc trong sách mượn cô.

328
00:21:34,731 --> 00:21:36,233
Thật ra nó khá xinh xắn.

329
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
Đáng tiếc là nó có nguy cơ tuyệt chủng.

330
00:21:38,860 --> 00:21:39,694
Loài anca lớn?

331
00:21:40,237 --> 00:21:44,324
Khuyên cô đừng gọi công sức cả đời
của Quý ngài Debling là "ngốc".

332
00:21:44,950 --> 00:21:47,869
Mong ngài ấy muốn nói về chim,
không phải khí cầu.

333
00:21:48,370 --> 00:21:50,872
- Dù cả hai đều bay.
- Anca lớn không bay.

334
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
Tiểu thư Cowper. Tiểu thư Bridgerton.

335
00:21:54,501 --> 00:21:55,627
Chúc ngày tốt lành.

336
00:21:56,711 --> 00:21:58,255
Khí cầu tuyệt diệu quá nhỉ?

337
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
Anh đã bao giờ đi khí cầu chưa?

338
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
Tôi chưa.

339
00:22:07,139 --> 00:22:11,351
Những nơi tôi thích rất xa xôi,
sẽ không thể nào trở về bằng cách cũ.

340
00:22:12,018 --> 00:22:13,520
Hoàn toàn vắng bóng văn minh.

341
00:22:17,399 --> 00:22:20,360
Lý do gì khiến anh
cố gắng thoát khỏi nền văn minh?

342
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
Theo đuổi vẻ đẹp tự nhiên.

343
00:22:24,197 --> 00:22:25,615
Những sinh vật phi thường.

344
00:22:26,283 --> 00:22:28,368
Nơi gia đình tôi không thể tìm tôi.

345
00:22:30,370 --> 00:22:31,830
Anh với họ không hòa thuận?

346
00:22:32,706 --> 00:22:36,126
Cố gắng hòa hợp với gia đình tôi
như cố ép một con lạc đà

347
00:22:36,209 --> 00:22:37,586
chui qua lỗ kim khâu.

348
00:22:38,462 --> 00:22:42,382
Thay vì cưỡng ép mình, từ lâu tôi đã quyết
vạch ra con đường riêng,

349
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
cách xa họ.

350
00:22:44,342 --> 00:22:45,844
Nếu cô hiểu được điều đó.

351
00:22:45,927 --> 00:22:47,345
Tôi hoàn toàn hiểu.

352
00:23:04,863 --> 00:23:05,989
Tiểu thư Featherington.

353
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
Ở đây.

354
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
Chào ngài.

355
00:23:15,457 --> 00:23:17,667
- Tôi không muốn xen vào.
- Đâu có.

356
00:23:17,751 --> 00:23:20,962
Tôi sắp bắt đầu một chuyến đi nữa
chỉ có thủy thủ đoàn.

357
00:23:21,505 --> 00:23:24,257
Đừng từ chối bầu bạn với tôi
khi tôi có vinh hạnh đó.

358
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
Tất nhiên rồi.

359
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
Eloise này?

360
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
Tên loài chim
tôi nói mình thích là gì nhỉ?

361
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
Loài anca lớn.

362
00:23:36,019 --> 00:23:39,814
Tôi đang cố gắng hết sức
để ngăn loài anca lớn bị tận diệt.

363
00:23:40,440 --> 00:23:44,110
- Nó đang gặp nguy hiểm.
- Tôi biết. Thật kinh khủng.

364
00:23:45,403 --> 00:23:46,863
Chúng là loài kết đôi cả đời.

365
00:23:47,531 --> 00:23:49,741
- Điều đó thật cảm động.
- Cảm động.

366
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
Tôi mê chim chóc.

367
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
Như mọi người.

368
00:23:57,415 --> 00:24:01,836
Nhưng anh có nghĩ những loài chim đẹp nhất
đôi khi là loài thường thấy nhất?

369
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
Không nên xem thường loài chim sẻ.

370
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
Tôi cho là không nên.

371
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
Vâng, thưa các quý vị, nó đây rồi!

372
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
Khinh khí cầu Hawkins!

373
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
Bridgerton.

374
00:24:24,859 --> 00:24:28,530
Lẽ ra nên biết sẽ thấy anh ở đây
trầm trồ trước tài nghệ của con người.

375
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
Anh thích thứ huyễn tưởng.

376
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
Đó là thứ thúc đẩy anh
làm công việc huấn luyện hôn nhân?

377
00:24:34,369 --> 00:24:35,620
Tôi dừng việc đó rồi.

378
00:24:36,788 --> 00:24:38,123
Trở lại thật tuyệt.

379
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
Lên đó nắm lấy dây kia.

380
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
QUẦY BÁNH KẸO CỦA HUMPHREY

381
00:24:56,057 --> 00:24:57,267
Chuyện gì vậy?

382
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
À, anh vừa mới được mời đi săn.

383
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
Anh đang đầy vui thích, anh yêu.

384
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
Có vẻ anh bắt đầu
thấy thoải mái ở thế giới này.

385
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
Dù vậy, anh thấy nhớ câu lạc bộ.

386
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
Anh vẫn ghé qua,
nhưng không như dành một tối ở đó.

387
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
Nhiều sự kiện thế này,
em thật sự nhớ được ở nhà.

388
00:25:20,415 --> 00:25:22,250
Có buộc phải dự vũ hội tối nay?

389
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
Quy tắc là gì nào?

390
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
Chúng ta muốn làm gì cũng được.

391
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
Hấp dẫn quá.

392
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
- Tốt. Cảm ơn.
- Cảm ơn.

393
00:25:33,386 --> 00:25:34,971
Đưa bọn trẻ đến gần hơn,

394
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
để chúng được nhìn gần thật kỹ
kỳ quan khoa học kỳ diệu này…

395
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
Là nhờ nhiệt và đốt cháy.

396
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
- Nhờ đó nó di chuyển?
- Phải, làm phồng…

397
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
Vì tôi đã tìm thấy
loại vải bền hơn và nhẹ hơn,

398
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
tôi có khả năng bay cao

399
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
hơn hai giờ!

400
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
Hai giờ à?

401
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
Thuyền buồm có thể đi được
đến tận châu Mỹ.

402
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
Và anh có thể điều khiển nó.

403
00:26:01,665 --> 00:26:04,084
Dù có hay không, sẽ là phương tiện hữu ích

404
00:26:04,167 --> 00:26:06,586
để thoát khỏi
các bà mẹ sốt sắng bên ngoài.

405
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
Xin lỗi. Tôi tưởng cô là…

406
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
Đàn ông?

407
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
Tại sao?

408
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
Vì phụ nữ không thể
có hứng thú với kỹ thuật?

409
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Khí cầu này có ích gì, Quý ngài Hawkins?

410
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
Xin lỗi,
nhưng cái lều này có phải khí cầu?

411
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
Vì chỉ toàn gió thoảng ngoài tai.

412
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
Tài nghệ của người này
sẽ thúc đẩy tiến bộ thực tế.

413
00:26:30,318 --> 00:26:33,154
Tôi đến đây
để nghe một người tư duy khác biệt,

414
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
không phải
những điệp khúc quen thuộc về giới hạn.

415
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Cảm ơn cô.

416
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
Chà. Phải…

417
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
Anh còn bình luận gì không, hay…

418
00:26:50,171 --> 00:26:52,257
Không. Không có.

419
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
Tôi rất mong nghe bài giảng.

420
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
Tôi rất thích tìm hiểu
về niềm đam mê của người khác.

421
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Như tôi đã nói…

422
00:27:04,644 --> 00:27:06,563
Tiểu thư Francesca, thưa Vương hậu.

423
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
Tiểu thư Francesca,

424
00:27:10,608 --> 00:27:13,695
ta muốn cô gặp
một người bạn thân thiết của ta.

425
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
Quý ngài Samadani đã sống ở Vienna,

426
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
nhưng ta đã mời ngài ấy đến London
chính là để gặp cô.

427
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
Ngài ấy là hầu tước.

428
00:27:23,830 --> 00:27:25,665
- Chào ngài.
- Tiểu thư Francesca.

429
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
Tôi đã nghe rất nhiều về cô.

430
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Hy vọng ngài không thất vọng.

431
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
Tôi tin chắc là sẽ không.

432
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
Giây phút rung động ban đầu.

433
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
Thật kích thích, phải không?

434
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
SỰ MỚI LẠ ĐẶC BIỆT
KHINH KHÍ CẦU HAWKINS

435
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
Có thời gian là tôi đều ở ngoài trời.

436
00:27:56,196 --> 00:28:01,159
Thật ra, tôi thấy mình rất dễ thích nghi
với thế giới tự nhiên đầy tráng lệ.

437
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
Vậy ư, Tiểu thư Cowper?

438
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
Tôi là thế.

439
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
Như mọi người.

440
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
Tôi thích thế giới tự nhiên
hơn thế giới không tự nhiên nhiều.

441
00:28:11,503 --> 00:28:15,340
Trên đời này tôi thích nhất là… cỏ.

442
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
Cỏ có gì làm cô thích thế,
Tiểu thư Featherington?

443
00:28:23,807 --> 00:28:26,851
Cỏ rất… xanh.

444
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
Đúng là rất xanh.

445
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
Phải. Cách đây bao lâu rồi?

446
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
Chắc là khoảng sáu hay bảy tháng trước.

447
00:28:42,200 --> 00:28:45,078
Anh bạn Debling hơi kỳ quặc, phải không?

448
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
Anh ta quả thật có đam mê lập dị.

449
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
Nhưng không có điểm gì
không đứng đắn, vô độ.

450
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
Ngoại trừ tình yêu vô độ với thực vật.

451
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
Đúng vậy. Nhưng với số của cải của anh ta,

452
00:28:58,007 --> 00:29:00,385
anh ta muốn lập dị đến đâu cũng được.

453
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
Làm tôi nhớ đến
những nhà trồng trọt gặp ở Pháp.

454
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
- Tôi tin anh…
- Thế có bình thường không?

455
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
- Cột ở đây.
- Gió thổi dữ quá.

456
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
- Chủ yếu là do gió.
- Giữ lấy nó. Giữ dây néo.

457
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
- Đúng. Cố gắng ổn định nó.
- Kéo ngang qua.

458
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
- Cô thấy gì?
- Tôi thấy…

459
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
CÔNG VIÊN HYDE, LONDON
MỘT SHILLING!

460
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
Đang bay nhẹ lên nhỉ?

461
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
ĐỒ CHƠI VÀ TRÒ CHƠI CỦA MOORE

462
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
Chỉ một đồng shilling.

463
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
Xin phép nhé!

464
00:29:41,885 --> 00:29:45,847
Anh có chắc chúng ta nên làm thế này
ở đây không? Hơi… gió.

465
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
Anh phải chạm vào môi em.

466
00:29:47,891 --> 00:29:50,977
Bởi gió mơn man làm tóc em… rối tới thế.

467
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
Đó là lời khen à?

468
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
Đợi đã!

469
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
Quần áo anh thế nào?

470
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Này! Giữ chắc!

471
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
Giữ chắc!

472
00:30:22,675 --> 00:30:24,218
Không được! Nó không dừng!

473
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Nhảy xuống đi!

474
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
Giúp tôi! Mau!

475
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
- Giúp một tay!
- Nó sắp rơi!

476
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
Tất cả phụ một tay! Mau nào!

477
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
Hò dô!

478
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
Hò dô!

479
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
Ôi trời ơi!

480
00:31:07,345 --> 00:31:08,471
Tiểu thư Featherington!

481
00:31:08,554 --> 00:31:09,555
Hò dô!

482
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
Một, hai, ba! Hò dô!

483
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Giữ chắc!

484
00:31:29,450 --> 00:31:31,160
- Buộc chặt.
- Buông tay đi ạ.

485
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
Buông tay!

486
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
Và Hawkins đã bay lên bầu trời!

487
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
Hoan hô!

488
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
Giỏi lắm, Bridgerton.

489
00:31:46,509 --> 00:31:47,719
Vâng.

490
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
Tốt lắm!

491
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
Anh là anh hùng!

492
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
- Công của mọi người.
- Anh khỏe quá.

493
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
Rất ấn tượng, anh Bridgerton.

494
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Thật phi phàm!

495
00:32:02,734 --> 00:32:03,568
Chà,

496
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
thật là một cảnh thú vị, thót tim nhỉ?

497
00:32:08,740 --> 00:32:10,324
May là không ai bị thương.

498
00:32:11,534 --> 00:32:12,744
Ai nói tôi không bị?

499
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
Chuyện gì vậy?

500
00:32:18,124 --> 00:32:20,877
Mắt cá chân tôi.
Có lẽ bị dây thừng văng vào.

501
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
Nào.

502
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
Tìm chỗ cho cô ngồi.

503
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
QUÝ NGÀI & QUÝ BÀ HAWKINS
GIỚI THIỆU VŨ HỘI CÁCH TÂN NĂM 1815

504
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
Tối nay anh hộ tống em sao?

505
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
Dùng em làm lá chắn thì đúng hơn.

506
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Cảm ơn.

507
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
Anh vẫn giận em à?

508
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
Không, Eloise. Chúng ta ổn.

509
00:33:40,540 --> 00:33:41,999
Anh chỉ đang suy nghĩ.

510
00:33:43,960 --> 00:33:46,045
Đàn ông cũng có lúc trầm ngâm, nhỉ?

511
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
Chắc là của bà?

512
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
Cảm ơn.

513
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
May thay, giờ ai nấy sẽ bàn tán
về anh Bridgerton và khí cầu,

514
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
không phải anh Bridgerton và con.

515
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
Vâng, thưa mẹ.

516
00:34:29,088 --> 00:34:31,799
Quý bà Featherington, tôi xin giới thiệu

517
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
thứ Ngài Humphry Davy gọi là đèn.

518
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
Không.

519
00:34:40,766 --> 00:34:43,311
Con phải được Quý ngài Debling
mời khiêu vũ.

520
00:34:43,394 --> 00:34:45,229
Con biết, mẹ. Con đang cố gắng.

521
00:34:46,898 --> 00:34:49,108
Có thể con nghĩ mẹ hà khắc, Cressida,

522
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
nhưng nếu con biết
cách cha con đang cố kiểm soát mẹ…

523
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
Cha con đã giảm một nửa tiền chi tiêu.

524
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
Chúng ta có thể phải mặc lại
những chiếc váy này mùa này.

525
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
Anh Bridgerton.

526
00:35:26,562 --> 00:35:29,315
Thật ngưỡng mộ hành động anh hùng của anh.

527
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
Anh cũng là anh hùng khi khiêu vũ chứ?

528
00:36:10,815 --> 00:36:14,902
Quý ngài Debling, phải cảm ơn anh lần nữa
vì đã cứu tôi khi gặp nạn.

529
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
Xin Tiểu thư Cowper đừng khách sáo.

530
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
Giờ cô khỏe rồi chứ?

531
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
Mắt cá chân tôi rất đau.

532
00:36:23,244 --> 00:36:25,371
Nhưng tôi đảm bảo vẫn khiêu vũ được.

533
00:36:36,132 --> 00:36:37,967
Cô đã nghĩ về ngày cưới chưa?

534
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
- Cô sẽ mặc gì?
- À phải. Tôi đã lên kế hoạch chi tiết.

535
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
Tôi rất vui
vì Vương hậu đã giới thiệu hai ta,

536
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
bởi ta có điểm chung tuyệt vời nhất.

537
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
Bảy anh chị em.

538
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
Bảy quả thực là con số khá hiếm.

539
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
Chắc anh cũng không có lúc nào yên tĩnh.

540
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Đúng vậy.

541
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
Tôi rất yêu quý gia đình mình,

542
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
nhưng đôi khi ta thấy thật cô đơn
giữa đông đủ gia đình nhỉ?

543
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
Tôi tin là hoàn toàn ngược lại.

544
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
Thật ra, tôi muốn có tám người con,

545
00:37:16,964 --> 00:37:19,342
để căn nhà luôn có tiếng trò chuyện.

546
00:37:22,470 --> 00:37:24,013
Tôi xin phép một lát.

547
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
Anh thật đểu cáng.

548
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
Xin lỗi.

549
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
Đúng vậy.

550
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Tìm chiếc găng tay còn lại?

551
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
Không. Nhưng ban nãy cảm ơn ông.

552
00:37:45,785 --> 00:37:47,995
Có những người
không tránh khỏi làm anh hùng.

553
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Tôi đang tìm con gái tôi.

554
00:37:52,625 --> 00:37:55,878
Tôi nhớ cảm giác đó.
Các con tôi đều đã rời tổ.

555
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
Có thật sự vậy không?

556
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
Tôi cho là không.

557
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
Tổ chỉ là cành cây và lá.

558
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
Nó trở thành tổ ấm khi con cái ở gần,

559
00:38:05,179 --> 00:38:07,264
và chúng luôn ở gần ta,

560
00:38:07,348 --> 00:38:09,517
vì dù đi đâu, lòng ta cũng có chúng.

561
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
Tôi nghĩ mình chưa từng gặp ông.

562
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
Marcus.

563
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
Em đây rồi.

564
00:38:22,154 --> 00:38:24,073
Tôi thấy bà đã gặp em trai tôi.

565
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Em trai bà?

566
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
Quý ngài Marcus Anderson.

567
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
Hân hạnh được chính thức gặp bà.

568
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton.
Quý bà Bridgerton, quả phụ. Trước đây.

569
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
Phải, Marcus mới đến nơi này.

570
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
Chỉ ghé chơi.

571
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
Tôi không biết bà có em trai.

572
00:38:45,136 --> 00:38:48,097
Mừng đến Mayfair, Quý ngài Anderson.

573
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
Cảm ơn bà.

574
00:38:50,307 --> 00:38:52,435
Chuyến thăm này đã sớm thấy vui rồi.

575
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
Trong đó thật ngột ngạt.

576
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
Phải, rất khó thở.

577
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
Xin chào.

578
00:39:24,842 --> 00:39:27,511
Xin chào quý ngài. Thứ lỗi. Tôi chỉ…

579
00:39:27,595 --> 00:39:31,432
Cần chút yên tĩnh?
Tôi đã tìm kiếm điều đó cả tối.

580
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
Có lẽ hãy cùng tận hưởng sự yên tĩnh?

581
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
Xin thứ lỗi.

582
00:40:26,779 --> 00:40:27,780
Xin chào lần nữa.

583
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
Ngạc nhiên khi thấy anh ở đây.

584
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
Xét cho cùng, phòng khiêu vũ
là trường săn yêu thích của các bà mẹ.

585
00:40:33,827 --> 00:40:38,165
Thật ra, tôi đã bất chấp
ổ các bà mẹ và rắn độc này để tìm cô,

586
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
tôi đã hy vọng
có thể được giới thiệu đàng hoàng.

587
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
Benedict Bridgerton.

588
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
Ồ, tôi biết tên anh.

589
00:40:46,465 --> 00:40:47,508
Ai cũng nhắc đến,

590
00:40:47,591 --> 00:40:50,010
vì anh em anh thuộc số anh hùng hôm nay.

591
00:40:51,720 --> 00:40:53,013
Tôi rất ấn tượng.

592
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
Cô đang nói với tôi
là cô đã mềm lòng với tôi

593
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
chỉ vì tôi đã kéo một sợi dây thừng?

594
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
Thật bất ngờ.

595
00:41:01,313 --> 00:41:05,401
Tưởng cô là người coi trọng tư tưởng
hơn sức mạnh thể chất phi thường.

596
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
Vậy anh đã đánh giá lầm.

597
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
Tôi rất thích
sức mạnh thể chất phi thường.

598
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
Thật ra, tôi thích nó
hơn trò chuyện vu vơ.

599
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
Quý bà Tilley Arnold.

600
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Quý bà? Cô đã có chồng sao?

601
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
Tôi từng có chồng.

602
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
Chồng tôi đã mất.

603
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
Tôi… rất tiếc.

604
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
Cảm ơn anh.

605
00:41:27,047 --> 00:41:31,051
Tôi đã để tang nhiều mùa,
tôi không vội tìm người chồng khác,

606
00:41:31,135 --> 00:41:33,679
nên anh không cần sợ
tôi âm mưu gài bẫy anh.

607
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
Tôi không sợ cô.

608
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Đó là một sai lầm.

609
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
Anh Mondrich.

610
00:42:36,867 --> 00:42:40,829
- Đây vẫn là câu lạc bộ của anh à?
- Quý ngài Garrett. Đúng vậy.

611
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
Nào. Nâng ly vì chuyến đi săn sắp tới.

612
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
Tôi rất mong chờ.

613
00:42:48,337 --> 00:42:51,799
Anh Mondrich,
nếu anh muốn đứng trong giới quý tộc,

614
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
anh phải biết,
anh không thể tiếp tục cai quản nơi này.

615
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
Các thành viên của giới quý tộc
không làm việc.

616
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
Không phải ở thế giới này,
tôi được tự do làm điều tôi muốn sao?

617
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
Mọi thứ đều có giới hạn.

618
00:43:05,479 --> 00:43:09,441
Nếu anh bắn tốt như rót rượu,
hy vọng gặp anh trong chuyến đi săn.

619
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…gan dạ.

620
00:43:32,131 --> 00:43:35,843
Thật vậy, anh Bridgerton,
từ đâu mà anh có được sự can đảm đó?

621
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
Tôi tin rằng…

622
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
can đảm nằm trong ta.

623
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
Chỉ cần thành thật
với bản thân và về cảm xúc của mình,

624
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
ta có thể làm bất cứ việc gì.

625
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
Xin lỗi các tiểu thư.

626
00:44:13,505 --> 00:44:14,506
Quý ngài Debling.

627
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
Tiểu thư Featherington.

628
00:44:17,217 --> 00:44:19,428
Cô còn gặp khí cầu bất trị nào không?

629
00:44:20,053 --> 00:44:21,138
Lúc này thì không.

630
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
Xin phép, tôi lấy nước chanh
cho Tiểu thư Cowper.

631
00:44:24,433 --> 00:44:25,434
Quý ngài Debling.

632
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
E là tôi chưa thành thật với anh.

633
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
Sao cơ?

634
00:44:31,398 --> 00:44:34,193
Về… cỏ.

635
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
Tôi không thích cỏ.

636
00:44:38,655 --> 00:44:41,617
Tôi không ghét nó,
nhưng tôi thích ở trong nhà hơn.

637
00:44:41,700 --> 00:44:42,534
Ra là vậy.

638
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
Con người tôi thể hiện hôm nay…

639
00:44:47,790 --> 00:44:49,750
Tôi đã giả vờ làm một người khác.

640
00:44:50,709 --> 00:44:52,336
Tôi không muốn làm thế nữa.

641
00:44:54,254 --> 00:44:58,217
Con người tôi
thích xã hội và chuyện phiếm,

642
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
dù thi thoảng tôi trốn ở dạ hội.

643
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
Tôi thích sách hay
hơn khám phá thế giới tự nhiên,

644
00:45:05,641 --> 00:45:10,020
tôi thích ngắm chim,
nhưng chính xác là từ bậu cửa sổ, tôi…

645
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
lúc này đang giải thích quá nhiều.

646
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
Chính xác cô có bao nhiêu mặt?

647
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
Và cô giấu chúng ở đâu?

648
00:45:23,158 --> 00:45:24,493
Anh không bận lòng

649
00:45:24,576 --> 00:45:27,579
khi tôi không muốn dành thời gian
khám phá thiên nhiên hoang dã?

650
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
Trời ạ, không.

651
00:45:29,665 --> 00:45:33,335
Nếu chỉ nói về thiên nhiên,
sẽ không ai mời tôi dự dạ tiệc nữa.

652
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
Tôi không muốn
theo đuổi một người giống hệt tôi.

653
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
Tôi muốn ở bên một người hiểu rõ bản thân

654
00:45:42,678 --> 00:45:47,224
và trân trọng nét khác biệt
của người đó, như tôi.

655
00:45:48,809 --> 00:45:50,477
Như tôi tin cô cũng vậy.

656
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
- Đó là việc làm tình cờ.
- Phải.

657
00:46:13,375 --> 00:46:16,628
Cuối cùng cũng chỉ có cô.
Tôi đã chán ngấy người cả tối.

658
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
Anh ấy sẽ quay lại ngay.

659
00:46:21,341 --> 00:46:22,175
Tôi chắc chắn.

660
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
Có lẽ thế này là tốt nhất.

661
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
Chế độ ăn toàn rau củ không hợp với cô.

662
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
Colin.

663
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
Con thấy Francesca không?

664
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
Không ạ.

665
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
Con hỏi mẹ một câu được chứ?

666
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
Con hỏi gì cũng được.

667
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
Khi cân nhắc
những đối tượng phù hợp với Francesca,

668
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
mẹ hy vọng em ấy tìm được gì?

669
00:47:05,135 --> 00:47:09,723
Mẹ mong muốn cho Francesca
điều mẹ từng mong muốn cho bản thân,

670
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
cho Anthony, cho Daphne.

671
00:47:13,060 --> 00:47:16,480
Say mê, kích thích, một tình yêu rạo rực.

672
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Con tưởng mẹ tin nền tảng tốt nhất
của tình yêu vĩ đại là tình bạn.

673
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
Đúng vậy. Đó là khởi đầu
chuyện tình của cha mẹ.

674
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
Nhưng hiếm hoi lắm
mới có thể bắt đầu từ bạn bè

675
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
rồi cả hai người đều nảy sinh tình cảm.

676
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
Và sao cha mẹ biết người kia cũng đáp lại?

677
00:47:38,418 --> 00:47:40,671
Vì cha con đã lấy hết can đảm ngỏ lời.

678
00:47:50,472 --> 00:47:51,306
Chà,

679
00:47:52,557 --> 00:47:56,478
hy vọng nếu Francesca tìm thấy,
em ấy sẽ đủ dũng khí ngỏ lời.

680
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Mẹ cũng hy vọng như vậy.

681
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
Tác giả này tin rằng
mọi phát minh vĩ đại nhất của con người

682
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
chỉ là sự phân tâm
khỏi thứ tự nhiên nhất với chúng ta.

683
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
Colin.

684
00:48:22,004 --> 00:48:23,922
Cuối cùng anh cũng thoát được người ái mộ.

685
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
Anh ổn chứ?

686
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Có một câu hỏi gần đây anh cần hỏi em.

687
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Bản năng của chúng ta.

688
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
Thôi thúc động vật bẩm sinh

689
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
nằm bên trong cả những người sành sỏi nhất
trong chúng ta.

690
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
Vì xét cho đến cùng…

691
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
Colin.

692
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…bản chất của chúng ta sẽ luôn thắng.

693
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
- Anh…
- Tiểu thư Featherington.

694
00:48:56,538 --> 00:48:57,914
Chúng ta khiêu vũ thôi.

695
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Vâng, thưa quý ngài.

696
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
Anh Bridgerton.

697
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
Có vẻ bản năng của Quý ngài Debling

698
00:49:26,276 --> 00:49:30,906
đã dẫn dắt con người yêu tự nhiên này
tìm đến lựa chọn đáng ngạc nhiên nhất mùa

699
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
là Tiểu thư Penelope Featherington.

700
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
Đó là ảo ảnh à?

701
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
Em thấy lợm giọng.

702
00:49:54,221 --> 00:49:56,765
- Chị cũng vậy.
- Không, em thật sự thấy lợm giọng.

703
00:50:02,145 --> 00:50:04,481
Mẹ tưởng hai đứa
không uống nước đó nữa rồi.

704
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
- Đúng thế.
- Vậy thì…

705
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
Đủ để nói,

706
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
tác giả này đã bị mê hoặc.

707
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
Vì trong cuộc chiến
giữa con người và tự nhiên,

708
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
rõ ràng cuộc chiến thực ra

709
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
là giữa con người và chính mình.

710
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
Biên dịch: Bảo Dung

