1
00:00:39,811 --> 00:00:40,687
Colin.

2
00:00:41,062 --> 00:00:45,859
Cảm ơn vì đã gặp anh. Anh xin lỗi đã đến
trễ, nhưng anh phải gặp em, ngay lập tức.

3
00:00:46,734 --> 00:00:47,443
Chuyện gì vậy?

4
00:00:49,154 --> 00:00:50,029
Pen, anh, ừm…

5
00:00:52,866 --> 00:00:56,327
Anh không thể nào ngủ được,
không thể ăn uống gì… Anh…

6
00:00:56,411 --> 00:00:59,664
Anh-anh gần như không thể
nói gì được mấy ngày nay.

7
00:00:59,747 --> 00:01:02,876
Toàn bộ suy nghĩ của anh
đều chỉ xoay quanh việc…

8
00:01:04,335 --> 00:01:05,253
Việc gì?

9
00:01:07,547 --> 00:01:08,339
Về nụ hôn.

10
00:01:11,050 --> 00:01:12,051
Với em.

11
00:01:14,220 --> 00:01:17,640
Em… Em cũng cảm thấy như vậy.
Anh chiếm hết mọi suy nghĩ của em.

12
00:01:33,865 --> 00:01:35,742
Colin… Colin…

13
00:01:57,889 --> 00:02:00,391
Ráng nhìn theo quả khinh khí
cầu đó có đáng không? Hmm?

14
00:02:00,475 --> 00:02:03,019
Em rơi khỏi mái nhà trước
khi kịp nhìn thấy nó. Thôi

15
00:02:03,102 --> 00:02:05,063
-Aww!
-Nói cho mẹ nghe một lần nữa chính

16
00:02:05,146 --> 00:02:06,689
xác thì Vương hậu đã nói gì với con.

17
00:02:06,773 --> 00:02:09,901
-Lại nữa sao mẹ?
-Thật tuyệt vời! Thật lấp lánh! Hoan hô!

18
00:02:09,984 --> 00:02:12,403
Mẹ hỏi vì nó rất quan trọng.
Nếu Vương hậu thực sự ban

19
00:02:12,487 --> 00:02:15,114
ân huệ cho Francesca,
thì có thể lựa chọn người theo đuổi.

20
00:02:15,198 --> 00:02:16,491
Nó sẽ thay đổi mọi thứ.

21
00:02:16,574 --> 00:02:18,701
Chị khiêu vũ với ai đầu tiên vậy chị?

22
00:02:18,785 --> 00:02:21,246
Có lẽ chị sẽ đi theo, thứ tự bảng chữ cái.

23
00:02:24,582 --> 00:02:26,876
-Chào buổi sáng cả nhà.
-Em ngủ trễ đó.

24
00:02:27,252 --> 00:02:28,461
Thật sao?

25
00:02:28,544 --> 00:02:30,046
Mm. Em bận lòng chuyện gì?

26
00:02:30,296 --> 00:02:35,551
Không có gì. Em đã ngủ rất ngon. Đầu vừa
đặt xuống gối là em đã ngay lập tức chìm

27
00:02:35,635 --> 00:02:39,722
vào giấc ngủ rồi thật đó. Thậm
chí không có giấc chiêm bao nào.

28
00:02:39,806 --> 00:02:40,473
Hyacinth.

29
00:02:42,433 --> 00:02:44,394
Có nên chúc mừng không?

30
00:02:44,477 --> 00:02:45,311
Mm.

31
00:02:45,687 --> 00:02:46,521
Anh ơi, em biết chúng ta không được

32
00:02:46,604 --> 00:02:48,982
phép nhắc đến chuyện đó,
nhưng em nghĩ chuyện mà anh đã làm

33
00:02:49,065 --> 00:02:50,692
cho chị Penelope tuần trước khá tốt.

34
00:02:50,775 --> 00:02:53,194
Em ấy đợi những người giúp việc bỏ bài
báo tuần trước của Whistledown đi vì em

35
00:02:53,278 --> 00:02:55,697
ấy biết là mình không được phép đọc nó.

36
00:02:56,322 --> 00:02:59,742
Không may là Whistledown đã viết những
gì bà ấy biết hoặc bà ấy đã phát hiện ra

37
00:02:59,826 --> 00:03:00,702
điều đó ngay từ đầu.

38
00:03:00,785 --> 00:03:01,619
Ờ, xin lỗi.

39
00:03:04,247 --> 00:03:07,834
Chà, em nghĩ chị Penelope
khá may mắn khi có anh là bạn.

40
00:03:09,335 --> 00:03:16,259
Phải. Em ấy, ừm… à, là một người,
quen, rất tốt. Của… gia đình chúng ta,

41
00:03:16,342 --> 00:03:18,511
điều đó là tất nhiên.

42
00:03:20,471 --> 00:03:21,347
Em có sao không?

43
00:03:23,099 --> 00:03:24,142
Không thể tốt hơn.

44
00:03:34,736 --> 00:03:36,571
Xin chào Quý độc giả thân mến,

45
00:03:36,654 --> 00:03:41,492
loài người đã đạt được những thành tựu
phi thường trong nỗ lực cạnh tranh cùng

46
00:03:41,576 --> 00:03:43,745
với thiên nhiên. Đóng những con tàu để

47
00:03:43,953 --> 00:03:47,957
du hành khắp thế giới,
xây những lâu đài cao đến tận mây xanh và

48
00:03:48,041 --> 00:03:51,794
giờ đây là những khinh khí cầu
khổng lồ để bay trên bầu trời.

49
00:03:51,878 --> 00:03:56,632
Nhưng cho dù các Tiểu thư mới ra mắt của
chúng ta đã thể hiện bao nhiêu thành

50
00:03:56,716 --> 00:03:58,926
tích cho Vương hậu Charlotte đi nữa,

51
00:03:59,010 --> 00:04:02,805
có vẻ như Lệnh bà chỉ quan tâm
đến một người duy nhất thôi.

52
00:04:03,681 --> 00:04:09,520
Người theo đuổi mà Tiểu thư Francesca kết
hôn phải giàu có, phải thật đẹp trai…

53
00:04:09,645 --> 00:04:12,648
Và người đó còn phải có địa vị cao nữa.

54
00:04:15,401 --> 00:04:20,490
Vậy còn Quý ngài Debling thì sao? Nghe
nói mùa này ngài ấy đang nóng lòng lấy vợ.

55
00:04:20,573 --> 00:04:25,703
Quý ngài Debling dành một nửa thời gian
của mình cho thiên nhiên, nửa còn lại thì

56
00:04:25,787 --> 00:04:27,830
-bàn về nó… Một kẻ nhàm chán.
-Hmm.

57
00:04:29,040 --> 00:04:32,543
Bà phải ném nó theo kiểu bà rất
muốn ném đó đi, Quý bà Danbury.

58
00:04:32,627 --> 00:04:37,131
Ồ, thứ lỗi cho tôi, thưa Lệnh bà. Tâm trí
tôi đang ở đâu rồi. Tôi vừa nhận được tin

59
00:04:37,215 --> 00:04:39,050
báo có một vị khách rất bất ngờ.

60
00:04:39,133 --> 00:04:45,014
Bà có muốn Vương hậu trục xuất vị khách
này đến những nơi xa xôi của vương quốc

61
00:04:45,098 --> 00:04:45,973
không?

62
00:04:46,182 --> 00:04:51,354
Không. Không đáng để tốn thời gian đâu.
Giờ chúng ta, hãy ném nó… ra khỏi tâm trí

63
00:04:51,437 --> 00:04:52,271
đi.

64
00:04:52,522 --> 00:04:57,485
Và mặc dù những Tiểu thư trẻ khác có
thể tranh giành đồ ăn thừa của Tiểu

65
00:04:57,568 --> 00:05:00,488
thư Francesca,
nhưng mà họ cũng nên nhớ rằng,

66
00:05:00,571 --> 00:05:04,200
nếu như chúng ta trèo càng
cao thì té sẽ càng đau hơn.

67
00:05:05,410 --> 00:05:07,829
Em không nghĩ là mình sẽ
to bụng khi có con đâu.

68
00:05:07,912 --> 00:05:10,289
Em luôn giữ một thân hình khá thanh lịch.

69
00:05:11,416 --> 00:05:15,503
Không phải trọng lượng tạo ra cái
bụng bầu mà quan trọng chính là đứa trẻ.

70
00:05:16,087 --> 00:05:19,715
Cái gì? Ý chị là đầu và cơ
thể của nó ở bên trong em sao?

71
00:05:22,218 --> 00:05:23,136
Chắc không?

72
00:05:23,219 --> 00:05:24,011
Đừng quá lo về chuyện đó.

73
00:05:24,095 --> 00:05:27,515
Mẹ chắc chắn con trai của con sẽ
được chào đời thuận lợi thôi.

74
00:05:27,598 --> 00:05:29,267
Điều gì khiến mẹ chắc họ sẽ có con trai?

75
00:05:29,350 --> 00:05:33,646
Con tự cô lập cả tuần, và giờ con đi
xuống đây và nói với mẹ điều đó sao?

76
00:05:34,689 --> 00:05:35,940
Varley, nói chuyện chút.

77
00:05:36,023 --> 00:05:40,903
Ờ, phải, thưa bà. Nhưng trước tiên, có
một vị khách… Tìm Tiểu thư Penelope.

78
00:05:58,588 --> 00:05:59,422
Eloise.

79
00:06:02,467 --> 00:06:06,220
Tôi nhận thấy cô đã không xuất
hiện công khai một thời gian rồi.

80
00:06:07,638 --> 00:06:11,184
Thật không dễ chịu gì khi để
Whistledown viết về mình có phải không?

81
00:06:11,267 --> 00:06:13,227
Không. Không dễ gì.

82
00:06:14,103 --> 00:06:19,066
Những gì bà ấy viết về cô thật khắc
nghiệt. Tôi nghĩ vậy là không cần thiết.

83
00:06:20,568 --> 00:06:23,905
Sẽ kỳ lạ nếu Whistledown
không bình luận gì về chuyện đó.

84
00:06:24,447 --> 00:06:27,325
Tôi sợ là lỗi của tôi khi tin đồn về
cô và Colin bị lan truyền ra ngoài,

85
00:06:27,408 --> 00:06:29,785
nhưng cô nên biết,
chuyện đó không phải là cố ý.

86
00:06:29,869 --> 00:06:32,830
-Tôi sẽ không trách cô dù là cố ý.
-Không phải đâu.

87
00:06:34,749 --> 00:06:39,712
Cô có muốn vào trong không? Tôi
có một vài cuốn sách mới có thể--

88
00:06:39,795 --> 00:06:43,549
Không, cám ơn. Tôi sắp
đi gặp một người bạn.

89
00:06:50,348 --> 00:06:54,352
Nhưng tôi mong cô có được những gì
cô đang tìm trong mùa lễ hội này.

90
00:06:57,230 --> 00:06:59,565
Với sự giúp đỡ của Colin hoặc cách khác.

91
00:07:13,287 --> 00:07:14,205
Xin chào.

92
00:07:14,288 --> 00:07:15,081
Xin chào.

93
00:07:22,129 --> 00:07:22,964
Ồ…

94
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
…cô ấy.

95
00:07:28,761 --> 00:07:30,638
Đồng ý, em yêu. Và mặc…

96
00:07:43,067 --> 00:07:44,277
Xin chào.

97
00:07:44,360 --> 00:07:47,488
Xin chào. Thật tốt khi được gặp anh.

98
00:07:47,572 --> 00:07:53,744
Phải, đúng vậy… rất vui được gặp lại em.
Và anh xin lỗi vì đã không đến gặp em… sớm

99
00:07:53,828 --> 00:07:57,248
-hơn.
-Oh, nhưng tốt hơn là anh không nên đến.

100
00:07:57,331 --> 00:07:58,583
-Vậy sao?
-Đúng vậy.

101
00:08:00,042 --> 00:08:00,751
Thôi được.

102
00:08:03,754 --> 00:08:06,549
Uh…Chúng ta không thể tiếp tục việc học.

103
00:08:07,633 --> 00:08:11,137
Ồ. Anh rất đồng ý. Phải.

104
00:08:11,262 --> 00:08:12,555
-Tốt.
-Hmm.

105
00:08:14,181 --> 00:08:18,561
Anh muốn làm rõ, lý do của em là gì? Có
phải vì… chuyện đã xảy ra giữa hai ta?

106
00:08:18,644 --> 00:08:23,107
Không. Không. Ừm… Nhưng em, em chắc
chắn, rõ ràng là sẽ không có chuyện tương

107
00:08:23,190 --> 00:08:24,025
tự xảy ra nữa.

108
00:08:24,775 --> 00:08:27,528
-Tất nhiên. Và anh xin lỗi em bởi vì…
-Em… em xin lỗi vì đã hỏi.

109
00:08:27,612 --> 00:08:30,406
-Em đừng nói lời xin lỗi.
-Anh cũng xin lỗi mà.

110
00:08:30,489 --> 00:08:32,700
Phải, nhưng anh… Ừ.

111
00:08:37,288 --> 00:08:40,916
Còn việc học. Em nói
không thể tiếp tục nữa.

112
00:08:41,000 --> 00:08:45,379
Không thể được… Whistledown đã viết về
chúng ta. Em đã làm bản thân và gia đình

113
00:08:45,463 --> 00:08:49,175
của em xấu hổ, và nếu chúng ta
tiếp tục, em cũng sẽ làm anh xấu hổ.

114
00:08:49,258 --> 00:08:51,302
Phải. Điều em nói… rất hợp lý.

115
00:08:51,385 --> 00:08:54,680
Sự thật, có lẽ tốt nhất
chúng ta nên giữ khoảng cách đi.

116
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
Ồ, ừ… dĩ nhiên rồi.

117
00:08:57,683 --> 00:08:59,602
Em cần phải nghiêm túc
với tương lai của em.

118
00:08:59,685 --> 00:09:00,978
Tương lai rất là quan trọng.

119
00:09:01,062 --> 00:09:05,483
Từ đầu tương lai đã không có nay lại
càng khó hơn, nhưng em phải cố gắng thôi.

120
00:09:05,566 --> 00:09:06,734
Phải, đúng vậy. Vậy…

121
00:09:09,278 --> 00:09:15,242
-À, ừm… Anh sẽ đi trước để em được ở đây.
-Ồ, em sẽ đi.

122
00:09:15,326 --> 00:09:22,249
Ồ, Penelope. Anh… Anh hy vọng… Được
rồi, mong em có được nhiều hạnh phúc.

123
00:09:26,504 --> 00:09:29,882
Cảm ơn anh. Vì đã đối xử tốt với em.

124
00:09:29,965 --> 00:09:32,301
Nếu em có được hạnh phúc,

125
00:09:32,385 --> 00:09:34,512
thì đó là bởi vì anh.

126
00:09:55,366 --> 00:09:58,953
Tôi nghĩ ngài ấy có thể trở thành quý
ngài danh giá nhất của mùa lễ hội.

127
00:09:59,036 --> 00:10:02,289
Và riêng tôi thấy mối quan tâm của ngài
ấy đối với thiên nhiên hoang dã thật

128
00:10:02,373 --> 00:10:03,416
đáng yêu.

129
00:10:03,499 --> 00:10:07,628
Quan tâm là một chuyện,
có hợp nhau không là chuyện khác.

130
00:10:07,712 --> 00:10:10,840
Tôi thấy hình như ngài ấy chỉ ăn rau thôi.

131
00:10:12,049 --> 00:10:16,595
Quý ngài Debling đã thể hiện khá rõ
ý định kết hôn trong mùa lễ hội này.

132
00:10:16,679 --> 00:10:19,974
Và mẹ nghe nói là tài sản
của ngài ấy cũng khá lớn.

133
00:10:20,850 --> 00:10:23,018
Là người hay nói chuyện với chim sao?

134
00:10:23,769 --> 00:10:24,812
Cressida,

135
00:10:24,895 --> 00:10:27,690
con có biết người ta sẽ nói gì nếu con
không kết hôn vào mùa này hay không?

136
00:10:27,773 --> 00:10:30,609
Nếu con không sớm tìm được chồng,

137
00:10:30,693 --> 00:10:34,071
cha của con và mẹ sẽ buộc phải
tìm cho con một tấm chồng.

138
00:10:35,948 --> 00:10:38,993
Chính xác thì tài sản của
ngài ấy nhiều đến mức nào?

139
00:10:41,787 --> 00:10:44,498
Ngài có tận hưởng buổi
tối không, thưa ngài?

140
00:10:44,957 --> 00:10:46,667
Chắc chắn là hơn chúng rồi.

141
00:10:47,710 --> 00:10:50,880
Tôi chắc chắn mình muốn là
kẻ săn mồi hơn là, con mồi.

142
00:10:55,259 --> 00:10:58,512
Thật đáng tiếc là các chị của con đã
bận rồi. Nếu các chị của con ở đây,

143
00:10:58,596 --> 00:11:00,639
con sẽ có nhiều người
hơn để ẩn náu phía sau.

144
00:11:00,723 --> 00:11:02,600
Con không thể ở trong phòng mãi được,
mẹ ơi.

145
00:11:02,683 --> 00:11:04,852
Sẽ có vài vụ bê bối mới
khiến họ quên nhanh thôi.

146
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
Rất là tốt. Vậy thì phải sống khiêm tốn.

147
00:11:12,985 --> 00:11:15,738
Con nghĩ con đã tìm thấy
một góc để ẩn mình rồi.

148
00:11:18,157 --> 00:11:23,204
Ah. Hmm. Nếu có ai hỏi anh thì nói
là anh không có ở đây nha nhớ chưa.

149
00:11:23,287 --> 00:11:24,121
Ồ.

150
00:11:30,377 --> 00:11:32,963
Anh nên biết… Em đã
nói chuyện với Penelope.

151
00:11:34,215 --> 00:11:36,884
Thật sao? Cô ấy… Cô ấy đã nói gì?

152
00:11:37,510 --> 00:11:41,263
À, em xin lỗi cô ấy vì đã tiết
lộ chuyện của hai người. Em--

153
00:11:41,347 --> 00:11:45,184
Ồ, anh hiểu rồi. Ừm… Cảm
ơn vì điều đó. Anh xin lỗi.

154
00:11:45,267 --> 00:11:46,101
Em đã-- Ồ.

155
00:11:50,731 --> 00:11:54,652
Ah. Hình như ân huệ của Vương
hậu đang tạo nên phép màu của nó.

156
00:11:54,735 --> 00:11:58,781
Thật vậy. Phòng khách của
chúng tôi đã kín chỗ cả tuần rồi.

157
00:11:58,864 --> 00:12:00,157
Ồ. Chính xác là có ai?

158
00:12:00,699 --> 00:12:03,911
Nam tước Harvey, Quý ngài
Godwin, và ngài Ford nữa.

159
00:12:03,994 --> 00:12:04,829
Mm.

160
00:12:05,246 --> 00:12:09,375
Đúng như ta đã mong đợi. Các Quý ngài cấp
thấp hơn luôn xuất hiện trước. Một khi họ

161
00:12:09,458 --> 00:12:13,963
đã xong chuyện, chắc chắn sau đó sẽ đến
các Quý ngài cấp cao hơn. Nhưng mà, rất có

162
00:12:14,046 --> 00:12:18,592
thể là, khi bà ấy cảm thấy con đã sẵn
sàng, Lệnh bà sẽ giới thiệu con với lại

163
00:12:18,676 --> 00:12:23,138
Quý ngài có địa vị cao nhất trong bữa
tiệc. Có lẽ là một người bạn thân của gia

164
00:12:23,222 --> 00:12:25,766
-đình.
-Điều đó cũng giống như trường hợp của

165
00:12:25,850 --> 00:12:28,102
Daphne và hoàng tử. Nhưng cũng giống như

166
00:12:28,185 --> 00:12:32,898
Daphne, con không cần phải kết hôn với bất
kỳ ai mà Vương hậu chọn cho con. Con chỉ

167
00:12:32,982 --> 00:12:35,276
cần làm theo trái tim của mình mà thôi.

168
00:12:36,735 --> 00:12:39,822
Con tự hỏi liệu Vương Hậu sẽ đưa
ra lời giới thiệu nào hay không,

169
00:12:39,905 --> 00:12:43,534
và con nghĩ là người đó sẽ là người
theo đuổi tốt nhất giành cho con.

170
00:12:43,617 --> 00:12:44,743
Bởi vì nó dễ dàng hơn?

171
00:12:47,162 --> 00:12:49,123
Bởi vì con tin tưởng Vương hậu.

172
00:12:49,832 --> 00:12:54,420
Quý bà Bridgerton. Quý bà Danbury. Tiểu
thư Francesca, thật vui được gặp cô. Tôi

173
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
-là Quý ngài Cutbill, bá tước.
-Hmm.

174
00:13:06,932 --> 00:13:08,183
Tiểu thư Featherington…

175
00:13:08,267 --> 00:13:11,312
Thưa các ngài. Các ngài có
đang tận hưởng buổi tối không?

176
00:13:11,395 --> 00:13:15,316
Cô đang tìm kiếm một khách hàng tiềm năng
có thể giúp cô tìm được chồng hay sao?

177
00:13:15,399 --> 00:13:17,401
Chúc may mắn… trong cả hai chuyện.

178
00:13:32,583 --> 00:13:34,126
Bà Mondrich.

179
00:13:35,502 --> 00:13:36,295
Thưa bà

180
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
Bridgerton.

181
00:13:44,720 --> 00:13:49,058
Ông và bà Mondrich. Hai người nhìn
thật cao quý một cách đáng kinh ngạc đó.

182
00:13:49,642 --> 00:13:51,352
-Thật sao?
-Mm.

183
00:13:53,771 --> 00:13:55,564
Đang đánh giá học trò của mình sao?

184
00:13:55,648 --> 00:13:58,525
Ah. Tôi thấy,
với sự may mắn và đúng thị hiếu,

185
00:13:58,609 --> 00:14:01,570
tin đồn cũng đã lan truyền
đến gia đình các vị.

186
00:14:01,695 --> 00:14:04,865
Không thể đổ lỗi cho tôi được, vì
Whistledown chứng tỏ là có nhiều thông tin

187
00:14:04,949 --> 00:14:05,950
-hữu ích đó.
-Mm.

188
00:14:06,533 --> 00:14:08,953
Nhưng ngài không giống những quý tộc khác,

189
00:14:09,036 --> 00:14:13,749
tôi không thấy những gì ngài làm gây sốc
mà là sự quan tâm. Thậm chí, Ga-lăng.

190
00:14:13,832 --> 00:14:16,710
Giúp đỡ bạn bè khi cần là dấu
hiệu của một người đàn ông tốt.

191
00:14:16,794 --> 00:14:20,172
Và tôi tin chắc, nhờ tấm lòng tốt của
ngài, cô ấy sẽ tìm được cho mình một tấm

192
00:14:20,255 --> 00:14:21,173
chồng sớm thôi.

193
00:14:21,882 --> 00:14:26,261
Đúng. Điều đó là tất
nhiên rồi, hy vọng vậy.

194
00:14:28,973 --> 00:14:30,975
-Tôi rất vui mừng, phải.
-Um…

195
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
Xuất sắc.

196
00:14:32,643 --> 00:14:38,524
Quý bà Danbury. Bà sao rồi?
Bà… Bà có khỏe không, hay…?

197
00:14:38,941 --> 00:14:40,234
Trong một khoảnh khắc.

198
00:14:40,776 --> 00:14:43,028
Con khá là trắng trợn đó, ngài Bridgerton,

199
00:14:43,112 --> 00:14:47,324
đang lợi dụng ta để đẩy lùi sự chú ý không
mong muốn của những bà mẹ tham vọng

200
00:14:47,408 --> 00:14:48,367
đó sao.

201
00:14:48,450 --> 00:14:49,660
Con thật sự rất xin lỗi. Nhưng, ừm,

202
00:14:49,743 --> 00:14:53,205
có vẻ như chuyện đó đã có tác
dụng nên là con cũng cảm ơn bà.

203
00:14:53,288 --> 00:14:58,544
Vậy thì ta sẽ cho con bày tỏ lòng biết
ơn của mình bằng cách dẫn ta đi một vòng

204
00:14:58,627 --> 00:15:02,214
xung quanh phòng. Ta cũng
muốn làm mọi người phân tâm.

205
00:15:02,297 --> 00:15:04,842
-Đó là vinh dự của con.
-Mm.

206
00:15:09,430 --> 00:15:11,056
Chào Tiểu thư Featherington.

207
00:15:11,765 --> 00:15:13,017
Chào buổi tối.

208
00:15:13,100 --> 00:15:14,560
Cô có tận hưởng bữa tiệc không?

209
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
Rất là nhiều. Còn ngài thì sao?

210
00:15:16,478 --> 00:15:21,150
Cũng vậy. Ngoại trừ một điều tôi
đang cảm thấy hơi giống… à, con mồi.

211
00:15:21,734 --> 00:15:25,279
Vậy là ngài đã đến nơi ẩn náu của tôi.
Hoan nghênh. Mặc dù, thường thì,

212
00:15:25,362 --> 00:15:28,407
chỉ chào đón những kẻ thất bại
và bị xã hội ruồng bỏ thôi.

213
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
Cô không thương hại một
người bị săn đuổi sao?

214
00:15:30,159 --> 00:15:32,494
Không may là,
sự thương hại tôi giành hết cho bản thân.

215
00:15:32,578 --> 00:15:35,664
Nhưng tôi có thể đổi nó lấy
ảnh hưởng xã hội từ ngài.

216
00:15:35,748 --> 00:15:37,583
Chắc hẳn cô đã làm gì đó rất tàn ác.

217
00:15:37,666 --> 00:15:41,045
Tôi đã từ bỏ việc ăn thịt động vật chết
và họ hầu như không tha thứ cho tội lỗi

218
00:15:41,128 --> 00:15:42,046
to lớn đó.

219
00:15:43,505 --> 00:15:44,965
Ngài không đọc Quý bà Whistledown sao?

220
00:15:45,049 --> 00:15:47,468
Tôi không. Bà ấy đã viết về cô sao?

221
00:15:48,802 --> 00:15:49,803
Đúng vậy đó.

222
00:15:49,887 --> 00:15:50,929
Và bà ấy đã viết gì?

223
00:15:52,598 --> 00:15:56,560
Là tôi đã tranh thủ lợi dụng một quý
ngài danh giá giúp tôi tìm một tấm chồng.

224
00:15:56,643 --> 00:15:59,104
Tôi nói. Tốt lắm.

225
00:15:59,229 --> 00:16:00,397
Vì là một kẻ ngốc?

226
00:16:00,481 --> 00:16:04,526
Vì đã bước ra khỏi bầy đàn, dù
cô có nguy cơ trở thành mục tiêu.

227
00:16:06,445 --> 00:16:07,404
Giống như nó.

228
00:16:10,074 --> 00:16:11,325
Nó chết rồi.

229
00:16:11,408 --> 00:16:13,786
Đúng. Nhưng ít nhất nó cũng đến bữa tiệc.

230
00:16:15,788 --> 00:16:17,122
Khá chán đó, tôi nói thật.

231
00:16:20,167 --> 00:16:24,296
-Thứ lỗi. Đáng lẽ tôi không nên nói vậy.
-Đừng nói lời xin lỗi. Thật ra, tôi thấy

232
00:16:24,379 --> 00:16:26,757
sự thẳng thắn của cô vô cùng mới mẻ đó.

233
00:16:44,858 --> 00:16:47,653
Tôi đã quyết định xem ai
sẽ là chồng của tôi rồi đó.

234
00:16:47,736 --> 00:16:51,115
Tuyệt vời. Và người này có biết
anh ấy sẽ là chồng của cô không?

235
00:16:51,198 --> 00:16:52,282
Quý ngài Debling.

236
00:16:54,493 --> 00:16:55,869
Nhà tự nhiên học đó hả?

237
00:16:55,953 --> 00:16:57,329
Cô vừa nói với vẻ ngạc nhiên.

238
00:16:57,412 --> 00:17:00,082
Chỉ là… Cô dường như không quan tâm đến

239
00:17:00,165 --> 00:17:04,253
thiên nhiên. Hoặc là động vật.
Mà ngài ấy điều đam mê cả hai luôn.

240
00:17:04,336 --> 00:17:06,922
Tôi có quan tâm đến động
vật mà. Tôi thích bộ lông tốt.

241
00:17:07,005 --> 00:17:08,966
Ồ, tôi sẽ không nói với ngài ấy điều đó.

242
00:17:09,049 --> 00:17:11,635
Ồ, đừng làm phiền tôi
với mấy việc tiểu tiết.

243
00:17:11,718 --> 00:17:16,306
Không phải là tối qua ngài ấy… đã
nói chuyện rất lâu với Penelope sao?

244
00:17:16,390 --> 00:17:17,432
Penelope? Thôi mà,

245
00:17:17,516 --> 00:17:19,226
Eloise. Tôi cũng quyết tâm đối

246
00:17:19,351 --> 00:17:21,270
xử tốt với cô ấy như cô, nhưng,

247
00:17:21,353 --> 00:17:26,233
tôi chắc Quý ngài Debling chỉ coi cô ấy
như, một con vật bị thương khác cần được

248
00:17:26,316 --> 00:17:29,027
bảo vệ thôi.
Bằng chứng duy nhất về việc ngài

249
00:17:29,111 --> 00:17:31,363
ấy sẽ là người chồng tốt cho tôi.

250
00:17:31,446 --> 00:17:35,159
Có lẽ. Nhưng tôi nên cảnh báo với cô,
Penelope không hề yếu đuối

251
00:17:35,242 --> 00:17:36,326
như người ta tưởng.

252
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
Và tôi cũng vậy.

253
00:17:38,745 --> 00:17:44,251
Không phải ai cũng đều may mắn khi nhận
được sự ủng hộ của gia đình như cô đâu.

254
00:17:44,334 --> 00:17:48,672
Kết hôn có lẽ là cách duy nhất
để tôi cảm nhận được sự ủng hộ.

255
00:17:48,755 --> 00:17:52,301
Quý ngài Debling là người tốt bụng…
và trên hết là,

256
00:17:52,384 --> 00:17:53,218
tôi chọn

257
00:17:55,429 --> 00:17:56,513
Cô sẽ giúp tôi chứ?

258
00:17:58,515 --> 00:18:01,894
Tôi có một vài cuốn sách về lịch
sử tự nhiên có thể cho cô mượn.

259
00:18:01,977 --> 00:18:02,895
Hoàn hảo.

260
00:18:04,855 --> 00:18:08,400
Mẹ tôi có năm người con trai.
Lần nào cũng nhờ uống cái này.

261
00:18:08,483 --> 00:18:10,068
Ngoại trừ lần bà ấy có tôi.

262
00:18:13,822 --> 00:18:14,656
Ugh!

263
00:18:15,115 --> 00:18:16,366
Nhanh đi. Uống đi.

264
00:18:16,950 --> 00:18:21,121
Mẹ đang nói giỡn phải không.
Nó có mùi… Ugh! Mùi trứng thúi!

265
00:18:21,205 --> 00:18:25,459
Đừng lố bịch như vậy nữa. Cả hai đứa
đều mong muốn có con trai phải không?

266
00:18:26,460 --> 00:18:29,546
Các cô có thể cảm thấy hơi… áp lực ở bụng.

267
00:18:38,263 --> 00:18:40,682
Cũng được. Nó cũng không quá tệ.

268
00:18:40,766 --> 00:18:42,601
-Nó ngọt đến không ngờ.
-Mmm.

269
00:18:48,732 --> 00:18:49,650
-Mmm.
-Mmm.

270
00:18:56,240 --> 00:18:57,699
Bô vệ sinh! Bô vệ sinh!

271
00:19:23,058 --> 00:19:28,105
Đến đây, xin mời!
Đến xem con người cố gắng cất cánh,

272
00:19:28,188 --> 00:19:32,734
bay lên những tầm cao chưa
từng thấy trước đây!

273
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
Ta đã nghĩ nó phải lớn hơn.

274
00:19:38,782 --> 00:19:41,785
-Hmm.
-Nhìn nó rất là lớn.

275
00:19:41,868 --> 00:19:47,374
Thực vậy. Và bây giờ em đã cảm thấy khỏe
hơn, và đã sẵn sàng để thăng hoa chưa.

276
00:19:49,835 --> 00:19:53,297
-Họ đang nói về chuyện gì dạ?
-Rõ ràng, họ đam mê khinh khí

277
00:19:53,380 --> 00:19:55,007
cầu khổng lồ. Ai biết được?

278
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
Sao này anh muốn thành
người lái khinh khí cầu.

279
00:20:02,014 --> 00:20:03,390
Em tin người ta gọi đó là phi hành gia.

280
00:20:03,473 --> 00:20:05,934
Anh tin người ta gọi em
là một người biết tuốt.

281
00:20:06,018 --> 00:20:10,355
-Em sẽ lên sau có phải không? Có lẽ--
-Xin lỗi.

282
00:20:10,439 --> 00:20:17,529
Giả vờ lảng vảng mua đồ ngọt để không
ai nghi ngờ chúng ta đang nói chuyện.

283
00:20:18,947 --> 00:20:19,865
Tất nhiên.

284
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
Mệt mỏi.

285
00:20:22,451 --> 00:20:23,910
Tôi sợ nó khá là ngọt.

286
00:20:26,288 --> 00:20:27,205
Em khỏe không?

287
00:20:27,956 --> 00:20:34,671
Em ổn. Ổn đến mức ngạc nhiên. Colin,
Ngài Debling đã tỏ ra quan tâm đến em.

288
00:20:34,755 --> 00:20:37,174
Ừm. Lúc ở nhà Stowell nhìn có vẻ vậy.

289
00:20:37,799 --> 00:20:41,636
Bài học hiệu quả rồi. Em đã rất chán nản.
Nhưng bằng cách nào đó,

290
00:20:41,720 --> 00:20:46,183
nó cho phép em không quan tâm quá nhiều
đến việc người khác nhìn nhận em ra sao,

291
00:20:46,266 --> 00:20:48,060
em chỉ đơn giản là chính mình.

292
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
Em có cảm thấy gắn kết với ngài ấy không?

293
00:20:56,234 --> 00:20:59,905
Vẫn còn sớm…
Nhưng có vẻ ngài ấy có cá tính mạnh mẽ.

294
00:20:59,988 --> 00:21:02,657
Và vẻ ngoài cũng không hề chướng mắt.

295
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
Cảm ơn.

296
00:21:18,632 --> 00:21:20,467
Mặt em có dính đường hay sao?

297
00:21:20,842 --> 00:21:23,345
Không. Um… Em đã phủi rồi.

298
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
Chúc em may mắn đi.

299
00:21:27,682 --> 00:21:28,600
Chúc may mắn.

300
00:21:29,518 --> 00:21:30,394
Căng rồi đó.

301
00:21:31,269 --> 00:21:34,898
Tôi đã chuẩn bị suy nghĩ của mình về con
chim ngớ ngẩn trong cuốn sách cô cho mượn.

302
00:21:34,981 --> 00:21:37,192
Thực ra nó khá quyến rũ.
Một sự đáng tiếc khi chúng

303
00:21:37,275 --> 00:21:38,819
có nguy cơ bị tuyệt chủng.

304
00:21:38,902 --> 00:21:39,736
Anca lớn hả?

305
00:21:39,820 --> 00:21:41,321
-Mm.
-Nghe nè.

306
00:21:41,405 --> 00:21:43,657
Quý ngài Debling có thể không đánh giá cao
việc cô gọi tác phẩm để đời của ông ấy

307
00:21:43,740 --> 00:21:44,908
là " ngớ ngẩn" đâu.

308
00:21:44,991 --> 00:21:48,286
Tôi thực sự hy vọng ngài ấy sẽ nói về
chim chứ không phải khinh khí cầu. Mặc dù

309
00:21:48,370 --> 00:21:51,540
-là, cả hai đều bay được.
-Chim Anca lớn không biết bay.

310
00:21:51,623 --> 00:21:55,710
Tiểu thư Cowper. Tiểu thư Bridgerton.
Chúc hai cô một ngày tốt lành.

311
00:21:55,794 --> 00:21:57,838
Khinh khí cầu tuyệt đẹp phải không?

312
00:22:03,218 --> 00:22:05,512
Ngài đã bao giờ… đi khinh khí cầu chưa?

313
00:22:06,012 --> 00:22:07,722
Tôi chưa đi. Những nơi tôi yêu thích

314
00:22:07,806 --> 00:22:10,100
quá xa xôi hẻo lánh,
sẽ không có cơ hội quay lại

315
00:22:10,183 --> 00:22:13,520
bằng phương tiện tương tự.
Thực sự không có nền văn minh nào ở đó.

316
00:22:13,603 --> 00:22:14,438
Mm.

317
00:22:17,441 --> 00:22:20,777
Có lý do gì khiến ngài muốn thoát
khỏi nền văn minh không, thưa ngài?

318
00:22:20,861 --> 00:22:24,865
Ồ. Việc theo đuổi vẻ đẹp tự nhiên.
Những sinh vật tuyệt vời.

319
00:22:24,948 --> 00:22:28,118
Một nơi mà gia đình tôi
không thể tìm thấy tôi.

320
00:22:30,454 --> 00:22:32,664
Ngài không hòa thuận với gia đình sao?

321
00:22:32,747 --> 00:22:35,542
Cố gắng hòa nhập với gia
đình cũng giống như

322
00:22:35,625 --> 00:22:38,086
cố gắng ép con lạc đà, chui qua lỗ kim.

323
00:22:38,170 --> 00:22:41,089
Thay vì thu mình lại,
từ lâu tôi đã quyết định

324
00:22:41,173 --> 00:22:42,591
đi theo con đường riêng

325
00:22:42,674 --> 00:22:45,886
rồi, tránh xa họ ra.
Nếu chuyện nghe hợp lý.

326
00:22:45,969 --> 00:22:47,471
Ngài nói hoàn toàn hợp lý.

327
00:23:04,905 --> 00:23:07,699
Tiểu thư Featherington. Ở đây.

328
00:23:14,039 --> 00:23:16,875
Thưa ngài. Tôi không có ý chen ngang.

329
00:23:16,958 --> 00:23:19,169
Không hề.
Tôi sắp bắt đầu một chuyến đi không

330
00:23:19,252 --> 00:23:22,339
có ai ngoài phi hành đoàn của tôi.
Chắc chắn là cô sẽ không từ

331
00:23:22,422 --> 00:23:24,299
chối bầu bạn với tôi đâu chứ.

332
00:23:24,382 --> 00:23:25,425
Dĩ nhiên là không.

333
00:23:27,260 --> 00:23:28,261
-Eloise?
-Mm.

334
00:23:28,345 --> 00:23:30,680
Tên con chim mà tôi đã
nói là tôi yêu mến là gì?

335
00:23:30,764 --> 00:23:32,474
Uh, chim Anca lớn.

336
00:23:36,269 --> 00:23:41,733
Tôi đang cố gắng hết sức để ngăn cản việc
tiêu diệt Anca lớn. Nó đang gặp nguy hiểm.

337
00:23:41,816 --> 00:23:47,072
Tôi biết. Nó thật đáng sợ. Ngài có biết
chúng chỉ có một bạn đời không? Tôi thấy

338
00:23:47,155 --> 00:23:49,533
-điều đó thật… cảm động.
-…cảm động.

339
00:23:53,537 --> 00:23:55,080
Tôi rất thích chim.

340
00:23:55,163 --> 00:24:00,335
Nhưng ngài không nghĩ những con chim
đẹp nhất đôi khi lại là những loài phổ

341
00:24:00,418 --> 00:24:01,795
biến nhất hay sao?

342
00:24:04,172 --> 00:24:06,132
Người ta không nên bỏ qua con chim sẻ.

343
00:24:07,801 --> 00:24:09,135
Tôi cũng cho là không nên.

344
00:24:12,806 --> 00:24:17,936
Phải, thưa quý vị, nó đây
rồi, Khinh khí cầu Hawkins!

345
00:24:23,149 --> 00:24:25,610
Bridgerton. Đáng lẽ tôi phải biết hôm nay

346
00:24:25,694 --> 00:24:28,613
chúng ta sẽ gặp anh ở đây,
ngạc nhiên trước sáng kiến của con người.

347
00:24:28,697 --> 00:24:29,906
Anh yêu thích sự huyền ảo.

348
00:24:29,990 --> 00:24:34,286
Đó có phải là điều thôi thúc anh đảm nhận
công việc thầy dạy chuyện hôn nhân không?

349
00:24:34,369 --> 00:24:37,789
Tôi đã xong việc rồi.
Thật tốt khi được trở lại.

350
00:24:37,872 --> 00:24:38,707
Ah.

351
00:24:40,834 --> 00:24:42,294
Hãy lên và lấy cái đó.

352
00:24:46,506 --> 00:24:49,843
QUẦY BÁNH KẸO CỦA HUMPHREY

353
00:24:56,141 --> 00:24:57,267
Chuyện đó là sao vậy?

354
00:24:57,350 --> 00:25:00,228
À, anh vừa được mời ra ngoài để đi săn.

355
00:25:01,563 --> 00:25:03,565
Anh tìm được việc mà
mình thích rồi đó, anh yêu.

356
00:25:03,648 --> 00:25:07,527
Anh cho là mình bắt đầu thấy thoải mái
hơn trong giới quý tộc này. Mặc dù vậy,

357
00:25:07,611 --> 00:25:11,740
nhưng anh vẫn nhớ câu lạc bộ. Anh vẫn ra
vào nhưng cũng không bằng việc dành ra một

358
00:25:11,823 --> 00:25:13,116
-buổi tối ở đó được.
-Mm.

359
00:25:13,199 --> 00:25:17,245
Và với tất cả những sự kiện này, em
thực sự nhớ thời gian được ở nhà.

360
00:25:20,457 --> 00:25:23,126
Chúng ta có phải tham
dự vũ hội tối nay không?

361
00:25:23,543 --> 00:25:24,628
Quy định là gì đây?

362
00:25:26,046 --> 00:25:28,923
Chúng ta có thể làm bất
cứ điều gì chúng ta muốn.

363
00:25:30,133 --> 00:25:32,969
-Chúng là hấp dẫn nhất đó.
-Rất tốt. Cảm ơn nhiều. Thật đáng yêu.

364
00:25:33,053 --> 00:25:34,054
Cảm ơn.

365
00:25:35,430 --> 00:25:37,724
Đưa bọn trẻ đến gần hơn để chúng có thể
nhìn rõ và cận cảnh cảnh tượng khoa học kỳ

366
00:25:37,807 --> 00:25:41,811
-diệu này, Khinh khí cầu Hawkins!
-Nó liên quan đến nhiệt và sự đốt cháy.

367
00:25:41,895 --> 00:25:43,313
Vậy đó là điều khiến nó chuyển động sao?

368
00:25:43,396 --> 00:25:44,773
Phải, phồng lên…

369
00:25:45,357 --> 00:25:49,277
Vì tôi đã tìm thấy một loại vải
bền hơn và nhẹ hơn rất nhiều,

370
00:25:49,361 --> 00:25:53,573
Nó sẽ giúp cho tôi có thể bay
trên không trong hơn hai giờ!

371
00:25:53,657 --> 00:25:58,787
Hai giờ? Anh biết đó, một chiếc
thuyền buồm có thể đi đến tận châu Mỹ.

372
00:25:58,870 --> 00:26:00,914
Và anh thực sự có thể điều khiển chúng.

373
00:26:01,706 --> 00:26:05,877
Có lái hay không, thì có vẻ như họ đã
tạo ra những phương tiện hữu ích để thoát

374
00:26:05,960 --> 00:26:09,964
khỏi sự háo hức của những bà mẹ đang
có…Thứ lỗi cho tôi. Tôi tưởng cô--cô là

375
00:26:10,048 --> 00:26:10,924
một người, ừm… ừ…

376
00:26:11,007 --> 00:26:15,679
Đàn ông hả? Tại sao? Bởi vì một Tiểu thư
không được có hứng thú với kỹ thuật sao?

377
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
Khinh khí cầu đó có công
dụng gì vậy, Ngài Hawkins?

378
00:26:20,308 --> 00:26:23,228
Tôi xin lỗi,
nhưng cái lều này có phải là quả bóng hơi?

379
00:26:23,311 --> 00:26:25,897
Bởi vì các ngài đang lấp
đầy nó bằng không khí.

380
00:26:25,980 --> 00:26:28,858
Những sáng kiến của con người
này sẽ thúc đẩy sự tiến bộ.

381
00:26:28,942 --> 00:26:31,820
Tôi đến đây để lắng nghe
một suy nghĩ khác biệt,

382
00:26:31,903 --> 00:26:36,199
chứ không phải đến đây để mà nghe điệp
khúc quen thuộc về những điều không thể

383
00:26:36,282 --> 00:26:37,033
làm được.

384
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
Cảm ơn thưa Tiểu thư.

385
00:26:45,250 --> 00:26:47,293
À, phải, phải…

386
00:26:47,419 --> 00:26:49,629
Anh có bình luận nào khác không, hay…?

387
00:26:50,255 --> 00:26:53,466
Không, hoàn toàn không.
Tôi chỉ đơn giản là rất hứng

388
00:26:53,550 --> 00:26:57,137
thú nghe được bài giảng.
Cô biết đó tôi rất thích tìm hiểu

389
00:26:57,220 --> 00:26:59,013
về niềm đam mê của người khác.

390
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
Bây giờ, như tôi đã nói…

391
00:27:04,686 --> 00:27:06,604
Tiểu thư Francesca, thưa Lệnh bà.

392
00:27:09,357 --> 00:27:12,277
Tiểu thư Francesca,
ta muốn con gặp một người

393
00:27:12,360 --> 00:27:16,448
bạn rất tuyệt vời của ta.
Quý ngài Samadani đang sống ở Vienna,

394
00:27:16,531 --> 00:27:20,368
nhưng ta đã yêu cầu ngài ấy đặc biệt,
đến Luân Đôn để gặp con.

395
00:27:20,577 --> 00:27:22,203
Ngài ấy là một hầu tước.

396
00:27:23,872 --> 00:27:24,998
Thưa ngài.

397
00:27:25,081 --> 00:27:27,542
Tiểu thư Francesca. Tôi
đã nghe rất nhiều về cô.

398
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
Hy vọng tôi sẽ không làm ngài thất vọng.

399
00:27:30,086 --> 00:27:32,213
Tôi tin chắc là cô sẽ không như vậy.

400
00:27:36,342 --> 00:27:40,638
-Dấu hiệu đầu tiên của cảm xúc.
-Đúng là quá tuyệt vời, phải không?

401
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
SỰ MỚI LẠ ĐẶC BIỆT
KHINH KHÍ CẦU HAWKINS

402
00:27:53,485 --> 00:27:56,613
Tôi dành tất cả thời gian có
thể để ở ngoài trời. Thực tế,

403
00:27:56,696 --> 00:27:58,907
tôi thấy mình khá dễ thích
nghi với thế giới

404
00:27:58,990 --> 00:28:01,159
tự nhiên với tất cả sự lộng lẫy của nó.

405
00:28:01,993 --> 00:28:03,495
Thật sao, Tiểu thư Cowper?

406
00:28:04,078 --> 00:28:09,709
Tôi cũng thích như vậy.
Tôi thích thế giới tự nhiên hơn là…

407
00:28:09,793 --> 00:28:15,381
thế giới phi tự nhiên.
Không có gì tôi yêu hơn… là bãi cỏ.

408
00:28:18,218 --> 00:28:21,471
Vậy bãi cỏ có gì mà cô yêu thích
tới vậy, Tiểu thư Featherington?

409
00:28:21,554 --> 00:28:24,641
Uh… sao nó lại… xanh.

410
00:28:28,228 --> 00:28:30,230
Nó… khá là xanh.

411
00:28:35,485 --> 00:28:37,779
Phải. Và chuyện đó đã xảy ra bao lâu rồi?

412
00:28:37,862 --> 00:28:41,533
Ừm… Theo tôi đoán là khoảng
sáu hoặc là bảy tháng trước.

413
00:28:41,616 --> 00:28:43,326
Ồ. Cô ấy nói--

414
00:28:43,409 --> 00:28:45,119
Anh chàng Debling đó… Anh
ta hơi kỳ quặc phải không?

415
00:28:45,203 --> 00:28:47,497
Chắc chắn là anh ấy có
những đam mê đặc biệt.

416
00:28:47,580 --> 00:28:50,291
Nhưng tôi không tin có điều
gì bất thường ở anh ấy đâu.

417
00:28:50,375 --> 00:28:53,127
Ngoài tình yêu vô bờ bến với rau củ.

418
00:28:54,796 --> 00:28:57,006
Đúng.
Nhưng với số tài sản mà anh ấy sở hữu,

419
00:28:57,090 --> 00:29:00,593
anh ấy có thể đủ khả năng để trở
nên độc thân như mình muốn.

420
00:29:02,428 --> 00:29:06,224
Anh ấy làm tôi nhớ đến những
người làm vườn mà tôi đã gặp ở Pháp…

421
00:29:09,394 --> 00:29:10,770
-Tôi tin là anh đã không--
-Anh có nghĩ chuyện đó

422
00:29:10,854 --> 00:29:11,980
là bình thường không?

423
00:29:12,063 --> 00:29:14,983
-Buộc nó vào đây.
-Giờ thì có vẻ như có chuyện gì đó tồi

424
00:29:15,066 --> 00:29:17,735
tệ rồi đây. Nắm lấy nó. Nắm lấy dây dẫn
hướng.

425
00:29:19,445 --> 00:29:22,323
-Ồ, đúng rồi. Giữ nó ổn định nhất có thể.
-Di chuyển nó qua. Không thể…

426
00:29:22,407 --> 00:29:24,075
-Cô thấy gì?
-Tôi nhìn thấy--

427
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
CÔNG VIÊN HYDE, LUÂN ĐÔN
MỘT SHILLING!

428
00:29:26,411 --> 00:29:28,705
Nó đang khởi động một chút, phải không?

429
00:29:30,290 --> 00:29:31,749
ĐỒ CHƠI VÀ TRÒ CHƠI CỦA MOORE

430
00:29:31,833 --> 00:29:33,376
Chỉ là một đồng shilling thôi mà.

431
00:29:33,459 --> 00:29:35,795
Ôi! Đừng bận tâm nếu tôi làm vậy.

432
00:29:41,301 --> 00:29:45,847
Nè, nè anh! Anh có chắc chúng ta nên làm
việc ở đây hay không? Trời khá… lộng gió.

433
00:29:45,930 --> 00:29:48,516
Anh phải cảm nhận được
môi em trên môi anh.

434
00:29:48,641 --> 00:29:51,477
Em chưa bao giờ trông… lộng gió hơn vậy.

435
00:29:51,561 --> 00:29:54,105
Đó là một lời khen sao? Chờ chút.

436
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
B-bộ quần áo của anh?

437
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
Woah! Sẵn sàng!

438
00:30:21,799 --> 00:30:24,302
-Whoa!
-Không được! Nó không chịu dừng lại!

439
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
Nhảy đi!

440
00:30:37,649 --> 00:30:39,901
Giúp tôi! Nhanh!

441
00:30:39,984 --> 00:30:41,527
-Giúp chúng tôi một tay!
-Nó đang thổi qua đó!

442
00:30:41,611 --> 00:30:44,280
Tất cả mọi người lên
đó! Nhanh lên! Nhanh lên!

443
00:30:54,248 --> 00:30:55,083
Kéo!

444
00:30:57,543 --> 00:30:58,336
Kéo!

445
00:31:04,300 --> 00:31:04,884
Ôi Chúa ơi…

446
00:31:07,387 --> 00:31:08,721
Tiểu thư Featherington!

447
00:31:08,846 --> 00:31:09,681
Kéo!

448
00:31:13,601 --> 00:31:15,478
Một, hai, ba! Kéo!

449
00:31:27,365 --> 00:31:28,658
Giữ vững nó!

450
00:31:29,450 --> 00:31:31,661
-Trói kỹ vào!
-Đúng rồi đó, thưa ngài.

451
00:31:32,578 --> 00:31:33,621
Thả ra đi!

452
00:31:36,290 --> 00:31:40,128
Và Hawkins đã bay lên bầu trời!

453
00:31:43,089 --> 00:31:44,257
Hoan hô!

454
00:31:45,091 --> 00:31:46,300
Làm tốt lắm, Bridgerton.

455
00:31:46,384 --> 00:31:47,218
Phải.

456
00:31:48,386 --> 00:31:49,470
Tốt thật đó.

457
00:31:55,101 --> 00:31:56,561
-Anh là anh hùng!
-Đó là vì mọi người, nói thật đó.

458
00:31:56,644 --> 00:31:58,104
Anh thật mạnh mẽ.

459
00:31:58,730 --> 00:32:01,482
Rất ấn tượng đó, anh Bridgerton.

460
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
Thật là đáng kinh ngạc.

461
00:32:02,734 --> 00:32:06,237
Chà… đó là một sự xao
lãng ly kỳ, có phải không?

462
00:32:08,740 --> 00:32:10,742
Thật tốt là không có ai bị thương.

463
00:32:11,576 --> 00:32:12,744
Ai nói tôi không bị?

464
00:32:13,369 --> 00:32:14,162
Ooh.

465
00:32:14,245 --> 00:32:15,413
Ooh! Ow!

466
00:32:17,248 --> 00:32:18,124
Chuyện gì vậy?

467
00:32:18,207 --> 00:32:21,419
Mắt cá chân. Chắc bị một
trong những sợi dây đánh trúng.

468
00:32:21,502 --> 00:32:23,838
Đây. Tìm cho cô chỗ để ngồi đi.

469
00:32:53,242 --> 00:32:57,121
QUÝ NGÀI VÀ QUÝ BÀ HAWKINS XIN GIỚI THIỆU
VŨ HỘI CÁCH TÂN NĂM 1815

470
00:33:23,272 --> 00:33:24,982
Tối nay anh hộ tống em sao?

471
00:33:25,066 --> 00:33:27,318
Coi em như một lá chắn thì đúng hơn.

472
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
Cảm ơn.

473
00:33:35,284 --> 00:33:36,661
Còn khó chịu với em sao?

474
00:33:37,328 --> 00:33:41,874
Không, Eloise. Chúng ta ổn.
Đơn giản là anh đang nghĩ thôi.

475
00:33:43,960 --> 00:33:46,129
Đàn ông có thể trầm ngâm, phải không?

476
00:34:04,147 --> 00:34:05,773
Tôi tin cái này là của bà?

477
00:34:08,484 --> 00:34:09,193
Cảm ơn.

478
00:34:22,748 --> 00:34:24,876
May mắn thay,
bây giờ mọi người sẽ nói về ngài

479
00:34:24,959 --> 00:34:28,087
Bridgerton và khinh khí cầu,
chứ không phải ngài Bridgerton và con.

480
00:34:28,171 --> 00:34:30,381
-Phải, mẹ.
-Quý bà Featherington,

481
00:34:30,464 --> 00:34:34,802
tôi có thể giới thiệu cái mà ngài
Humphry Davy gọi là chiếc đèn.

482
00:34:34,886 --> 00:34:35,636
Không.

483
00:34:40,808 --> 00:34:43,311
Con phải chắc một suất
khiêu vũ với ngài Debling.

484
00:34:43,394 --> 00:34:45,563
Con biết mà mẹ. Con đang cố gắng đây.

485
00:34:46,939 --> 00:34:49,817
Con có thể nghĩ mẹ nghiêm khắc,
Cressida, nhưng…

486
00:34:49,901 --> 00:34:52,987
nếu con biết cách ba của
con cố gắng kiểm soát mẹ…

487
00:34:55,156 --> 00:34:57,658
Ông ấy đã giảm trợ cấp của
chúng ta xuống một nửa.

488
00:34:57,742 --> 00:35:02,371
Chúng ta có thể phải mặc những bộ váy này
lại lần thứ hai trong mùa lễ hội này.

489
00:35:24,727 --> 00:35:29,273
Ngài Bridgerton. Tôi rất là
ngưỡng mộ chủ nghĩa anh hùng của ngài.

490
00:35:29,357 --> 00:35:32,485
Ngài có anh hùng như vậy khi
ở trên sàn khiêu vũ không?

491
00:36:10,898 --> 00:36:15,403
Ngài Debling, tôi phải cảm ơn ngài một
lần nữa vì đã cứu tôi trong lúc tôi cần.

492
00:36:15,486 --> 00:36:18,739
Không có gì đâu, Tiểu thư
Cowper. Giờ cô đã khỏe chưa?

493
00:36:19,657 --> 00:36:21,158
Mắt cá chân của tôi vẫn còn đau.

494
00:36:23,244 --> 00:36:25,788
Nhưng chắc chắn vẫn có thể khiêu vũ được.

495
00:36:36,299 --> 00:36:39,260
Mọi người đã nghĩ đến ngày
cưới của mình chưa? Cô sẽ mặc gì?

496
00:36:39,343 --> 00:36:41,554
Ồ, phải. Tôi đã lên kế hoạch chi tiết.

497
00:36:48,352 --> 00:36:51,731
Tôi rất vui vì Lệnh bà đã giới
thiệu chúng ta với nhau,

498
00:36:51,814 --> 00:36:55,401
vì cô và tôi có điểm chung lớn nhất là có:
bảy anh chị em.

499
00:36:57,153 --> 00:36:59,196
Số bảy thực sự là một con số khá hiếm đó.

500
00:36:59,280 --> 00:37:01,866
Ngài cũng không có được một
phút giây nào bình yên.

501
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
Không có.

502
00:37:04,952 --> 00:37:07,038
Tôi rất yêu gia đình của mình, nhưng…

503
00:37:07,121 --> 00:37:10,708
có thể khá cô đơn khi ở giữa họ
cùng một lúc, có phải vậy không?

504
00:37:11,834 --> 00:37:14,337
Tôi tin nó hoàn toàn ngược lại.
Thực ra thì,

505
00:37:14,420 --> 00:37:16,839
tôi ước có được tám đứa
con để nhà tôi luôn

506
00:37:16,922 --> 00:37:19,133
tràn ngập tiếng cười nói thường xuyên.

507
00:37:22,261 --> 00:37:24,597
Xin phéo ngài cho tôi ra đây một chút.

508
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
Đúng là đáng khinh.

509
00:37:33,773 --> 00:37:34,732
Ờ, xin lỗi.

510
00:37:37,693 --> 00:37:38,569
Phải, đúng vậy.

511
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
Đang tìm chiếc găng tay khác sao?

512
00:37:43,157 --> 00:37:45,159
Ờ, không, không. Dù
sao tôi cũng cảm ơn ngài

513
00:37:45,242 --> 00:37:48,412
Phải, một vài người không
thể không trở thành anh hùng.

514
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
Tôi- tôi đang tìm con gái tôi.

515
00:37:51,040 --> 00:37:55,044
Ah. Tôi nhớ cảm giác đó. Con
cái của tôi đều đã trưởng thành.

516
00:37:55,127 --> 00:37:57,046
Ồ, có thực sự như vậy không?

517
00:37:58,130 --> 00:38:01,801
Không, tôi cho là không.
À, tổ chỉ là cành và lá thôi.

518
00:38:01,884 --> 00:38:06,263
Nó trở thành tổ ấm khi con cái ở gần,
điều đó luôn luôn như vậy,

519
00:38:06,347 --> 00:38:09,308
khi bà mang chúng theo bên mình mọi lúc m…

520
00:38:12,395 --> 00:38:14,897
Tôi không nghĩ là tôi đã
từng gặp ngài trước đây.

521
00:38:14,980 --> 00:38:19,235
-Ah. Marcus. Em đây rồi.
-Ah.

522
00:38:19,652 --> 00:38:20,653
Mm-hmm.

523
00:38:22,113 --> 00:38:24,073
Tôi thấy bà đã gặp em trai tôi.

524
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
Em-em trai của bà?

525
00:38:26,784 --> 00:38:31,664
Quý ngài Marcus Anderson. Rất vui
được chính thức hôm nay gặp bà.

526
00:38:31,747 --> 00:38:35,668
Violet Bridgerton. Q-Quý bà
Bridgerton, nữ tử tước. Trước kia.

527
00:38:36,419 --> 00:38:41,382
Hmm. Phải, Marcus vừa mới đến
đây. Em ấy chỉ đến chơi thôi.

528
00:38:41,465 --> 00:38:43,717
Tôi đã không biết bà có một người em trai.

529
00:38:43,801 --> 00:38:45,594
-Ah. Anh đây rồi, anh bạn già.
-Ah.

530
00:38:45,678 --> 00:38:48,055
Uh, chào mừng đến Mayfair
Quý ngài Anderson.

531
00:38:48,139 --> 00:38:52,435
Cảm ơn. Tôi khá tận
hưởng thời gian ở đây rồi.

532
00:38:58,274 --> 00:39:02,570
-Ở đó khá là nóng và ngột ngạt.
-Phải, nóng kinh khủng.

533
00:39:21,547 --> 00:39:22,631
Chào buổi tối tiểu thư

534
00:39:24,842 --> 00:39:27,636
Chào buổi tối, thưa ngài.
Xin tha lỗi cho tôi. Tôi chỉ--

535
00:39:27,720 --> 00:39:31,432
Cần một chút sự yên tĩnh?
Tôi đã đi tìm nó suốt cả đêm.

536
00:39:34,852 --> 00:39:37,897
Có lẽ chúng ta có thể tận
hưởng sự yên tĩnh cùng nhau?

537
00:40:05,257 --> 00:40:06,842
Tôi xin phép thưa quý ngài.

538
00:40:26,779 --> 00:40:29,240
Xin chào lần nữa.
Tôi rất ngạc nhiên khi thấy ngài ở đây.

539
00:40:29,323 --> 00:40:31,784
Tóm lại, phòng khiêu vũ là trường săn

540
00:40:31,867 --> 00:40:33,244
yêu thích của các bà mẹ.

541
00:40:33,869 --> 00:40:36,830
Chà, trên thực tế,
tôi đã dũng cảm vượt qua đám rắn

542
00:40:36,914 --> 00:40:40,000
rết và mấy bà mẹ để tìm thấy cô,
và tôi đã hy vọng có

543
00:40:40,084 --> 00:40:41,335
thể nhận được lời giới

544
00:40:41,418 --> 00:40:43,671
thiệu đàng hoàng. Benedict Bridgerton.

545
00:40:44,672 --> 00:40:47,675
Ồ, tôi biết tên ngài.
Điều đó được mọi người thốt ra,

546
00:40:47,758 --> 00:40:51,595
vì ngài và em trai của ngài là một
trong những người hùng hôm đó.

547
00:40:51,679 --> 00:40:53,055
Tôi thấy khá là ấn tượng.

548
00:40:53,556 --> 00:40:56,392
Có phải cô đang nói với
tôi cô đã nhẹ nhàng

549
00:40:56,475 --> 00:41:00,854
hơn với tôi chỉ vì tôi chỉ kéo một
sợi dây sao? Tôi rất ngạc nhiên đó.

550
00:41:00,938 --> 00:41:05,359
Tôi nghĩ cô là một người phụ nữ coi
trọng ý tưởng hơn sức mạnh cơ bắp.

551
00:41:06,151 --> 00:41:11,365
Vậy ngài đã đánh giá sai về tôi rồi.
Tôi hoàn toàn ủng hộ sức mạnh cơ bắp.

552
00:41:11,448 --> 00:41:14,618
Trên thực tế,
tôi thích nói chuyện vu vơ hơn.

553
00:41:14,702 --> 00:41:16,245
Quý bà Tilley Arnold.

554
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
Quý bà? Cô kết hôn rồi hả?

555
00:41:18,581 --> 00:41:21,667
Tôi đã kết hôn rồi. Chồng tôi đã mất.

556
00:41:22,251 --> 00:41:25,379
Ồ. Tôi rất… rất… rất xin lỗi.

557
00:41:25,462 --> 00:41:30,301
Cảm ơn. Tôi đã có nhiều mùa than khóc,
tôi cũng chưa vội đi tìm chồng khác,

558
00:41:30,384 --> 00:41:33,512
nên ngài không cần sợ tôi
âm mưu gài bẫy ngài đâu.

559
00:41:33,596 --> 00:41:35,889
Ồ. Tôi không có sợ gì đâu.

560
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
Đó… là một sai lầm.

561
00:42:34,156 --> 00:42:38,327
Ngài Mondrich à. Đây vẫn
là cơ sở của ngài sao?

562
00:42:38,410 --> 00:42:43,290
Quý ngài Garrett. Đúng thật là vậy.
Đến đây. Vì cuộc đi săn sắp tới.

563
00:42:43,374 --> 00:42:46,460
Phải nói là tôi đang rất mong chờ điều nó.

564
00:42:48,462 --> 00:42:51,006
Ngài Mondrich à,
nếu ngài muốn trở thành một phần

565
00:42:51,090 --> 00:42:55,052
của giới quý tộc, ngài phải biết,
ngài không thể tiếp tục điều hành nơi này.

566
00:42:55,135 --> 00:42:58,055
Các thành viên của giới quý
tộc họ không làm việc.

567
00:42:59,139 --> 00:43:01,225
Là một phần của thế giới
thì không có nghĩa

568
00:43:01,308 --> 00:43:03,227
là được tự do làm điều mình thích sao?

569
00:43:03,310 --> 00:43:06,814
Mọi thứ đều có giới hạn.
Nếu ngài bắn tốt như ngài rót rượu,

570
00:43:06,897 --> 00:43:09,525
tôi hy vọng được gặp ngài
trong cuộc săn bắn.

571
00:43:22,579 --> 00:43:23,580
… Can đảm.

572
00:43:32,047 --> 00:43:36,009
Quả thực, ngài Bridgerton, ngài
tìm ở đâu được lòng can đảm như vậy?

573
00:43:36,468 --> 00:43:37,553
Ờ, tôi tin điều đó…

574
00:43:42,349 --> 00:43:44,643
…ừm, lòng can đảm nằm trong chúng ta.

575
00:43:44,727 --> 00:43:47,563
Chỉ cần chúng ta thành thật
với bản thân và với cảm xúc…

576
00:43:47,646 --> 00:43:50,482
thì có thể làm được bất kì điều gì.

577
00:44:01,452 --> 00:44:03,746
Ừm… Tôi xin lỗi các Tiểu thư.

578
00:44:13,505 --> 00:44:14,423
Quý ngài Debling

579
00:44:15,549 --> 00:44:19,970
Tiểu thư Featherington. Còn gặp phải
những quả khinh khí cầu bướng bỉnh không?

580
00:44:20,053 --> 00:44:21,138
Không phải bây giờ.

581
00:44:21,972 --> 00:44:24,349
Tôi xin phép đi trước, tôi đang
lấy nước chanh cho Tiểu thư Cowper.

582
00:44:24,433 --> 00:44:25,350
Quý ngài Debling

583
00:44:27,186 --> 00:44:29,646
Tôi e là tôi đã không thành thật với ngài.

584
00:44:30,314 --> 00:44:31,315
Tôi xin lỗi?

585
00:44:31,398 --> 00:44:33,442
Là về… bãi cỏ.

586
00:44:36,445 --> 00:44:41,575
Tôi không hề yêu nó. Tôi-tôi không ghét
nó, nhưng tôi thích ở trong nhà nhiều hơn.

587
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
Tôi hiểu rồi.

588
00:44:44,536 --> 00:44:47,039
Người mà ngài đã nói chuyện vào lúc trước…

589
00:44:47,122 --> 00:44:52,169
Tôi đang giả vờ là một người không phải là
tôi. Và tôi không muốn làm điều đó nữa.

590
00:44:54,213 --> 00:44:56,507
Con người tôi chính là,
là một người thích giao

591
00:44:56,590 --> 00:44:58,926
lưu và buôn chuyện,
ngay cả khi thỉnh thoảng tôi

592
00:44:59,009 --> 00:45:00,594
trốn trong một buổi dạ hội.

593
00:45:02,554 --> 00:45:06,683
Tôi là người thích một cuốn sách hay hơn
là ra ngoài khám phá thế giới tự nhiên,

594
00:45:06,767 --> 00:45:10,020
một người thích ngắm chim,
đặc biệt là từ cửa sổ, và một người…

595
00:45:10,103 --> 00:45:13,482
một người đang giải thích quá
mức về bản thân vào lúc này.

596
00:45:16,610 --> 00:45:20,405
Vậy chính xác thì có bao nhiêu
người? Và cô đã giấu tất cả ở đâu?

597
00:45:23,200 --> 00:45:28,705
Ngài có thấy phiền lòng không khi tôi
không muốn dành thời gian khám phá thiên

598
00:45:28,789 --> 00:45:29,832
nhiên hoang dã?

599
00:45:29,915 --> 00:45:35,587
Trời, không. Nếu tôi chỉ nói về thiên
nhiên thì những lời mời dự tiệc của tôi sẽ

600
00:45:35,671 --> 00:45:41,468
hoàn toàn chấm dứt. Tôi không muốn theo
đuổi một người giống hệt nhự mình đâu. Tôi

601
00:45:41,552 --> 00:45:47,140
muốn ở bên cạnh một người biết họ là ai
và chấp nhận những nét đặc biệt của họ,

602
00:45:47,224 --> 00:45:50,227
giống như tôi. Vì tôi tin cô cũng vậy.

603
00:46:06,910 --> 00:46:10,038
-Đó là một sự tình cờ…
-Ồ, phải.

604
00:46:13,417 --> 00:46:17,546
Cuối cùng thì cô cũng đang rảnh rỗi.
Tôi đã hoàn toàn mệt mỏi suốt đêm.

605
00:46:19,214 --> 00:46:22,301
Ngài ấy sẽ quay lại bất cứ
lúc nào. Tôi chắc chắn đó.

606
00:46:29,141 --> 00:46:33,645
Chắc có lẽ đó là điều tốt nhất. Chế độ
ăn nhiều rau không phù hợp với cô đâu.

607
00:46:47,701 --> 00:46:50,704
Colin. Con có thấy Francesca không?

608
00:46:50,787 --> 00:46:51,705
Con không thấy.

609
00:46:55,918 --> 00:46:57,628
Con hỏi mẹ một câu được không?

610
00:46:57,711 --> 00:46:59,087
Bất cứ điều gì, con yêu.

611
00:46:59,171 --> 00:47:02,132
Khi mẹ cân nhắc những người
phù hợp với Francesca,

612
00:47:02,215 --> 00:47:04,217
mẹ hy vọng em ấy tìm được điều gì?

613
00:47:05,177 --> 00:47:11,308
Mẹ… mong cho Francesca điều tương tự như
mẹ mong muốn cho bản thân, cho Anthony,

614
00:47:11,391 --> 00:47:16,480
cho Daphne. Niềm đam mê,
sự phấn khích, một tình yêu đầy cảm xúc.

615
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
Nhưng con tưởng mẹ tin vào chuyện nền tảng
tốt nhất cho tình yêu vĩ đại là tình bạn.

616
00:47:21,276 --> 00:47:24,821
Thực sự đúng vậy.
Đó là cách cha con và mẹ bắt đầu.

617
00:47:24,905 --> 00:47:30,285
Nhưng hiếm khi bắt đầu như những người
bạn và rồi sau đó cả hai bên sẽ cảm nhận

618
00:47:30,369 --> 00:47:31,453
được nhiều hơn.

619
00:47:32,245 --> 00:47:35,415
Mm. Và sao mẹ và cha biết
được điều đó đã được đáp lại?

620
00:47:38,502 --> 00:47:40,754
Vì cha của con đã lấy hết can đảm để hỏi.

621
00:47:50,013 --> 00:47:56,395
Uh… À… Con hy vọng nếu Francesca tìm
được, em con sẽ đủ can đảm để đặt câu hỏi.

622
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
Mẹ cũng hy vọng như vậy.

623
00:48:08,949 --> 00:48:13,537
Tác giả này tin tất cả những phát minh vĩ
đại nhất của con người chẳng qua chỉ là

624
00:48:13,620 --> 00:48:17,416
sự xao lãng khỏi những gì tự nhiên
nhất đối với chúng ta mà thôi.

625
00:48:18,875 --> 00:48:19,751
Colin.

626
00:48:22,129 --> 00:48:24,798
Cuối cùng thoát những
người ngưỡng mộ anh rồi.

627
00:48:30,470 --> 00:48:31,471
Anh ổn không?

628
00:48:32,264 --> 00:48:36,268
Có một câu hỏi anh cần
hỏi em ngay bây giờ.

629
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
Bản năng của tất cả chúng ta.

630
00:48:38,353 --> 00:48:44,359
Sự thôi thúc bẩm sinh của động vật tồn tại
ngay cả trong những người sành sỏi nhất.

631
00:48:44,443 --> 00:48:46,319
Vì khi tất cả đã rõ ràng…

632
00:48:47,029 --> 00:48:47,904
Colin…

633
00:48:48,613 --> 00:48:51,408
…bản năng của chúng ta
sẽ luôn luôn chiến thắng.

634
00:48:53,076 --> 00:48:53,910
Anh--

635
00:48:54,036 --> 00:48:55,370
Tiểu thư Featherington.

636
00:48:56,580 --> 00:48:58,749
Tôi tin đã tới lúc chúng ta khiêu vũ.

637
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
Tất nhiên… thưa ngài.

638
00:49:21,229 --> 00:49:22,272
Ngài Bridgerton.

639
00:49:23,482 --> 00:49:28,320
Có vẻ như bản năng của ngài Debling đã đưa
người đàn ông yêu thiên nhiên này đến

640
00:49:28,403 --> 00:49:32,324
với sự lựa chọn đáng ngạc nhiên
nhất trong mùa lễ hội là Tiểu thư

641
00:49:32,407 --> 00:49:33,825
Penelope Featherington.

642
00:49:49,466 --> 00:49:54,179
Có phải đây là… ảo giác
không vậy? Em thấy muốn bệnh.

643
00:49:54,262 --> 00:49:55,263
Chị cũng vậy.

644
00:49:55,347 --> 00:49:57,516
Không, thực sự, em thấy khó chịu lắm.

645
00:50:02,229 --> 00:50:04,564
Nhưng mẹ tưởng cả hai
đứa đã ngừng uống thuốc.

646
00:50:04,648 --> 00:50:06,441
-Đúng vậy.
-Vậy thì…

647
00:50:08,652 --> 00:50:09,486
Ồ!

648
00:50:33,260 --> 00:50:37,597
Có thể đủ để nói rằng,
tác giả cảm thấy thật sự bị thu hút.

649
00:50:37,681 --> 00:50:43,145
Trong cuộc chiến giữa con người với lại
bản năng, một sự thật khá rõ ràng,

650
00:50:43,228 --> 00:50:47,274
đây chính là cuộc chiến giữa
con người và chính mình.

