1
00:00:39,769 --> 00:00:40,937
柯林

2
00:00:41,020 --> 00:00:42,147
謝謝你願意見我

3
00:00:42,689 --> 00:00:44,107
抱歉這麼晚來找你

4
00:00:44,190 --> 00:00:45,859
但我必須立刻見你一面

5
00:00:46,734 --> 00:00:47,861
怎麼了？

6
00:00:49,112 --> 00:00:50,155
小潘，我…

7
00:00:52,824 --> 00:00:53,992
我一直無法入眠

8
00:00:54,492 --> 00:00:56,244
食不…下嚥

9
00:00:56,327 --> 00:00:59,998
近來我幾乎無法開口說話

10
00:01:01,124 --> 00:01:03,293
我所有思緒都在想著…

11
00:01:04,460 --> 00:01:05,336
想著什麼？

12
00:01:07,463 --> 00:01:08,339
想著我們那一吻

13
00:01:10,550 --> 00:01:11,593
想著你

14
00:01:13,636 --> 00:01:14,929
我也一樣

15
00:01:15,805 --> 00:01:17,640
我思思念念全是你

16
00:01:33,781 --> 00:01:34,616
柯林

17
00:01:36,159 --> 00:01:37,243
柯林

18
00:01:57,889 --> 00:01:59,724
為了看一眼熱氣球這樣值得嗎？

19
00:02:00,475 --> 00:02:02,602
我還沒看見就從屋頂摔下來了

20
00:02:03,436 --> 00:02:04,562
再跟我說一次

21
00:02:04,646 --> 00:02:06,689
女王跟你說的話，親愛的

22
00:02:06,773 --> 00:02:07,774
又要重覆一次？媽媽

23
00:02:07,857 --> 00:02:09,901
“她很出色，閃耀璀璨，非常好”

24
00:02:09,984 --> 00:02:11,819
我問是因為這很重要

25
00:02:11,903 --> 00:02:14,113
若女王真的選了法蘭雀絲卡

26
00:02:14,197 --> 00:02:16,532
女王會為她挑選追求者
一切都會改變

27
00:02:16,616 --> 00:02:18,660
你要先跟誰跳舞？姊姊

28
00:02:18,743 --> 00:02:20,954
我也許會按字母順序

29
00:02:24,540 --> 00:02:25,917
-家人早
-你睡得很晚

30
00:02:27,168 --> 00:02:29,045
-是嗎？
-有事讓你睡不著？

31
00:02:30,088 --> 00:02:30,922
完全沒有

32
00:02:31,506 --> 00:02:32,632
我睡得很安穩

33
00:02:33,591 --> 00:02:35,635
頭還沒碰到枕頭

34
00:02:35,718 --> 00:02:38,846
我就沉沉睡去了

35
00:02:39,639 --> 00:02:40,473
完全沒做夢

36
00:02:42,433 --> 00:02:43,893
真是恭喜

37
00:02:45,186 --> 00:02:47,480
哥，我知道我們不該提起

38
00:02:47,563 --> 00:02:50,149
但你上週替潘妮洛碧挺身而出
真的很體貼

39
00:02:50,775 --> 00:02:53,278
她等著侍女扔掉上週的《韻事報》

40
00:02:53,361 --> 00:02:55,822
她明知道不可以看

41
00:02:56,322 --> 00:02:58,074
很遺憾她寫出小潘的事

42
00:02:58,157 --> 00:03:00,743
此事傳進她耳裡真是不幸

43
00:03:00,827 --> 00:03:02,036
失陪了

44
00:03:05,248 --> 00:03:08,042
我覺得潘妮洛碧有你這個朋友很幸運

45
00:03:09,043 --> 00:03:09,919
是的

46
00:03:10,712 --> 00:03:11,587
她是…

47
00:03:13,047 --> 00:03:16,050
非常要好的熟人

48
00:03:16,134 --> 00:03:18,678
我們家族都認識，當然了

49
00:03:20,430 --> 00:03:21,764
你沒事吧？

50
00:03:22,932 --> 00:03:23,975
好到不能再好了

51
00:03:27,687 --> 00:03:33,901
《柏捷頓家族：名門韻事》

52
00:03:34,736 --> 00:03:37,238
親愛的讀者

53
00:03:37,322 --> 00:03:40,658
人類在與大自然競爭的過程中

54
00:03:40,742 --> 00:03:42,785
完成了非凡壯舉

55
00:03:43,828 --> 00:03:46,331
造船環遊世界

56
00:03:46,414 --> 00:03:48,708
城堡高聳入雲

57
00:03:48,791 --> 00:03:52,962
如今有巨型熱氣球橫越天空

58
00:03:53,046 --> 00:03:55,757
但不論初入社交界女子

59
00:03:55,840 --> 00:03:58,760
向夏洛特女王展現多少才藝

60
00:03:58,843 --> 00:04:02,889
女王陛下似乎只對一人感興趣

61
00:04:03,639 --> 00:04:06,100
法蘭雀絲卡小姐的追求者

62
00:04:06,184 --> 00:04:09,520
要富甲一方、一表人才

63
00:04:10,104 --> 00:04:12,648
必須是北斗之尊

64
00:04:15,401 --> 00:04:18,446
戴布林閣下如何？

65
00:04:18,529 --> 00:04:21,032
聽說他急著在本季娶妻

66
00:04:21,115 --> 00:04:25,036
戴布林閣下半數時間獻身大自然

67
00:04:25,119 --> 00:04:27,538
另一半用來談論大自然
這個人很無趣

68
00:04:29,040 --> 00:04:31,876
你要認真丟出去，丹柏莉夫人

69
00:04:31,959 --> 00:04:35,296
陛下請恕罪，我心不在焉

70
00:04:35,380 --> 00:04:39,050
我收到一位不速之客的來信

71
00:04:39,133 --> 00:04:41,636
你希望女王把此人

72
00:04:41,719 --> 00:04:43,513
驅逐到王國邊疆？

73
00:04:43,596 --> 00:04:46,099
不，此人不值得你浪費時間

74
00:04:47,016 --> 00:04:48,559
就讓我們

75
00:04:48,643 --> 00:04:51,813
把此事拋在腦後吧

76
00:04:52,522 --> 00:04:55,483
雖然其他淑女可能會爭奪

77
00:04:55,566 --> 00:04:57,485
法蘭雀絲卡小姐挑剩下的人選

78
00:04:57,568 --> 00:04:59,529
但夠聰明的女子會想起這句話

79
00:04:59,612 --> 00:05:02,115
飛得越高

80
00:05:02,198 --> 00:05:04,158
摔得越重

81
00:05:05,284 --> 00:05:07,745
我小時候沒想過懷孕的事

82
00:05:08,371 --> 00:05:10,331
我一直身材姣好

83
00:05:11,332 --> 00:05:13,668
肚子隆起不是變胖

84
00:05:13,751 --> 00:05:15,503
是因為有孩子在裡面

85
00:05:16,087 --> 00:05:19,799
什麼？你是說孩子的
頭和身體在我體內？

86
00:05:22,218 --> 00:05:23,761
-你確定嗎？
-你別緊張

87
00:05:23,845 --> 00:05:27,557
我確定會是金色送子鳥
把你的兒子送來

88
00:05:27,640 --> 00:05:29,267
你為何有把握她們會生兒子？

89
00:05:29,350 --> 00:05:32,061
躲在房裡一週
剛下樓就跟我說這句話？

90
00:05:34,689 --> 00:05:36,691
-薇莉，我有話要說
-是，夫人

91
00:05:36,774 --> 00:05:38,860
不過有訪客來了

92
00:05:39,527 --> 00:05:40,945
是潘妮洛碧小姐的訪客

93
00:05:58,546 --> 00:05:59,422
艾洛伊絲

94
00:06:02,425 --> 00:06:05,178
我發現你有一段時間
沒在上流社會露面

95
00:06:07,638 --> 00:06:10,099
成為威索頓的筆中主角很不好受吧？

96
00:06:11,225 --> 00:06:12,185
沒錯

97
00:06:12,727 --> 00:06:13,603
是不好受

98
00:06:14,145 --> 00:06:16,147
她把你寫得挺難聽的

99
00:06:17,732 --> 00:06:19,066
我認為沒這個必要

100
00:06:20,443 --> 00:06:22,737
威索頓不評論此事會很奇怪

101
00:06:24,405 --> 00:06:27,283
你和柯林的謠言傳出去恐怕是我的錯

102
00:06:27,366 --> 00:06:29,285
我要跟你說，我不是有意的

103
00:06:29,368 --> 00:06:30,953
就算有意我也不會怪你

104
00:06:31,037 --> 00:06:32,038
我並非有意

105
00:06:34,665 --> 00:06:35,958
你要進來嗎？

106
00:06:37,543 --> 00:06:39,712
-我有幾本新書，也許…
-不了

107
00:06:39,795 --> 00:06:40,838
謝謝邀請

108
00:06:42,465 --> 00:06:43,549
我要去見一個朋友

109
00:06:50,306 --> 00:06:53,059
但我真心希望你能在這一季尋獲所求

110
00:06:57,188 --> 00:06:58,981
不論是否有柯林幫忙

111
00:07:13,329 --> 00:07:14,247
你好

112
00:07:27,760 --> 00:07:28,678
…她

113
00:07:28,761 --> 00:07:30,763
我同意，親愛的，還有…

114
00:07:42,984 --> 00:07:43,818
你好

115
00:07:44,360 --> 00:07:45,194
你好

116
00:07:46,529 --> 00:07:47,530
很高興見到你

117
00:07:47,613 --> 00:07:49,907
是啊，我也很高興見到你

118
00:07:51,659 --> 00:07:53,327
我要向你道歉

119
00:07:53,953 --> 00:07:55,788
我沒有早一點去看看你

120
00:07:55,871 --> 00:07:57,748
-你沒來對你比較好
-是嗎？

121
00:07:57,832 --> 00:07:59,000
不是嗎？

122
00:07:59,917 --> 00:08:00,751
確實

123
00:08:05,089 --> 00:08:06,549
我們不能繼續上課了

124
00:08:09,802 --> 00:08:10,636
我同意

125
00:08:10,720 --> 00:08:11,804
很好

126
00:08:14,223 --> 00:08:17,018
我想確認一下，你的原因為何？

127
00:08:17,101 --> 00:08:19,061
是因為我們發生那件事嗎？

128
00:08:19,145 --> 00:08:20,438
不是…

129
00:08:21,355 --> 00:08:23,941
但我向你保證，此事下不為例

130
00:08:24,775 --> 00:08:26,611
這當然，我很抱歉…

131
00:08:26,694 --> 00:08:28,029
是我不該有此請求

132
00:08:28,112 --> 00:08:29,071
請不用道歉

133
00:08:29,155 --> 00:08:30,489
-但你道歉了
-對，那是…

134
00:08:32,241 --> 00:08:33,075
好

135
00:08:37,246 --> 00:08:38,122
說到上課

136
00:08:38,706 --> 00:08:40,833
你剛才說不能繼續了

137
00:08:40,916 --> 00:08:41,917
是的

138
00:08:42,627 --> 00:08:45,921
威索頓寫了我們的事
我已經讓自己和家人蒙羞

139
00:08:46,005 --> 00:08:47,965
若繼續上課，我也會讓你臉上無光

140
00:08:48,049 --> 00:08:51,302
是，這個做法很…明智

141
00:08:51,385 --> 00:08:53,721
我們也許最好暫時保持距離

142
00:08:55,264 --> 00:08:56,432
這當然

143
00:08:57,600 --> 00:08:59,727
我必須認真看待婚姻前景

144
00:08:59,810 --> 00:09:00,978
婚姻前景很重要

145
00:09:01,062 --> 00:09:03,105
我的前景已經變得更加渺茫

146
00:09:03,189 --> 00:09:04,982
不過，我得全力以赴

147
00:09:05,066 --> 00:09:06,400
對，一定要

148
00:09:09,278 --> 00:09:10,196
那麼…

149
00:09:12,365 --> 00:09:14,367
我先走了，不打擾你

150
00:09:14,450 --> 00:09:16,285
-還是我走吧
-潘妮洛碧，我…

151
00:09:17,662 --> 00:09:18,496
我希望…

152
00:09:20,289 --> 00:09:23,084
我衷心希望你得到幸福

153
00:09:26,420 --> 00:09:27,296
謝謝

154
00:09:29,507 --> 00:09:30,883
感謝你的好意

155
00:09:32,343 --> 00:09:34,637
若有人跟我求婚，你肯定是最大功臣

156
00:09:55,324 --> 00:09:58,953
我想他可能是本季條件最好的貴族

157
00:09:59,036 --> 00:10:02,915
我覺得他關心野生動物挺討喜的

158
00:10:03,582 --> 00:10:07,044
關心是好，痴迷可就不同了

159
00:10:07,837 --> 00:10:10,840
聽說他只吃蔬菜

160
00:10:12,049 --> 00:10:15,511
戴布林閣下
已經清楚表明在本季娶妻的決心

161
00:10:16,137 --> 00:10:19,974
我聽說他的莊園腹地遼闊

162
00:10:20,808 --> 00:10:22,435
那個跟鳥說話的傢伙？

163
00:10:23,769 --> 00:10:26,689
克蕾絲妲，若你這季沒嫁出去

164
00:10:26,772 --> 00:10:28,482
知道別人會如何議論你嗎？

165
00:10:29,191 --> 00:10:31,193
你不趕緊找個丈夫

166
00:10:31,277 --> 00:10:34,363
我和父親只好幫你物色一個了

167
00:10:35,948 --> 00:10:38,367
他的莊圍有多大？

168
00:10:41,287 --> 00:10:43,497
大人，今晚愉快嗎？

169
00:10:44,957 --> 00:10:47,126
肯定比它們愉快

170
00:10:47,209 --> 00:10:50,713
與其當獵物，我寧願當捕食者

171
00:10:55,259 --> 00:10:57,678
可惜你兩個姊姊有其他事情要忙

172
00:10:57,762 --> 00:11:00,556
她們也在的話
你就能躲在更多人身後了

173
00:11:00,639 --> 00:11:02,600
我不能永遠待在房間裡，媽媽

174
00:11:02,683 --> 00:11:04,852
很快會有新醜聞分散人們的注意力

175
00:11:04,935 --> 00:11:07,605
很好，記住低調一點

176
00:11:13,068 --> 00:11:15,196
我找到適合躲藏的角落了

177
00:11:20,284 --> 00:11:23,204
有人問起我，就說我不在

178
00:11:30,377 --> 00:11:31,837
我想告訴你

179
00:11:31,921 --> 00:11:33,047
我跟潘妮洛碧說過話了

180
00:11:34,173 --> 00:11:35,007
是嗎？

181
00:11:35,883 --> 00:11:37,426
她怎麼說？

182
00:11:38,427 --> 00:11:41,263
我向她道歉
因為是我把你們的事情傳出去

183
00:11:41,347 --> 00:11:42,389
原來如此

184
00:11:43,390 --> 00:11:45,184
-謝謝你，我先失陪
-我是想…

185
00:11:51,690 --> 00:11:54,985
看來女王的寵愛奏效了

186
00:11:55,069 --> 00:11:55,903
沒錯

187
00:11:55,986 --> 00:11:58,531
我家客廳整個星期都有訪客

188
00:11:59,114 --> 00:12:00,199
有哪些人？

189
00:12:00,699 --> 00:12:04,495
哈維男爵、戈德溫閣下、福特先生

190
00:12:04,578 --> 00:12:05,830
果然不出我所料

191
00:12:06,372 --> 00:12:08,999
低階貴族總是會先表現有興趣

192
00:12:09,083 --> 00:12:10,334
等他們心滿意足了

193
00:12:10,417 --> 00:12:12,711
高階貴族必然會來訪

194
00:12:12,795 --> 00:12:13,838
不過

195
00:12:13,921 --> 00:12:17,007
有可能，當女王陛下覺得你準備好了

196
00:12:17,091 --> 00:12:19,176
便會為你介紹

197
00:12:19,260 --> 00:12:22,096
最高層級的貴族

198
00:12:22,596 --> 00:12:26,308
有可能是家族摯友

199
00:12:26,392 --> 00:12:28,602
就跟達芙妮和王子一樣

200
00:12:28,686 --> 00:12:29,770
但你也跟達芙妮一樣

201
00:12:29,854 --> 00:12:32,773
不一定要嫁給女王挑選的對象

202
00:12:32,857 --> 00:12:35,359
你只需要順從自己的心

203
00:12:36,694 --> 00:12:39,822
我的確好奇女王是否會介紹人選給我

204
00:12:40,447 --> 00:12:43,033
我覺得那個人
會是最適合我的追求者

205
00:12:43,117 --> 00:12:44,743
因為這樣比較輕鬆？

206
00:12:47,162 --> 00:12:48,539
因為我相信女王

207
00:12:49,832 --> 00:12:52,167
柏捷頓夫人、丹柏莉夫人

208
00:12:52,251 --> 00:12:54,420
法蘭雀絲卡小姐，見到你真高興

209
00:12:54,503 --> 00:12:56,672
我是卡比爾閣下，伯爵

210
00:13:06,932 --> 00:13:08,809
-費瑟林頓小姐
-兩位大人

211
00:13:09,935 --> 00:13:11,312
今晚過得愉快嗎？

212
00:13:11,395 --> 00:13:14,356
你在尋找幫你找老公的新人選嗎？

213
00:13:15,399 --> 00:13:17,318
祝你能完成這兩個心願

214
00:13:32,666 --> 00:13:34,543
蒙卓奇太太

215
00:13:35,461 --> 00:13:36,295
各位夫人

216
00:13:43,135 --> 00:13:44,094
柏捷頓

217
00:13:44,637 --> 00:13:45,971
蒙卓奇伉儷

218
00:13:46,055 --> 00:13:49,058
兩位真是賢身貴體

219
00:13:49,141 --> 00:13:50,225
可不是嗎？

220
00:13:53,771 --> 00:13:55,481
你在評定學徒能力嗎？

221
00:13:56,690 --> 00:13:59,318
看來兩位不僅多了財富和品味

222
00:13:59,401 --> 00:14:01,570
連流言蜚語都傳進你們家了

223
00:14:01,654 --> 00:14:02,655
你可不能怪我

224
00:14:02,738 --> 00:14:05,282
事實證明《韻事報》猛料多多

225
00:14:06,492 --> 00:14:09,119
但我與其他貴族不同
你的行為沒有讓我震驚

226
00:14:09,203 --> 00:14:11,080
反而讓我覺得十分體貼

227
00:14:12,331 --> 00:14:13,749
甚至可以說是英勇

228
00:14:13,832 --> 00:14:16,961
是好男人幫助患難友人之舉

229
00:14:17,044 --> 00:14:18,879
我相信有你的好心腸

230
00:14:18,963 --> 00:14:21,090
她很快就能找到丈夫了

231
00:14:21,840 --> 00:14:22,967
對

232
00:14:23,050 --> 00:14:26,220
我當然希望如此

233
00:14:28,973 --> 00:14:30,557
我會很高興，是的

234
00:14:31,058 --> 00:14:31,892
太好了

235
00:14:32,643 --> 00:14:34,436
丹柏莉夫人，你好嗎？

236
00:14:35,354 --> 00:14:36,188
你…

237
00:14:37,272 --> 00:14:38,524
很好嗎？還是…

238
00:14:38,607 --> 00:14:39,942
馬上來

239
00:14:40,776 --> 00:14:43,696
你這個人很容易看透，柏捷頓先生

240
00:14:43,779 --> 00:14:47,866
你想利用我
避免招致媽媽們不必要的注意

241
00:14:47,950 --> 00:14:49,034
我向你道歉

242
00:14:49,118 --> 00:14:51,704
但此舉似乎奏效了

243
00:14:51,787 --> 00:14:53,205
因此，我也很感激你

244
00:14:53,288 --> 00:14:56,875
那就給你機會感謝我吧

245
00:14:56,959 --> 00:14:59,294
陪著我在屋裡走一走

246
00:15:00,462 --> 00:15:03,007
我也需要有人幫我分散注意力

247
00:15:03,090 --> 00:15:04,299
此乃我的榮幸

248
00:15:09,430 --> 00:15:11,056
晚安，費瑟林頓小姐

249
00:15:11,765 --> 00:15:12,599
晚安

250
00:15:13,100 --> 00:15:14,101
今晚的聚會開心嗎？

251
00:15:14,643 --> 00:15:16,311
很開心，你呢？

252
00:15:16,395 --> 00:15:17,229
相當開心

253
00:15:17,813 --> 00:15:21,150
除了感覺自己有點像…獵物

254
00:15:21,233 --> 00:15:23,068
所以你才會來到我的藏身處

255
00:15:23,694 --> 00:15:24,528
歡迎加入

256
00:15:25,070 --> 00:15:28,407
雖然通常只有失敗者
跟上流社會棄兒能留下來

257
00:15:28,490 --> 00:15:30,075
你不同情遭到獵殺之人嗎？

258
00:15:30,159 --> 00:15:32,369
很不幸，我得留著自怨自哀

259
00:15:32,453 --> 00:15:34,913
不過我可以讓你體驗社會濡染

260
00:15:35,706 --> 00:15:37,583
你肯定做出令人髮指的事

261
00:15:37,666 --> 00:15:39,585
我已經放棄食用肉類

262
00:15:39,668 --> 00:15:41,837
因為這個大罪過
人們幾乎無法容忍我

263
00:15:43,422 --> 00:15:44,923
你不看《韻事報》嗎？

264
00:15:45,007 --> 00:15:45,841
不看

265
00:15:46,550 --> 00:15:47,760
她有寫到你嗎？

266
00:15:48,802 --> 00:15:50,929
-是的
-她寫了什麼？

267
00:15:52,556 --> 00:15:56,060
我請黃金單身漢友人幫我找丈夫

268
00:15:56,143 --> 00:15:57,186
天啊

269
00:15:58,604 --> 00:16:00,397
-做得好
-因為我是個傻瓜？

270
00:16:00,481 --> 00:16:02,399
因為你獨樹一幟

271
00:16:02,983 --> 00:16:04,860
儘管可能成為眾矢之的

272
00:16:06,445 --> 00:16:07,321
就像它一樣

273
00:16:10,240 --> 00:16:11,241
它死了

274
00:16:11,325 --> 00:16:12,159
是沒錯

275
00:16:12,242 --> 00:16:14,161
但至少它還能參加聚會

276
00:16:15,746 --> 00:16:17,122
老實說，這聚會挺無聊的

277
00:16:20,042 --> 00:16:22,753
-抱歉，我失言了
-不用道歉

278
00:16:23,670 --> 00:16:26,757
我倒是覺得你的坦率令人耳目一新

279
00:16:44,817 --> 00:16:47,653
我已經決定了未來丈夫的人選

280
00:16:47,736 --> 00:16:48,821
太棒了

281
00:16:49,321 --> 00:16:51,073
此人知道他會是你的丈夫嗎？

282
00:16:51,156 --> 00:16:52,282
戴布林閣下

283
00:16:54,451 --> 00:16:55,369
那位自然主義者？

284
00:16:55,452 --> 00:16:57,329
你的口氣太意外了吧

285
00:16:57,412 --> 00:17:00,624
只是…你好像不喜愛大自然

286
00:17:01,542 --> 00:17:02,709
也不喜歡動物

287
00:17:02,793 --> 00:17:04,253
這兩者都是他熱衷之事

288
00:17:04,336 --> 00:17:06,296
我非常喜愛動物

289
00:17:06,839 --> 00:17:08,966
-我喜歡上等毛皮
-這句話可別跟他說

290
00:17:09,049 --> 00:17:10,843
細節就不用跟我多說了

291
00:17:11,718 --> 00:17:12,719
他昨晚

292
00:17:13,554 --> 00:17:16,306
不是跟潘妮洛碧侃侃而談嗎？

293
00:17:16,390 --> 00:17:17,391
潘妮洛碧？

294
00:17:17,933 --> 00:17:19,226
拜託，艾洛伊絲

295
00:17:19,309 --> 00:17:21,854
我跟你一樣下定決心要善待她

296
00:17:21,937 --> 00:17:23,021
不過…

297
00:17:23,105 --> 00:17:25,566
我相信戴布林閣下只是覺得

298
00:17:25,649 --> 00:17:28,193
她是受傷需要保護的動物而已

299
00:17:28,777 --> 00:17:31,363
證明了他會是我心地善良的好丈夫

300
00:17:31,446 --> 00:17:33,574
也許吧，但我要提醒你

301
00:17:33,657 --> 00:17:36,368
潘妮洛碧並非人們眼中那般柔弱

302
00:17:37,578 --> 00:17:38,662
我也一樣

303
00:17:40,164 --> 00:17:43,167
我和她都運氣不好
不像你有家人支持

304
00:17:44,209 --> 00:17:46,879
可能只有結婚能讓我有此感受

305
00:17:48,338 --> 00:17:50,007
戴布林閣下性情溫和

306
00:17:50,966 --> 00:17:53,218
最重要的是，他是我選擇的人

307
00:17:55,429 --> 00:17:56,430
你會幫我吧？

308
00:17:58,473 --> 00:18:01,310
我是有幾本自然史的書可以借你

309
00:18:01,935 --> 00:18:02,811
好極了

310
00:18:04,855 --> 00:18:06,523
家母生下五名男丁

311
00:18:06,607 --> 00:18:07,816
每次都喝這個藥劑

312
00:18:08,483 --> 00:18:10,110
除了懷我的時候

313
00:18:14,406 --> 00:18:15,282
來吧

314
00:18:15,908 --> 00:18:16,867
喝下去

315
00:18:16,950 --> 00:18:19,369
你不是認真的吧，聞起來有一股…

316
00:18:20,162 --> 00:18:21,121
臭雞蛋味

317
00:18:21,205 --> 00:18:22,664
別說蠢話了

318
00:18:22,748 --> 00:18:24,583
你們都想生男孩，對吧？

319
00:18:25,959 --> 00:18:27,586
你們可能會感覺…

320
00:18:28,420 --> 00:18:29,546
腹部有點壓力

321
00:18:39,640 --> 00:18:40,682
其實不算難喝

322
00:18:40,766 --> 00:18:42,059
沒想到這麼甜

323
00:18:56,198 --> 00:18:57,783
夜壺…

324
00:19:23,058 --> 00:19:25,852
來吧，都來看看！

325
00:19:25,936 --> 00:19:29,189
見證人類嘗試飛上天

326
00:19:29,273 --> 00:19:32,109
在前所未見的高度翺翔！

327
00:19:35,237 --> 00:19:37,114
我還以為熱氣球會更大

328
00:19:39,574 --> 00:19:41,743
好大的熱氣球

329
00:19:41,827 --> 00:19:42,828
沒錯

330
00:19:42,911 --> 00:19:44,997
現在你人舒服一點了

331
00:19:45,080 --> 00:19:47,416
我們隨時可以飛上雲霄

332
00:19:50,002 --> 00:19:51,295
他們在說什麼？

333
00:19:51,378 --> 00:19:54,131
聽說他們是巨型熱氣球愛好者

334
00:19:54,214 --> 00:19:55,132
真是意外

335
00:20:00,178 --> 00:20:01,930
我想成為熱氣球專家

336
00:20:02,014 --> 00:20:03,348
那應該叫做熱氣球駕駛員

337
00:20:03,432 --> 00:20:05,434
你應該叫做愛裝懂

338
00:20:05,517 --> 00:20:07,477
你晚一點會上去，對吧？

339
00:20:09,354 --> 00:20:10,439
-失陪一下
-好

340
00:20:10,522 --> 00:20:14,568
…見證人類嘗試飛上天…

341
00:20:14,651 --> 00:20:17,529
假裝在揀選甜點
才不會有人認為我們在說話

342
00:20:18,989 --> 00:20:19,823
好的

343
00:20:21,366 --> 00:20:22,367
累死了

344
00:20:22,451 --> 00:20:24,036
我擔心會太甜

345
00:20:26,246 --> 00:20:27,080
你好嗎？

346
00:20:27,914 --> 00:20:28,749
我很好

347
00:20:29,875 --> 00:20:31,168
出乎意料地好

348
00:20:32,210 --> 00:20:34,504
柯林，戴布林閣下對我有興趣

349
00:20:35,714 --> 00:20:37,299
在史托威爾宅邸時看起來是如此

350
00:20:37,799 --> 00:20:38,884
你的課程有用

351
00:20:40,052 --> 00:20:41,136
我原本心情低落

352
00:20:41,720 --> 00:20:43,597
事實上，這反而讓我

353
00:20:43,680 --> 00:20:46,099
不去在意別人如何看待我

354
00:20:46,933 --> 00:20:48,101
我就是我

355
00:20:54,149 --> 00:20:56,151
你對他有好感嗎？

356
00:20:56,234 --> 00:20:57,110
現在說還太早

357
00:20:57,819 --> 00:21:00,030
但他這個人似乎為人正直

358
00:21:00,697 --> 00:21:02,741
外表也不難看

359
00:21:06,328 --> 00:21:07,329
謝謝

360
00:21:18,673 --> 00:21:19,883
我臉上沾到糖霜了嗎？

361
00:21:20,842 --> 00:21:21,676
沒有

362
00:21:22,177 --> 00:21:23,345
你擦掉了

363
00:21:25,222 --> 00:21:26,098
祝我好運

364
00:21:27,641 --> 00:21:28,475
祝你好運

365
00:21:29,518 --> 00:21:30,560
已經拉緊了

366
00:21:31,186 --> 00:21:33,271
你借我的書裡有隻相貌愚蠢的鳥

367
00:21:33,355 --> 00:21:34,731
我準備好對牠的感想了

368
00:21:34,815 --> 00:21:36,233
那隻鳥其實挺迷人的

369
00:21:36,316 --> 00:21:38,777
真遺憾牠們快絕跡了

370
00:21:38,860 --> 00:21:40,278
大海雀嗎？

371
00:21:40,362 --> 00:21:42,280
給你一句忠告
戴布林閣下可能不會喜歡

372
00:21:42,364 --> 00:21:44,324
你說他的畢生心血“相貌愚蠢”

373
00:21:44,991 --> 00:21:47,786
我希望他想聊鳥兒，不是熱氣球

374
00:21:48,286 --> 00:21:50,872
-雖然兩者都會飛
-大海雀不會飛

375
00:21:51,623 --> 00:21:53,917
考柏小姐、柏捷頓小姐

376
00:21:54,626 --> 00:21:55,710
兩位好

377
00:21:56,711 --> 00:21:58,088
熱氣球很壯觀吧？

378
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
你有搭過熱氣球嗎？

379
00:22:06,012 --> 00:22:07,055
沒有

380
00:22:07,139 --> 00:22:08,807
我喜歡的地方太偏遠

381
00:22:08,890 --> 00:22:11,476
不可能用這種交通方式回來

382
00:22:12,060 --> 00:22:13,520
真的稱不上是文明世界

383
00:22:17,274 --> 00:22:20,360
你逃離文明有什麼原因嗎？大人

384
00:22:21,528 --> 00:22:23,405
是為了追求自然之美

385
00:22:24,197 --> 00:22:25,449
美妙生物

386
00:22:26,324 --> 00:22:28,368
也為了到一個家人找不到我的地方

387
00:22:30,454 --> 00:22:31,830
你跟家人處不好嗎？

388
00:22:32,706 --> 00:22:34,124
要我試著融入家人

389
00:22:34,207 --> 00:22:37,586
就如同強迫駱駝穿過針的眼

390
00:22:38,545 --> 00:22:42,382
我不打算妥協
所以早就決定要走自己的路

391
00:22:42,466 --> 00:22:43,675
遠離他們

392
00:22:44,342 --> 00:22:45,802
不知這說法是否合理

393
00:22:45,886 --> 00:22:47,345
完全說得通

394
00:23:04,863 --> 00:23:05,989
費瑟林頓小姐

395
00:23:07,199 --> 00:23:08,074
過來這裡

396
00:23:13,538 --> 00:23:14,539
大人

397
00:23:15,457 --> 00:23:17,667
-我不想打擾各位
-沒有的事

398
00:23:17,751 --> 00:23:20,670
我即將踏上只有手下陪同的新旅程

399
00:23:21,463 --> 00:23:22,839
趁我還有此榮幸

400
00:23:22,923 --> 00:23:24,257
想必你不會拒絕陪伴我

401
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
當然不會

402
00:23:27,177 --> 00:23:28,053
艾洛伊絲？

403
00:23:28,136 --> 00:23:30,639
我喜歡的那隻鳥叫做什麼？

404
00:23:31,473 --> 00:23:32,474
大海雀

405
00:23:36,269 --> 00:23:39,814
我正盡一切努力阻止大海雀絕種

406
00:23:40,440 --> 00:23:42,234
-這種鳥類瀕臨絕種
-我知道

407
00:23:43,068 --> 00:23:44,110
太可怕了

408
00:23:45,362 --> 00:23:47,030
你知道牠們是一夫一妻制嗎？

409
00:23:47,531 --> 00:23:48,448
讓我覺得好…

410
00:23:48,532 --> 00:23:49,741
-感動
-感動

411
00:23:53,453 --> 00:23:54,621
我喜歡鳥

412
00:23:55,664 --> 00:23:56,540
跟你們一樣

413
00:23:57,332 --> 00:23:59,793
但你不覺得最美麗的鳥兒

414
00:23:59,876 --> 00:24:01,836
有時反而是最常見的嗎？

415
00:24:04,130 --> 00:24:06,132
任何人都不該忽視麻雀

416
00:24:07,801 --> 00:24:09,553
我想是不應該

417
00:24:12,597 --> 00:24:15,850
是的，各位女士先生，就在這裡！

418
00:24:15,934 --> 00:24:17,894
霍金斯熱氣球！

419
00:24:23,149 --> 00:24:24,150
柏捷頓

420
00:24:24,859 --> 00:24:26,444
早該知道今日會在此遇到你

421
00:24:26,528 --> 00:24:28,530
看你讚嘆著人類的聰明才智

422
00:24:28,613 --> 00:24:29,906
你真是愛異想天開

423
00:24:30,949 --> 00:24:34,286
那就是你當起
婚姻培訓師的靈感來源嗎？

424
00:24:34,369 --> 00:24:35,537
已經結束了

425
00:24:36,788 --> 00:24:38,123
回來的感覺真好

426
00:24:40,834 --> 00:24:42,460
上去抓住那條繩子

427
00:24:46,548 --> 00:24:49,801
（漢弗萊斯糕點）

428
00:24:56,266 --> 00:24:57,267
為何如此開心？

429
00:24:57,350 --> 00:25:00,270
我剛剛受邀參加狩獵活動

430
00:25:01,521 --> 00:25:03,523
你現在是如魚得水，親愛的

431
00:25:03,607 --> 00:25:06,443
我在上流社會
漸漸有適得其所的感覺了

432
00:25:07,319 --> 00:25:09,654
但我很想念酒吧

433
00:25:10,155 --> 00:25:13,199
我一直進進出出
跟整晚待在那裡還是不同

434
00:25:13,283 --> 00:25:16,494
有這麼多活動要參加
讓我很想念待在家的時光

435
00:25:20,415 --> 00:25:22,208
我們非參加今晚的舞會不可嗎？

436
00:25:23,460 --> 00:25:24,794
規則是什麼？

437
00:25:26,004 --> 00:25:28,006
我們可以隨心所欲

438
00:25:30,634 --> 00:25:32,135
看起來太誘人了

439
00:25:32,218 --> 00:25:33,303
-好的，謝謝
-謝謝

440
00:25:33,386 --> 00:25:34,971
讓孩子們靠近一點

441
00:25:35,639 --> 00:25:40,185
讓他們能近距離觀察
這絕妙的科學奇觀…

442
00:25:40,268 --> 00:25:42,437
這一定跟熱和燃燒有關

443
00:25:42,520 --> 00:25:44,773
-所以熱氣球才會移動嗎？
-對，熱氣球膨脹…

444
00:25:44,856 --> 00:25:49,110
我發現更耐用且更輕盈的布料

445
00:25:49,194 --> 00:25:51,529
它應該能讓我飛在空中

446
00:25:51,613 --> 00:25:53,531
兩個多小時

447
00:25:53,615 --> 00:25:54,783
兩個小時？

448
00:25:55,325 --> 00:25:58,703
帆船至少能一路開到美國

449
00:25:58,787 --> 00:26:00,497
而且還可以操控

450
00:26:01,665 --> 00:26:04,084
不管是否能操控，也許能當作

451
00:26:04,167 --> 00:26:06,336
逃離外頭心急媽媽們的有用交通工具

452
00:26:07,671 --> 00:26:10,382
很抱歉，我以為你是…

453
00:26:10,465 --> 00:26:11,383
男人嗎？

454
00:26:11,966 --> 00:26:12,801
為什麼？

455
00:26:12,884 --> 00:26:15,679
因為女人不可能對工程學有興趣嗎？

456
00:26:17,972 --> 00:26:20,225
這種熱氣球有什麼用？霍金斯閣下

457
00:26:20,308 --> 00:26:23,019
恕我失禮
難不成這帳篷也是熱氣球嗎？

458
00:26:23,103 --> 00:26:25,188
裡面裝滿了各位的閒言潑語

459
00:26:26,731 --> 00:26:30,235
此人的聰明才智
將讓人類取得實際進展

460
00:26:30,318 --> 00:26:32,696
我來此是為了聆聽不同觀點

461
00:26:33,238 --> 00:26:37,033
而不是老生常談說著什麼不可行

462
00:26:40,537 --> 00:26:41,746
謝謝你，女士

463
00:26:45,250 --> 00:26:47,335
好的，那麼…

464
00:26:47,419 --> 00:26:49,337
你有其他意見嗎？還是…

465
00:26:50,171 --> 00:26:51,256
沒有

466
00:26:51,339 --> 00:26:52,257
我完全沒意見

467
00:26:52,340 --> 00:26:54,050
我很期待吸收新知

468
00:26:55,427 --> 00:26:59,013
我樂於學習他人熱衷之事

469
00:27:01,766 --> 00:27:02,892
如我剛才所言…

470
00:27:04,644 --> 00:27:06,354
陛下，法蘭雀絲卡小姐來了

471
00:27:09,357 --> 00:27:10,525
法蘭雀絲卡小姐

472
00:27:10,608 --> 00:27:14,195
跟你介紹我的好朋友

473
00:27:14,279 --> 00:27:16,448
薩馬達尼閣下一直住在維也納

474
00:27:16,531 --> 00:27:18,783
但我請他來倫敦一趟

475
00:27:18,867 --> 00:27:20,368
專門為了見你一面

476
00:27:21,202 --> 00:27:22,620
他是侯爵

477
00:27:23,830 --> 00:27:25,665
-大人
-法蘭雀絲卡小姐

478
00:27:25,749 --> 00:27:27,542
久仰大名

479
00:27:28,585 --> 00:27:30,003
希望不會讓大人失望

480
00:27:30,086 --> 00:27:31,796
我相信不會

481
00:27:36,342 --> 00:27:38,720
愛慕最初的火花

482
00:27:38,803 --> 00:27:41,055
激動人心，不是嗎？

483
00:27:45,226 --> 00:27:49,063
（驚奇新奇霍金斯熱氣球）

484
00:27:53,485 --> 00:27:56,112
只要有空我都會待在戶外

485
00:27:56,196 --> 00:27:59,908
其實，我發現自己很適應自然世界

486
00:27:59,991 --> 00:28:01,159
沉迷於瑰麗之景

487
00:28:01,993 --> 00:28:03,077
是嗎？考柏小姐

488
00:28:04,037 --> 00:28:04,954
我是如此

489
00:28:05,830 --> 00:28:06,998
我也一樣

490
00:28:07,081 --> 00:28:10,710
比起不自然的世界，我更喜愛大自然

491
00:28:11,503 --> 00:28:13,755
我最喜歡的莫過於…

492
00:28:14,714 --> 00:28:15,799
青草

493
00:28:18,134 --> 00:28:21,387
費瑟林頓小姐
青草為何讓你如此喜愛？

494
00:28:23,848 --> 00:28:25,266
因為青草是如此…

495
00:28:25,975 --> 00:28:26,851
翠綠

496
00:28:28,144 --> 00:28:30,230
青草…是十分翠綠

497
00:28:35,485 --> 00:28:37,654
懂了，那是多久以前的事？

498
00:28:38,530 --> 00:28:42,116
大概是六、七個月前

499
00:28:42,200 --> 00:28:43,576
那個戴布林

500
00:28:43,660 --> 00:28:45,078
他是不是有點奇怪？

501
00:28:45,161 --> 00:28:47,121
他確實有獨特喜好

502
00:28:47,872 --> 00:28:50,291
但是沒有不得體之處

503
00:28:50,375 --> 00:28:52,919
除了他對蔬菜有不得體的熱愛

504
00:28:54,796 --> 00:28:57,924
沒錯，不過以他坐擁的財富而言

505
00:28:58,007 --> 00:29:00,385
他確實能做個獨特之人

506
00:29:02,345 --> 00:29:05,056
他讓我想起在法國遇到的園藝家

507
00:29:09,394 --> 00:29:11,479
-我相信你…
-你們覺得這情況很正常嗎？

508
00:29:11,563 --> 00:29:14,440
-把它綁在這裡
-這陣風來得太猛

509
00:29:14,524 --> 00:29:17,735
-主要是風吹的關係
-抓住，抓住導向繩

510
00:29:19,779 --> 00:29:22,323
-對，盡量把它穩住
-把它移過去

511
00:29:22,407 --> 00:29:23,741
-你看到什麼？
-我看到…

512
00:29:24,617 --> 00:29:26,327
（倫敦海德公園，門票一先令！）

513
00:29:26,411 --> 00:29:28,246
風是不是變強了？

514
00:29:30,290 --> 00:29:31,624
（摩爾玩具和遊戲）

515
00:29:31,708 --> 00:29:32,959
只要一先令

516
00:29:34,460 --> 00:29:35,837
我想嚐嚐看

517
00:29:41,885 --> 00:29:44,012
你確定要在這裡做嗎？這裡…

518
00:29:45,013 --> 00:29:45,847
風很大

519
00:29:45,930 --> 00:29:47,307
我非吻你不可

520
00:29:47,891 --> 00:29:49,392
我第一次見到你…

521
00:29:50,143 --> 00:29:50,977
亂髮飛舞

522
00:29:51,060 --> 00:29:52,812
這算是讚美嗎？

523
00:29:53,688 --> 00:29:54,689
等等！

524
00:30:13,625 --> 00:30:14,751
我的衣服有沒有弄髒？

525
00:30:17,754 --> 00:30:18,588
抓好了！

526
00:30:21,758 --> 00:30:22,592
穩住！

527
00:30:22,675 --> 00:30:24,135
沒辦法！它停不下來！

528
00:30:28,640 --> 00:30:29,641
跳下去吧！

529
00:30:37,649 --> 00:30:39,484
快過來幫幫我！

530
00:30:39,984 --> 00:30:41,611
-幫我們一把！
-要被吹走了！

531
00:30:41,694 --> 00:30:43,988
全員上平台幫忙，快點！

532
00:30:54,248 --> 00:30:55,166
拉！

533
00:30:57,543 --> 00:30:58,753
拉！

534
00:31:02,131 --> 00:31:03,216
天啊！

535
00:31:07,303 --> 00:31:08,471
費瑟林頓小姐！

536
00:31:08,972 --> 00:31:10,098
拉！

537
00:31:13,101 --> 00:31:15,478
一、二、三，拉！

538
00:31:27,365 --> 00:31:28,616
穩住！

539
00:31:29,450 --> 00:31:31,160
-綁起來
-放手吧，先生

540
00:31:32,578 --> 00:31:33,579
放手！

541
00:31:36,332 --> 00:31:39,711
霍金斯飛上天空了！

542
00:31:43,089 --> 00:31:44,173
太棒了！

543
00:31:45,091 --> 00:31:46,426
做得好，柏捷頓

544
00:31:46,509 --> 00:31:47,719
好耶

545
00:31:48,428 --> 00:31:49,470
太厲害了！

546
00:31:55,101 --> 00:31:56,102
你是大英雄

547
00:31:56,185 --> 00:31:58,312
-其實大家都有功勞
-你好強壯

548
00:31:59,230 --> 00:32:00,982
你真厲害，柏捷頓先生

549
00:32:01,566 --> 00:32:02,650
太不可思議了！

550
00:32:04,402 --> 00:32:06,654
這個娛樂節目是不是驚險萬分？

551
00:32:08,740 --> 00:32:10,324
幸好沒有人受傷

552
00:32:11,534 --> 00:32:12,744
誰說我沒有受傷？

553
00:32:17,123 --> 00:32:18,041
怎麼了？

554
00:32:18,124 --> 00:32:19,208
我的腳踝

555
00:32:19,292 --> 00:32:20,877
好像被繩子打到了

556
00:32:21,502 --> 00:32:22,670
來

557
00:32:22,754 --> 00:32:24,047
幫你找個位子坐下

558
00:32:53,493 --> 00:32:56,329
（霍金斯閣下與夫人
為您呈獻1815年創新舞會）

559
00:33:23,231 --> 00:33:24,982
你今晚要陪伴我嗎？

560
00:33:25,066 --> 00:33:27,360
應該說是拿你當擋箭牌

561
00:33:29,070 --> 00:33:29,987
謝謝

562
00:33:35,284 --> 00:33:36,577
你還在生我的氣嗎？

563
00:33:37,328 --> 00:33:39,205
沒有，艾洛伊絲，我們沒事了

564
00:33:40,540 --> 00:33:41,999
我只是有心事

565
00:33:43,960 --> 00:33:46,003
男人有時也會鬱鬱不樂，不是嗎？

566
00:34:04,063 --> 00:34:05,189
這應該是你的吧？

567
00:34:08,484 --> 00:34:09,610
謝謝

568
00:34:22,748 --> 00:34:26,294
幸好，現在大家都在討論
柏捷頓先生和熱氣球

569
00:34:26,377 --> 00:34:28,087
而不是柏捷頓先生和你的事情

570
00:34:28,171 --> 00:34:29,005
是的，媽媽

571
00:34:29,088 --> 00:34:30,381
費瑟林頓夫人

572
00:34:30,464 --> 00:34:31,799
容我向你介紹

573
00:34:31,883 --> 00:34:34,719
漢弗里戴維爵士口中的燈

574
00:34:34,802 --> 00:34:35,636
不用了

575
00:34:40,766 --> 00:34:43,269
你一定要跟戴布林閣下跳舞

576
00:34:43,352 --> 00:34:44,395
我知道，媽媽

577
00:34:44,478 --> 00:34:45,479
我在努力

578
00:34:46,898 --> 00:34:49,025
你可能覺得我很嚴厲
克蕾絲妲，可是…

579
00:34:49,650 --> 00:34:53,112
若你知道你父親控制我的方法…

580
00:34:55,156 --> 00:34:57,408
他把我們的零用錢減半

581
00:34:58,659 --> 00:35:01,954
這季我們的禮服可能要重覆穿了

582
00:35:24,685 --> 00:35:25,895
柏捷頓先生

583
00:35:26,562 --> 00:35:28,856
我好佩服你的英雄氣概

584
00:35:29,398 --> 00:35:31,901
你在舞池裡也一樣英勇嗎？

585
00:36:10,815 --> 00:36:12,149
戴布林閣下

586
00:36:12,233 --> 00:36:14,902
我得再次謝謝你及時出手相助

587
00:36:14,986 --> 00:36:17,363
不用客氣，考柏小姐

588
00:36:17,446 --> 00:36:18,823
你的傷好了嗎？

589
00:36:19,615 --> 00:36:21,158
我的腳踝很痛

590
00:36:23,244 --> 00:36:25,162
不過還是可以跳舞

591
00:36:36,257 --> 00:36:37,967
你們想像過大喜之日嗎？

592
00:36:38,050 --> 00:36:41,387
-要穿什麼？
-當然，我都詳細計畫好了

593
00:36:48,311 --> 00:36:51,022
我很開心陛下為我們牽了這條線

594
00:36:51,689 --> 00:36:53,858
因為你和我最大的共同點

595
00:36:53,941 --> 00:36:55,401
就是有七個手足

596
00:36:57,069 --> 00:36:59,405
七個手足確實非常罕見

597
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
你也無法得到片刻安寧

598
00:37:02,491 --> 00:37:03,409
沒錯

599
00:37:04,910 --> 00:37:06,746
我深愛著家人，不過

600
00:37:07,747 --> 00:37:10,708
手足共處一室時
有時感覺挺孤獨的，不是嗎？

601
00:37:11,792 --> 00:37:13,836
我認為情況正好相反

602
00:37:13,919 --> 00:37:16,881
事實上，我希望能生八個孩子

603
00:37:16,964 --> 00:37:19,759
如此家中才會有此起彼落的說話聲

604
00:37:22,303 --> 00:37:24,013
我先失陪

605
00:37:25,598 --> 00:37:27,016
你這個壞蛋

606
00:37:33,773 --> 00:37:34,815
不好意思

607
00:37:37,693 --> 00:37:38,736
沒錯

608
00:37:40,363 --> 00:37:42,114
在找另一隻手套嗎？

609
00:37:43,491 --> 00:37:45,701
不是…但剛才謝謝你的幫忙

610
00:37:45,785 --> 00:37:47,912
有些人就是非出手相助不可

611
00:37:48,496 --> 00:37:50,956
我在找我女兒

612
00:37:52,625 --> 00:37:53,793
我記得那種感覺

613
00:37:53,876 --> 00:37:55,878
我的孩子都已經離家築巢了

614
00:37:55,961 --> 00:37:57,046
真的會有這一天嗎？

615
00:37:58,089 --> 00:37:59,256
我想應該不會

616
00:38:00,049 --> 00:38:02,343
畢竟巢只是樹枝和樹葉

617
00:38:02,885 --> 00:38:05,096
有孩子在身邊才會變成家

618
00:38:05,179 --> 00:38:07,264
這一點恆久不變

619
00:38:07,348 --> 00:38:09,517
不論去到何處
人總是會把孩子帶在身邊

620
00:38:12,311 --> 00:38:14,397
我應該沒有見過你

621
00:38:16,941 --> 00:38:18,025
馬可士

622
00:38:19,026 --> 00:38:20,403
你來了

623
00:38:22,071 --> 00:38:24,073
看來你見過我弟弟了

624
00:38:24,824 --> 00:38:26,033
你弟弟？

625
00:38:26,742 --> 00:38:28,160
馬可士安德森閣下

626
00:38:29,161 --> 00:38:31,163
很高興正式認識你

627
00:38:31,747 --> 00:38:32,790
薇爾莉特柏捷頓

628
00:38:32,873 --> 00:38:35,668
柏捷頓夫人，遺孀
是前柏捷頓夫人才對

629
00:38:37,461 --> 00:38:39,672
馬可斯剛到沒多久

630
00:38:40,381 --> 00:38:41,382
他不會久留

631
00:38:41,465 --> 00:38:43,217
我不知道你有弟弟

632
00:38:45,845 --> 00:38:48,097
歡迎來到梅費爾，安德森閣下

633
00:38:48,180 --> 00:38:49,014
謝謝

634
00:38:50,349 --> 00:38:52,435
我已經很享受在這裡的時光了

635
00:38:58,357 --> 00:39:00,067
屋裡真是人擠人

636
00:39:00,151 --> 00:39:02,611
是啊，讓人喘不過氣

637
00:39:21,505 --> 00:39:22,631
晚安

638
00:39:24,842 --> 00:39:26,010
晚安，先生

639
00:39:26,510 --> 00:39:27,511
抱歉，我只是…

640
00:39:27,595 --> 00:39:29,054
需要靜一靜嗎？

641
00:39:30,014 --> 00:39:31,432
我整晚都在尋找安靜

642
00:39:34,852 --> 00:39:37,354
也許我們可以同享這股靜默？

643
00:40:05,257 --> 00:40:06,342
我先失陪了

644
00:40:26,779 --> 00:40:27,655
又見面了

645
00:40:28,531 --> 00:40:30,074
我很意外會在這裡見到你

646
00:40:30,157 --> 00:40:33,202
畢竟宴會廳是媽媽們最喜歡的狩獵場

647
00:40:33,827 --> 00:40:34,662
事實上

648
00:40:34,745 --> 00:40:38,165
我勇闖母親和蛇蠍之窩是為了找你

649
00:40:38,249 --> 00:40:41,919
希望能夠跟你正式自我介紹

650
00:40:42,419 --> 00:40:43,796
班尼迪特柏捷頓

651
00:40:44,630 --> 00:40:45,923
我聽過大名

652
00:40:46,465 --> 00:40:47,508
眾人津津樂道

653
00:40:47,591 --> 00:40:50,010
你和你兄弟可是今日的大英雄

654
00:40:51,720 --> 00:40:53,013
我十分欽佩

655
00:40:53,556 --> 00:40:56,767
言下之意是，你對我態度軟化

656
00:40:56,850 --> 00:40:59,270
就因為我幫忙拉繩子？

657
00:40:59,353 --> 00:41:00,813
真是讓我意外

658
00:41:01,313 --> 00:41:05,359
我還以為你這女子
重視的是創意而不是蠻力

659
00:41:06,110 --> 00:41:07,778
看來是你錯看我了

660
00:41:07,861 --> 00:41:10,531
我支持蠻力

661
00:41:11,115 --> 00:41:13,909
其實我比較喜歡漫無目的閒聊

662
00:41:14,994 --> 00:41:16,245
蒂莉阿諾德夫人

663
00:41:16,829 --> 00:41:18,497
夫人？你結婚了嗎？

664
00:41:18,581 --> 00:41:19,957
我曾為人妻

665
00:41:20,833 --> 00:41:21,667
丈夫過世了

666
00:41:22,668 --> 00:41:25,379
我…很遺憾

667
00:41:25,462 --> 00:41:26,463
謝謝

668
00:41:27,047 --> 00:41:28,841
我哀悼了好幾季

669
00:41:28,924 --> 00:41:31,051
也不急著再找一任丈夫

670
00:41:31,135 --> 00:41:33,554
所以不用怕我會密謀誘惑你

671
00:41:34,763 --> 00:41:35,889
我才不怕你

672
00:41:37,308 --> 00:41:39,935
此乃…錯誤之舉

673
00:42:34,114 --> 00:42:35,282
蒙卓奇先生

674
00:42:36,867 --> 00:42:38,369
這裡還是你的店嗎？

675
00:42:38,452 --> 00:42:39,578
蓋瑞特閣下

676
00:42:39,662 --> 00:42:40,829
是我的店沒錯

677
00:42:40,913 --> 00:42:43,916
來，為即將到來的狩獵活動喝一杯

678
00:42:43,999 --> 00:42:46,460
我非常期待

679
00:42:48,337 --> 00:42:49,880
蒙卓奇先生

680
00:42:49,963 --> 00:42:51,799
若你要成為上流社會的一分子

681
00:42:51,882 --> 00:42:54,551
就得明白，你不能繼續經營此店

682
00:42:54,635 --> 00:42:57,638
上流社會人士不工作

683
00:42:59,139 --> 00:43:03,227
成為一分子不是就能隨心所欲嗎？

684
00:43:03,310 --> 00:43:04,770
凡事都有界限

685
00:43:05,479 --> 00:43:07,272
若你的箭技跟倒酒技術一樣

686
00:43:07,815 --> 00:43:09,566
我希望能在狩獵活動見到你

687
00:43:22,079 --> 00:43:23,080
…那就是勇氣

688
00:43:32,131 --> 00:43:33,632
的確，柏捷頓先生

689
00:43:33,716 --> 00:43:35,843
你哪來這麼大的勇氣？

690
00:43:36,385 --> 00:43:37,678
我相信…

691
00:43:43,183 --> 00:43:44,560
我們每個人都有勇氣

692
00:43:45,102 --> 00:43:47,980
只要我們誠以待己，面對自身感受

693
00:43:49,106 --> 00:43:50,941
天底下沒有辦不到的事

694
00:44:02,661 --> 00:44:03,954
失陪了，小姐們

695
00:44:13,505 --> 00:44:14,465
戴布林閣下

696
00:44:15,507 --> 00:44:16,592
費瑟林頓小姐

697
00:44:17,217 --> 00:44:19,386
還有遇到不受控制的熱氣球嗎？

698
00:44:20,053 --> 00:44:21,013
目前沒有

699
00:44:21,889 --> 00:44:24,349
恕我失陪，我要拿檸檬水給考柏小姐

700
00:44:24,433 --> 00:44:25,434
戴布林閣下

701
00:44:27,186 --> 00:44:29,146
恐怕我沒有誠實待你

702
00:44:30,272 --> 00:44:31,315
你說什麼？

703
00:44:31,398 --> 00:44:32,483
關於…

704
00:44:33,525 --> 00:44:34,485
青草

705
00:44:36,361 --> 00:44:37,738
我不喜歡青草

706
00:44:38,655 --> 00:44:41,575
我不討厭，但我更喜歡待在室內

707
00:44:41,658 --> 00:44:42,534
瞭解

708
00:44:44,495 --> 00:44:46,371
今天稍早的那個我…

709
00:44:47,790 --> 00:44:49,625
是想假扮成另一個人的我

710
00:44:50,709 --> 00:44:52,753
我不想再那樣做了

711
00:44:54,254 --> 00:44:55,547
真正的我

712
00:44:55,631 --> 00:44:58,217
我喜歡上流社會和八卦

713
00:44:58,300 --> 00:45:00,594
就算我偶爾會在晚會躲起來

714
00:45:02,513 --> 00:45:05,557
我喜歡閱讀好書，勝過探索大自然

715
00:45:05,641 --> 00:45:08,018
我喜歡欣賞鳥兒

716
00:45:08,101 --> 00:45:10,020
不過是從窗台欣賞，我…

717
00:45:10,771 --> 00:45:13,398
說太多關於自己的事了

718
00:45:16,568 --> 00:45:18,362
到底有多少個你？

719
00:45:18,445 --> 00:45:19,863
你把她們都藏在哪裡？

720
00:45:23,158 --> 00:45:24,493
你不在意嗎？

721
00:45:24,576 --> 00:45:27,579
畢竟我不想花時間探索大自然

722
00:45:27,663 --> 00:45:28,622
當然不在意

723
00:45:29,623 --> 00:45:33,043
倘若我只聊大自然
應該也不會收到晚宴邀請了吧

724
00:45:34,336 --> 00:45:37,381
我不想追求跟我興趣相同的人

725
00:45:39,258 --> 00:45:41,760
我希望的對象，是要能瞭解自己

726
00:45:42,678 --> 00:45:45,722
並欣然接受自身獨特之處

727
00:45:46,473 --> 00:45:47,599
就像我一樣

728
00:45:48,892 --> 00:45:50,477
我相信你也是如此

729
00:46:07,411 --> 00:46:10,038
-只是碰巧遇到而已
-沒錯

730
00:46:13,375 --> 00:46:16,503
你終於有空了，我整晚疲憊不堪

731
00:46:19,131 --> 00:46:20,507
他隨時會回來

732
00:46:21,341 --> 00:46:22,467
我相信

733
00:46:29,099 --> 00:46:30,726
也許這樣最好

734
00:46:30,809 --> 00:46:33,145
反正吃素也不適合你

735
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
柯林

736
00:46:49,077 --> 00:46:50,704
你有看到法蘭雀絲卡嗎？

737
00:46:50,787 --> 00:46:51,622
沒有

738
00:46:55,876 --> 00:46:57,628
我可以問你一個問題嗎？母親

739
00:46:57,711 --> 00:46:59,004
儘管問吧，親愛的

740
00:46:59,087 --> 00:47:02,132
在你斟酌適合法蘭雀絲卡的對象時

741
00:47:02,215 --> 00:47:04,092
你希望她找到什麼？

742
00:47:05,135 --> 00:47:06,178
我…

743
00:47:06,887 --> 00:47:09,723
我希望法蘭雀絲卡能跟我一樣

744
00:47:10,515 --> 00:47:12,559
還有跟安東尼和達芙妮一樣

745
00:47:13,060 --> 00:47:14,227
能找到一段熱烈

746
00:47:14,811 --> 00:47:16,480
興奮且激動人心的愛情

747
00:47:17,689 --> 00:47:21,193
我以為你認為完美愛情的基礎是友誼

748
00:47:21,276 --> 00:47:24,196
對，是沒錯
我和你父親就是這樣開始的

749
00:47:25,280 --> 00:47:28,408
不過從友誼開始發展很少見

750
00:47:28,492 --> 00:47:31,453
而且雙方都要有超乎友誼的感受

751
00:47:32,871 --> 00:47:35,415
你和父親怎知道彼此有相同感受？

752
00:47:38,543 --> 00:47:40,754
因為他鼓起勇氣問我

753
00:47:52,557 --> 00:47:56,645
希望法蘭雀絲卡找到愛情時
她會有開口的勇氣

754
00:47:58,939 --> 00:48:00,482
我也一樣

755
00:48:08,949 --> 00:48:12,869
筆者認為人類各種偉大發明

756
00:48:12,953 --> 00:48:17,374
只不過是為了分散我們最自然的反應

757
00:48:18,792 --> 00:48:19,626
柯林

758
00:48:22,087 --> 00:48:23,922
你身邊終於沒有仰慕者了

759
00:48:30,429 --> 00:48:31,471
你還好嗎？

760
00:48:32,264 --> 00:48:33,348
我有一個問題

761
00:48:33,849 --> 00:48:36,268
一直想問你

762
00:48:36,351 --> 00:48:38,270
那就是直覺

763
00:48:38,353 --> 00:48:40,313
就連最精於世故的人

764
00:48:40,397 --> 00:48:44,317
內心都有天生的野性衝動

765
00:48:44,401 --> 00:48:46,319
畢竟…

766
00:48:46,987 --> 00:48:48,030
柯林

767
00:48:48,113 --> 00:48:51,408
…我們的天性永遠戰勝一切

768
00:48:53,076 --> 00:48:54,578
-我
-費瑟林頓小姐

769
00:48:56,580 --> 00:48:57,914
我們該跳舞了

770
00:49:13,555 --> 00:49:15,182
好的，大人

771
00:49:21,188 --> 00:49:22,272
柏捷頓先生

772
00:49:23,482 --> 00:49:26,193
看來戴布林閣下的直覺

773
00:49:26,276 --> 00:49:27,778
領著這位愛好自然之人

774
00:49:27,861 --> 00:49:30,906
選了本季最出人意外的女孩

775
00:49:30,989 --> 00:49:33,909
潘妮洛碧費瑟林頓小姐

776
00:49:49,466 --> 00:49:51,510
我出現幻覺了嗎？

777
00:49:52,886 --> 00:49:54,137
我想吐

778
00:49:54,221 --> 00:49:55,263
我也是

779
00:49:55,347 --> 00:49:56,765
不是，我是真的想吐

780
00:50:02,145 --> 00:50:03,980
你們不是沒喝藥劑了嗎？

781
00:50:04,564 --> 00:50:05,982
-是啊
-那…

782
00:50:33,260 --> 00:50:34,928
我只想說

783
00:50:35,011 --> 00:50:38,140
筆者為此深深著迷於

784
00:50:38,223 --> 00:50:41,143
男人與自然之爭中

785
00:50:41,226 --> 00:50:43,812
很明顯這場仗其實是

786
00:50:43,895 --> 00:50:47,232
男人…與自己的戰爭

787
00:52:30,335 --> 00:52:32,337
字幕翻譯：鄒曉瑛

