1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
‫تمهّلي قليلًا! يجب ألّا أستعجل، فأنا حامل.‬

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
‫أنت لا تعرفين ذلك يقينًا.‬

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
‫تقيّأت طوال الليل.‬

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
‫ألا يرتبط غثيان الحمل بالصباح؟‬

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
‫ما الأمر؟ قالت مدبرة منزلي‬
‫إن "فارلي" قالت إن الأمر مُلحّ.‬

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
‫كنت نائمة.‬

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
‫انظرا. أختكما لديها زائر.‬

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
‫أحضرت لك نبتة‬

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
‫كي تواصلي الاستمتاع بالطبيعة‬
‫من حافة نافذتك.‬

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
‫شكرًا.‬

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
‫ما نوعها؟‬

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
‫لماذا هي؟‬

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
‫لا بد أنها ابتزّته.‬

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
‫أو حبسته في خزانة.‬

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
‫هل استخدمت شرابًا كالذي سقتنا إياه "فارلي"؟‬

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
‫نحن نعرف ما فعلته.‬
‫استعانت بمساعدة "كولن بريدجرتون".‬

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
‫يفعل كثيرون ما هو أسوأ‬
‫لتكون لهم صلة بآل "بريدجرتون".‬

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
‫يجب أن أتسلّم شعلة المساعدة‬
‫من السيد "بريدجرتون".‬

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
‫لورد "ديبلينغ".‬

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
‫جاءت ابنتاي الأخريان لزيارتنا،‬

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
‫وترغبان في إلقاء التحية.‬

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
‫طاب يومكما.‬

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
‫طاب يومكما.‬

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
‫يسرّنا استقبالك.‬

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
‫كثيرًا ما تجلس ابنتي "بينيلوبي"‬
‫عند تلك النافذة، تقرأ.‬

26
00:01:39,162 --> 00:01:41,122
‫والآن، ها هي، في الغرفة.‬

27
00:01:41,206 --> 00:01:42,874
‫والفضل لك في ذلك.‬

28
00:01:43,458 --> 00:01:44,459
‫حقًا؟‬

29
00:01:45,168 --> 00:01:47,295
‫ما سبب حبك الشديد لتلك النافذة؟‬

30
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
‫هل الأريكة مريحة بشكل خاص؟‬

31
00:01:50,006 --> 00:01:50,882
‫ليس بشكل خاص.‬

32
00:01:51,633 --> 00:01:53,551
‫أظن أن المنظر أكثر ما يعجبني.‬

33
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
‫لكنني سئمته.‬

34
00:01:58,389 --> 00:02:00,225
‫ويسعدني كثيرًا أن أكون هنا معك.‬

35
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
‫توقعت أن أجدك هنا.‬

36
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
‫وقد وُجدت.‬

37
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
‫ننتظر زيارة الماركيز "ساماداني"‬
‫لـ"فرانشيسكا" هذا الصباح.‬

38
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
‫هل يمكنني الاعتماد على وجودك؟‬

39
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
‫أظن أنه سيكون من الأفضل‬
‫أن أتغيّب عن هذه الجولة.‬

40
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
‫إن بقيت، فسآكل بالتأكيد كل البسكويت‬

41
00:02:35,343 --> 00:02:36,886
‫ولن أترك شيئًا للماركيز.‬

42
00:02:39,180 --> 00:02:40,265
‫عزيزي،‬

43
00:02:41,099 --> 00:02:42,725
‫في حفل ليلة أمس،‬

44
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
‫حين سألت عن الصداقة‬
‫وما إن كان من الممكن أن تتحوّل إلى حب،‬

45
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
‫هل أردت مناقشة أمر ما معي؟‬

46
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
‫هذا لطف منك يا أمي،‬

47
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
‫لكنه كان مجرد سؤال افتراضي.‬

48
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
‫إنما أريد الأفضل لـ"فرانشيسكا".‬

49
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
‫سأنزل لاحقًا.‬

50
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
‫حسنًا.‬

51
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
‫"(بريدجرتون)"‬

52
00:03:22,849 --> 00:03:25,601
‫عزيزي القارئ.‬

53
00:03:25,685 --> 00:03:27,020
‫سؤال.‬

54
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
‫ما هي القوة الدافعة الرئيسية‬
‫التي ترشدنا على دروبنا؟‬

55
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
‫أنت محاميّ.‬

56
00:03:33,484 --> 00:03:35,737
‫رغم أن استمرار ذلك‬
‫يعتمد على ما ستقوله الآن.‬

57
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
‫سأعود بعدما أنظّم الأمور.‬

58
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
‫هل جئت لتطالبني أيضًا بأتعاب باهظة؟‬

59
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
‫لا. بل جئت لأزورك.‬

60
00:03:50,668 --> 00:03:52,337
‫سيد "بريدجرتون".‬

61
00:03:53,338 --> 00:03:55,006
‫لا أريد أن يزورني الخاطبون.‬

62
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
‫أهي عقولنا…‬

63
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
‫أم قلوبنا؟‬

64
00:04:03,806 --> 00:04:05,058
‫قال ابن العم المسكين،‬

65
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
‫"يجب ألّا أعترض، لأنني سمعتك تدّعي ذلك‬
‫طوال الأعوام العشرة الماضية."‬

66
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
‫مذهل.‬

67
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
‫لكن قبل أن تستهلك كل ما في الغرفة من مرح،‬

68
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
‫يجب أن تخبرنا‬

69
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
‫بسبب عودتك السارّة إلى "لندن"؟‬

70
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
‫يجب أن تسامحيني‬
‫على إلقائي الدعابات أمام الناس.‬

71
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
‫اعتدت أن يكون العاملون في ضيعتي الريفية‬
‫رفاقي الوحيدين.‬

72
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
‫افتقادي للحياة الاجتماعية هو ما أعادني.‬

73
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
‫ناهيك عن افتقادي للسيدات.‬

74
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
‫حسنًا إذًا، سيكون الوضع مثاليًا للجميع.‬

75
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
‫أنا مشغولة لفترة طويلة.‬

76
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
‫وبالتالي، أنت حرّ‬

77
00:04:45,932 --> 00:04:50,895
‫لمقابلة أكبر عدد تريده من السيدات.‬

78
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
‫حين يكون القلب والعقل في صراع،‬

79
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
‫فقد يشعر المرء بأن كل قرار عذاب أليم.‬

80
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
‫من الأشخاص الذين تتّحد أفكارهم ومشاعرهم‬

81
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
‫صاحبة الجلالة الملكة "شارلوت".‬

82
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
‫بعد لقائهما في حفل "هوكينز"،‬
‫يبدو أن "المتألّقة" التي اختارتها الملكة،‬

83
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
‫الآنسة "فرانشيسكا بريدجرتون"‬

84
00:05:12,583 --> 00:05:17,296
‫قد تكون مستعدة فعلًا‬
‫لتصبح الماركيزة "ساماداني" الجديدة.‬

85
00:05:17,380 --> 00:05:19,841
‫إنها تُكثر من مدحك يا صاحبة الجلالة.‬

86
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
‫هل تستطيع القراءة من هذه المسافة؟‬

87
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
‫بالكثير من التدريب، كل شيء ممكن.‬

88
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
‫إذًا يسرّني أننا متمرّسون جدًا‬
‫في إقامة أروع التجمّعات.‬

89
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
‫سننظّم تجمّعًا على الفور.‬

90
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
‫احتفالًا بما نتمتع به من رخاء.‬

91
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
‫وقد تكون فرصة لضمان العريس‬
‫الذي اخترناه للآنسة "فرانشيسكا"؟‬

92
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
‫تراجع خطوة أخرى إلى الوراء.‬

93
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
‫أنت تقرأني ببراعة زائدة.‬

94
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
‫بالطبع، كل ما يسعد قلوبنا‬

95
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
‫قادر أيضًا على تحطيمها.‬

96
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
‫لا يزال الموسم في أوّله‬
‫وكثيرًا ما يكون له عقله الخاص.‬

97
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
‫أهذه هي الكعكة؟‬

98
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
‫أظن أنها تُسمّى "ميل فاي".‬

99
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
‫تحدّث طاهينا‬
‫إلى طهاة مطبخ اللورد "ساماداني".‬

100
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
‫هذا الصنف موافق لمعاييره بدقة.‬

101
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
‫أرجو ألّا نكون قد كبّدنا طاهينا‬
‫الكثير من المتاعب بلا طائل.‬

102
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
‫قد يعدل اللورد "ساماداني" عن زيارتي.‬

103
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
‫- جاء زائر.‬
‫- نعم! أدخلوه.‬

104
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
‫مرحبًا باللورد "ساماداني".‬

105
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
‫لقد أعدّ طاهينا حلوى "ميل فاي"‬
‫احتفاءً بزيارتك.‬

106
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
‫"هياسينث"، هذا ليس اللورد "ساماداني".‬

107
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
‫أرجوك أن تسامحنا على الخطأ.‬

108
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
‫أنا المخطئ بالتأكيد.‬

109
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
‫جئت لزيارة إحدى بناتك بغرض خطبتها،‬
‫لو سمحت لي.‬

110
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
‫ابنتي "فرانشيسكا"؟‬

111
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
‫الآنسة "فرانشيسكا".‬

112
00:07:00,483 --> 00:07:01,609
‫أنا "جون ستيرلينغ"،‬

113
00:07:01,692 --> 00:07:03,361
‫إيرل "كيلمارتن".‬

114
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
‫- تشرّفني مقابلتك.‬
‫- الشرف لي.‬

115
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
‫التقيت لفترة وجيزة باللورد "كيلمارتن"‬
‫في حفل "هوكينز"‬

116
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
‫لكن لم تسنح لنا فرصة التعارف رسميًا.‬

117
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
‫فهمت.‬

118
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
‫أيمكنني الجلوس معك قليلًا؟‬

119
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
‫يسرّني ذلك.‬

120
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
‫إنها لا تتحدّث إليه.‬

121
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
‫أنا مبهورة.‬

122
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
‫ظننت أنه يجب استخدام‬
‫حسّ الدعابة أو المزاح لتنفير الخاطب.‬

123
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
‫لكن الاكتفاء بالصمت‬
‫سلاح أكثر فعالية بشكل جذري.‬

124
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
‫ربما يستمتعان بوقتهما.‬

125
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
‫لكن كيف سيعرف كل منهما الآخر إن لم يتكلّما؟‬

126
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
‫وقد جاء لزيارتها‬

127
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
‫من دون أي تعارف رسمي أولًا؟‬

128
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
‫جاء زائر آخر هنا يا سيدتي.‬

129
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
‫اللورد "ساماداني"، للآنسة "فرانشيسكا".‬

130
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
‫لايدي "بريدجرتون"، طاب يومك.‬

131
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
‫طاب يومك أيها اللورد "ساماداني".‬
‫سأحضر لك مخبوزات حلوة.‬

132
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
‫سيد "بريدجرتون". آنسة "بريدجرتون".‬

133
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
‫ولا بد أنك الآنسة "هياسينث"، على ما أظن؟‬

134
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
‫يا للوسامة!‬

135
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
‫آنسة "فرانشيسكا". تسرّني رؤيتك.‬

136
00:08:35,411 --> 00:08:37,038
‫طاب يومك أيها اللورد "ساماداني".‬

137
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
‫لا أظن أننا قد تعارفنا أيها اللورد…‬

138
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
‫"كيلمارتن".‬

139
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
‫لكنني كنت أهمّ بالانصراف. لا أريد التطفّل.‬

140
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
‫طاب يومك.‬

141
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
‫وهل هو ثالث لورد يقترح أن تتخلّى عن النادي؟‬

142
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
‫يبدو أن كل عضو في الأوساط الرفيعة‬
‫لديه رأي في هذا الشأن،‬

143
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
‫بزعم القلق على مصلحتي.‬

144
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
‫قلقهم غير صادق في أحسن الأحوال.‬

145
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
‫لكنك حالما تنفّذ ما يقترحونه،‬
‫سيجدون شيئًا آخر يصبّون عليه تركيزهم.‬

146
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
‫هل ترين أن أنفّذ ما يريدون؟‬

147
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
‫وأتخلّى عن كل ما بنيناه؟‬

148
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
‫ألست أنت من أعلنت‬
‫ضرورة الاستمتاع بكل ما لدينا الآن؟‬

149
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
‫لماذا تثقل كاهلك بعمل‬
‫لن يجلب إلا مزيدًا من الارتباك؟‬

150
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
‫لست أنا الشخص المرتبك.‬

151
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
‫سأحتفظ بناديّ.‬

152
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
‫أنا أبني مجموعتي منذ عام 1790‬

153
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
‫ورأيت أنه من المناسب‬
‫أن أشارك فيها الآخرين بعد كل هذه السنوات.‬

154
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
‫أمي، نحن في مكتبة.‬
‫لمرة واحدة، اسمحي لي بمطالعة كتاب.‬

155
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
‫لا يمكنني أن أترك انتباهك يتشتت.‬

156
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
‫يجب ألّا تفكري في شيء اليوم‬
‫سوى اللورد "ديبلينغ".‬

157
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
‫يدور هذا الكتاب حول الرحلات إلى الشمال،‬
‫حيث ينوي اللورد "ديبلينغ" السفر.‬

158
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
‫إذًا دعيه يحدّثك عن ذلك.‬
‫يعشق الرجال شرح العالم لنا.‬

159
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
‫إن شرحناه لأنفسنا بالفعل من خلال القراءة،‬

160
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
‫فإنهم يفقدون شعورهم باحتياجنا إليهم‬
‫وأهميتهم لدينا.‬

161
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
‫مساء الخير يا سيدتيّ.‬

162
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
‫آنسة "فيذرنغتون"، هل تقرئين‬
‫عن المضيق الشمالي الغربي الأسطوري؟‬

163
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
‫- كنت أقرأ عنه. أجده…‬
‫- محيّرًا جدًا.‬

164
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
‫لا نفهم عنه أي شيء.‬

165
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
‫أيمكنك أن تتفضّل بشرحه؟‬

166
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
‫أجد الكتب آسرة جدًا.‬

167
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
‫لديّ مجموعة تزيد عن ألف كتاب.‬

168
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
‫لا يحب الكتاب شيئًا أكثر من أن يُجمع.‬

169
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
‫نعم، بالفعل.‬

170
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
‫لا أظن أن أحدًا في هذه المكتبة بأكملها‬
‫قرأ كتابًا حتى النهاية.‬

171
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
‫قد يؤول كتابي إلى المجموعة قريبًا.‬

172
00:11:52,525 --> 00:11:54,527
‫مأساة عانس‬

173
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
‫يقطع والدها وعدًا الآن‬
‫بأن يزوّجها بأحد أصدقائه المسنّين.‬

174
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
‫يشبه كتب الأدب الألماني.‬

175
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
‫ساعدتك في ذلك المنطاد،‬

176
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
‫ومع ذلك، ترفرف كل المراوح في اتجاهك.‬

177
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
‫لعلك تشرّفنا ليلة الغد بحضورك‬

178
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
‫إن لم تكن مشغولًا بصدّ المعجبات؟‬

179
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
‫نحن نريد حفلًا مبهجًا.‬

180
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
‫أعتقد أنني سأرافقكما.‬

181
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
‫أنا أيضًا أحتاج إلى بعض البهجة.‬

182
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
‫هل تبحثين عن شخص ما يا آنسة "فيذرنغتون"؟‬

183
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
‫لا. فقط…‬

184
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
‫أستمتع بمشاهدة كل الكتب.‬

185
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
‫ما قراءاتك المفضّلة؟‬

186
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
‫لا أمانع في قراءة قصة مثيرة أو كتاب حقائق.‬

187
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
‫لكنني في حقيقة الأمر، أجد نفسي أنجذب مجددًا‬

188
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
‫مرارًا وتكرارًا إلى قصص الحب.‬

189
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
‫وما الذي يثير اهتمامك في تلك القصص؟‬

190
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
‫إنها تاريخ من التواصل،‬

191
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
‫والأمل في حياة أفضل.‬

192
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
‫هل يجعلني ذلك أبدو تافهة جدًا؟‬

193
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
‫آنسة "فيذرنغتون"،‬
‫يسعدني أن أعرف أن لديك شغفًا.‬

194
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
‫شغف يجلب لك السعادة كما تجلبه لي أبحاثي.‬

195
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
‫نحن متشابهان بهذه الطريقة.‬

196
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
‫هل توجد روايات‬

197
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
‫يسافر فيها الرجل لوقت طويل جدًا،‬

198
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
‫بينما تسعد زوجته بالبقاء في الديار،‬
‫ورعاية الأملاك؟‬

199
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
‫لا أظن أنه سيكون كتابًا مليئًا بالمشاعر،‬
‫أليس كذلك؟‬

200
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
‫ليس بالضرورة.‬

201
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
‫لكن إن كان للزوجة‬
‫اهتماماتها الخاصة في الحياة،‬

202
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
‫فقد يعيش كلاهما في غاية السعادة.‬

203
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
‫زواج عملي، لكن سعيد؟‬

204
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
‫تعجبني تلك الفكرة.‬

205
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
‫واسمحي لي بأن أجرؤ على سؤالك،‬
‫كيف يمكن لهذا الرجل الخيالي‬

206
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
‫أن يطلب يد الشابّة؟‬

207
00:13:53,729 --> 00:13:55,439
‫خاصةً إن لم يكن لديها قريب ذكر.‬

208
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
‫أقصد، إن كنت تؤلّفين الكتاب.‬

209
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
‫أفترض أنه سيتحتم عليه سؤال والدتها.‬

210
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
‫فهمت.‬

211
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
‫وإن منحت والدتها مباركتها،‬

212
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
‫فهل تظنين أنها ستوافق؟‬

213
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
‫أظن أنه سيتحتم عليك قراءة الكتاب.‬

214
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
‫هل أنت بخير؟ تبدو…‬

215
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
‫أخشى أن حماسي في مكان آخر هذا المساء.‬

216
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
‫هل تفضّل المشاهدة إذًا؟‬

217
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
‫لقد دفعت بالفعل.‬

218
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
‫حسنًا.‬

219
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
‫طاب يومك.‬

220
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
‫إن طلب منك الماركيز الرقص مرة ثانية‬
‫في حفل الملكة،‬

221
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
‫فهذا إعلان صريح عن اهتمامه.‬

222
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
‫سنرى إن كان سيطلبني أصلًا للرقص أول مرة.‬

223
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
‫ينبئني حدسي بأنه سيفعل.‬

224
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
‫لكن إن لم يكن ذلك الاهتمام متبادلًا و…‬

225
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
‫ها هو اللورد "كيلمارتن".‬

226
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
‫- هل تعرفين عائلته؟‬
‫- ليس جيدًا.‬

227
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
‫إنهم متحفّظون، يشتهرون بالانطواء.‬

228
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
‫هل أنت مهتمة به؟‬

229
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
‫طاب يومك أيها اللورد "كيلمارتن".‬

230
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
‫آنسة "فرانشيسكا". لايدي "بريدجرتون".‬

231
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
‫غادرت فجأة في صباح ذلك اليوم.‬

232
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
‫كان لديك زائر آخر.‬

233
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
‫تمنيت رؤيتك‬
‫في افتتاح مجموعة اللورد "فولر" أمس.‬

234
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
‫كلا. لا أحضر كثيرًا المناسبات الاجتماعية‬

235
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
‫ما لم يُطلب مني ذلك، بدافع التهذيب.‬

236
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
‫فهمت.‬

237
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
‫إذًا، هل توقفت للتحدّث إلينا‬

238
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
‫لمجرد أن تكون مهذبًا؟‬

239
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
‫أظن أنك أنت من أوقفتني.‬

240
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
‫موسيقى ممتعة، صحيح؟‬

241
00:16:54,535 --> 00:16:56,411
‫بصراحة، لا.‬

242
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
‫السرعة متقلّبة بشكل زائد.‬

243
00:17:00,249 --> 00:17:03,502
‫كلما ظننت أنك بدأت تفهم اللحن،‬
‫تنتهي الأغنية.‬

244
00:17:03,585 --> 00:17:04,962
‫ستكون أغنية كهذه أجمل بكثير‬

245
00:17:05,045 --> 00:17:07,256
‫لو عُزفت بالميزان الثلاثي كي يستطيع المستمع‬

246
00:17:07,339 --> 00:17:09,716
‫أن يشعر بالموسيقى.‬

247
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
‫هذا مفيد.‬

248
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
‫فلتأذني لي.‬

249
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
‫إجابةً عن سؤالك، لا، لست مهتمة به.‬

250
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
‫زيارة للآنسة "كاوبر" يا سيدتي.‬

251
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
‫"إلويز".‬

252
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
‫"كريسيدا". لايدي "كاوبر".‬

253
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
‫منزلكما يوحي بالترحاب.‬

254
00:18:02,477 --> 00:18:03,478
‫وكأنه…‬

255
00:18:04,897 --> 00:18:06,440
‫متحف.‬

256
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
‫هذا وقت الزيارة يا آنسة "بريدجرتون".‬

257
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
‫وقد جئت لأزور الآنسة "كاوبر" لفترة وجيزة‬

258
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
‫إن كان هذا مسموحًا.‬

259
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

260
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
‫أتيت لأطمئنّ عليك.‬
‫لم تكوني على طبيعتك أمس.‬

261
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
‫لا أظن أنني تلقيت زيارة من صديقة من قبل.‬

262
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
‫حقًا؟‬

263
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
‫لا يمكنني أن ألوم أحدًا.‬

264
00:18:36,261 --> 00:18:37,346
‫المكان هنا‬

265
00:18:38,347 --> 00:18:40,807
‫أشبه بضريح، أليس كذلك؟‬

266
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
‫هل أنت بخير؟‬

267
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
‫أوضحت أنه وقت زيارات الخاطبين.‬

268
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
‫بالتأكيد لم توضّحي بما يكفي.‬

269
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
‫آنسة "بريدجرتون"،‬
‫اسمحي لي بالتحدّث إلى ابنتي.‬

270
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
‫على انفراد.‬

271
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
‫بالطبع.‬

272
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
‫يجب ألا يراك أحد مع ابنة "بريدجرتون" تلك‬
‫بعد الآن.‬

273
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
‫هل فهمت؟‬

274
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
‫هل أنت متأكد من عدم استطاعتك المجيء معنا‬
‫إلى عشاء الليلة؟‬

275
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
‫ثلثا اللوردات أغلقوا حساباتهم.‬

276
00:19:28,605 --> 00:19:32,234
‫لا يمكنني تحمّل إحضار ساقي حانة من الخارج‬
‫إلى أن أحلّ هذه المشكلة.‬

277
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
‫لعلي أحضر خبير تصميم داخلي أو طاهيًا جديدًا.‬

278
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
‫أنا متأكدة من أنك ستجد الأجوبة.‬

279
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
‫في جولتي الكبرى،‬
‫قابلت فتاة يونانية في دول "البلقان".‬

280
00:19:56,550 --> 00:19:58,468
‫غضّ مرشد رحلتي البصر‬

281
00:19:58,552 --> 00:20:02,347
‫بينما كنا نتعارف لمدة ستة أشهر متتالية،‬

282
00:20:02,431 --> 00:20:04,474
‫في جميع أنحاء شبه الجزيرة.‬

283
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
‫وصفك إياها يشبه الشابّة‬

284
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
‫التي جعلت الوقت الذي قضيته‬
‫في "الحيّ الفرنسي" جديرًا بطول الرحلة.‬

285
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
‫لديها في الجزء العلوي الكثير من الكنوز،‬
‫ولا أقصد عقلها.‬

286
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
‫ماذا عنك يا "بريدجرتون"؟‬

287
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
‫لقد طال غيابك.‬

288
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
‫أنا واثق بأن فتيات الصيف‬
‫جعلن رحلتك مُرضية، صحيح؟‬

289
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
‫ألم أرو لكم قصة الكونتيسة؟‬

290
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
‫بلى، لكنك لم تخبرنا بالتفاصيل.‬

291
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
‫الرجل النبيل‬
‫يجب أن يحتفظ ببعض الأمور لنفسه.‬

292
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
‫توقف. لا أرى بيننا رجلًا نبيلًا.‬

293
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
‫أتفق معك في ذلك.‬

294
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
‫سامحوني.‬

295
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
‫لكنها متعبة، أليس كذلك؟‬

296
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
‫الضرورة المفروضة علينا بحفظ الشرف‬

297
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
‫حيال الشيء الوحيد في الحياة‬
‫الذي يحمل معنىً حقيقيًا.‬

298
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
‫ألا يُشعركم ذلك بالوحدة؟‬

299
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
‫آنسة "فيذرنغتون".‬

300
00:21:53,750 --> 00:21:54,668
‫أمي؟‬

301
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
‫طلب اللورد "ديبلينغ" إذني بطلب يدك.‬

302
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
‫هل منحته إياه؟‬

303
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
‫بالطبع.‬

304
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.‬

305
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
‫سمعت بأن اللورد "ديبلينغ"‬

306
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
‫يملك أحد أكبر المنازل في "مايفير"،‬
‫به 24 موظفًا وأسطول من عربات الخيول.‬

307
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
‫وأخبرني بأنه يسافر كثيرًا،‬

308
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
‫مما يعني أن إدارة ممتلكاته ستكون مسؤوليتك.‬

309
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
‫أتتخيّلين قدر النفوذ الذي سيمنحك ذلك إياه؟‬

310
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
‫وقدر النفوذ الذي سنحظى به جميعًا.‬

311
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
‫أمي، لم أوافق بعد.‬

312
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
‫لكنك ستوافقين بالطبع.‬

313
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
‫سفره له مميزاته بالفعل.‬

314
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
‫فأنا أستمتع بخصوصيتي، لكن…‬

315
00:22:43,008 --> 00:22:44,050
‫لكن ماذا؟‬

316
00:22:45,844 --> 00:22:46,720
‫"بينيلوبي"،‬

317
00:22:47,596 --> 00:22:48,763
‫لقد أنفقت مصروفك الشخصي‬

318
00:22:48,847 --> 00:22:52,767
‫على تغيير ملابسك وشعرك،‬
‫وكان لذلك التأثير المطلوب.‬

319
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
‫اللورد "ديبلينغ" عصفور في اليد،‬
‫بل وعصفور ممتاز.‬

320
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
‫لا تسمحي لنجاحك بأن يجعلك جشعة.‬

321
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
‫ماذا تتمنّين أكثر من ذلك؟‬

322
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
‫لا تقولي إنك تنتظرين الحب.‬

323
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
‫هذا هو سبب محاولتي إبعادك عن القراءة.‬

324
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
‫الحب خرافة.‬
‫لا وجود له إلا في كتبك الروائية.‬

325
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
‫هل تعرفين ما هو الشيء الرومانسي؟‬

326
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
‫الأمان.‬

327
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
‫كوني ذكية يا "بينيلوبي".‬

328
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
‫وإن لم تتحلّي بالذكاء،‬
‫فسأفعل ذلك نيابةً عنك.‬

329
00:23:59,292 --> 00:24:01,169
‫- هل أنت مستعدة لدخولي يا آنسة؟‬
‫- نعم.‬

330
00:24:13,223 --> 00:24:15,350
‫- قفازاك يا سيدتي.‬
‫- شكرًا يا سيدة "ويلسون".‬

331
00:24:15,433 --> 00:24:17,978
‫"كولن"، الجميع في العربة. ألم ترتد ثيابك؟‬

332
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
‫لا. أردت أن أخبرك‬
‫بأنني أودّ البقاء في المنزل الليلة.‬

333
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
‫لا تبدو بخير.‬

334
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
‫هل أنت من سمعته يمشي متثاقلًا في الرواق‬
‫في وقت متأخر من ليلة أمس؟‬

335
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
‫أنا بخير.‬

336
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
‫أتعرف؟‬

337
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
‫لطالما كنت أحد أكثر أبنائي حساسية.‬

338
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
‫على وعي دائم باحتياجات الآخرين.‬
‫تحاول دائمًا تقديم المساعدة‬

339
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
‫أو إلقاء دعابة لإضفاء البهجة على الأجواء.‬

340
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
‫نادرًا ما تعطي نفسك الأولوية.‬

341
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
‫أنا فخورة بحساسيتك.‬

342
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
‫أما أن تعيش لإرضاء الآخرين؟‬

343
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
‫أظن أنه أحيانًا ما يكون أمرًا مرهقًا.‬

344
00:25:06,860 --> 00:25:08,486
‫بل ومؤلمًا.‬

345
00:25:08,570 --> 00:25:11,990
‫لذا لا ألومك على إخفاء مشاعرك بدرع مؤخرًا.‬

346
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
‫لكن عليك أن تكون حذرًا‬

347
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
‫لئلّا يصدأ الدرع وينغرز فيك‬

348
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
‫فلا تستطيع خلعه أبدًا.‬

349
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
‫أعاني صداع ما بعد الثمالة.‬

350
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
‫سامحيني على فقدان أعصابي.‬

351
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
‫أودّ أن أستريح هذا المساء لا أكثر.‬

352
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
‫من المؤسف…‬

353
00:25:44,397 --> 00:25:46,524
‫أن تفوتك مشاهدة ثمار جهدك.‬

354
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
‫سمعت بأن "بينيلوبي"‬
‫قد تحصل على عرض زواج الليلة.‬

355
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
‫لم تتوقف اللايدي "فيذرنغتون"‬
‫عن إخبار كل من تقابله.‬

356
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
‫الليلة؟‬

357
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
‫يا للسرعة!‬

358
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
‫على الأرجح بسبب مساعدتك.‬

359
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
‫أتمنى حقًا أن تشعر بتحسّن.‬

360
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
‫مسرحية الحب هذه‬

361
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
‫قد تلهم الليلة الحبيبين اللذين اخترتهما.‬

362
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
‫آنسة "فيذرنغتون". لايدي "فيذرنغتون".‬

363
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
‫مساء الخير.‬

364
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
‫هل أتيت لسرقة ابنتي‬
‫للرقص أيها اللورد "ديبلينغ"؟‬

365
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
‫أظن أن لديها مكانًا شاغرًا واحدًا على الأقل‬
‫على بطاقة الرقص.‬

366
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
‫عدة أماكن، في الواقع.‬

367
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
‫في هذه الحالة،‬
‫هل تمنحينني شرف أخذ أحد الأماكن؟‬

368
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
‫لايدي "بريدجرتون".‬

369
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
‫لورد "أندرسون".‬

370
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
‫شكرًا، لكن ليست لديّ شهية.‬

371
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
‫هل تستمتع بأمسيتك؟‬

372
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
‫كثيرًا.‬

373
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
‫لم أمض الكثير من الوقت في "مايفير"‬
‫منذ الأيام الأولى لزواجي.‬

374
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
‫في الريف، يمكن للمرء أن يمشي‬

375
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
‫ويشاهد الأشجار ويسترخي في أرجاء منزله.‬

376
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
‫أخبريني. كيف يمضي المرء وقته‬
‫هنا في المدينة؟‬

377
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
‫للأسف يقضي معظمنا وقته‬
‫في التدخّل في حياة شبابنا.‬

378
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
‫على الأقل، هذه هوايتنا المفضّلة أنا وأختك.‬

379
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
‫هل تحب أختي التدخّل؟‬

380
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
‫في الواقع، تلك الكلمة لا تفيها حقها.‬

381
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
‫إنها تشكّل المجتمع وفقًا لإرادتها،‬
‫وهي بارعة في ذلك.‬

382
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
‫ألا تعرف ذلك عنها؟‬

383
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
‫نحن…‬

384
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
‫نتعارف من جديد.‬

385
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
‫ومن الذي تستهدف تشكيل حياته حاليًا؟‬

386
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
‫ابنتي "فرانشيسكا".‬

387
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
‫لكنني لست متأكدة‬
‫من أنها قد وجدت تلك الشرارة بعد.‬

388
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
‫حسنًا، إن كان لكلامي قيمة،‬

389
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
‫فأحيانًا ما تحرق النار ببطء.‬

390
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
‫لم يكن زواجي عن حب،‬

391
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
‫وأعترف بأنه لم يمتلئ بالعاطفة في البداية.‬

392
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
‫لكنني شغفت بها حبًا تدريجيًا.‬

393
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
‫كنا سعيدين حتى يوم وفاتها.‬

394
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
‫تعازيّ الحارّة.‬

395
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
‫إذًا قد يكون الأمل موجودًا.‬

396
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
‫أنا شخصيًا تزوّجت عن حب،‬

397
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
‫وبالتالي لا أعرف سوى ذلك.‬

398
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
‫لك أحرّ تعازيّ.‬

399
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
‫لكنني أحسدك.‬

400
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
‫سنحت لك الفرصة لتجربة الزواج عن حب.‬

401
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
‫هذا شيء، أنا شخصيًا،‬

402
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
‫لم أيأس من العثور عليه‬
‫في الفصل الثاني من حياتي.‬

403
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
‫يبدو أن "المتألّقة" التي اخترتها‬
‫تلمع متوهّجة من أجلك.‬

404
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
‫بالفعل.‬

405
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
‫حتى اللايدي "ويسيلداون"‬
‫لم تستطع أن تختلف مع عبقرية اختياري لهما.‬

406
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
‫هذا قد يفتح الباب‬

407
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
‫لإقامة تحالف أكثر ودّية‬
‫بين كاتبة النميمة و"التاج".‬

408
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
‫أظن ذلك.‬

409
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
‫أنا ممتنّة لرفقتك.‬

410
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
‫لم أرغب في التغيّب عن حفل آخر،‬

411
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
‫لكنني لم أتطلّع في الوقت نفسه‬
‫إلى المجيء إلى هنا بمفردي.‬

412
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
‫يجب أن يكون زوجك هنا معك.‬

413
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
‫يبدو أن السيد "موندريتش" يجد صعوبة‬

414
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
‫في التخلّي عن حياتنا القديمة،‬
‫مهما ألححت عليه.‬

415
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
‫إنه شديد التعلّق بحانته.‬

416
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
‫لن ترضى الملكة‬

417
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
‫عن رجل رفيع المقام يعمل في ناد.‬

418
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
‫يجب أن تثبتي للسيد "موندريتش"‬

419
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
‫أن هذه الحياة الجديدة تستحق تضحيته.‬

420
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
‫الحيوات السابقة‬

421
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
‫أماكن من الخطر أن نعود لزيارتها.‬

422
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
‫هل أعجبتك مسرحية الباليه‬
‫يا سيد "بريدجرتون"؟‬

423
00:32:17,457 --> 00:32:20,501
‫كثيرًا. إلى حدّ أنني أتساءل‬
‫إن كانت قد فاتتني رسالتي في الحياة.‬

424
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
‫كراقص.‬

425
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
‫لايدي "أرنولد". يجب أن تنضمّي إلينا.‬

426
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
‫لورد "فولر". لايدي "فولر". سُررت برؤيتكما.‬

427
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
‫هل قابلت السيد "بريدجرتون"؟‬

428
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
‫- أجل.‬
‫- لفترة وجيزة.‬

429
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
‫وجيزة جدًا. لكنني سُررت بلقائها.‬

430
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
‫كنا نتحدّث عن رأينا في الباليه.‬

431
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
‫بصراحة،‬

432
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
‫لا أظن أنه كان من الضروري‬
‫أن يتجرّد الراقص من ثيابه إلى هذا الحدّ.‬

433
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
‫كان يمكن أن يرتدي قميصًا بالتأكيد.‬

434
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
‫أوافقك الرأي.‬

435
00:32:54,786 --> 00:32:56,537
‫لا شيء أسوأ من التجرّد من الثياب.‬

436
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
‫"إلويز"، ها أنت ذي.‬
‫إنني أبحث عنك طوال الأمسية.‬

437
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
‫ألا يجب أن تكوني حذرة في التحدّث إليّ؟‬

438
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
‫في النهاية، أنا "ابنة (بريدجرتون) تلك."‬

439
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
‫لقد سمعت ذلك.‬

440
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
‫أعتذر عمّا قاله أبي.‬

441
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
‫وأنا أعتذر لأنه أحمق.‬

442
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
‫"إلويز"!‬

443
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
‫إن كنت بحاجة إلى الابتعاد عني لبعض الوقت…‬

444
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
‫فسأتفهّم.‬

445
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
‫لا. يجب أن يتقبّل أبي قراري.‬

446
00:33:35,618 --> 00:33:36,702
‫بالإضافة إلى ذلك…‬

447
00:33:38,162 --> 00:33:39,080
‫إنه أحمق.‬

448
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
‫أنت مختلفة عن الكثيرين يا "إلويز".‬

449
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
‫كيف تتحلّين بالشجاعة‬
‫لتكوني مختلفة إلى هذا الحدّ؟‬

450
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
‫إنها ليست شجاعة.‬

451
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
‫أنا ببساطة لا أفهم‬
‫لماذا لا يرى الآخرون الأمور كما أراها.‬

452
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
‫وكيف ترين الأمور؟‬

453
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
‫حسنًا…‬

454
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
‫بما أنك سألت…‬

455
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
‫- اللعنة!‬
‫- اسمح لي.‬

456
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
‫أختاه، إلى أين أنت ذاهبة؟‬

457
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
‫سأخلد إلى الراحة مبكّرة.‬

458
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
‫تمّ تقديم مسرحية الباليه‬
‫والملكة راضية عن "المتألّقة" التي اختارتها،‬

459
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
‫وأودّ أن أنفرد بنفسي لبعض الوقت.‬

460
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
‫إن كنت قد انتهيت من تدخّلك في مكان آخر،‬

461
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
‫فلعلي أعرض نفسي كهدف جديد.‬

462
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
‫سمعت بأنك تشكّلين المجتمع.‬

463
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
‫وألتقي في كل مرة بامرأة مثيرة للاهتمام.‬

464
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
‫لا أعرف ماذا سمعت،‬

465
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
‫لكنني أطلب منك ألّا تقحمني‬
‫في مغامراتك الطائشة في المدينة.‬

466
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
‫لست مهتمة.‬

467
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
‫أفهم أن أفعالي قد تبدو طائشة،‬

468
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
‫لكنني أؤكد لك أنها طيبة القلب.‬

469
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
‫وهل يقبع قلبك في سروالك؟‬

470
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
‫آنسة "فرانشيسكا".‬

471
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
‫لورد "كيلمارتن".‬

472
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
‫للأسف أشعر بالظمأ‬
‫إثر الرقص مع اللورد "ساماداني".‬

473
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
‫إلى حدّ أنني لا أشعر برغبة في الكلام.‬

474
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
‫أليست هذه هي طريقتنا المفضّلة في التواصل؟‬

475
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
‫سامحيني لأنني ذهبت مسرعًا‬
‫على نحو مفاجئ في آخر لقاء لنا.‬

476
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
‫هذا لأنني أردت أن أحضر لك هذا.‬

477
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
‫أنا لست رجلًا كثير الكلام.‬

478
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
‫وما لديّ من كلمات، ليست بليغة للأسف.‬

479
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
‫لكنني مؤمن بقوة اللفتة الجميلة.‬

480
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
‫آنسة "فرانشيسكا"، أحضرت لك عصير الليمون.‬

481
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
‫سامحني أيها اللورد "ساماداني".‬

482
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
‫أمي، أودّ العودة إلى المنزل مبكرًا،‬

483
00:36:20,116 --> 00:36:22,159
‫- إن لم تمانعي؟‬
‫- في الواقع، أنا…‬

484
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
‫لنجد أخاك وأختك أولًا.‬

485
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
‫بالطبع.‬

486
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
‫لورد "ساماداني".‬

487
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
‫لورد "كيلمارتن".‬

488
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
‫ما الذي يحدث؟‬

489
00:36:40,094 --> 00:36:43,180
‫أظن أن اللورد "ساماداني"‬
‫أحضر عصير الليمون للآنسة "فرانشيسكا"،‬

490
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
‫والآن هي…‬

491
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
‫لا تشرب عصير الليمون.‬

492
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
‫بالضبط يا صاحبة الجلالة.‬

493
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
‫إنها لا تشرب عصير الليمون.‬

494
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
‫ربما كان هذا أفضل.‬

495
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
‫يستهلك الأطفال الكثير من الوقت‬

496
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
‫ويستنزفون الجمال.‬

497
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
‫رغم أن كلينا لدينا وفرة من ذلك.‬

498
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
‫هل تقترح أن نستسلم؟‬

499
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
‫أنت تسبّب لي ألمًا في صدري.‬

500
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
‫بئسًا.‬

501
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
‫سامحيني.‬

502
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
‫بل أشعر بألم في صدري طوال الأسبوع.‬

503
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
‫هل تسخرين مني؟ صدري يؤلمني طوال الوقت.‬

504
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
‫وهذا ليس تورّمًا في البنكرياس.‬

505
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
‫قالت أمي إنها علامة حمل واضحة.‬

506
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
‫حقًا؟‬

507
00:37:43,741 --> 00:37:45,409
‫مساء الخير يا "بريدجرتون".‬

508
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
‫أصبت.‬

509
00:37:47,578 --> 00:37:49,955
‫"بريدجرتون". هل جئت متأخرًا لتثبت أهميتك؟‬

510
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
‫في الحقيقة، الأمر لا يستحق العناء.‬
‫اخرج معنا.‬

511
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
‫لكننا سنقصد حانة "وايت" هذه المرة‬

512
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
‫بدلًا من حانة "موندريتش" الفظيعة.‬

513
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
‫معذرةً.‬

514
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

515
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
‫كل شيء رائع.‬

516
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
‫يسعدني سماع ذلك.‬

517
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
‫أيمكنني سؤالك عن شيء يا سيدي؟‬

518
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
‫أي شيء.‬

519
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
‫بالنظر إلى كثرة أسفارك،‬

520
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
‫أرى أن بحثك عن زيجة عملية‬
‫أمر منطقي تمامًا. لكن…‬

521
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
‫هل تظن أنه مع الوقت…‬

522
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
‫قد ينمو الحب يومًا ما؟‬

523
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
‫لا أعرف.‬

524
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
‫بصراحة، يملك عملي جزءًا كبيرًا من قلبي،‬

525
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
‫إلى حدّ قد يجعل إفساح مساحة أكبر أمرًا صعبًا.‬

526
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
‫لكنني سعيد جدًا‬

527
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
‫لأنك شخص يبدو أنه يتمتع بحياة حافلة.‬

528
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
‫تبدين جميلة بشكل خاص الليلة‬
‫يا آنسة "فيذرنغتون".‬

529
00:38:53,769 --> 00:38:55,855
‫وهل تتخيّلين قدر ما سيتوفر من أوقات الفراغ‬

530
00:38:55,938 --> 00:38:58,065
‫إن لم نفكّر في الزواج طوال الوقت؟‬

531
00:38:58,149 --> 00:39:00,734
‫ما سيُتاح لنا من وقت‬
‫للقراءة أو تبادل الأفكار‬

532
00:39:00,818 --> 00:39:03,946
‫أو القيام بأي شيء لا يتعلّق بالإيقاع بزوج.‬

533
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
‫هذا مثير للاهتمام.‬

534
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
‫أليس كذلك؟‬

535
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
‫لا. أقصد أن أخاك يتّجه مباشرةً‬
‫نحو "بينيلوبي" واللورد "ديبلينغ".‬

536
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
‫هل تمانعان إن قاطعتكما؟‬

537
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
‫- "كولن".‬
‫- لن يستغرق الأمر سوى لحظة.‬

538
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
‫يبدو أنك لديكما مسألة تحتاج إلى تسوية.‬

539
00:39:19,670 --> 00:39:20,880
‫سأفسح لكما المجال.‬

540
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
‫سنعود إلى هذا الحديث في وقت آخر، اتفقنا؟‬

541
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
‫لورد "ديبلينغ".‬

542
00:39:34,226 --> 00:39:36,353
‫أنت أكثر وسامة من أن تُقابل بالرفض.‬

543
00:39:36,854 --> 00:39:40,316
‫سيسعدني كثيرًا أن أكمل معك رقصتك‬
‫إن كنت بحاجة إلى شريكة.‬

544
00:39:47,990 --> 00:39:50,075
‫"كولن"، ستفسد الأمور بيني وبين "ديبلينغ".‬

545
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
‫- ربما كان هذا أفضل.‬
‫- ماذا تعني؟‬

546
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
‫"بين"، لا يمكنك أن تتزوجيه.‬
‫بالكاد تعرفينه.‬

547
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
‫أعرفه بما يكفي.‬

548
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
‫سمعت بأنه سيسافر.‬

549
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
‫لمدة ثلاثة أعوام.‬

550
00:40:00,169 --> 00:40:01,629
‫أعرف ذلك بالفعل يا "كولن".‬

551
00:40:01,712 --> 00:40:03,422
‫وصوله إلى وجهته يستغرق عامًا كاملًا.‬

552
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
‫يبدو عليهما الانزعاج، أليس كذلك؟‬

553
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
‫"إيروس" و"سايكي" يتصارعان.‬

554
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
‫إلام ترمين يا آنسة "كاوبر"؟‬

555
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
‫أليسا صديقين قديمين؟‬

556
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
‫بل إنهما صديقان قديمان جدًا.‬

557
00:40:20,981 --> 00:40:23,692
‫منذ انتقال آل "فيذرنغتون"‬
‫إلى الجهة المقابلة من الشارع.‬

558
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
‫الجهة المقابلة لمنزل آل "بريدجرتون"؟‬

559
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
‫مباشرةً.‬

560
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
‫فهمت.‬

561
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
‫أنا راضية بما سيوفّره اللورد "ديبلينغ".‬

562
00:40:35,496 --> 00:40:36,914
‫سأقبل عرضه بالزواج.‬

563
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
‫أشكرك على الرقصة يا آنسة "كاوبر".‬

564
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
‫قلت إنني سأساعدك على إيجاد زوج،‬
‫لكنني لا أستطيع مشاهدتك ترتكبين خطأ.‬

565
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
‫الخطأ الوحيد‬
‫كان طلبي مساعدتك في المقام الأول.‬

566
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
‫لورد "ديبلينغ"!‬

567
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
‫أعتذر بشدة عن المقاطعة.‬

568
00:41:03,941 --> 00:41:05,234
‫أعرف أن الحفل ينتهي، لكن…‬

569
00:41:06,068 --> 00:41:07,820
‫- أنتابع حديثنا؟‬
‫- آنسة "فيذرنغتون"،‬

570
00:41:07,903 --> 00:41:09,989
‫لم تُكثرين من الجلوس عند نافذة غرفة جلوسك؟‬

571
00:41:10,573 --> 00:41:13,242
‫- أنا…‬
‫- لاحظت أنك تبحثين عن شخص ما طوال الأسبوع.‬

572
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
‫ظننت أن خلافًا قد دبّ بينك‬
‫وبين السيد "بريدجرتون".‬

573
00:41:17,955 --> 00:41:21,041
‫لكنني أظن الآن أنك تبحثين عنه لسبب مختلف.‬

574
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
‫للسبب نفسه الذي يجعلك تفضّلين‬
‫نافذة غرفة جلوسك‬

575
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
‫والمنظر المطلّ على المنزل المقابل للميدان.‬

576
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
‫لا أعرف عمّا تتحدّث.‬

577
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
‫أتحدّث عن السيد "بريدجرتون"…‬

578
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
‫وما يجمعكما من مشاعر.‬

579
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
‫أؤكد لك،‬

580
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
‫أنه من المستحيل‬
‫أن يكنّ لي "كولن بريدجرتون" أي مشاعر أبدًا.‬

581
00:41:41,478 --> 00:41:43,814
‫بل إن التفكير في ذلك أمر مضحك. نحن صديقان،‬

582
00:41:43,897 --> 00:41:46,025
‫- لا أكثر.‬
‫- أتتمنّين أن تكونا أكثر من ذلك؟‬

583
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
‫أنا لا…‬

584
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
‫هذا ليس حتى…‬

585
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
‫هذا ليس ممكنًا.‬

586
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
‫لم أسأل إن كان ممكنًا.‬
‫سألتك إن كنت تتمنّين ذلك.‬

587
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
‫آنسة "فيذرنغتون"،‬
‫بالنظر إلى طول الفترات التي سأغيبها،‬

588
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
‫من الضروري أن أجد زوجة‬

589
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
‫غير متعلّقة عاطفيًا بشخص آخر بالفعل.‬

590
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
‫أيًا يكن ما تبحثين عنه،‬

591
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
‫فإنني أتمنى أن تجديه.‬

592
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
‫طاب مساؤك.‬

593
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
‫إلى أين يذهب؟‬

594
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
‫ماذا فعلت؟‬

595
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
‫أهذا سؤالك؟‬

596
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
‫وليس إن كنت بخير؟‬

597
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
‫ألا يهمك أمري إلا إذا كان في إصبعي‬
‫خاتم خطبة أحد اللوردات؟‬

598
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
‫أمي، أنا حامل.‬

599
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
‫على ما أظن.‬

600
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
‫ألم تسمعيني؟ ألست متحمسة؟‬

601
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
‫يُقال إن القلب‬

602
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
‫يخدع العقل دائمًا.‬

603
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
‫"فرانشيسكا".‬

604
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
‫اللورد "كيلمارتن"،‬

605
00:43:39,012 --> 00:43:41,515
‫طلب إعادة توزيع الموسيقى‬
‫التي سمعناها هذا الأسبوع،‬

606
00:43:42,057 --> 00:43:43,726
‫تمامًا كما تخيّلتها.‬

607
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
‫وحين يفضّل المرء قلبه على عقله،‬

608
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
‫في كثير من الأحيان،‬
‫ينتفي كل المنطق والعقلانية.‬

609
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
‫لكن للجسد طريقته المضمونة‬

610
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
‫لمعرفة ما يحتاج إليه.‬

611
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
‫وهذه الكاتبة لا يمكن أن تنكر‬

612
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
‫حكمة القلب النابض القديمة قدم الأزل.‬

613
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
‫مهلًا!‬

614
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
‫"بينيلوبي".‬

615
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
‫لا أريد التحدّث إليك.‬

616
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
‫أرجوك!‬

617
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
‫دعيني أدخل.‬

618
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
‫سنتوقف عند منزل آل "بريدجرتون" أولًا.‬

619
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
‫أمرك يا آنسة.‬

620
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
‫ماذا تريد؟‬

621
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
‫هل طلب اللورد "ديبلينغ" يدك؟‬

622
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
‫- ما شأنك؟‬
‫- أريد أن أعرف. هل طلب يدك؟‬

623
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
‫هذا غريب.‬

624
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
‫حين طلبت مساعدتك في إيجاد زوج،‬

625
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
‫لم أدرك أن هذا يعني أيضًا‬
‫أنك قد تحاول حرماني من ذلك.‬

626
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
‫هذا من شأني لأنني أهتم لأمرك.‬

627
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
‫لا يمكنك أن تتزوجي ذلك الرجل.‬

628
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
‫سيتركك، كما أنه دقيق جدًا.‬

629
00:45:16,443 --> 00:45:17,861
‫وهو…‬

630
00:45:17,945 --> 00:45:19,988
‫ليس مناسبًا لك يا "بين".‬

631
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
‫لم يطلب يدي.‬

632
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
‫بل رفضني بسببك.‬

633
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
‫لأن تصرّفك المثير للريبة‬
‫أوحى إليه بأنك تكنّ لي المشاعر.‬

634
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
‫فكرة هزلية لا ردّ فعل لها سوى الضحك.‬

635
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
‫والآن، أرجوك،‬
‫دعنا نصل إلى المنزل في صمت ودعني وشأني.‬

636
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
‫- لا أستطيع.‬
‫- أرجوك!‬

637
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
‫لا أستطيع.‬

638
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
‫لأن…‬

639
00:45:47,724 --> 00:45:49,309
‫ماذا لو أنني أكنّ مشاعر لك فعلًا؟‬

640
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
‫ماذا؟‬

641
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
‫قضيت وقتًا طويلًا جدًا‬
‫وأنا أحاول أن أكبت مشاعري،‬

642
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
‫أحاول أن أصبح من الرجال‬
‫الذين يتوقع المجتمع أن أكون مثلهم.‬

643
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
‫ولوهلة، ظننت أنني قد نجحت.‬

644
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
‫لكن الأسابيع القليلة الماضية‬
‫كانت مليئة بالمشاعر المربكة.‬

645
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
‫مشاعر مثل العجز التامّ‬
‫عن التوقف عن التفكير فيك.‬

646
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
‫وفي تلك القبلة.‬

647
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
‫مشاعر مثل رؤيتي لك في أحلامي حين أنام.‬

648
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
‫بل وتفضيلي للنوم لأنني قد أجدك هناك.‬

649
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
‫شعور يشبه العذاب.‬

650
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
‫لكنه شعور لا أستطيع،‬

651
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
‫ولا أريد أن أتخلّى عنه.‬

652
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
‫أرجوك.‬

653
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
‫لا تقل كلامًا لا تعنيه.‬

654
00:46:40,193 --> 00:46:41,194
‫لكنني أعنيه.‬

655
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
‫هذا كل ما تمنيت أن أقوله لك طوال أسابيع.‬

656
00:46:48,118 --> 00:46:48,952
‫لكن…‬

657
00:46:50,078 --> 00:46:51,371
‫"كولن"، نحن صديقان.‬

658
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
‫نعم، لكننا…‬

659
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
‫سامحيني.‬

660
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
‫لا أعرف أين كان صوابي.‬

661
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
‫لكنني أتمنى أن نكون أكثر من صديقين.‬

662
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
‫أكثر بكثير.‬

663
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
‫- "كولن"! نحن أمام منزلك.‬
‫- ماذا؟‬

664
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
‫يا إلهي.‬

665
00:49:45,128 --> 00:49:47,172
‫ألا يمكن أن يواصل سائق العربة القيادة؟‬

666
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
‫هل تظن أن هناك من رآنا؟‬

667
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
‫لم أكن منتبهة إلى أي شيء.‬

668
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
‫ماذا تفعل؟‬

669
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
‫"كولن"؟‬

670
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
‫هل ستأتين معي؟‬

671
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
‫ماذا؟‬

672
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
‫ستراني عائلتك.‬

673
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
‫بحق السماء يا "بينيلوبي فيذرنغتون".‬
‫هل ستتزوجينني أم لا؟‬

674
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
‫ترجمة "مي بدر"‬

