1
00:00:30,009 --> 00:00:33,096
Neutíkej, prosím. Nemůžu
běžet, když čekám dítě.

2
00:00:33,179 --> 00:00:34,889
To ještě nevíš tak jistě.

3
00:00:34,973 --> 00:00:38,309
-Celou noc jsem zvracela.
-A nezvrací se v těhotenství náhodou

4
00:00:38,393 --> 00:00:42,647
po ránu? O co jde? Varleyová řekla mé
hospodyni, že je to nutné. Já jsem spala.

5
00:00:42,730 --> 00:00:43,565
Ale…

6
00:00:43,690 --> 00:00:45,900
Ššš. Hele. Vaše sestra má návštěvu.

7
00:00:48,236 --> 00:00:53,449
Přinesl jsem vám rostlinu. Tak si
budete moct užívat přírodu na vašem okně.

8
00:00:54,909 --> 00:00:57,370
Děkuji. Co to je?

9
00:00:59,998 --> 00:01:02,792
-Proč ona?
-Určitě ho něčím vydírala.

10
00:01:02,876 --> 00:01:05,003
Nebo ho zavřela v komoře.

11
00:01:05,086 --> 00:01:09,090
Myslíš, že pila ten lektvar,
co nám jednou dala Varleyová?

12
00:01:09,174 --> 00:01:13,261
Vím, co udělala. Využila Colinovu pomoc.
Lidi by udělali i víc, aby se dostali mezi

13
00:01:13,344 --> 00:01:18,016
Bridgertonovi. No, taky budu muset pomoc
pana Colina využít, nedá se nic dělat.

14
00:01:20,977 --> 00:01:25,190
Lorde Deblingu.
Mé další dcery se tu náhodou zastavily

15
00:01:25,273 --> 00:01:27,317
a přejí si vás pozdravit.

16
00:01:28,067 --> 00:01:28,860
Dobrý den.

17
00:01:31,487 --> 00:01:32,280
Hezký den.

18
00:01:33,239 --> 00:01:35,033
Těší nás, že jste přišel.

19
00:01:35,116 --> 00:01:39,078
Většinu času Penelope sedává
támhle u toho okna a čte si.

20
00:01:39,204 --> 00:01:43,416
A teď je tady,
v pokoji. Za to vám musíme poděkovat.

21
00:01:43,499 --> 00:01:49,923
Je to tak? Máte důvod, proč to tam
milujete? To je ta sedačka tak pohodlná?

22
00:01:50,006 --> 00:01:53,176
Nijak zvlášť. Většinou
si jen užívám výhled.

23
00:01:55,178 --> 00:01:57,055
Ale už mě to začalo unavovat.

24
00:01:58,389 --> 00:02:00,475
A jsem ráda, že jsem s vámi.

25
00:02:18,076 --> 00:02:19,953
Myslela jsem, že tě najdu tady.

26
00:02:20,036 --> 00:02:21,246
A našla jsi.

27
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Dnes dopoledne čekáme,
že Francescu navštíví markýz Samadani.

28
00:02:26,709 --> 00:02:28,086
Mohu s tebou počítat?

29
00:02:28,169 --> 00:02:32,674
Myslím si, že bude lepší,
když se toho nezúčastním. Kdybych tam byl,

30
00:02:32,757 --> 00:02:36,761
určitě bych snědl všechny sušenky
a na něj by žádná nezbyla.

31
00:02:39,264 --> 00:02:44,018
Drahý, včera večer na plese,
když ses mě ptal na přátelství,

32
00:02:44,102 --> 00:02:50,316
a jestli může přerůst v lásku, je něco,
o čem jsi se mnou třeba chtěl mluvit?

33
00:02:52,360 --> 00:02:57,740
Jsi moc laskavá, matko,
ale včera to byla jen spekulativní otázka.

34
00:02:57,824 --> 00:03:00,201
Pro Francescu chci jen to nejlepší.

35
00:03:02,954 --> 00:03:04,122
Přijdu dolu později.

36
00:03:07,333 --> 00:03:08,084
Výborně.

37
00:03:15,591 --> 00:03:17,468
BRIDGERTONOVI

38
00:03:22,849 --> 00:03:29,772
Nejdražší čtenáři. Mám otázku. Jaká hlavní
síla nás vede na našich cestách životem?

39
00:03:32,233 --> 00:03:36,321
Jste můj právník. Jestli jím
zůstanete, záleží na tom, co teď řeknete.

40
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Vrátím se, až bude vše v pořádku.

41
00:03:44,912 --> 00:03:46,914
Taky jste přišel naúčtovat až moc?

42
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
To ne. Přišel jsem se o vás ucházet.

43
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Pane Bridgertone. O něco
takového vážně nestojím.

44
00:03:56,674 --> 00:04:00,636
Je to naše mysl nebo srdce?

45
00:04:03,306 --> 00:04:06,768
A chudák bratranec říká:
To bych neměl zpochybňovat,

46
00:04:06,851 --> 00:04:09,062
protože už to tvrdíš tak deset let.

47
00:04:15,943 --> 00:04:18,571
Skvělé! Ale než rozesměješ všechny

48
00:04:18,654 --> 00:04:23,743
v místnosti musíš nám říct,
čemu vděčíme za tvůj velmi překvapivý

49
00:04:23,826 --> 00:04:25,286
návrat do Londýna?

50
00:04:25,870 --> 00:04:28,831
Ty mi musíš odpustit, že
jsem se tu tak předváděl.

51
00:04:28,915 --> 00:04:29,749
Hm.

52
00:04:30,083 --> 00:04:32,251
Jsem zvyklý,
že personál v mém venkovském sídle

53
00:04:32,335 --> 00:04:35,296
je mou jedinou společností.
A právě ten nedostatek

54
00:04:35,380 --> 00:04:36,589
společnosti mě přivedl

55
00:04:36,672 --> 00:04:38,925
zpátky. Krom toho, že mi chybí ženy.

56
00:04:39,509 --> 00:04:44,305
Pak bude vše v nejlepším pořádku.
Teď mám dost práce.

57
00:04:44,389 --> 00:04:50,853
Což ti dává prostor setkat se s tolika
ženami, s kolika budeš chtít.

58
00:04:51,646 --> 00:04:58,277
Pokud jde hlava a srdce proti sobě,
každá volba může působit jako agónie.

59
00:04:59,278 --> 00:05:04,534
Myšlenky a city jsou jednotné jen u
jedné osoby, Jejího veličenstva královny

60
00:05:04,617 --> 00:05:10,289
Charlotty. Po setkání na Hawkinsově plese
se zdá, že královnina favoritka, slečna

61
00:05:10,373 --> 00:05:15,545
Francesca Bridgertonová je připravena
stát se novou markýzou Samadaniovou.

62
00:05:15,628 --> 00:05:17,255
Šikulka. Pojď.

63
00:05:17,338 --> 00:05:19,799
Velice si vás cení, Vaše Veličenstvo.

64
00:05:20,758 --> 00:05:22,552
Umíš číst z tak velké dálky?

65
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
S dostatečnou praxí je
možné téměř všechno.

66
00:05:25,513 --> 00:05:29,058
Pak mě těší,
že máme takovou praxi v pořádání

67
00:05:29,142 --> 00:05:32,979
těch nejvybranějších setkání.
A jedno uspořádáme.

68
00:05:33,062 --> 00:05:35,606
Oslavu našeho dobrého postavení.

69
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Tudíž také šanci jak zajistit
naši volbu pro slečnu Francescu?

70
00:05:44,282 --> 00:05:47,952
Ustup o krok zpět,
Brimsley. Máš mě moc přečtenou.

71
00:05:50,705 --> 00:05:55,001
Samozřejmě,
že cokoliv nám dokáže rozbušit srdce,

72
00:05:55,084 --> 00:05:59,547
dokáže nám ho i zlomit.
Sezóna teprve začala a často

73
00:05:59,630 --> 00:06:01,632
má svou vlastní hlavu.

74
00:06:02,175 --> 00:06:03,217
To je ten dezert?

75
00:06:03,301 --> 00:06:05,803
-Myslím, že se jmenuje mille-feuille.
-Och.

76
00:06:05,887 --> 00:06:08,598
Náš kuchař mluvil s kuchyní
lorda Samadaniho, madam.

77
00:06:08,681 --> 00:06:10,516
Měl by to být přesně jeho standard.

78
00:06:10,600 --> 00:06:12,810
-Mhm.
-Doufám, že jsme našeho kuchaře

79
00:06:12,894 --> 00:06:15,229
nezatížili pro nic za nic. Lord Samadani
sem možná ani nepřijde…

80
00:06:15,313 --> 00:06:16,606
Och, ššš…

81
00:06:18,941 --> 00:06:21,319
-Máte návštěvu.
-Ano! Přiveďte ho.

82
00:06:35,917 --> 00:06:40,713
Lorde Samadani, vítejte. Náš kuchař
připravil mille-feuille, speciálně pro

83
00:06:40,796 --> 00:06:42,840
-vás.
-Hyacinth, to není lord

84
00:06:42,924 --> 00:06:45,343
-Samadani. Prosím, omluvte náš omyl.
-Och.

85
00:06:45,510 --> 00:06:50,223
Och, je to moje chyba, já se omlouváme.
Přišel jsem navštívit jednu z vašich dcer,

86
00:06:50,306 --> 00:06:51,265
jestli mohu.

87
00:06:54,435 --> 00:06:55,269
Ech.

88
00:06:55,937 --> 00:06:57,563
Mou dceru, Francescu?

89
00:06:58,481 --> 00:07:03,778
Slečno Francesco. John
Stirling, hrabě z Kilmartinu.

90
00:07:03,861 --> 00:07:05,154
Ráda vás poznávám.

91
00:07:05,238 --> 00:07:06,531
Potěšení na mé straně.

92
00:07:08,908 --> 00:07:12,078
S lordem Kilmartinem jsme
se krátce setkali na plese,

93
00:07:12,161 --> 00:07:15,540
ale na formální představení
bohužel nebyla příležitost.

94
00:07:16,499 --> 00:07:17,375
Chápu.

95
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Mohu se na chvíli přidat?

96
00:07:19,835 --> 00:07:20,753
To bych ráda.

97
00:07:52,410 --> 00:07:53,536
Ona s ním nemluví.

98
00:07:54,745 --> 00:07:56,372
Já žasnu. Myslela jsem,

99
00:07:56,455 --> 00:08:01,877
že k odstrašení nápadníka je třeba žertu
či důvtipu. Ale mlčení je efektivnější.

100
00:08:01,961 --> 00:08:05,631
-Možná, že si to ticho užívají.
-Ano, ale jak se vzájemně poznají, když

101
00:08:05,715 --> 00:08:10,344
nebudou mluvit? A on přijde na návštěvu,
aniž by si byli formálně představeni?

102
00:08:11,846 --> 00:08:16,642
Uh, a je tu další návštěva, my lady.
Lord Samadani za slečnou Francescou.

103
00:08:16,726 --> 00:08:19,520
-Ach.
-Lady Bridgertonová, dobrý den.

104
00:08:19,604 --> 00:08:22,356
Dobrý den, lorde
Samadani. Přinesu vám zákusek.

105
00:08:23,733 --> 00:08:28,821
Pane Bridgertone. Slečno Bridgertonová. A
vy jste slečna Hyacinth… nemýlím-li se.

106
00:08:28,904 --> 00:08:29,780
Je to švihák!

107
00:08:30,615 --> 00:08:33,659
Slečno Francesco. Rád vás opět vidím.

108
00:08:35,453 --> 00:08:36,954
Dobrý den, lorde Samadani.

109
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Myslím, že my dva se neznáme, lorde…

110
00:08:41,584 --> 00:08:47,423
Kilmatin. Ale právě jsem odcházel.
Nerad bych vyrušoval. Pěkný den.

111
00:08:50,509 --> 00:08:51,344
Och!

112
00:08:58,267 --> 00:08:59,101
Mm…

113
00:09:03,814 --> 00:09:06,525
Třetí lord, co ti říká,
že se klubu musíš vzdát?

114
00:09:06,609 --> 00:09:09,028
Zdá se, že každý z vyšší společnosti

115
00:09:09,111 --> 00:09:13,240
k tomu má co říct,
samozřejmě, že všichni jen z obavy o mě.

116
00:09:13,324 --> 00:09:16,952
Ten zájem je přinejlepším falešný.
Ale až to skončí,

117
00:09:17,036 --> 00:09:19,622
najdou si něco jiného na co se upnout.

118
00:09:21,582 --> 00:09:27,004
Opravdu si myslíš, že mám udělat, co si
přejí? Vzdát se všeho, co jsme vybudovali?

119
00:09:27,129 --> 00:09:31,050
Nebyl jsi to ty, kdo tvrdil,
že máme přijmout vše, co teď máme?

120
00:09:31,133 --> 00:09:34,762
Proč se zatěžovat něčím,
co způsobí jen další zmatek, Wille?

121
00:09:35,304 --> 00:09:37,348
Já nejsem ten, kdo v tom má zmatek.

122
00:09:39,558 --> 00:09:40,768
Svůj klub si nechám.

123
00:09:56,617 --> 00:10:00,121
Svou sbírku buduji od
roku 1790 a po tolika

124
00:10:00,329 --> 00:10:04,667
letech je domnívám se jen
vhodné se o ni podělit.

125
00:10:35,906 --> 00:10:39,910
Mamá, vždyť jsme v knihovně. Tak
mě nech, ať se na tu knihu podívám.

126
00:10:39,994 --> 00:10:44,749
Nemohu tě přece nechat rozptylovat.
Dnes musíš myslet pouze na lorda Deblinga.

127
00:10:45,624 --> 00:10:49,211
Ta kniha je o cestách na sever,
kam lord Debling hodlá cestovat.

128
00:10:49,295 --> 00:10:52,548
Tak mu dovol o tom povídat.
Muži nám rádi vysvětlují,

129
00:10:52,631 --> 00:10:55,968
jak funguje svět.
Když se o světě poučíme samy z knih,

130
00:10:56,051 --> 00:10:57,386
budou se oni cítit bez

131
00:10:57,470 --> 00:10:59,013
posluchačů a zbyteční.

132
00:11:00,765 --> 00:11:01,599
Dobrý den, dámy.

133
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Opravdu si čtete o bájném
Severozápadním průjezdu?

134
00:11:09,106 --> 00:11:12,985
-Ano. Zdá se mi to tak…
-… Hrozně matoucí. Ani jedna tomu

135
00:11:13,068 --> 00:11:17,156
vůbec nerozumíme, viď. Buďte tak hodný a
vysvětlete nám to.

136
00:11:28,334 --> 00:11:32,671
Knihy jsou tak poutavé. Sám
mám sbírku vice jak tisíce knih.

137
00:11:33,464 --> 00:11:35,382
Knihy milují, když jsou sbírány.

138
00:11:36,425 --> 00:11:37,343
To jistě.

139
00:11:45,434 --> 00:11:49,480
Já myslím, že nikdo v této knihovně
žádnou knihu až do konce nepřečetl.

140
00:11:49,563 --> 00:11:50,397
Hm.

141
00:11:50,898 --> 00:11:53,859
Zřejmě tu bude brzy má kniha.
Tragédie staré panny,

142
00:11:53,943 --> 00:11:58,113
jejíž otec ji chce teď provdat
za svého starého přítele.

143
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
To bude německá literatura.

144
00:12:04,036 --> 00:12:08,207
S tím balónem jsem vám pomáhal,
přesto všechny fanynky flirtují

145
00:12:08,290 --> 00:12:11,293
výrazně jen s vámi.
Možná byste nás mohl zítra

146
00:12:11,377 --> 00:12:15,339
poctít svou přítomností,
pokud vás vaše obdivovatelky pustí.

147
00:12:15,422 --> 00:12:18,008
S pány máme v plánu se trochu pobavit.

148
00:12:22,471 --> 00:12:26,350
Rád vás doprovodím. Popravdě,
trochu pobavení bych uvítal.

149
00:12:32,898 --> 00:12:34,525
Hledáte snad někoho, slečno?

150
00:12:35,192 --> 00:12:39,280
Ne. Jen vstřebávám ty knihy.

151
00:12:40,322 --> 00:12:41,615
Co si nejraději čtete?

152
00:12:42,658 --> 00:12:46,704
Nevadí mi poutavý příběh ani kniha faktů.

153
00:12:46,787 --> 00:12:52,293
Ale popravdě řečeno se stále
vracím k příběhům o lásce.

154
00:12:53,210 --> 00:12:56,005
A co vás na těchto příbězích tak zajímá?

155
00:12:57,673 --> 00:13:01,594
Jsou to příběhy o
spojení, naději na lepší život.

156
00:13:03,679 --> 00:13:05,514
Nezdá se vám, že jsem hrozně nudná?

157
00:13:05,723 --> 00:13:10,436
Velmi rád vidím, že máte v sobě vášeň.
Takovou, co vám přináší radost,

158
00:13:10,519 --> 00:13:13,314
jako mně můj výzkum. Tím jsme si podobní.

159
00:13:16,275 --> 00:13:19,820
Existují romány,
kde muž odjíždí na velmi dlouhou

160
00:13:19,904 --> 00:13:24,575
cestu a jeho žena je šťastná,
že se mu zatím stará o majetek?

161
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
To by asi nebyla moc dojemná kniha, že ne?

162
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
To není tak jisté.

163
00:13:31,957 --> 00:13:38,714
Ale kdyby ta žena měla své vlastní
zájmy, pak by oba mohli být šťastní.

164
00:13:38,797 --> 00:13:43,510
Praktické spojení, ale
šťastné? To mi zní dobře.

165
00:13:45,804 --> 00:13:52,561
A jak by měl pak tento fiktivní gentleman
požádat mladou dámu o ruku?

166
00:13:52,645 --> 00:13:59,193
Když nemá mužského příbuzného?
Tedy, víte, kdybyste psala knihu?

167
00:13:59,276 --> 00:14:02,029
Asi by se musel zeptat její matky.

168
00:14:02,112 --> 00:14:07,701
Aha. A kdyby matka
souhlasila, mohla by říci ano?

169
00:14:14,917 --> 00:14:16,627
Musel byste si tu knihu přečíst.

170
00:14:54,665 --> 00:14:57,876
-Je vám dobře? Zdáte se…
-Mé myšlenky jsou dnes

171
00:14:57,960 --> 00:15:00,129
večer někde jinde, jak se zdá.

172
00:15:00,212 --> 00:15:04,216
Chtěl byste se jen
dívat? Už jste si zaplatil.

173
00:15:07,386 --> 00:15:08,220
Fajn.

174
00:15:41,503 --> 00:15:45,132
Pokud tě markýz požádá na královnině
plese o tanec i podruhé,

175
00:15:45,215 --> 00:15:46,759
je to jasný projev zájmu.

176
00:15:46,842 --> 00:15:50,137
Uvidíme, jestli mě
vůbec požádá o první tanec.

177
00:15:50,220 --> 00:15:55,100
Něco mi říká, že ano. Ale,
pokud ten zájem není vzájemný…

178
00:15:57,186 --> 00:16:00,189
Je tu lord Kilmartin.
Eh, znáš jeho rodinu?

179
00:16:00,272 --> 00:16:05,652
Dobře ne. Jsou poměrně rezervovaní, drží
se spíš pospolu. Tak ty se zajímáš o něj?

180
00:16:07,404 --> 00:16:08,989
Dobrý den, lorde Kilmartine.

181
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Slečno Francesco. Lady Bridgertonová.

182
00:16:12,326 --> 00:16:17,748
-To ráno jste od nás odešel dosti náhle.
-No, měla jste další návštěvu.

183
00:16:20,959 --> 00:16:23,879
Doufala jsem, že vás
uvidím u sbírky lorda Fullera.

184
00:16:23,962 --> 00:16:26,381
Ne. Já společenské události nenavštěvuji,

185
00:16:26,465 --> 00:16:29,426
pokud to nevyžadují pravidla
slušného chování.

186
00:16:30,135 --> 00:16:30,969
Aha.

187
00:16:32,638 --> 00:16:37,392
Takže jste se s námi
zastavil, jen ze zdvořilosti?

188
00:16:39,019 --> 00:16:42,147
Ale vždyť vy jste zastavila mě.

189
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Příjemná hudba, viďte?

190
00:16:54,576 --> 00:16:59,665
Mám-li být upřímná,
ne. Tempo je vrtkavé. Když už si myslíte,

191
00:16:59,748 --> 00:17:03,418
že začínáte chápat melodii,
tak píseň skončí.

192
00:17:03,502 --> 00:17:09,716
Byla by mnohem sladší ve tříčtvrtečním
taktu, abyste mohl cítit tu hudbu.

193
00:17:12,803 --> 00:17:16,932
Velmi užitečné. Eh, eh, když mne omluvíte.

194
00:17:26,108 --> 00:17:30,279
-Má odpověď je ne. nezajímám se o něj.
-Ech. Eh.

195
00:17:48,630 --> 00:17:50,924
Návštěva pro slečnu Cowperovou, mylady.

196
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise…

197
00:17:57,097 --> 00:17:58,932
Cressido. Lady Cowperová.

198
00:18:00,350 --> 00:18:06,440
Jaký příjemný domov máte.
Je jako museum, řekla bych.

199
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Je návštěvní hodina, má drahá.

200
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
A já bych ráda navštívila
slečnu Cowperovou, jestli mohu?

201
00:18:22,247 --> 00:18:23,415
Je vše v pořádku?

202
00:18:24,124 --> 00:18:27,211
To prozraď ty mě. Včera
se mi to tak nezdálo.

203
00:18:27,294 --> 00:18:32,925
Och. Jen myslím, že mě nikdy
žádná má přítelkyně nenavštívila.

204
00:18:33,008 --> 00:18:33,884
Vážně?

205
00:18:34,218 --> 00:18:40,807
Nikoho neobviňuji. Je to
tu jak v mauzoleu, že ano?

206
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Je ti dobře?

207
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
Řekla jsem jasně, že je návštěvní hodina.

208
00:18:48,482 --> 00:18:52,277
Asi jsi to neřekla dost jasně.
Slečno Bridgertonová,

209
00:18:52,361 --> 00:18:54,738
mohl bych mluvit se svou dcerou?

210
00:18:56,490 --> 00:18:58,325
-O samotě?
-Jistě.

211
00:19:04,081 --> 00:19:08,043
Už nikdy se s tou holkou
Bridgertonových neukazuj.

212
00:19:08,126 --> 00:19:10,796
Nepřeji si to. Rozuměla jsi tomu?

213
00:19:22,349 --> 00:19:25,143
Jsi si jistý, že s námi
nemůžeš jít na večeři?

214
00:19:25,852 --> 00:19:32,234
Dvě třetiny lordů zrušily své účty.
Nemohu si dolovit tady mít barmana, dokud…

215
00:19:32,442 --> 00:19:37,447
ten problém nevyřeším.
Možná nového designér nebo kuchaře.

216
00:19:40,242 --> 00:19:41,994
Vím, že odpovědi přijdou samy.

217
00:19:52,254 --> 00:19:56,466
A na své velké cestě po Balkánu
jsem potkal řeckou dívku.

218
00:19:56,550 --> 00:20:00,679
Můj průvodce se díval stranou,
když jsme se seznamovali.

219
00:20:00,762 --> 00:20:04,433
Celých šest měsíců v každém
zákoutí poloostrova.

220
00:20:05,183 --> 00:20:10,063
Jako ta mladá žena, kvůli které jsem
si prodloužil svůj pobyt ve Francouzské

221
00:20:10,147 --> 00:20:14,109
čtvrti. Nahoře měla hodně co
nabídnout a tím nemyslím její mysl.

222
00:20:14,192 --> 00:20:15,027
Ach.

223
00:20:18,238 --> 00:20:21,575
A co vy, Bridgertone?
Byl jste pryč dlouho.

224
00:20:21,658 --> 00:20:25,245
Určitě vás dívky cestou zaměstnávaly.
Nebo ne?

225
00:20:26,496 --> 00:20:28,915
Řekl jsem vám ten
příběh s komtesou nebo ne?

226
00:20:28,999 --> 00:20:29,833
Och.

227
00:20:30,000 --> 00:20:31,668
Ano, ale neznáme žádné detaily.

228
00:20:31,752 --> 00:20:34,463
No, gentleman si musí
nechat něco pro sebe.

229
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Oh, ale jděte. Já tu
žádného gentlemana nevidím.

230
00:20:37,799 --> 00:20:39,301
V tom s vámi souhlasím.

231
00:20:43,889 --> 00:20:49,269
Och, promiňte. Ale je to únavné,
nebo ne? Mám na mysli tu nutnost,

232
00:20:49,353 --> 00:20:55,067
abychom zůstali kavalíry k jediné věci
v životě, která nám dává smysl.

233
00:20:55,150 --> 00:20:57,069
Není vám z toho teskno?

234
00:21:08,747 --> 00:21:09,581
Ech.

235
00:21:40,570 --> 00:21:41,947
Slečno Featheringtonová.

236
00:21:53,875 --> 00:21:54,709
Mamá?

237
00:21:57,254 --> 00:22:02,717
Lord Debling mě požádal o
schválení nabídky k sňatku.

238
00:22:03,301 --> 00:22:04,010
Dala jsi ho?

239
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
Jistě že ano.

240
00:22:06,721 --> 00:22:07,556
He.

241
00:22:07,806 --> 00:22:10,475
Vedla sis opravdu dobře. Slyšela jsem,

242
00:22:10,559 --> 00:22:15,522
že lord Debling má jeden z největších
domů v Mayfair, 24 zaměstnanců,

243
00:22:15,605 --> 00:22:19,860
celou řadu kočárů.
Říkal mi, že často cestuje, což znamená,

244
00:22:19,943 --> 00:22:24,990
že správa jeho majetku bude výhradně
na tobě. Umíš si představit vliv,

245
00:22:25,073 --> 00:22:29,327
jaký tím budeš mít?
Ten vliv, který to poskytne nám všem?

246
00:22:32,497 --> 00:22:34,166
Mamá, ještě jsem neřekla ano.

247
00:22:34,249 --> 00:22:35,250
Ale jistě řekneš.

248
00:22:37,419 --> 00:22:41,256
Eh, jeho cestování má své
výhody. Mám ráda své soukromí, ale…

249
00:22:43,049 --> 00:22:43,967
Ale co?

250
00:22:45,844 --> 00:22:48,388
Penelope, utratila jsi své kapesné

251
00:22:48,472 --> 00:22:52,684
na změnu oblečení,
svého účesu a mělo to dokonalý efekt.

252
00:22:52,767 --> 00:22:57,230
Lord Debling je vrabec v hrsti
a navíc velmi čestný vrabec.

253
00:22:57,314 --> 00:23:02,652
Nebuď chamtivá po svém úspěchu,
vzpamatuj se. Co víc bys mohla chtít?

254
00:23:09,701 --> 00:23:12,120
Och, neříkej mi, že někoho tajně miluješ?

255
00:23:13,663 --> 00:23:14,498
Ach…

256
00:23:14,998 --> 00:23:20,212
Proto jsem tě odrazovala od toho
tvého čtení. Láska je jen fikce.

257
00:23:20,295 --> 00:23:26,468
Existuje jen v tvých románech. Povím ti,
holčičko, co je romantické. Bezpečí.

258
00:23:26,551 --> 00:23:31,097
Buď chytrá, Penelope.
A když nebudeš, udělám to za tebe.

259
00:23:59,334 --> 00:24:00,418
Mohu, slečno?

260
00:24:00,502 --> 00:24:01,336
Ano.

261
00:24:12,931 --> 00:24:14,140
Vaše rukavice, madam.

262
00:24:14,224 --> 00:24:18,436
Děkuji, paní Willsonová. Coline,
všichni už jsou v kočáře. Nejsi oblečený?

263
00:24:18,520 --> 00:24:20,981
Ne. Dnes večer bych
rád zůstal doma, matko.

264
00:24:28,071 --> 00:24:33,451
Nevypadáš moc dobře. Tos byl ty, koho
jsem slyšela včera pozdě v noci v hale?

265
00:24:33,535 --> 00:24:35,161
Je mi dobře.

266
00:24:39,666 --> 00:24:40,500
Víš…

267
00:24:42,544 --> 00:24:45,547
… vždycky jsi byl jedno
z mých nejcitlivějších

268
00:24:45,630 --> 00:24:47,632
dětí, Coline. Vždycky jsi věděl,

269
00:24:47,716 --> 00:24:51,094
co druzí potřebují.
Vždycky ses snažil pomoct nebo jsi

270
00:24:51,177 --> 00:24:53,597
aspoň vtipkoval, ať jim zvedneš náladu.

271
00:24:53,680 --> 00:24:55,473
Málokdy jsi chtěl být první.

272
00:24:55,557 --> 00:24:57,726
Jsem pyšná na to, jak jsi citlivý.

273
00:25:00,186 --> 00:25:01,813
Ale žít, abys potěšil druhé?

274
00:25:04,357 --> 00:25:08,111
Umím si představit,
že to může být bolestivé.

275
00:25:08,194 --> 00:25:11,448
Neviním tě proto, že si oblékáš brnění.

276
00:25:11,531 --> 00:25:13,867
Neboj. Ale musíš být opatrný

277
00:25:13,950 --> 00:25:15,869
brnění nikdy nezrezaví,

278
00:25:15,952 --> 00:25:20,498
a tak se může stát,
že ho ze sebe už nikdy nesundáš.

279
00:25:23,793 --> 00:25:29,007
Prostě mám jen kocovinu.
Promiň, že jsem selhal.

280
00:25:29,090 --> 00:25:33,094
Ale dnes večer bych měl jen odpočívat.

281
00:25:35,013 --> 00:25:35,847
Hm.

282
00:25:41,561 --> 00:25:45,190
Jenom je velká škoda,
že neuvidíš plody svého snažení.

283
00:25:45,273 --> 00:25:48,568
Dnes večer prý Penelope
může být požádána o ruku.

284
00:25:48,652 --> 00:25:53,156
Lady Featheringtonová to vykládá všem,
co jsou ochotní poslouchat.

285
00:25:53,948 --> 00:25:54,866
Už dnes?

286
00:25:57,369 --> 00:25:59,954
-To je dost rychlé.
-Zřejmě díky tvé pomoci.

287
00:26:01,748 --> 00:26:02,582
Mm.

288
00:26:03,291 --> 00:26:05,168
Doufám, že už se cítíš lépe.

289
00:27:12,235 --> 00:27:17,574
Doufám, že tato malá milostná hra
bude mé milence řádně inspirovat.

290
00:28:29,771 --> 00:28:32,524
Slečno Featheringtonová.
Lady Featheringtonová.

291
00:28:32,857 --> 00:28:33,775
Dobrý večer.

292
00:28:34,484 --> 00:28:37,237
Odvedete mi mou dceru na tanec,
lorde Deblingu?

293
00:28:37,320 --> 00:28:40,532
Snad má aspoň jedno místo
na tanečním pořádku volné.

294
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Hodně vlastně.

295
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Potom… mi bude ctí… si jedno rezervovat.

296
00:29:07,350 --> 00:29:08,601
Lady Bridgertonová.

297
00:29:08,685 --> 00:29:13,898
Lorde Adnersone. Och, děkuji, ale
zrovna nemám chuť. Užíváte si dnešní

298
00:29:13,982 --> 00:29:17,193
-večer?
-Oh. Velice. Od té doby, co jsem se

299
00:29:17,277 --> 00:29:20,113
oženil, jsem zrovna moc času v Mayfair

300
00:29:20,196 --> 00:29:21,489
netrávil.

301
00:29:22,031 --> 00:29:23,783
-Ech…
-Na venkově se jen procházíte, a můžete

302
00:29:23,867 --> 00:29:27,996
sledovat stromy a trávník kolem svého
domu. Povězte, jak může

303
00:29:28,079 --> 00:29:30,248
člověk trávit čas tady ve městě?

304
00:29:30,331 --> 00:29:33,251
Obávám se,
že se vměšujeme do života našich mladých.

305
00:29:33,334 --> 00:29:36,212
Aspoň u mne a vaší sestry
je to oblíbená činnost.

306
00:29:36,838 --> 00:29:41,092
-Má sestra dělá tohle?
-Popravdě řečeno, vyjádřila jsem se zle.

307
00:29:41,175 --> 00:29:45,054
Formuje společnost dle své vůle a je v tom
dobrá. Ale jděte,

308
00:29:45,138 --> 00:29:46,931
neříkejte, že to o ní nevíte.

309
00:29:47,932 --> 00:29:48,725
My se…

310
00:29:50,393 --> 00:29:56,482
… my se znovu sbližujeme. Řekněte, kdo
je právě nyní cílem jejího formování?

311
00:29:56,566 --> 00:29:58,276
Má dcera Francesca.

312
00:29:59,360 --> 00:30:00,194
Ach.

313
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Ačkoliv si nejsem jistá,
že jiskra už přeskočila.

314
00:30:06,242 --> 00:30:11,164
No, jestli mohu říct, někdy to jde
pomalu, než se oheň rozhoří. Mé vlastní

315
00:30:11,247 --> 00:30:15,627
manželství nebylo z lásky a
připouštím, že ani vášeň v něm nebyla.

316
00:30:15,710 --> 00:30:16,294
Mm? Mm.

317
00:30:17,921 --> 00:30:22,342
Ale velmi jsem si ji oblíbil.
Než zemřela, byli jsme šťastní.

318
00:30:24,469 --> 00:30:26,554
Je mi upřímně líto vaší ztráty.

319
00:30:29,515 --> 00:30:30,975
Možná je tu ještě naděje.

320
00:30:31,059 --> 00:30:31,893
Mhm.

321
00:30:32,936 --> 00:30:37,023
Já sama jsem měla sňatek
z lásky, tak nic jiného neznám.

322
00:30:42,111 --> 00:30:43,321
Hluboce si vás vážím.

323
00:30:48,159 --> 00:30:52,246
Ale závidím vám.
Měla jste možnost zažít sňatek z lásky.

324
00:30:52,330 --> 00:30:55,541
Což je popravdě něco,
co jsem zatím nevzdal,

325
00:30:55,625 --> 00:30:57,543
že najdu ve druhém dějství.

326
00:31:04,050 --> 00:31:07,804
Veličenstvo, zdá se, že váš
démant pro vás jasně září.

327
00:31:08,638 --> 00:31:14,227
Vskutku ano. Dokonce i Whistledownová
musí souhlasit s dokonalostí mé volby.

328
00:31:14,310 --> 00:31:15,144
Hm.

329
00:31:15,728 --> 00:31:18,690
Dost možná to otevírá
dveře k více přátelské

330
00:31:18,773 --> 00:31:21,150
alianci mezi tou drbnou a Korunou.

331
00:31:22,986 --> 00:31:24,779
-Troufám si říci, že to tak je.
-Mm.

332
00:31:25,905 --> 00:31:27,156
Slyšeli jste?

333
00:31:27,949 --> 00:31:31,035
Jsem vám vděčná.
Díky, že mi děláte společnost.

334
00:31:31,119 --> 00:31:34,622
Nechci zmeškat další ples,
ale taky se netěším na to,

335
00:31:34,706 --> 00:31:36,791
že sem budu chodit sama.

336
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
Váš manžel by tu dnes měl být s vámi.

337
00:31:41,379 --> 00:31:44,465
Obávám se,
že pan Mondrich zatím není vůbec schopen

338
00:31:44,549 --> 00:31:48,261
vzdát se našeho starého života,
ať už se o to snažím sebevíc.

339
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Je dost vázaný ke svému baru.

340
00:31:51,431 --> 00:31:56,310
Královna nebude nadšená,
když člen vyšší společnosti bude

341
00:31:56,394 --> 00:32:01,357
pracovat za barem v klubu.
Vy musíte svému manželovi ukázat,

342
00:32:01,441 --> 00:32:06,070
že váš nový život za tu oběť
rozhodně stojí. K minulému

343
00:32:06,154 --> 00:32:10,074
životu je nebezpečné se vracet,
to mi věřte.

344
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Líbil se vám ten balet, pane Bridgertone?

345
00:32:17,457 --> 00:32:23,504
Ano madam. Tak moc, že jsem asi
zmeškal svou povinnost. Tanečníka.

346
00:32:23,588 --> 00:32:24,380
Och?

347
00:32:28,176 --> 00:32:30,762
Och, lady Arnoldová.
Musíte se k nám přidat.

348
00:32:32,680 --> 00:32:35,641
Lorde Fullere. Lady
Fullerová. Oba vás ráda vidím.

349
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Znáte pana Bridgertona?

350
00:32:37,351 --> 00:32:38,478
No ovšem.

351
00:32:38,561 --> 00:32:39,562
Krátce.

352
00:32:39,854 --> 00:32:44,942
Přesně tak. Je mi potěšením.
Madam. Právě jsme mluvili o tom baletu.

353
00:32:45,026 --> 00:32:49,489
Musím říct, že nemám tušení, proč by
musel být mužský tanečník takto moc

354
00:32:49,572 --> 00:32:50,490
-svlečený.
-Hm.

355
00:32:50,573 --> 00:32:52,992
Určitě si mohl vzít alespoň košili.

356
00:32:53,076 --> 00:32:56,496
Mohu než souhlasit. Není
nic horšího než být svlečený.

357
00:33:03,836 --> 00:33:07,423
Eloise, tady jsi. Celý večer tě tu hledám.

358
00:33:07,507 --> 00:33:12,386
Och. Neměla bys být opatrnější?
Jsem přece „ta holka Bridgertových."

359
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Slyšelas to.

360
00:33:15,765 --> 00:33:17,266
Omlouvám se za svého otce.

361
00:33:18,267 --> 00:33:20,269
A já se omlouvám, že je to hlupák.

362
00:33:20,895 --> 00:33:21,813
Eloise!

363
00:33:26,484 --> 00:33:28,486
Jestli se chceš ode mne držet dál…

364
00:33:30,071 --> 00:33:30,988
… já to chápu.

365
00:33:33,241 --> 00:33:38,746
Ne. Otec to musí
vydržet. Navíc je to hlupák.

366
00:33:41,624 --> 00:33:46,462
Ty nejsi jako ostatní, Eloise. Jak
to, že máš tu odvahu být natolik jiná?

367
00:33:46,546 --> 00:33:50,758
To není odvaha. Nechápu, že
ostatní nevidí věci tak, jako já.

368
00:33:51,342 --> 00:33:52,802
A jak přesně je vidíš ty?

369
00:33:53,386 --> 00:33:54,220
No…

370
00:33:56,764 --> 00:33:58,266
když už se ptáš…

371
00:34:15,241 --> 00:34:17,368
-Sakra!
-Dovol.

372
00:34:32,758 --> 00:34:33,634
Ech. Hm.

373
00:34:34,510 --> 00:34:36,679
Sestro, kam odcházíš?

374
00:34:38,389 --> 00:34:41,017
Odcházím předčasně. Balet již skončil,

375
00:34:41,100 --> 00:34:46,981
královna je spokojená se svým démantem a
já bych chtěla mít chvilku sama pro sebe.

376
00:34:47,064 --> 00:34:51,903
Pokud už ses přestala do něčeho
vměšovat, mohl bych ti jako cíl nabídnout

377
00:34:51,986 --> 00:34:57,450
sebe. Slyšel jsem, že tak nějak formuješ
společnost. A já poznal tu nejzajímavější

378
00:34:57,533 --> 00:34:58,367
ženu.

379
00:34:58,534 --> 00:35:03,372
Nevím, co jsi od koho slyšel, ale laskavě
mě vynech ze svého působení ve městě. Já

380
00:35:03,456 --> 00:35:05,082
rozhodně nemám zájem.

381
00:35:06,876 --> 00:35:11,422
Chápu, že ti mohu připadat jako
floutek, ale ujišťuji tě, milá sestro, že

382
00:35:11,505 --> 00:35:15,551
-je to z čistého srdce.
-A tvé srdce… je umístěné v kalhotách?

383
00:35:30,733 --> 00:35:31,734
Slečno Francesco.

384
00:35:34,654 --> 00:35:39,951
Lorde Kilmartine? Bojím se, že mi z tance
s lordem Samadanim vyprahlo. Tak moc, že

385
00:35:40,034 --> 00:35:43,246
-ani nemám chuť hovořit.
-A není přesně to vlastně

386
00:35:43,329 --> 00:35:45,289
naše oblíbená forma konverzace?

387
00:35:51,003 --> 00:35:53,714
Odpusťte mi,
že jsem posledně tak narychlo odešel.

388
00:35:53,798 --> 00:35:56,008
To proto, že jsem vám chtěl dát tohle.

389
00:36:00,805 --> 00:36:06,060
Nejsem člověk, který hodně mluví. A slova,
která pak řeknu, nejsou moc dobrá.

390
00:36:06,143 --> 00:36:08,437
Ale věřím na sílu, kterou mají gesta.

391
00:36:11,607 --> 00:36:13,484
Slečno Francesco, vaše limonáda.

392
00:36:15,236 --> 00:36:21,075
Promiňte, lorde Samadani. Mamá, ráda
bych se vrátila domů dřív, jestli nevadí?

393
00:36:21,158 --> 00:36:22,159
No, já…

394
00:36:24,870 --> 00:36:27,540
Pojďme nejdřív najít tvé bratry a sestru.

395
00:36:27,623 --> 00:36:33,504
Jistě. Lorde Samadani. Lorde Kilmartine.

396
00:36:38,592 --> 00:36:39,427
Co se to děje?

397
00:36:40,177 --> 00:36:45,016
Lord Samadani přinesl slečně
Francesce limonádu a ona teď…

398
00:36:45,099 --> 00:36:47,643
… jeho limonádu nepije.

399
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Správně, Vaše Veličenstvo.
Ona jeho limonádu nepije.

400
00:36:57,820 --> 00:37:04,118
Ach. Možná je to tak lepší. Víš, děti
si žádají tak mnoho času a zbaví tě tvé

401
00:37:04,201 --> 00:37:07,538
krásy. Oba máme přece ještě spoustu času.

402
00:37:07,621 --> 00:37:12,168
Navrhuješ, že to vzdáme?
Au! Bolí mě z tebe na prsou.

403
00:37:12,251 --> 00:37:15,171
Och, ne. Ech, promiň mi to.

404
00:37:15,254 --> 00:37:17,298
Vlastně jsou citlivé celý týden.

405
00:37:17,381 --> 00:37:21,344
Oh, hm… Děláš si legraci?
Mě bolí na prsou snad pořád.

406
00:37:21,427 --> 00:37:27,516
A nebude to od nervů nebo od slinivky.
Mamá říkala, že je to známka těhotenství.

407
00:37:28,309 --> 00:37:29,143
Mm?

408
00:37:29,727 --> 00:37:30,603
Vážně?

409
00:37:31,562 --> 00:37:32,396
Och…

410
00:37:43,240 --> 00:37:45,451
-Doufám v to u žen se slabší vůlí.
-Dobrý večer, Bridgertone.

411
00:37:45,534 --> 00:37:46,452
Slyšte, slyšte.

412
00:37:47,620 --> 00:37:49,413
Bridgertone. Móda chodit pozdě?

413
00:37:50,039 --> 00:37:52,541
Vlastně, nestojí to za to. Pojďte s námi.

414
00:37:52,625 --> 00:37:57,254
Ale tentokrát půjdeme pít do Whites a
ne do toho hrozného Mondrichova baru.

415
00:37:58,089 --> 00:37:59,006
Promiňte.

416
00:38:06,263 --> 00:38:07,640
Je všechno v pořádku slečno?

417
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Všechno je nádherné.

418
00:38:09,767 --> 00:38:11,102
-To rád slyším.
-Hm.

419
00:38:12,853 --> 00:38:14,230
Mohu se zeptat, mylorde?

420
00:38:14,688 --> 00:38:15,398
Na cokoliv.

421
00:38:16,649 --> 00:38:23,447
Když tak často cestujete, dává mi smysl,
že hledáte vhodný protějšek.

422
00:38:23,531 --> 00:38:28,994
Ale umíte si představit,
že časem může přijít i láska?

423
00:38:31,122 --> 00:38:34,208
To já nevím. Popravdě práce zabírá tak

424
00:38:34,291 --> 00:38:38,629
velkou část mého srdce,
že už tam těžko zbývá místo.

425
00:38:38,712 --> 00:38:43,843
Ale jsem moc rád, že jste člověk,
který má tak naplněný život.

426
00:38:48,931 --> 00:38:52,101
Dnes večer jste velmi
krásná, slečno Featheringtonová.

427
00:38:53,769 --> 00:38:58,023
A kolik času by nám zbylo, kdybychom
pořád nemusely myslet jen na manželství?

428
00:38:58,107 --> 00:39:02,278
Ten čas, co bychom měly na čtení,
sdílení myšlenek, na cokoliv, co neslouží

429
00:39:02,361 --> 00:39:04,989
-jen k tomu ulovit si manžela?
-To je zajímavé.

430
00:39:05,072 --> 00:39:05,990
Viď, že jo?

431
00:39:06,073 --> 00:39:09,577
Ne, mysím… Tvůj bratr jde teď
k Penelope a lordu Deblingovi.

432
00:39:09,660 --> 00:39:10,661
Smím vás vyrušit?

433
00:39:11,287 --> 00:39:13,247
-Coline, já…
-Bude to jen chvilka.

434
00:39:16,667 --> 00:39:20,588
Zřejmě si musíte něco
vyřešit. Nechám to na vás.

435
00:39:24,842 --> 00:39:27,428
Vrátíme se k tomu
rozhovoru někdy jindy, ano?

436
00:39:27,511 --> 00:39:28,345
Ech…

437
00:39:32,308 --> 00:39:35,603
Lorde Deblingu.
Jste příliš milý na skandál.

438
00:39:35,686 --> 00:39:40,065
Velice ráda ten tanec dokončím s vámi,
pokud potřebujete.

439
00:39:48,157 --> 00:39:50,159
Coline, teď ničíš vztah
mezi mnou a Deblingem.

440
00:39:50,242 --> 00:39:51,035
A to je to nejlepší.

441
00:39:51,118 --> 00:39:52,119
Jak to myslíš?

442
00:39:52,953 --> 00:39:57,291
-Pen, nemůžeš si ho vzít, sotva ho znáš.
-Znám ho dost dobře.

443
00:39:57,374 --> 00:40:01,629
-Slyšel jsem, že jede pryč. Na tři roky.
-Ano, já už to vím, Coline. Trvá to

444
00:40:01,712 --> 00:40:03,422
rok, aby se dostal tam, kam chce.

445
00:40:06,717 --> 00:40:07,551
Ech…

446
00:40:08,511 --> 00:40:12,932
Zdají se nešťastní, viďte?
Erós a Psyché… spolu bojují.

447
00:40:13,849 --> 00:40:17,186
Co mi chcete říct, slečno
Cowperová? Nejsou snad přátelé?

448
00:40:18,771 --> 00:40:23,359
Vlastně od nepaměti. Co se
Featheringtonovi přestěhovali naproti.

449
00:40:26,237 --> 00:40:27,988
Naproti domu Bridgertonových?

450
00:40:28,072 --> 00:40:28,948
Přímo.

451
00:40:30,115 --> 00:40:30,991
Chápu.

452
00:40:31,659 --> 00:40:36,914
Smířila jsem se s tím, co mi Debling
nabízí. Jeho nabídku hodlám přijmout.

453
00:40:42,419 --> 00:40:43,963
Děkuji, slečno Cowperová.

454
00:40:49,260 --> 00:40:52,555
Řekl jsem, že ti pomůžu najít
manžela, ne udělat životní chybu.

455
00:40:53,889 --> 00:40:57,226
Jedinou chybou, co jsem
udělala, bylo požádat tě o pomoc.

456
00:41:00,604 --> 00:41:05,859
Lorde Deblingu! To vyrušení mě mrzí. A
ples už brzy skončí. Ale mohli bychom

457
00:41:05,943 --> 00:41:08,529
-ještě mluvit?
-Proč tak často sedáváte

458
00:41:08,612 --> 00:41:10,573
u okna ve svém pokoji.

459
00:41:10,656 --> 00:41:11,490
Já…

460
00:41:11,740 --> 00:41:16,829
Celý týden někoho hledáte. Myslel jsem,
že jste se… s panem Bridgertonem pohádali.

461
00:41:16,912 --> 00:41:21,041
Ale teď mám podezření,
že ho snad hledáte z jiného důvodu.

462
00:41:21,125 --> 00:41:26,547
Ze stejného důvodu proč sedáváte u okna,
které vám umožňuje výhled na protější dům.

463
00:41:26,630 --> 00:41:31,343
-Nechápu, o čem mluvíte. Já…
-Mluvím o panu Bridgertonovi,

464
00:41:31,427 --> 00:41:33,596
a o citech mezi vámi dvěma.

465
00:41:36,056 --> 00:41:39,476
Ujišťuji vás,
že Colin Bridgerton ke mně nikdy,

466
00:41:39,560 --> 00:41:42,813
nikdy nic necítil.
Je směšné si tohle myslet.

467
00:41:42,896 --> 00:41:44,565
Jsme přátelé, nic víc.

468
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Chtěla byste něco víc?

469
00:41:47,151 --> 00:41:53,198
-To já ne… Ani ta možnost… Ani neexistuje.
-Neptal jsem se na možnost,

470
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
ptal jsem se, zda byste to chtěla.

471
00:42:02,916 --> 00:42:06,462
Vzhledem k tomu,
jak dlouhou dobu budu pryč,

472
00:42:06,545 --> 00:42:10,215
je pro mě důležité,
abych se seznámil s někým,

473
00:42:10,299 --> 00:42:15,095
kdo není zainteresován i jinde.
Ať už tedy hledáte cokoliv,

474
00:42:15,179 --> 00:42:18,098
doufám, že to najdete. Pěkný večer.

475
00:42:23,687 --> 00:42:26,732
Kam to odchází? Cos provedla?

476
00:42:26,815 --> 00:42:30,235
Na tohle se ptáš? Ne, jak mi je?

477
00:42:32,279 --> 00:42:35,574
Zajímá tě jenom to, jestli mám
na prstě lordův zásnubní prsten?

478
00:42:37,660 --> 00:42:40,496
Mamá, jsem těhotná. Myslím.

479
00:42:44,208 --> 00:42:46,126
Haló? Nejsi nadšená?

480
00:42:51,298 --> 00:42:55,678
Ano a proto bych to s ním ještě rád
probral o samotě. Ta investice mě zajímá.

481
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Říká se, že srdce
věčně dělá z hlavy blázna.

482
00:43:34,633 --> 00:43:35,426
Francesco.

483
00:43:37,136 --> 00:43:41,473
Lord Kilmartin změnil aranžmá hudby,
co kterou jsme tuhle slyšeli,

484
00:43:41,557 --> 00:43:43,684
přesně jak jsem si představovala.

485
00:43:52,025 --> 00:43:56,405
A když dá člověk přednost
srdci před hlavou,

486
00:43:56,488 --> 00:44:03,412
pak jde často veškerý rozum stranou.
Ale lidské tělo většinou moc dobře ví,

487
00:44:04,079 --> 00:44:10,252
co skutečně potřebuje.
A tato autorka ani v nejmenším nepopírá

488
00:44:10,335 --> 00:44:13,922
odvěkou moudrost tlukoucího srdce.

489
00:44:19,344 --> 00:44:20,262
Stůjte!

490
00:44:22,514 --> 00:44:27,060
-Penelope!
-Já se s tebou nechci bavit.

491
00:44:27,186 --> 00:44:28,103
Prosím!

492
00:44:31,607 --> 00:44:32,524
Pusť mě dál.

493
00:44:39,198 --> 00:44:40,032
Hyje.

494
00:44:44,036 --> 00:44:47,122
Nejdřív zastav u Bridgertonových.

495
00:44:47,206 --> 00:44:48,123
Ano slečno.

496
00:44:50,918 --> 00:44:51,835
Tak co mi chceš?

497
00:44:52,711 --> 00:44:54,171
Vyjádřil se lord Debling?

498
00:44:55,380 --> 00:44:58,926
-To není tvoje věc.
-Musím to vědět. Vyjádřil se?

499
00:45:00,052 --> 00:45:03,555
Je to divné.
Když jsem tě žádala o pomoc najít manžela,

500
00:45:03,639 --> 00:45:07,601
neuvědomila jsem si,
že to znamená, že s ním nemusíš souhlasit.

501
00:45:07,726 --> 00:45:13,398
To je přeci jasné, záleží mi na tobě Pen.
Toho muže si nemůžeš vzít.

502
00:45:13,482 --> 00:45:19,988
Vždyť tě opustí. A je taky dost zvláštní.
A není prostě ten pravý, chápeš, Pen?

503
00:45:20,072 --> 00:45:21,073
Nevyjádřil se.

504
00:45:23,408 --> 00:45:28,664
Popravdě mě odmítnul kvůli tobě. Kvůli
scéně, cos ztropil, věří, že ke mně něco

505
00:45:28,747 --> 00:45:33,836
cítíš. Což je tak absurdní, že vlastně
ani nevím, co dělat. Takže prosím, teď

506
00:45:33,919 --> 00:45:36,755
v tichosti dojedeme
domů a ty mi dáš pokoj.

507
00:45:36,839 --> 00:45:37,840
Nemůžu.

508
00:45:37,923 --> 00:45:41,552
-Prosím.
-Já nemůžu. Protože…

509
00:45:47,850 --> 00:45:49,309
Co když k tobě něco cítím?

510
00:45:50,686 --> 00:45:51,520
Co?

511
00:45:56,358 --> 00:46:01,572
Tak dlouho jsem se snažil,
abych to potlačil, abych byl takový,

512
00:46:01,655 --> 00:46:06,285
jak to společnost ode mě očekává.
A na chvíli se mi to i povedlo.

513
00:46:06,368 --> 00:46:11,039
Ale ty poslední týdny
byly plné znepokojivých

514
00:46:11,123 --> 00:46:16,712
pocitů. Tak silných pocitů,
kdy jsem nebyl schopen na tebe přestat

515
00:46:16,795 --> 00:46:19,840
myslet. Na ten polibek. Plné pocitů,

516
00:46:19,923 --> 00:46:24,303
když se mi o tobě zdá.
Vlastně dávám spaní přednost,

517
00:46:24,386 --> 00:46:29,558
protože ve snu tě mohu najít.
Pocitů, které jsou jako mučení.

518
00:46:29,641 --> 00:46:32,603
Ale jedno opravdu nemohu ani nechci

519
00:46:32,686 --> 00:46:35,105
já to vážně nechci vzdát.

520
00:46:36,273 --> 00:46:40,110
Prosím. Neříkej, co si nemyslíš.

521
00:46:40,193 --> 00:46:41,111
Já si to myslím.

522
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
A tohle všechno, jsem se
ti chystal říct celé týdny.

523
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Ale… Coline, jsme přátelé.

524
00:46:53,415 --> 00:46:54,333
Ano, jsme.

525
00:46:58,921 --> 00:47:02,174
Odpusť mi. Ech. Nevím, co jsem si myslel.

526
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Já bych moc chtěla, ať
jsme víc než přátelé.

527
00:47:11,016 --> 00:47:11,934
Mnohem víc.

528
00:49:03,295 --> 00:49:04,588
Ach… Ach…

529
00:49:39,039 --> 00:49:40,248
-Coline!
-Co?

530
00:49:40,457 --> 00:49:41,374
Jsme u domu.

531
00:49:42,959 --> 00:49:46,588
Och, bože. Nemohl by pokračovat v jízdě?

532
00:49:54,721 --> 00:49:58,725
Co když nás někdo viděl?
Vůbec na nic jsem nedávala pozor.

533
00:49:58,809 --> 00:49:59,643
Mm.

534
00:50:23,125 --> 00:50:24,042
Co to děláš?

535
00:50:36,888 --> 00:50:37,806
Coline?

536
00:50:44,688 --> 00:50:45,647
Půjdeš se mnou?

537
00:50:46,565 --> 00:50:49,568
Co? Tv-tvoje rodina mě uvidí.

538
00:50:49,651 --> 00:50:53,071
Panebože, Penelope
Featheringtonová, vezmeš si mě nebo ne?

