1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Zpomal trochu!
Nesmím spěchat, jsem v očekávání.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
To nevíš jistě.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Zvracela jsem celou noc.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Nemělo by ti být nevolno spíš po ránu?

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Co je? Dostala jsem zprávu od Varleyové.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Zrovna jsem spala.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Podívejte. Vaše sestra má návštěvu.

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,946
Přinesl jsem vám rostlinu,

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
abyste si mohla
užívat přírodu i z parapetu.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Děkuji.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,954
Co je to za druh?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Proč zrovna ona?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Musí ho nějak vydírat.

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,961
Nebo věznit ve skříni.

15
00:01:05,044 --> 00:01:07,380
Že by taky použila nějaký lektvar?

16
00:01:07,463 --> 00:01:09,924
Požádala o pomoc Colina Bridgertona.

17
00:01:10,008 --> 00:01:12,760
Lidé udělají cokoliv,
aby s nimi byli spojováni.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Teď budu muset dokončit,
co pan Bridgerton začal.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lorde Deblingu.

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
Mé další dcery šly náhodou kolem

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
a chtějí vás pozdravit.

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Dobrý den.

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Hezké dopoledne.

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Jsme rádi, že jste tu.

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Penelope většinou tráví
svůj čas čtením tady u okna,

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
ale díky vám
teď stojí zde uprostřed místnosti.

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Vážně? Proč jste
si oblíbila zrovna toto okno?

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Je to sofa obzvláště pohodlné?

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Nijak zvlášť. Spíš si užívám ten výhled.

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Už mě ale začíná unavovat.

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,225
Raději jsem zde s vámi.

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Věděla jsem, že tě najdu tady.

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Nalezla jsi mě.

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Očekáváme markýze Samadaniho.
Má dnes dopoledne navštívit Francescu.

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Přivítáš ho s námi?

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,297
Podle mě bych
se téhle návštěvy účastnit neměl.

37
00:02:32,548 --> 00:02:36,844
Jistě bych snědl všechny sušenky
a na něj by nic nezbylo.

38
00:02:39,222 --> 00:02:42,308
Drahoušku… když ses včera na plese ptal,

39
00:02:42,850 --> 00:02:47,230
jestli z přátelství může vyklíčit láska…

40
00:02:47,313 --> 00:02:50,400
Chtěl ses mi s něčím svěřit?

41
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Cením si tvého zájmu, máti,

42
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
ale byla to čistě teoretická otázka.

43
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Jen chci pro Francescu to nejlepší.

44
00:03:02,912 --> 00:03:04,205
Dorazím později.

45
00:03:07,333 --> 00:03:08,501
Dobrá.

46
00:03:15,800 --> 00:03:21,848
BRIDGERTONOVI

47
00:03:22,932 --> 00:03:27,020
Nejlaskavější čtenáři. Mám na tebe otázku.

48
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Co je hlavní hybnou silou,
jež nás vede na cestě životem?

49
00:03:32,233 --> 00:03:36,321
Jste můj advokát a vaše další slova
rozhodnou, zda jím i zůstanete.

50
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Vše zařídím a vrátím se.

51
00:03:44,912 --> 00:03:46,748
Také jste mě přišel odírat?

52
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Nikoliv, přišel jsem se vám dvořit.

53
00:03:50,668 --> 00:03:51,919
Pane Bridgertone…

54
00:03:53,338 --> 00:03:55,423
O dvoření já nemám zájem.

55
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Náš rozum…

56
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
nebo srdce?

57
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
A chudák bratránek opáčil:

58
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
„Nehodlám to zpochybňovat,
když to tvrdíš už deset let.“

59
00:04:15,860 --> 00:04:16,861
Znamenité.

60
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Než mě ovšem unudíš k smrti,

61
00:04:20,281 --> 00:04:25,286
pověz, čemu vděčíme
za tvůj návrat do Londýna?

62
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Odpusť mi to předvádění.

63
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
V mém venkovském sídle
mi dělá společnost jen služebnictvo.

64
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
To nedostatek společenského vyžití
mě přitáhl zpět.

65
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Nemluvě pak o nedostatku dam.

66
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
V tom případě si nebudeme překážet.

67
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Jsem velmi zaneprázdněná,

68
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
takže můžeš trávit čas

69
00:04:47,141 --> 00:04:48,851
s kolika dámami

70
00:04:49,519 --> 00:04:50,895
jen budeš chtít.

71
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Nejsou-li srdce s rozumem zajedno,

72
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
každičká volba může být utrpením.

73
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Jsou však i tací,
jejichž mysl a city se těší harmonii,

74
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
jako Její Veličenstvo královna Šarlota.

75
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Po plese lorda a lady Hawkinsových se zdá,
že se z jejího zářivého diamantu,

76
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
slečny Francescy Bridgertonové,

77
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
možná stane nová markýza Samadaniová.

78
00:05:17,296 --> 00:05:20,007
Vychvaluje vás až do nebes, Veličenstvo.

79
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
To vidíš na takovou dálku?

80
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
S trochou cviku člověk zvládne cokoliv.

81
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
V tom případě jsem ráda,
že jsme tak zběhlí v pořádání soaré.

82
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Měli bychom nějaké naplánovat.

83
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Na oslavu příznivých zpráv.

84
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
A možná slečně Francesce zajistíme svatbu?

85
00:05:44,198 --> 00:05:45,992
Ustup ještě o krok.

86
00:05:46,492 --> 00:05:48,369
Máš mě přečtenou jako ty Listy.

87
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
To, co nám všem dokázalo rozbušit srdce,

88
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
je však stále ještě může zlomit.

89
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Sezóna přeci jen teprve začíná
a citům člověk neporučí.

90
00:06:02,133 --> 00:06:03,217
To je ten dezert?

91
00:06:03,301 --> 00:06:05,303
Prý se mu říká mille-feuille.

92
00:06:05,845 --> 00:06:08,514
Kuchař se ptal v kuchyni lorda Samadaniho,

93
00:06:08,598 --> 00:06:10,600
aby mu byl po chuti.

94
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Doufám, že jeho snaha nepřijde vniveč.

95
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Lord Samadani vůbec nemusí dorazit.

96
00:06:18,941 --> 00:06:21,569
- Máte návštěvu.
- Jistě! Ať ráčí vstoupit.

97
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Vítejte u nás, lorde Samadani.

98
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Náš kuchař připravil
vaše oblíbené mille-feuille.

99
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Tohle není lord Samadani.

100
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Odpusťte nám, prosím.

101
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
To já bych se měl omluvit.

102
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Přišel jsem navštívit jednu z vašich dcer.

103
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Mou dceru Francescu?

104
00:06:58,439 --> 00:06:59,857
Tak slečna Francesca…

105
00:07:00,483 --> 00:07:03,319
John Stirling, hrabě z Kilmartinu.

106
00:07:03,819 --> 00:07:06,364
- Ráda vás poznávám.
- Nápodobně.

107
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Narazili jsme na sebe
na plese Hawkinsových,

108
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
ale neměli jsme příležitost
se formálně představit.

109
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Chápu.

110
00:07:17,542 --> 00:07:20,711
- Smím vám chvíli dělat společnost?
- Budu ráda.

111
00:07:52,326 --> 00:07:53,828
Vůbec se s ním nebaví.

112
00:07:54,745 --> 00:07:55,788
Já žasnu.

113
00:07:56,289 --> 00:07:59,166
Myslela jsem,
že je třeba důvtipu a žertování,

114
00:07:59,250 --> 00:08:01,877
ale naprosté ticho je mnohem účinnější.

115
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Možná si to užívají.

116
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Jak se ale poznají, pokud budou mlčet?

117
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
A navíc dorazil
bez formálního představení.

118
00:08:11,929 --> 00:08:13,931
Máme další návštěvu, milostpaní.

119
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani pro slečnu Francescu.

120
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Dobrý den, lady Bridgertonová.

121
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
Dobrý den. Donesu vám něco sladkého.

122
00:08:23,691 --> 00:08:28,779
Pane Bridgertone. Slečno Bridgertonová.
A vy budete slečna Hyacinth.

123
00:08:28,863 --> 00:08:29,864
Takový elegán!

124
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Moc rád vás vidím, slečno Francesco.

125
00:08:35,411 --> 00:08:37,079
Dobrý den, lorde Samadani.

126
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
A my se nejspíš neznáme, lorde…

127
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

128
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Zrovna jsem byl na odchodu.
Nechci vás rušit.

129
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Na shledanou.

130
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
A to už je třetí,
kdo ti radil vzdát se klubu?

131
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Zdá se, že k tomu mají co říct
všichni členové smetánky.

132
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
Údajně si o mě dělají starosti.

133
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Stěží to myslí upřímně,

134
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
ale když jim vyhovíš,
jistě se pak zaměří na něco jiného.

135
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Takže bych je měl poslechnout?

136
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Zahodit, co jsme vybudovali?

137
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Neříkal jsi náhodou,
že máme přijmout tenhle nový život?

138
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Proč se zatěžovat podnikem,
který jen způsobuje nedorozumění?

139
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Já v tom mám jasno.

140
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Svůj klub si nechám.

141
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Svou sbírku buduji od roku 1790

142
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
a došel jsem k názoru,
že ji konečně zpřístupním veřejnosti.

143
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Jsme v knihovně, mamá.
To si ani nemůžu prohlížet knihy?

144
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Musíš se soustředit.

145
00:10:42,037 --> 00:10:44,874
Dnes se starej pouze o lorda Deblinga.

146
00:10:45,541 --> 00:10:49,128
Je to kniha o severu, kam se hodlá vydat.

147
00:10:49,211 --> 00:10:53,007
Tak ať ti o něm povypráví on.
Muži ženám rádi něco vysvětlují.

148
00:10:53,090 --> 00:10:55,801
Pokud si o tom načteš z knihy,

149
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
bude se cítit zbytečně a nesvůj.

150
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Dobré odpoledne.

151
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Vy si čtete o pověstném
Severozápadním průjezdu?

152
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Ano, připadá mi…
- Nesmírně matoucí.

153
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Ta cesta nám vůbec nejde do hlavy.

154
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Mohl byste nám ji osvětlit?

155
00:11:28,292 --> 00:11:29,919
Knihy jsou fascinující.

156
00:11:30,419 --> 00:11:32,922
Do své sbírky
jsem jich zařadil přes tisíc.

157
00:11:33,422 --> 00:11:35,674
Co víc by si taková kniha mohla přát?

158
00:11:36,383 --> 00:11:37,384
Pravda.

159
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Pochybuju, že kdokoliv v této místnosti
někdy nějakou knihu dočetl.

160
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Možná sem zanedlouho přibude ta o mně.

161
00:11:53,025 --> 00:11:54,527
Tragédie o staré panně,

162
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
jejíž otec ji provdá
za jednoho ze svých postarších přátel.

163
00:11:58,197 --> 00:12:00,199
To zní jako německá literatura.

164
00:12:03,953 --> 00:12:05,830
Také jsem s tím balónem pomohl,

165
00:12:05,913 --> 00:12:09,375
tak proč všechny dámy
třepetají vějířem jen vaším směrem?

166
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Nepoctil byste nás zítra svou přítomností,

167
00:12:12,878 --> 00:12:15,214
pokud vás neobklíčí obdivovatelky?

168
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Hodláme se oddat nevázanému veselí.

169
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Asi vaše pozvání přijmu.

170
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Trochu veselí bych teď ocenil.

171
00:12:32,815 --> 00:12:34,483
Hledáte někoho?

172
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Ne. Jen…

173
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
se kochám knihami.

174
00:12:40,281 --> 00:12:41,699
Co čtete nejraději?

175
00:12:42,616 --> 00:12:45,244
Strhující příběhy i literaturu faktu.

176
00:12:45,327 --> 00:12:50,583
Musím se ovšem přiznat,
že nejčastěji se vracím ke knihám

177
00:12:51,792 --> 00:12:52,751
o lásce.

178
00:12:53,252 --> 00:12:56,130
A čím vás tyto příběhy tak přitahují?

179
00:12:57,673 --> 00:12:59,466
Vyprávějí o lidských poutech

180
00:13:00,426 --> 00:13:02,094
a nadějích na lepší život.

181
00:13:03,679 --> 00:13:05,514
Musím znít neskutečně povrchně.

182
00:13:05,598 --> 00:13:08,058
Rád se dozvídám, že máte nějakou vášeň.

183
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
A že vám přináší radost
jako mně můj výzkum.

184
00:13:12,313 --> 00:13:13,689
V tom jsme si podobní.

185
00:13:16,191 --> 00:13:17,568
Existuje nějaká kniha,

186
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
ve které muž vyrazí na velmi dlouhou cestu

187
00:13:20,487 --> 00:13:23,699
a jeho žena se zatím
s radostí stará o sídlo?

188
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
I když takový příběh
by asi nikoho neoslovil.

189
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Možná ano.

190
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Kdyby jeho manželka měla vlastní zájmy,

191
00:13:37,129 --> 00:13:38,714
mohli by spolu být šťastní.

192
00:13:38,797 --> 00:13:42,092
Pragmatický, ale zároveň blažený sňatek?

193
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
To zní dobře.

194
00:13:45,804 --> 00:13:50,225
A mohu-li být tak troufalý…
Jak by tento fiktivní gentleman

195
00:13:50,893 --> 00:13:52,561
danou slečnu požádal o ruku,

196
00:13:53,729 --> 00:13:55,439
kdyby neměla otce ani bratry?

197
00:13:56,607 --> 00:13:59,193
Kdybyste tu knihu tedy psala vy.

198
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
No, nejspíš by musel oslovit její matku.

199
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Chápu.

200
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
A s matčiným požehnáním

201
00:14:06,450 --> 00:14:08,035
by si ho podle vás vzala?

202
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
To se budete muset dočíst sám.

203
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Děje se něco? Vypadáš…

204
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Obávám se,
že dnes nejsem ve správném rozpoložení.

205
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Nechceš se alespoň dívat?

206
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Když už jsi zaplatil.

207
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Dobrá.

208
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Dobrý den.

209
00:15:41,378 --> 00:15:44,882
Jestli tě markýz na královnině plese
vyzve ke druhému tanci,

210
00:15:44,965 --> 00:15:46,884
jasně tím projeví svůj zájem.

211
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Uvidíme, zda mě vůbec
vyzve k tomu prvnímu.

212
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Něco mi říká, že ano.

213
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Pokud ale jeho zájem neopětuješ a…

214
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
To je lord Kilmartin.

215
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
- Znáš jeho rodinu?
- Moc ne.

216
00:16:01,190 --> 00:16:04,568
Drží si odstup
a do společnosti příliš nechodí.

217
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
To tě tolik zaujal?

218
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Dobrý den, můj pane.

219
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Slečno Francesco. Lady Bridgertonová.

220
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Naposledy jste od nás odešel dost náhle.

221
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Měla jste další návštěvu.

222
00:16:20,459 --> 00:16:23,879
Doufala jsem,
že se alespoň uvidíme na včerejší výstavě.

223
00:16:23,962 --> 00:16:26,590
Ne, společenské události moc nenavštěvuji,

224
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
pokud si to nežádají dobré mravy.

225
00:16:30,094 --> 00:16:31,095
Chápu.

226
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Takže jste se i teď zastavil na slovíčko

227
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
jen ze zdvořilosti?

228
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
No… jestli se nepletu,
vy jste zastavila mě.

229
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Příjemná hudba, že?

230
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Mně tak rozhodně nepřijde.

231
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Má příliš vrtkavé tempo.

232
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
Sotva porozumíte melodii, je konec.

233
00:17:03,627 --> 00:17:06,338
Ve tříčtvrťovém taktu
by zněla mnohem lépe.

234
00:17:06,421 --> 00:17:09,716
Člověk by si ji pak mohl… vychutnat.

235
00:17:12,761 --> 00:17:14,096
Děkuji za osvětlení.

236
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Omluvte mě.

237
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Ne, nezaujal mě,
když to chceš tolik vědět.

238
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Návštěva pro slečnu Cowperovou.

239
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

240
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressido. Lady Cowperová.

241
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Máte velmi útulný domov.

242
00:18:02,477 --> 00:18:03,520
Je to tady…

243
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
jako někde v muzeu.

244
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Zrovna přijímáme návštěvy.

245
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
A já přišla navštívit Cressidu,

246
00:18:11,486 --> 00:18:12,571
pokud tedy mohu.

247
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Děje se něco?

248
00:18:24,124 --> 00:18:27,211
Jsi v pořádku?
Včera ses chovala trochu zvláštně.

249
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Nikdo ze známých
mě doma ještě nenavštívil.

250
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Vážně?

251
00:18:34,176 --> 00:18:35,636
Nemůžu jim to zazlívat.

252
00:18:36,303 --> 00:18:40,807
Vypadá to tady…
spíš jako v nějakém mauzoleu, že?

253
00:18:45,020 --> 00:18:45,938
Jsi v pořádku?

254
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
Říkala jsem jí, že přijímáme návštěvy.

255
00:18:48,482 --> 00:18:50,859
Očividně jsi to neřekla dost jasně.

256
00:18:51,735 --> 00:18:55,030
Mohu mluvit se svou dcerou,
slečno Bridgertonová?

257
00:18:56,448 --> 00:18:58,116
- O samotě.
- Jistě.

258
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
S tou Bridgertonovou
se okamžitě přestaneš stýkat.

259
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Rozumíme si?

260
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Opravdu se nedostaneš na tu dnešní večeři?

261
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Dvě třetiny lordů k nám přestaly chodit.

262
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
Dokud to nějak nevyřeším,

263
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
nemůžu si najmout výpomoc.

264
00:19:33,360 --> 00:19:37,489
Možná kdybych sehnal
nového dekoratéra nebo kuchaře…

265
00:19:40,158 --> 00:19:41,910
Určitě na něco přijdeš.

266
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Na svých cestách Evropou
jsem na Balkáně potkal jednu Řekyni.

267
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Když jsem se s ní… seznamoval,
můj soukromý učitel dělal, že nic nevidí.

268
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
Šest měsíců v kuse. Po celém poloostrově.

269
00:20:05,100 --> 00:20:06,518
To zní jako ta děva,

270
00:20:06,601 --> 00:20:10,063
díky níž jsem nakonec
nelitoval své pouti do Francie.

271
00:20:10,147 --> 00:20:14,776
V horních partiích měla vážně co nabídnout
a tím nemyslím její důvtip.

272
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
A co vy, Bridgertone?

273
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Byl jste pryč dost dlouho.

274
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Na svých letních cestách
jste jistě potkal mnoho dívek.

275
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
O té komtese jsem vám už přece vyprávěl.

276
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Ano, ale o detaily jste se nepodělil.

277
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
O některých věcech gentlemani nemluví.

278
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Ale no tak, tady žádné gentlemany nevidím.

279
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
To máte pravdu.

280
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Omluvte mě.

281
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Je to vyčerpávající, nemyslíte?

282
00:20:49,770 --> 00:20:54,232
Muset předstírat přezíravost,
i když jde o jedinou věc,

283
00:20:54,316 --> 00:20:55,859
která má v životě význam.

284
00:20:55,942 --> 00:20:57,652
Není to osamělý úděl?

285
00:21:40,570 --> 00:21:41,988
Slečno Featheringtonová.

286
00:21:53,792 --> 00:21:54,793
Mamá?

287
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling po mně chtěl
svolení požádat tě o ruku.

288
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
A dala jsi mu ho?

289
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Samozřejmě.

290
00:22:07,806 --> 00:22:10,267
Vedla sis opravdu skvěle.

291
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Slyšela jsem,

292
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
že má jedno z největších sídel v Mayfairu,
24 zaměstnanců a nespočet kočárů.

293
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
A říkal, že často cestuje,

294
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
takže správa majetku připadne tobě.

295
00:22:23,363 --> 00:22:25,824
Víš, kolik vlivu tím získáš?

296
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Kolik vlivu to dodá… celé naší rodině?

297
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Ještě jsem neřekla „ano“.

298
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Ale řekneš.

299
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Jeho cestování má své výhody.

300
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
Mám ráda soukromí, ale…

301
00:22:43,008 --> 00:22:44,009
Ale co?

302
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope… všechny své peníze jsi utratila

303
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
za nové šaty a kadeřnici
a nakonec jsi získala, co jsi chtěla.

304
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling je náš vrabec v hrsti.
Naprosto výstavní vrabec.

305
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Nesmíš být až přehnaně chamtivá.

306
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Co víc by sis mohla přát?

307
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Neříkej mi, že čekáš na lásku.

308
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Přesně kvůli tomuhle
jsem tě odrazovala od knih.

309
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Láska je mýtus. Existuje jen v pohádkách.

310
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Víš, co je skutečná romantika?

311
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Zajištěnost.

312
00:23:26,384 --> 00:23:27,886
Nebuď hloupá, Penelope.

313
00:23:28,386 --> 00:23:31,097
Jinak to budu muset zařídit za tebe.

314
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Můžu, slečno?
- Ano.

315
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- Vaše rukavice.
- Děkuji.

316
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Kočár čeká, Coline. Ty nejsi oblečený?

317
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Ne, dnes večer bych raději zůstal doma.

318
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Nevypadáš dobře.

319
00:24:30,156 --> 00:24:33,493
To tebe jsem v noci slyšela,
jak se potácíš chodbou?

320
00:24:33,577 --> 00:24:35,203
Jsem v pořádku.

321
00:24:39,624 --> 00:24:40,625
Víš…

322
00:24:42,544 --> 00:24:45,797
vždy jsi byl
ze všech svých sourozenců nejcitlivější.

323
00:24:45,880 --> 00:24:50,010
Uvědomuješ si, co ostatní potřebují,
a snažíš se jim pomoct

324
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
nebo žertuješ pro odlehčení atmosféry.

325
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Málokdy na první místo stavíš sebe.

326
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Jsem za to na tebe hrdá.

327
00:25:00,145 --> 00:25:01,980
Avšak snažit se žít pro druhé…

328
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
musí být občas vyčerpávající.

329
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Možná dokonce bolestné.

330
00:25:08,612 --> 00:25:12,115
Takže ti nevyčítám,
že své city skrýváš pod pancířem.

331
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Jen buď opatrný,

332
00:25:15,493 --> 00:25:17,662
aby na tobě nezrezivěl.

333
00:25:17,746 --> 00:25:20,540
Jinak bys v něm mohl uvíznout navěky.

334
00:25:23,793 --> 00:25:26,671
Pořád mi ze včerejška třeští hlava.

335
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Promiň mi tu příkrost.

336
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Dnes bych si chtěl odpočinout.

337
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Je velká škoda,

338
00:25:44,397 --> 00:25:46,524
že si nevychutnáš plody své práce.

339
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Penelope se prý dnes
dostane žádosti o ruku.

340
00:25:50,070 --> 00:25:53,406
Lady Featheringtonová
se tím chlubí na všechny strany.

341
00:25:53,907 --> 00:25:54,866
Dnes?

342
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
To je rychlost.

343
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Zřejmě díky tvé pomoci.

344
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Doufám, že se ti udělá lépe.

345
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Snad toto milostné představení

346
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
dnes večer inspiruje i mé milence.

347
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Slečno a lady Featheringtonová.

348
00:28:32,816 --> 00:28:33,817
Dobrý večer.

349
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Přišel jste mi ji uzmout, lorde Deblingu?

350
00:28:37,445 --> 00:28:40,532
Nějaké místo
by na tanečním lístku ještě mít měla.

351
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Hned několik.

352
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Mohl bych se na něj tedy připsat?

353
00:29:07,642 --> 00:29:09,978
- Lady Bridgertonová.
- Lorde Andersone.

354
00:29:10,562 --> 00:29:12,897
Děkuji, ale nemám chuť k jídlu.

355
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Bavíte se?

356
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Ano, velmi.

357
00:29:16,985 --> 00:29:21,155
Naposledy jsem v Mayfairu déle pobyl
hned po svatbě.

358
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
Na venkově se dá procházet,

359
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
kochat zelení a povalovat se doma.

360
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Povězte, jak se vlastně
tráví čas ve městě?

361
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Většina z nás
se vměšuje do života svým dětem.

362
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
Přinejmenším já a vaše sestra.

363
00:29:36,754 --> 00:29:40,592
- Ona že se někomu vměšuje do života?
- Kdyby jen to.

364
00:29:40,675 --> 00:29:44,345
Tahá za nitky celé společnosti
a vcelku jí to jde.

365
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Vy to o ní nevíte?

366
00:29:47,932 --> 00:29:49,058
Dlouho…

367
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
jsme se nebavili.

368
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
A kdo že se v současnosti
těší její pozornosti?

369
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Má dcera Francesca.

370
00:30:00,278 --> 00:30:03,573
Nejsem si však jistá,
že mezi nimi přeskočila jiskra.

371
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Nevím, kolik je na tom pravdy,

372
00:30:08,912 --> 00:30:12,165
ale občas prý chvíli trvá,
než se plamen vášně rozhoří.

373
00:30:12,248 --> 00:30:14,000
Já si ženu nebral z lásky

374
00:30:14,083 --> 00:30:16,878
a mé manželství bylo zpočátku spíš vlažné.

375
00:30:17,962 --> 00:30:20,131
Nakonec mi ale přirostla k srdci.

376
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Až do její smrti jsme byli šťastní.

377
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Máte mou upřímnou soustrast.

378
00:30:29,432 --> 00:30:31,142
Snad ještě není vše ztraceno.

379
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Já sama se vdávala z lásky,

380
00:30:34,896 --> 00:30:37,273
takže jsem nikdy nic jiného nepoznala.

381
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Vaše ztráta mě mrzí.

382
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Ale také vám závidím.

383
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Zažila jste sňatek z lásky.

384
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Když jsem teď chytil druhou mízu,
doufám v totéž.

385
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Zdá se, že se váš zářivý diamant
nádherně třpytí.

386
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Vskutku.

387
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Ani lady Whistledownová
nemůže rozporovat dokonalost mého výběru.

388
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Možná se tak dokonce otevřely

389
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
dveře ke spojenectví
mezi klevetnicí a korunou.

390
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Berete mi slova z úst.

391
00:31:27,949 --> 00:31:30,827
Děkuji, že mi děláte společnost.

392
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Nehodlala jsem přijít o další ples,
ale také jsem nechtěla přijít sama.

393
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Měl s vámi dorazit váš manžel.

394
00:31:41,337 --> 00:31:45,925
Pan Mondrich se nechce vzdát
našeho starého života,

395
00:31:46,009 --> 00:31:47,677
ať už ho přemlouvám sebevíc.

396
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Ten bar pro něj hodně znamená.

397
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
Královna svou přízeň
nevěnuje urozenému pánovi,

398
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
který pracuje v klubu.

399
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Musíte panu Mondrichovi dát jasně najevo,

400
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
že tento nový život za tu oběť stojí.

401
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
K minulým životům

402
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
se nevyplácí vracet.

403
00:32:15,204 --> 00:32:17,415
Užil jste si balet, pane Bridgertone?

404
00:32:17,498 --> 00:32:22,128
Velmi. Až si říkám,
zda jsem se náhodou neměl stát tanečníkem.

405
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnoldová. Přidejte se k nám.

406
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lorde a lady Fullerovi.
Ráda vás oba vidím.

407
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Znáte pana Bridgertona?

408
00:32:37,351 --> 00:32:39,270
- Ano.
- Už jsme se potkali.

409
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Přesně tak. A bylo mi potěšením.

410
00:32:42,774 --> 00:32:44,984
Zrovna se bavíme o tom představení.

411
00:32:45,068 --> 00:32:46,069
Musím říct,

412
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
že ten tanečník podle mě
nemusel být tak obnažený.

413
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Mohl si vzít alespoň košili.

414
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Naprosto souhlasím.

415
00:32:54,744 --> 00:32:56,579
Není nic horšího než nahota.

416
00:33:03,753 --> 00:33:07,381
Eloise, tady tě mám. Hledám tě celý večer.

417
00:33:08,007 --> 00:33:10,259
Je moudré, abys se mnou mluvila?

418
00:33:10,343 --> 00:33:12,386
Jsem přece „ta Bridgertonová“.

419
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Takže jsi to slyšela.

420
00:33:15,723 --> 00:33:17,433
Za svého otce se omlouvám.

421
00:33:18,184 --> 00:33:21,771
- Mně je zase líto, že je to starý hlupák.
- Eloise!

422
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Pokud si chceš chvíli držet odstup,

423
00:33:30,113 --> 00:33:31,114
pochopím to.

424
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Ne, otec se s tím bude muset smířit.

425
00:33:36,119 --> 00:33:36,994
A vůbec…

426
00:33:38,121 --> 00:33:39,122
je to hlupák.

427
00:33:41,582 --> 00:33:43,751
Tolik se lišíš od všech ostatních.

428
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Kde bereš odvahu být tak jiná?

429
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Nejde o odvahu.

430
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Jen na věci nahlížím
úplně jinak než ostatní.

431
00:33:51,300 --> 00:33:54,053
- Jak přesně na ně nahlížíš?
- No…

432
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Když už se ptáš…

433
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Sakra!
- Podej mi ji.

434
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Kam máš namířeno, sestro?

435
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Odcházím dříve.

436
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Balet byl odtančen,
královna se kochá svým diamantem

437
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
a já bych si ráda
vyhradila trochu času pro sebe.

438
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Jestli už jsi tady skončila,

439
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
nemohla by ses
trochu vmísit do života mně?

440
00:34:52,945 --> 00:34:55,489
Údajně na to máš talent.

441
00:34:55,573 --> 00:34:57,909
Neustále potkávám jednu úchvatnou ženu.

442
00:34:57,992 --> 00:34:59,785
Nevím, co jsi kde slyšel,

443
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
ale ze svých milostných eskapád mě vynech.

444
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
O to vážně nemám zájem.

445
00:35:06,375 --> 00:35:09,962
Chápu, že mé počínání
může působit poněkud nepřístojně,

446
00:35:10,046 --> 00:35:12,965
ale ujišťuji tě,
že tentokrát promluvilo mé srdce.

447
00:35:13,049 --> 00:35:15,801
Takže ty své srdce schováváš v kalhotách?

448
00:35:30,691 --> 00:35:31,692
Slečno Francesco.

449
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lorde Kilmartine.

450
00:35:36,989 --> 00:35:40,076
Z tance s lordem Samadanim
mi bohužel vyschlo v krku,

451
00:35:40,159 --> 00:35:42,245
takže se mi nechce příliš mluvit.

452
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
A není snad ticho
naší oblíbenou formou komunikace?

453
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Omlouvám se, že jsem naposledy tak odběhl.

454
00:35:53,798 --> 00:35:55,883
Šel jsem vám pro tohle.

455
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Moc toho nenamluvím.

456
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
A když už něco řeknu, neumím se vyjádřit.

457
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Věřím ovšem v sílu gesta.

458
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Nesu vám limonádu, slečno Francesco.

459
00:36:15,236 --> 00:36:16,946
Odpusťte, lorde Samadani.

460
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Mamá, pokud dovolíš,

461
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
vrátila bych se domů.

462
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
No, já…

463
00:36:24,829 --> 00:36:27,498
Nejdříve musíme najít tvé sourozence.

464
00:36:27,581 --> 00:36:28,499
Jistě.

465
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lorde Samadani.

466
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lorde Kilmartine.

467
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Co se to děje?

468
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lord Samadani
šel slečně Francesce pro limonádu

469
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
a ona…

470
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
…si ji od něj nevzala.

471
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Přesně tak, Veličenstvo.

472
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Ani se jí nedotkla.

473
00:36:57,820 --> 00:36:59,822
Možná je to tak lepší.

474
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Děti zabírají tolik času

475
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
a připraví člověka o krásu.

476
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
I když té my máme na rozdávání.

477
00:37:08,080 --> 00:37:09,457
Hodláš se vzdát?

478
00:37:10,458 --> 00:37:13,336
- Až mě z tebe rozbolelo na hrudi.
- To ne.

479
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Odpusť mi.

480
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Je citlivá na dotek už celý týden.

481
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Děláš si ze mě legraci?
Já mám teď hrudník rozbolavělý pořád.

482
00:37:22,845 --> 00:37:25,306
A rozhodně za to nemůže nateklá slinivka.

483
00:37:25,389 --> 00:37:27,516
Podle mamá je to známka těhotenství.

484
00:37:29,727 --> 00:37:30,728
Vážně?

485
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Dobrý večer.

486
00:37:45,493 --> 00:37:46,494
Tak tak.

487
00:37:47,578 --> 00:37:49,538
Bridgertone. Dal jste si načas.

488
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Upřímně to však nestojí za to.
Pojďte s námi.

489
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Dnes pojedeme k Whiteovi,

490
00:37:55,211 --> 00:37:57,546
ne do toho hrozného Mondrichova baru.

491
00:37:58,047 --> 00:37:59,048
Omluvte mě.

492
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Jste v pořádku?

493
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Je mi skvěle.

494
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
To rád slyším.

495
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Mohu se na něco zeptat?

496
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Na cokoliv.

497
00:38:16,524 --> 00:38:20,736
Chápu, že když tolik cestujete,
jde vám hlavně o praktický svazek,

498
00:38:22,613 --> 00:38:25,324
ale dovedete si představit, že bychom se…

499
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
časem mohli zamilovat?

500
00:38:31,080 --> 00:38:32,081
To nevím.

501
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Většinu mého srdce si získala práce,

502
00:38:35,251 --> 00:38:37,378
takže to nejspíš nebude snadné.

503
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Jsem ale moc rád,

504
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
že máte tolik vlastních zálib.

505
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Dnes vám to obzvláště sluší.

506
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
A kolik volného času bychom měly,
kdybychom stále nepřemýšlely o svatbě?

507
00:38:58,149 --> 00:39:00,609
Času na čtení, diskutování

508
00:39:00,693 --> 00:39:03,946
nebo cokoliv jiného,
co se netýká lovení manžela.

509
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Zajímavé.

510
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Že ano?

511
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Ne, já myslím tvého bratra.
Má namířeno přímo k Penelope.

512
00:39:09,660 --> 00:39:10,786
Mohu vás vyrušit?

513
00:39:11,287 --> 00:39:13,247
- Coline.
- Jen na chviličku.

514
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Zjevně si potřebujete něco vyříkat.

515
00:39:19,628 --> 00:39:20,796
Poslužte si.

516
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Probereme to jindy, ano?

517
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lorde Deblingu.

518
00:39:34,226 --> 00:39:36,353
Na ztrapňování jste moc pohledný.

519
00:39:36,854 --> 00:39:40,191
Mileráda ten tanec dokončím s vámi.

520
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Coline, odeženeš lorda Deblinga.

521
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Možná je to tak lepší.
- Prosím?

522
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Nemůžeš si ho vzít, Pen.
Vždyť ho skoro neznáš.

523
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Znám ho dost dobře.

524
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
Prý odjíždí.

525
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Na tři roky.

526
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
To já vím.
Jen rok potrvá, než dorazí na místo.

527
00:40:08,469 --> 00:40:12,932
Vypadají rozčíleně, že?
Je to jako rozkol mezi Erótem a Psyché.

528
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Co tím naznačujete?

529
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Nejsou to staří přátelé?

530
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Znají se odnepaměti.

531
00:40:20,940 --> 00:40:23,692
Co se Featheringtonovi
nastěhovali naproti nim.

532
00:40:26,070 --> 00:40:27,947
Naproti sídlu Bridgertonových?

533
00:40:28,030 --> 00:40:29,073
Přesně tak.

534
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Chápu.

535
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Smířila jsem se s tím,
co mi může nabídnout.

536
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Jeho žádost o ruku přijmu.

537
00:40:42,419 --> 00:40:44,046
Děkuji vám za tanec.

538
00:40:49,176 --> 00:40:53,138
Řekl jsem, že ti pomůžu,
ale nedopustím, abys udělala chybu.

539
00:40:53,889 --> 00:40:57,226
Jediná chyba byla žádat tě o pomoc.

540
00:41:00,604 --> 00:41:01,605
Lorde Deblingu!

541
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Moc se omlouvám.

542
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
Ples sice končí,
ale vraťme se k naší konverzaci.

543
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Proč tak často sedáváte u okna?

544
00:41:10,072 --> 00:41:12,866
- Já…
- Celý týden někoho vyhlížíte.

545
00:41:13,867 --> 00:41:17,037
Myslel jsem,
že jste se s panem Bridgertonem pohádali.

546
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Teď podezřívám,
že jste ho hledala z jiného důvodu.

547
00:41:21,667 --> 00:41:26,547
Už je mi jasné, proč preferujete
výhled směrem k domu přes náměstí.

548
00:41:26,630 --> 00:41:28,132
Nevím, o čem to mluvíte.

549
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Mluvím o panu Bridgertonovi…

550
00:41:31,802 --> 00:41:33,596
a o citech, které sdílíte.

551
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Ujišťuji vás,

552
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
že Colin Bridgerton
by ke mně nikdy v životě nic necítil.

553
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Je to směšná myšlenka.
Jsme přátelé, nic víc.

554
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Chtěla byste něco víc?

555
00:41:47,109 --> 00:41:48,027
Ne…

556
00:41:49,445 --> 00:41:50,571
To by mě nikdy…

557
00:41:52,114 --> 00:41:53,198
To není možné.

558
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Já se ptal, jestli byste to chtěla.

559
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Vzhledem k tomu, jak dlouho budu pryč,

560
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
potřebuji ženu,

561
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
která netíhne k někomu jinému.

562
00:42:12,426 --> 00:42:14,136
Doufám, že najdete,

563
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
co hledáte.

564
00:42:17,431 --> 00:42:18,432
Na shledanou.

565
00:42:23,646 --> 00:42:24,688
Kam jde?

566
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Co jsi provedla?

567
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
O to se teď zajímáš?

568
00:42:29,193 --> 00:42:30,361
Ne o mě?

569
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
To ti záleží jen na tom,
abych získala zásnubní prsten?

570
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Jsem těhotná, mamá.

571
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Tedy nejspíš.

572
00:42:44,249 --> 00:42:46,210
No tak, copak nejsi nadšená?

573
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Říká se, že rozum srdci nikdy neporučí.

574
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesco.

575
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

576
00:43:39,012 --> 00:43:43,851
nechal tu píseň, kterou jsme slyšeli,
přepsat podle mých představ.

577
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
A jakmile si někdo
zvolí srdce před rozumem,

578
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
všechna soudnost jde často stranou.

579
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Tělo samotné však ví nejlépe,

580
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
co zrovna potřebuje.

581
00:44:07,791 --> 00:44:10,461
Pisatelka těchto řádků
proto nemůže rozporovat

582
00:44:10,544 --> 00:44:14,047
odvěkou pravdu o tom,
že bušící srdce nic nezastaví.

583
00:44:19,261 --> 00:44:20,179
Počkej!

584
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope!

585
00:44:25,726 --> 00:44:27,060
Nechci s tebou mluvit.

586
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Prosím!

587
00:44:31,523 --> 00:44:32,524
Pusť mě dovnitř.

588
00:44:44,995 --> 00:44:48,040
- Nejdřív zastavíme u Bridgertonových.
- Jistě.

589
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Co chceš?

590
00:44:52,711 --> 00:44:54,129
Požádal tě o ruku?

591
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Co je ti po tom?
- Musím to vědět. Požádal, nebo ne?

592
00:45:00,010 --> 00:45:01,011
Je to zvláštní.

593
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Pomáhal jsi mi s hledáním muže,

594
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
ale nakonec mi ho hodláš odepřít.

595
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Zajímá mě to, protože mi na tobě záleží.

596
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Nemůžeš si ho vzít.

597
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Nechá tě tady samotnou
a je až příliš svérázný.

598
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Prostě… se k tobě vůbec nehodí, Pen.

599
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Nepožádal.

600
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Vlastně mě kvůli tobě odmítl.

601
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Kvůli té scéně si myslí,
že ke mně něco cítíš.

602
00:45:29,581 --> 00:45:33,043
Což je tak absurdní myšlenka,
až se mi z ní chce smát.

603
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
A teď už mlč a nech mě na pokoji.

604
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- To nemůžu.
- Prosím!

605
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Nemůžu!

606
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Protože…

607
00:45:47,766 --> 00:45:49,309
Co když k tobě něco cítím?

608
00:45:50,602 --> 00:45:51,520
Prosím?

609
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Dlouho jsem se své city snažil potlačovat,

610
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
abych vyhověl požadavkům společnosti.

611
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
A měl jsem pocit, že se mi to povedlo.

612
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Posledních několik týdnů
ale zažívám mnoho matoucích pocitů.

613
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Pocitů, které mi nedovolí
na tebe přestat myslet.

614
00:46:16,879 --> 00:46:18,297
Na náš polibek.

615
00:46:19,172 --> 00:46:21,425
Vídám tě i ve snech.

616
00:46:21,508 --> 00:46:24,720
Celé dny raději prospím,
protože tak můžu být s tebou.

617
00:46:24,803 --> 00:46:27,431
Ty pocity jsou hotová muka.

618
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Za žádných okolností

619
00:46:31,435 --> 00:46:35,105
se jich ale nechci a ani nehodlám vzdát.

620
00:46:36,231 --> 00:46:37,149
Prosím…

621
00:46:38,525 --> 00:46:41,236
- Neříkej něco, co nemyslíš vážně.
- Myslím.

622
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Tohle všechno ti chci říct už celé týdny.

623
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Ale… vždyť jsme jen přátelé, Coline.

624
00:46:53,373 --> 00:46:54,374
Ano, ale…

625
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Odpusť mi.

626
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Nevím, co mě to popadlo.

627
00:47:05,427 --> 00:47:07,679
Moc ráda bych byla něco víc.

628
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Mnohem víc.

629
00:49:38,872 --> 00:49:39,873
- Coline!
- Co?

630
00:49:39,956 --> 00:49:41,208
Jsme u vás doma.

631
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Panebože.

632
00:49:45,128 --> 00:49:46,588
Nemůžeme jet dál?

633
00:49:54,721 --> 00:49:56,348
Myslíš, že nás někdo viděl?

634
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Úplně jsem přestala vnímat.

635
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Co to děláš?

636
00:50:36,805 --> 00:50:37,722
Coline?

637
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Půjdeš se mnou?

638
00:50:46,481 --> 00:50:47,399
Cože?

639
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Vždyť mě někdo uvidí.

640
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Proboha, Penelope Featheringtonová.
Vezmeš si mě, nebo ne?

641
00:51:14,718 --> 00:51:16,136
PODLE ROMÁNŮ JULIE QUINNOVÉ

642
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Překlad titulků: Eliška K. Vítová

