1
00:00:29,926 --> 00:00:33,304
Sæt farten ned!
Jeg må ikke jage af sted. Jeg er med barn.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Det ved du ikke sikkert.

3
00:00:34,973 --> 00:00:39,227
-Jeg kastede op hele natten.
-Har man ikke kun morgenkvalme?

4
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Hvad er der?
Min husholderske sagde, det hastede.

5
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Jeg sov.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Se. Jeres søster har besøg.

7
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Jeg har en plante til Dem.

8
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
Så kan De fortsat nyde naturen
fra Deres vindueskarm.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Tak.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Hvad er det?

11
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Hvorfor hende?

12
00:01:01,124 --> 00:01:04,919
-Hun må have afpresset ham.
-Eller spærret ham inde i et skab.

13
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Har hun brugt en mikstur a la Varleys?

14
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Hun fik hjælp af Colin Bridgerton.

15
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Folk vil gerne have
forbindelse til Bridgertons.

16
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Jeg må løfte arven
efter mr. Bridgerton som hjælper.

17
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

18
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Mine andre døtre kiggede forbi
og ønsker at hilse på Dem.

19
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Goddag.

20
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Goddag.

21
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Det glæder os at se Dem.

22
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Min Penelope sidder ofte
ved vinduet der og læser.

23
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Nu er hun inde i lokalet.
Det kan vi takke Dem for.

24
00:01:43,458 --> 00:01:47,295
Er det sandt? Er der en grund til,
De er glad for det vindue?

25
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Er sofaen særligt behagelig?

26
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Nej. Jeg synes vist om udsigten.

27
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Men den er begyndt at kede mig.

28
00:01:58,389 --> 00:02:00,475
Det glæder mig at være her med Dem.

29
00:02:18,076 --> 00:02:21,287
-Jeg tænkte nok, du var her.
-Jeg er blevet fundet.

30
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Vi forventer, at markis Samadani
aflægger Francesca visit.

31
00:02:26,709 --> 00:02:31,172
-Vil du være til stede?
-Jeg må vist hellere holde mig væk.

32
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Jeg ville bare spise alle småkagerne,
så der ikke var nogen til markisen.

33
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Min ven. Ved ballet i går aftes,

34
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
da du spurgte
om venskab kan udvikle sig til kærlighed…

35
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
Er der noget, du vil tale med mig om?

36
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Det er pænt af dig, mor.

37
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
Men det var bare noget,
jeg spekulerede på.

38
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Jeg ønsker det bedste for Francesca.

39
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Jeg kommer ned senere.

40
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Udmærket.

41
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Kære ædle læser. Et spørgsmål:

42
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Hvilken er den primære kraft,
som styrer os på vej?

43
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
De er min advokat.

44
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
I hvert faldt til jeg hører,
hvad De nu vil sige.

45
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Jeg får bragt det i orden.

46
00:03:44,912 --> 00:03:50,585
Kommer De også for at tage ågerpris?
Nej. Jeg kommer for at aflægge Dem visit.

47
00:03:50,668 --> 00:03:52,170
Mr. Bridgerton.

48
00:03:53,254 --> 00:03:55,006
Jeg ønsker ikke en visit.

49
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Er det vore sind?

50
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
Eller vore hjerter?

51
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Den fattige fætter siger:

52
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"Jeg bør ikke bestride det,
for jeg har hørt dig sige det i ti år."

53
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Herligt.

54
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Men før du opbruger al munterhed,

55
00:04:20,281 --> 00:04:25,286
så fortæl, hvad vi skylder æren
for din hjemvenden til London.

56
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Tilgiv mig, at jeg underholder tyendet.

57
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Jeg er vant til, at staben
på min landejendom er mit eneste selskab.

58
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Det er manglen på selskab,
som har bragt mig tilbage.

59
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Og manglen på damer.

60
00:04:39,008 --> 00:04:43,679
Så skal alt nok gå godt.
Jeg er optaget i lang tid.

61
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Så du kan mødes med

62
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
så mange damer, som du lyster.

63
00:04:51,646 --> 00:04:58,611
Når sind og hjerte strides,
kan ethvert valg være en plage.

64
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
En person,
hos hvem tanker og følelser går i spand,

65
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
er Hendes Majestæt dronning Charlotte.

66
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Efter deres møde ved Hawkins' bal
ser det ud til, at dronningens brillant,

67
00:05:10,665 --> 00:05:17,213
miss Francesca Bridgerton,
kan blive den nye markise Samadani.

68
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Hun overøser Dem med ros, Deres Majestæt.

69
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Kan De læse det derommefra?

70
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Med øvelse bliver alt muligt.

71
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Så er det godt, at vi har megen øvelse
i at afholde de mest udsøgte selskaber.

72
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Vi arrangerer et straks.

73
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
For at fejre vores yndest.

74
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Og måske for at sikre
miss Francescas ønskede parti?

75
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Træd et skridt baglæns.

76
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
De læser mig for godt.

77
00:05:50,705 --> 00:05:56,794
Men det, der får vore hjerter
til at svulme, kan også knuse dem.

78
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Sæsonen er lige begyndt
og har ofte sin egen vilje.

79
00:06:02,133 --> 00:06:05,303
-Er det kagen?
-Den kaldes vist millefeuille.

80
00:06:05,887 --> 00:06:10,641
Kokken har talt med lord Samadanis køkken.
Den bør være, som han kan lide den.

81
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Jeg håber ikke,
vi har ulejliget kokken uden grund.

82
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Måske vil lord Samadani ikke besøge mig.

83
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
-Her er en gæst.
-Ja! Vis ham ind.

84
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, velkommen.

85
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Kokken har lavet millefeuilles til Dem.

86
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Det er ikke lord Samadani.

87
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Tilgiv fejlen.

88
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Fejlen er helt på min side.

89
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Jeg vil besøge en af deres døtre,
hvis jeg må.

90
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Min datter Francesca?

91
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Miss Francesca.

92
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, jarl af Kilmartin.

93
00:07:03,903 --> 00:07:06,697
-Mig en fornøjelse.
-Fornøjelsen er på min side.

94
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Lord Kilmartin og jeg mødtes
ved Hawkins' bal,

95
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
men er ikke blevet formelt præsenteret.

96
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Javel.

97
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Må jeg slutte mig til Dem?

98
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Meget gerne.

99
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Hun taler ikke til ham.

100
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Jeg er målløs.

101
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Jeg troede,
vid eller spøg tog modet fra bejlere.

102
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Men tavshed er langt mere effektiv.

103
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Måske hygger de sig.

104
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Hvordan lærer de
hinanden at kende i tavshed?

105
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
Og han aflægger visit
uden at være blevet formelt præsenteret.

106
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Endnu en gæst, Deres Nåde.

107
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani til miss Francesca.

108
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, goddag.

109
00:08:19,604 --> 00:08:22,481
Goddag, lord Samadani.
Nu skal jeg hente en kage.

110
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Mr. Bridgerton. Miss Bridgerton.

111
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Og De må være miss Hyacinth, formoder jeg.

112
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Han er flot!

113
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Miss Francesca. Mig en fornøjelse.

114
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
Goddag, lord Samadani.

115
00:08:39,206 --> 00:08:42,710
-Vi kender vist ikke hinanden, lord…
-Kilmartin.

116
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Jeg skulle netop gå.
Jeg vil ikke forstyrre.

117
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Farvel.

118
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Er han den tredje,
som foreslår, du afstår klubben?

119
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Alle i det fine selskab
har åbenbart noget at sige om den sag,

120
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
angiveligt på grund af omsorg.

121
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Omsorgen er i bedste fald falsk.

122
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Men når det er gjort,
vil de finde noget andet at gå op i.

123
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Synes du, jeg skal gøre, som de ønsker?

124
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Opgive alt det, vi har skabt?

125
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Sagde du ikke,
at vi skal skønne på det, vi har nu?

126
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Hvorfor trækkes med en forretning,
som blot skaber mere forvirring?

127
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Jeg er ikke forvirret.

128
00:09:39,558 --> 00:09:40,935
Jeg beholder min klub.

129
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Jeg har opbygget min samling siden 1790

130
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
og fandt det passende
at dele den med andre efter alle de år.

131
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Vi er i et bibliotek.
Lad mig nu kigge i en bog.

132
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Du må ikke lade dig distrahere.

133
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Du må kun tænke på lord Debling i dag.

134
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Bogen beskriver rejser til norden,
hvor lord Debling skal hen.

135
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Lad ham fortælle om det.
Mænd elsker at forklare verden for os.

136
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Hvis vi allerede har læst os til viden,

137
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
vil de føle sig overflødige
og frarøvet deres manddom.

138
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Goddag, de damer.

139
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Miss Featherington,
læser De om Nordvestpassagen?

140
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
-Ja. Jeg finder det…
-Meget forvirrende.

141
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Vi kan ikke finde hoved eller hale i det.

142
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Vil De være rar at forklare?

143
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Bøger er fascinerende.

144
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Jeg har selv samlet over tusind.

145
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
En bog værdsætter at blive samlet.

146
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Ja.

147
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Jeg tror ikke, at en eneste herinde
har læst en bog færdig.

148
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Måske vil min snart indgå i samlingen.

149
00:11:52,525 --> 00:11:54,527
Det er skæbnen for en pebermø,

150
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
hvis far nu vil gifte hende bort
til en af sine aldrende venner.

151
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
Det lyder som en tysk bog.

152
00:12:03,994 --> 00:12:09,375
Jeg hjalp Dem med ballonen,
men al beundringen synes at tilflyde Dem.

153
00:12:10,084 --> 00:12:15,005
Måske vil De gøre os selskab i morgen,
hvis De ikke skal afværge beundrere?

154
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Vi agter at gå på svir.

155
00:12:22,429 --> 00:12:26,392
Jeg tror, jeg vil tage med.
Jeg kunne godt trænge til at svire.

156
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Søger De nogen, miss Featherington?

157
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Nej. Jeg…

158
00:12:38,112 --> 00:12:39,780
…beundrer blot alle bøgerne.

159
00:12:40,281 --> 00:12:41,949
Hvad foretrækker De at læse?

160
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Jeg ynder en god historie eller en fagbog.

161
00:12:45,286 --> 00:12:50,583
Men sandt at sige
søger jeg ofte tilbage til historier om…

162
00:12:51,876 --> 00:12:53,085
…kærlighed.

163
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Og hvad finder De interessant
ved de historier?

164
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
De handler om nærhed,

165
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
om håbet om et bedre liv.

166
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Lyder jeg frygtelig smagløs?

167
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Det glæder mig at høre,
De har en lidenskab.

168
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
En, der glæder Dem,
som min forskning glæder mig.

169
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Der ligner vi hinanden.

170
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Findes der romaner,

171
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
hvor manden tager på rejse
i meget lang tid,

172
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
mens hans hustru
med glæde tager sig af godset?

173
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Den bog ville vist ikke
rumme mange følelser.

174
00:13:28,913 --> 00:13:30,039
Ikke nødvendigvis.

175
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Men hvis hustruen havde
sine egne interesser,

176
00:13:37,087 --> 00:13:38,714
kunne de nok være lykkelige.

177
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Et praktisk parti. Men lykkeligt.

178
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Det lyder godt.

179
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Og hvorledes ville denne fiktive herre

180
00:13:50,893 --> 00:13:52,561
bede om den unge dames hånd?

181
00:13:53,646 --> 00:13:56,023
Især hvis hun var
uden mandlige slægtninge.

182
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Hvis De skulle skrive bogen, altså.

183
00:13:59,276 --> 00:14:02,947
-Han måtte vel spørge hendes mor.
-Javel.

184
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Og hvis hendes mor accepterede,

185
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
ville hun så sige ja?

186
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Det må De nok læse i bogen.

187
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Er alt vel? De virker…

188
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Mit engagement er rettet
mod noget andet i aften,

189
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Vil De foretrække at kigge på?

190
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
De har betalt.

191
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Udmærket.

192
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Goddag.

193
00:15:41,378 --> 00:15:44,798
Hvis markisen beder om
endnu en dans ved dronningens bal,

194
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
viser det, han er interesseret.

195
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Vi må se, om han beder om en første dans.

196
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Det tror jeg, han gør.

197
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Men hvis du ikke deler hans interesse…

198
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Der er lord Kilmartin.

199
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
-Kender du familien?
-Ikke godt.

200
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
De er reserverede
og holder sig for sig selv.

201
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Er du interesseret i ham?

202
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Goddag, lord Kilmartin.

203
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Miss Francesca. Lady Bridgerton.

204
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
De forlod os så brat forleden.

205
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
De havde en anden gæst.

206
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Jeg håbede at se Dem
til åbningen af lord Fullers samling.

207
00:16:23,921 --> 00:16:29,426
Jeg deltager sjældent i selskabeligheder,
medmindre god opførsel kræver det.

208
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Javel.

209
00:16:32,638 --> 00:16:37,643
Stoppede De op for at tale med os
blot for at være høflig?

210
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Jeg skulle mene, at De stoppede mig.

211
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Dejlig musik, ikke sandt?

212
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Ærligt talt, nej.

213
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Takten er omskiftelig.

214
00:17:00,249 --> 00:17:03,502
Når man begynder
at få greb om melodien, er den forbi.

215
00:17:03,585 --> 00:17:09,716
Den burde spilles i tre fjerdedelstakt,
så man kunne føle… musikken.

216
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Det er en stor hjælp.

217
00:17:16,306 --> 00:17:17,808
De må have mig undskyldt.

218
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Og nej, jeg er ikke interesseret i ham.

219
00:17:48,589 --> 00:17:50,591
Besøg til miss Cowper, Deres Nåde.

220
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

221
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

222
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
De bor vel nok hyggeligt.

223
00:18:02,477 --> 00:18:03,687
Det minder om…

224
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
…et museum herinde.

225
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Det er tid for visitter.

226
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Og jeg vil gerne aflægge
miss Cowper visit. Hvis jeg må.

227
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Er der noget galt?

228
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Jeg ville se til dig.
Du var ikke dig selv i går.

229
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Jeg tror ikke,
jeg nogensinde har haft besøg af en ven.

230
00:18:33,008 --> 00:18:35,510
-Virkelig?
-Det kan jeg ikke bebrejde dem.

231
00:18:36,345 --> 00:18:37,346
Her er som i et…

232
00:18:38,347 --> 00:18:40,807
…mausoleum, ikke?

233
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Er alt vel?

234
00:18:46,021 --> 00:18:50,859
-Jeg sagde, det var tid til visitter.
-Du var ikke tydelig nok.

235
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Miss Bridgerton,
jeg vil gerne tale med min datter.

236
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Alene.

237
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Naturligvis.

238
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Du må ikke blive set
sammen med det Bridgerton-pigebarn mere.

239
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Er det forstået?

240
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Kan du virkelig ikke nå middagen i aften?

241
00:19:25,769 --> 00:19:28,522
To tredjedele
af herrerne har lukket deres konti.

242
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Jeg har ikke råd til at hyre en bartender,
før jeg får løst problemet.

243
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Måske en ny dekoratør eller en kok.

244
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Du skal nok finde svaret.

245
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
På min dannelsesrejse
mødte jeg en græsk pige på Balkan.

246
00:19:56,550 --> 00:19:58,510
Min mentor så den anden vej,

247
00:19:58,593 --> 00:20:04,474
mens vi lærte hinanden at kende
seks måneder i træk over hele halvøen.

248
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Hun lyder som den dame,

249
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
som gjorde min tid i Latinerkvarteret
den lange rejse værd.

250
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Hun havde meget at byde på øverst oppe,
og jeg mener ikke hendes hjerne.

251
00:20:18,196 --> 00:20:21,533
Hvad med Dem, Bridgerton?
De var væk i lang tid.

252
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Sommerpigerne gjorde vel
Deres rejse tilfredsstillende?

253
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Jeg har fortalt om grevinden, ikke sandt?

254
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Jo, men helt uden detaljer.

255
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
En gentleman må holde noget for sig selv.

256
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Hold nu op. Jeg ser ingen gentleman her.

257
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Det er jeg enig i.

258
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Tilgiv mig.

259
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Men er det ikke opslidende?

260
00:20:49,770 --> 00:20:55,776
Vi pålægges at negligere det eneste,
som giver livet ægte mening.

261
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Er det ikke ensomt?

262
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Miss Featherington.

263
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Mama?

264
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling har bedt
om min tilladelse til at fri.

265
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Fik han den?

266
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Selvfølgelig.

267
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Du har gjort det godt.

268
00:22:10,809 --> 00:22:14,479
Det siges, at lord Debling har
et af Mayfairs største huse.

269
00:22:14,563 --> 00:22:16,982
24 tyende, en flåde af hestevogne.

270
00:22:17,065 --> 00:22:22,487
Og han rejser ofte, så det bliver
din opgave at passe hans ejendom.

271
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Ved du, hvilken indflydelse du vil få?

272
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Hvilken indflydelse vi alle vil få?

273
00:22:32,456 --> 00:22:35,417
-Jeg har ikke sagt ja endnu.
-Men det gør du.

274
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Det har fordele, at han rejser.

275
00:22:39,337 --> 00:22:41,381
Jeg sætter pris på privatliv, men…

276
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Men hvad?

277
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope, du har brugt dine nålepenge

278
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
på nyt tøj og ny frisure,
og det har haft den ønskede virkning.

279
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling er en fugl i hånden,
og en yderst fin fugl.

280
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Bliv nu ikke grådig
på grund af din medgang.

281
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Hvad mere kan du ønske dig?

282
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Du håber vel ikke på kærlighed?

283
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Det var derfor,
jeg søgte at få dig fra at læse.

284
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Kærlighed er en illusion.
Den findes kun i dine bøger.

285
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Ved du, hvad der er romantisk?

286
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Sikkerhed.

287
00:23:26,384 --> 00:23:31,097
Handl klogt, Penelope.
Hvis du ikke gør, gør jeg det for dig.

288
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
-Er De klar?
-Ja.

289
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
-Deres handsker.
-Tak, mrs. Wilson.

290
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Colin, alle er i vognen.
Er du ikke klædt på?

291
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Nej. Jeg vil gerne blive hjemme i aften.

292
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Du ser ikke rask ud.

293
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Var det dig,
jeg hørte tumle rundt på gangen i nat?

294
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Jeg har det udmærket.

295
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Altså…

296
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
…du har altid været
et af mine mest følsomme børn.

297
00:24:45,839 --> 00:24:47,841
Altid opmærksom på andres behov.

298
00:24:47,924 --> 00:24:52,762
Altid villig til at hjælpe
eller at spøge for at lette stemningen.

299
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Du sætter sjældent dig selv først.

300
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Jeg er stolt af din medfølelse.

301
00:25:00,145 --> 00:25:02,063
Men at leve for at behage andre?

302
00:25:04,232 --> 00:25:06,192
Det må være opslidende til tider.

303
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Måske smerteligt.

304
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Så jeg bebrejder dig ikke,
at du har iført dig et panser.

305
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Men pas på,

306
00:25:15,493 --> 00:25:20,665
at panseret ikke ruster sammen,
så du aldrig kan få det af.

307
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Mit hoved er ramt af tømmermænd.

308
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Undskyld, jeg for op.

309
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Jeg vil gerne hvile mig i aften.

310
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Det er en skam…

311
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
…du ikke får set dit arbejde bære frugt.

312
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Penelope får vist
et ægteskabstilbud i aften.

313
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington taler ikke om andet.

314
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
I aften?

315
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Det var hurtigt.

316
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
På grund af din hjælp.

317
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Jeg håber, du får det bedre.

318
00:27:12,193 --> 00:27:17,657
Måske vil den lille kærlighedsforestilling
inspirere mine elskende i aften.

319
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Miss Featherington. Lady Featherington.

320
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Godaften.

321
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Kommer De
for at bortføre min datter til en dans?

322
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Hun har vist
mindst én ledig plads på sit balkort.

323
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Mange, faktisk.

324
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Må jeg så få æren af en af Deres pladser?

325
00:29:07,642 --> 00:29:09,686
-Lady Bridgerton.
-Lord Anderson.

326
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Ellers tak, jeg har ingen appetit.

327
00:29:13,773 --> 00:29:16,901
-Nyder De aftenen?
-I høj grad.

328
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Jeg har ikke været meget i Mayfair
siden starten af mit ægteskab.

329
00:29:21,781 --> 00:29:26,703
På landet kan man vandre,
se på træer og slappe af i sit hjem.

330
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Hvad får man tiden til at gå med i byen?

331
00:29:30,331 --> 00:29:36,212
Vi blander os i de unges liv. Det er min
og Deres søsters yndlingsbeskæftigelse.

332
00:29:36,754 --> 00:29:40,592
-Blander min søster sig?
-Det ord yder hende ikke retfærdighed.

333
00:29:40,675 --> 00:29:44,345
Hun former det fine selskab
efter sit hoved og er god til det.

334
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Vidste De ikke det?

335
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Vi er ved…

336
00:29:50,351 --> 00:29:51,728
…at forny vores venskab.

337
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Og hvem former hun så for tiden?

338
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Min datter Francesca.

339
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Men jeg ved ikke,
om hun har fundet gnisten.

340
00:30:06,200 --> 00:30:11,331
Hvis De vil høre min mening,
fænger en ild sommetider langsomt.

341
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Mit ægteskab var et fornuftsægteskab
og ikke lidenskabeligt i starten.

342
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Men jeg kom til at elske hende.

343
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Vi var lykkelige til hendes dødsdag.

344
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Det gør mig ondt.

345
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Men måske er der håb.

346
00:30:32,435 --> 00:30:37,065
Jeg giftede mig af kærlighed,
så jeg kender ikke til andet.

347
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Min dybeste medfølelse.

348
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Men jeg er misundelig.

349
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
De fik lov at gifte Dem af kærlighed.

350
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Den har jeg ikke opgivet
håbet om at finde i anden akt.

351
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Det ser ud til,
Deres brillant stråler klart for Dem.

352
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Det gør hun.

353
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Selv lady Whistledown kan ikke være
uenig i, at mit valg er brillant.

354
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Måske har det åbnet døren

355
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
for et bedre forhold
mellem sladdertasken og kongehuset.

356
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Det har det så sandelig.

357
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Tak, fordi De holder mig med selskab.

358
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Jeg ville ikke gå glip af et bal til,
men jeg så ikke frem til at komme alene.

359
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Deres mand burde være her med Dem.

360
00:31:41,379 --> 00:31:45,883
Mr. Mondrich har svært ved
at slippe vores tidligere liv,

361
00:31:45,967 --> 00:31:47,760
uanset hvor hårdt jeg trækker.

362
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Han holder meget af sin bar.

363
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Dronningen vil ikke se med milde øjne
på en mand af rang med arbejde i en klub.

364
00:31:57,478 --> 00:32:04,485
De må vise mr. Mondrich,
at dette nye liv er hans offer værd.

365
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Tidligere liv

366
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
er farlige at genbesøge.

367
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Syntes De om balletten?

368
00:32:17,457 --> 00:32:21,044
Meget. Jeg spekulerer på,
om jeg har overset mit sande kald.

369
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Som danser.

370
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Gør os selskab.

371
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
En fornøjelse at se Dem.

372
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Har De mødt mr. Bridgerton?

373
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
-Ja.
-Kortvarigt.

374
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Ja. Men det er mig en fornøjelse.

375
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Vi talte netop om balletten.

376
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Jeg må sige,

377
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
at jeg ikke ved, om den mandlige danser
behøvede at være så afklædt.

378
00:32:50,531 --> 00:32:54,160
-Han kunne have taget en skjorte på.
-Jeg er helt enig.

379
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Afklædthed er noget værre noget.

380
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, der er du.
Jeg har ledt efter dig hele aftenen.

381
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
Bør du tale med mig?

382
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Jeg er jo "Bridgerton-pigebarnet".

383
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Du hørte det.

384
00:33:15,723 --> 00:33:17,517
Jeg er ked af det med min far.

385
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
Jeg er ked af, han er et fjols.

386
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

387
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Hvis du må holde dig fra mig en tid…

388
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
…forstår jeg.

389
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Nej. Min far må leve med det.

390
00:33:35,618 --> 00:33:36,702
Og i øvrigt…

391
00:33:38,079 --> 00:33:39,163
…er han et fjols.

392
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Du er ikke som de fleste.

393
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Hvordan tør du være så anderledes?

394
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Det skyldes ikke mod.

395
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Jeg forstår bare ikke,
at folk ikke deler min opfattelse.

396
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
Hvad er din opfattelse?

397
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Jo…

398
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
…siden du nu spørger…

399
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-For pokker da!
-Lad mig.

400
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Søster, hvor skal du hen?

401
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Jeg tager tidligt hjem.

402
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Balletten er danset,
dronningen er tilfreds med sin brillant,

403
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
og jeg vil gerne være lidt alene.

404
00:34:47,023 --> 00:34:52,236
Hvis du mangler noget at blande dig i,
kan jeg måske være dit nye projekt.

405
00:34:52,945 --> 00:34:57,825
Jeg hører, du former det fine selskab.
Og jeg har mødt en interessant kvinde.

406
00:34:57,909 --> 00:35:02,830
Jeg ved ikke, hvad du har hørt,
men bland mig udenom dine eskapader.

407
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Jeg er ikke interesseret.

408
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Jeg forstår,
at mine aktiviteter kan virke løsagtige,

409
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
men de udspringer af et rent hjerte.

410
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Sidder dit hjerte i dine bukser?

411
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Miss Francesca.

412
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

413
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Jeg er tørstig
efter dansen med lord Samadani.

414
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Så jeg har ikke lyst til at snakke.

415
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Er det ikke
vores foretrukne kommunikationsform?

416
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Undskyld, at jeg forlod Dem så brat.

417
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Men jeg ville give Dem dette.

418
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Jeg er en mand af få ord.

419
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
Og de få ord, jeg siger,
er ikke så vellykkede.

420
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Men jeg tror, at en gestus betyder noget.

421
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Miss Francesca, her er lemonade.

422
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Undskyld, lord Samadani.

423
00:36:17,571 --> 00:36:21,033
Mor, jeg vil gerne tidligt hjem.
hvis det går an?

424
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Jamen jeg…

425
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Lad os først finde din bror og søster.

426
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Naturligvis.

427
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

428
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

429
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Hvad sker der?

430
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lord Samadani hentede lemonade
til miss Francesca.

431
00:36:44,098 --> 00:36:47,226
- Og nu…
-Drikker hun ikke lemonaden.

432
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Præcis, Deres Majestæt.

433
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Hun drikker ikke lemonaden.

434
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Måske er det bedst sådan.

435
00:37:00,323 --> 00:37:04,869
Børn tager så meget af ens tid
og tærer på ens skønhed.

436
00:37:05,911 --> 00:37:09,707
-Selv om vi begge har rigeligt.
-Foreslår du, at vi opgiver?

437
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Du giver mig ondt i brystet.

438
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
Åh nej.

439
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Tilgiv mig.

440
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Jeg har været øm hele ugen.

441
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Gør du nar ad mig?
Jeg har haft ondt i brystet hele tiden.

442
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
Og det skyldes ikke vattersot.

443
00:37:25,264 --> 00:37:27,600
Mama sagde, det er tegn på svangerskab.

444
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Er det?

445
00:37:43,741 --> 00:37:44,992
Godaften, Bridgerton.

446
00:37:47,536 --> 00:37:49,538
Bridgerton. Fashionabelt forsinket?

447
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Det er det ikke værd. Gå ud med os.

448
00:37:53,125 --> 00:37:57,463
Men denne gang går vi på Whites
og ikke på Mondrichs rædsomme bar.

449
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Undskyld mig.

450
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Er alt vel?

451
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Glimrende.

452
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Det glæder mig.

453
00:38:12,812 --> 00:38:15,398
-Må jeg spørge om noget?
-Hvad som helst.

454
00:38:16,524 --> 00:38:20,736
Med Deres rejseaktivitet forstår jeg
Deres ønske om et fornuftsægteskab. Men…

455
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
…tror De, at der med tiden…

456
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
…kan vokse kærlighed frem?

457
00:38:31,080 --> 00:38:32,123
Jeg ved det ikke.

458
00:38:32,706 --> 00:38:37,586
Arbejdet fylder så meget i mit hjerte,
at der dårligt er plads til mere.

459
00:38:38,212 --> 00:38:43,968
Men jeg er meget glad for,
at De har et indholdsrigt liv.

460
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
De er meget smuk i aften,
miss Featherington.

461
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Tænk på al den tid, vi ville have,
hvis vi ikke skulle tænke på ægteskab.

462
00:38:58,149 --> 00:39:03,946
Vi kunne læse og udveksle tanker,
ikke kun tænke på at indfange en ægtemand.

463
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Interessant.

464
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Ja, ikke?

465
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Nej. Din bror går
lige hen til Penelope og lord Debling.

466
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Må jeg bryde ind?

467
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-Colin.
-Det tager kun et øjeblik.

468
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
De har vist noget at tale om.

469
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Værsgo, endelig.

470
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Vi taler om det her en anden gang, ikke?

471
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

472
00:39:34,226 --> 00:39:36,353
De er for flot til at lide nederlag.

473
00:39:36,854 --> 00:39:40,316
Jeg vil med glæde danse
resten af dansen med Dem.

474
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Du kommer imellem mig og lord Debling.

475
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-Måske er det godt.
-Hvad mener du?

476
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, du kan ikke ægte ham.
Du kender ham knapt nok.

477
00:39:56,123 --> 00:39:58,626
-Jeg kender ham godt nok.
-Han rejser.

478
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
I tre år.

479
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Det ved jeg allerede.
Det tager et år at nå frem.

480
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
De virker oprørte.

481
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros og Psyches kamp.

482
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Hvad prøver De at sige?

483
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Er de ikke gamle venner?

484
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Meget gamle venner.

485
00:40:20,981 --> 00:40:23,692
Lige siden
Featheringtons flyttede ind overfor.

486
00:40:26,070 --> 00:40:28,948
-Overfor Bridgerton House?
-Lige overfor.

487
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Javel.

488
00:40:31,158 --> 00:40:34,411
Jeg har affundet mig med,
hvad lord Debling kan tilbyde.

489
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Jeg takker ja til hans frieri.

490
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Tak for dansen, miss Cowper.

491
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Jeg ville hjælpe dig,
men jeg vil ikke lade dig begå en fejl.

492
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Den eneste fejl var,
at jeg bad om din hjælp.

493
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling!

494
00:41:02,648 --> 00:41:07,319
Jeg beklager, vi blev afbrudt.
Skal vi genoptage vores samtale?

495
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Hvorfor sidder De så ofte i stuevinduet?

496
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Jeg…

497
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
Hele ugen har De ledt efter nogen.

498
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Jeg troede,
De var uvenner med mr. Bridgerton.

499
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Nu tror jeg,
De ledte efter ham af en anden årsag.

500
00:41:21,125 --> 00:41:26,589
Af samme årsag, som De foretrækker
stuevinduet og udsigten til huset overfor.

501
00:41:26,672 --> 00:41:30,301
-Hvad taler De om?
-Jeg taler om mr. Bridgerton…

502
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
…og følelserne mellem Dem.

503
00:41:36,015 --> 00:41:37,141
Jeg forsikrer Dem,

504
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
at Colin Bridgerton
aldrig vil nære følelser for mig.

505
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Tanken er latterlig.
Vi er venner, ikke mere.

506
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Ønsker De Dem mere?

507
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Jeg er ikke…

508
00:41:49,445 --> 00:41:50,613
Det er ikke…

509
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Det er ikke muligt.

510
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Jeg spurgte,
om De ville ønske, det var muligt.

511
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
I betragtning af
hvor længe jeg vil være væk,

512
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
må jeg indgå ægteskab med en,
som ikke nærer hengivenhed for en anden.

513
00:42:12,426 --> 00:42:16,639
Hvad De end søger,
så håber jeg, De finder det.

514
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Farvel.

515
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Hvor skal han hen?

516
00:42:25,189 --> 00:42:28,067
-Hvad har du gjort?
-Spørger du om det?

517
00:42:29,193 --> 00:42:30,694
Ikke om jeg har det godt?

518
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Betyder jeg kun noget
med en forlovelsesring på fingeren?

519
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mama, jeg er svanger.

520
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Tror jeg.

521
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Hallo? Er du ikke glad?

522
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Det siges, at hjertet
altid gør hovedet til nar.

523
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

524
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

525
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
fik musikken, vi hørte tidligere,
omarbejdet, som jeg forestillede mig den.

526
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Og når man vælger hjertet
frem for hovedet,

527
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
har fornuften det med at forsvinde.

528
00:44:01,410 --> 00:44:06,874
Men kroppen ved,
hvad den trænger mest til.

529
00:44:07,833 --> 00:44:14,047
Og denne skribent vil ikke afvise
et bankende hjertes ældgamle visdom.

530
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Vent!

531
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope!

532
00:44:25,559 --> 00:44:27,060
Jeg vil ikke tale med dig.

533
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Vær nu rar!

534
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Luk mig ind.

535
00:44:44,995 --> 00:44:48,040
-Vi gør holdt ved Bridgerton House.
-Javel.

536
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Hvad vil du?

537
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
Friede lord Debling?

538
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-Hvad vedkommer det dig?
-Jeg må vide det. Friede han?

539
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Det er sært.

540
00:45:02,346 --> 00:45:07,518
Da jeg bad om hjælp til at finde en mand,
vidste jeg ikke, du ville nægte mig en.

541
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Det vedkommer mig,
fordi jeg holder af dig.

542
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Du må ikke ægte ham.

543
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Han forlader dig, og han er for sær.

544
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Og han er… Han er ikke den rette for dig.

545
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Han friede ikke.

546
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Han afviste mig på grund af dig.

547
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Han fik det indtryk,
at du nærer følelser for mig.

548
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Tanken er så latterlig,
at jeg kun kan le ad den.

549
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Lad os køre hjem i tavshed,
og lad mig være i fred.

550
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-Det kan jeg ikke.
-Du skal!

551
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Det kan jeg ikke.

552
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
For…

553
00:45:47,641 --> 00:45:49,893
Hvad, hvis jeg nærede følelser for dig?

554
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Hvabehar?

555
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Jeg har så længe prøvet på at føle mindre,

556
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
at være den mand,
de fine kredse forventer af mig.

557
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Og et øjeblik troede jeg,
det var lykkedes.

558
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Men de seneste uger
har været fulde af forvirrende følelser.

559
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Jeg har været ude af stand
til ikke at tænke på dig.

560
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
På det kys.

561
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Jeg drømmer om dig, når jeg sover.

562
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Jeg foretrækker søvnen,
for der finder jeg dig måske.

563
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
En følelse, som er den rene tortur.

564
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Men en, som jeg ikke kan,

565
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
ikke vil, ikke ønsker give slip på.

566
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Lad være.

567
00:46:38,525 --> 00:46:41,236
-Sig ikke noget, du ikke mener.
-Jeg mener det.

568
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Det er det eneste, jeg har ønsket
at sige til dig i flere uger.

569
00:46:48,118 --> 00:46:49,077
Men…

570
00:46:50,078 --> 00:46:51,371
…Colin, vi er venner.

571
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Ja, men vi…

572
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Tilgiv mig.

573
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Jeg ved ikke, hvad der for i mig.

574
00:47:05,344 --> 00:47:07,679
Jeg vil gerne være mere end venner.

575
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Meget mere.

576
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
Colin! Vi er ved dit hus.

577
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Åh gud.

578
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
Kan kusken ikke køre videre?

579
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Tror du, nogen så os?

580
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Jeg ænsede ikke så meget.

581
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Hvad laver du?

582
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

583
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Kommer du med?

584
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Hvabehar?

585
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Din familie vil se mig.

586
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
For pokker, Penelope Featherington.
Vil du giftes med mig eller ej?

587
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Tekster af: Henriette Saffron

