1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Langsamer! Ich darf nicht eilen.
Ich bin in Umständen.

2
00:00:33,388 --> 00:00:36,474
-Das weißt du nicht.
-Ich erbrach die ganze Nacht.

3
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Ist Schwangeren nicht am Morgen übel?

4
00:00:39,310 --> 00:00:42,272
Was ist los? Meine Magd meint,
dass Varley sagt, es eile.

5
00:00:42,355 --> 00:00:43,439
Ich schlief noch.

6
00:00:43,523 --> 00:00:46,067
Seht. Eure Schwester hat einen Gast.

7
00:00:48,194 --> 00:00:50,196
Ich habe eine Pflanze für Sie.

8
00:00:50,280 --> 00:00:54,200
So können Sie die Natur weiterhin
von der Fensterbank aus genießen.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Danke.

10
00:00:56,870 --> 00:00:58,413
Was ist das für eine?

11
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Warum sie?

12
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Sie muss ihn erpresst haben.

13
00:01:02,876 --> 00:01:07,255
-Oder in einen Schrank gesperrt.
-Gab sie ihm einen Trank? Wie Varley uns?

14
00:01:07,338 --> 00:01:09,966
Es liegt glasklar
an Colin Bridgertons Hilfe.

15
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Man tut alles,
um mit Bridgertons verkehren zu dürfen.

16
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Ich sollte nun in Mr. Bridgertons
helfende Fußstapfen treten.

17
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

18
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Meine anderen Töchter kamen
zufällig vorbei und möchten Sie begrüßen.

19
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Guten Tag.

20
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Guten Tag.

21
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Sie sind höchst willkommen.

22
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
So oft las meine Penelope
an diesem Fenster sitzend.

23
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Und nun ist sie mitten im Zimmer.
Und das verdanken wir Ihnen.

24
00:01:43,458 --> 00:01:47,295
Ach ja? Gibt es einen Grund,
dass Ihnen das Fenster so zusagt?

25
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Ist das Canapé ganz besonders bequem?

26
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Nicht besonders.
Ich genieße allenfalls die Aussicht.

27
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Aber ich bin sie inzwischen leid.

28
00:01:58,389 --> 00:02:00,934
Und ich freue mich,
hier bei Ihnen zu sein.

29
00:02:18,076 --> 00:02:21,579
-Dachte ich doch, ich finde dich hier.
-Ich wurde gefunden.

30
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Wir erwarten bald Marquess Samadani,
der Francesca besuchen wird.

31
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Wirst du uns beiwohnen?

32
00:02:28,419 --> 00:02:31,422
Es wäre das Beste,
wenn ich der Runde fernbliebe.

33
00:02:32,548 --> 00:02:37,303
Käme ich, würde ich das Gebäck verspeisen
und dem Marquess nichts übrig lassen.

34
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Mein Lieber… Auf dem Ball gestern Abend,

35
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
als du nach Freundschaft fragtest
und ob daraus Liebe erwachsen könne…

36
00:02:47,313 --> 00:02:50,441
Gibt es etwas,
das du mit mir zu besprechen wünschst?

37
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Das ist lieb von dir, Mutter.

38
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
Doch es war eine rein spekulative Frage.

39
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Ich will nur das Beste für Francesca.

40
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Ich komme später dazu.

41
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Nun gut.

42
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Hochverehrte Leserschaft. Eine Frage:

43
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Was ist die größte Kraft,
die uns auf unseren Wegen leitet?

44
00:03:32,150 --> 00:03:33,401
Sie sind mein Jurist.

45
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Ob das so bleibt,
kommt auf Ihre nächsten Worte an.

46
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Ich kehre geordneter Dinge zurück.

47
00:03:44,912 --> 00:03:46,539
Wollen Sie mich auch schröpfen?

48
00:03:47,248 --> 00:03:50,585
Nein. Ich bitte Sie,
meine Aufwartung machen zu dürfen.

49
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Mr. Bridgerton.
Ich werde ungern um etwas gebeten.

50
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Ist es unser Verstand?

51
00:04:00,511 --> 00:04:02,180
Oder sind es unsere Herzen?

52
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Der arme Cousin sagt:

53
00:04:05,141 --> 00:04:09,687
"Ich sollte es nicht bestreiten,
du behauptest es schon seit zehn Jahren."

54
00:04:15,902 --> 00:04:17,111
Herrlich.

55
00:04:17,195 --> 00:04:20,198
Doch ehe du
jegliche Fröhlichkeit im Raum aufzehrst,

56
00:04:20,281 --> 00:04:25,286
sag uns doch, wem verdanken wir
deine Rückkehr nach London?

57
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Verzeih mir die Ausschweifungen
vor den Anwesenden.

58
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Die Belegschaft auf meinem Landsitz
ist meine einzige Gesellschaft.

59
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Es war jener Mangel an Gesellschaft,
der mich zurücklockte.

60
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Und auch der Mangel an Frauen.

61
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Dann wird alles ein gutes Ende finden.

62
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Ich habe sehr viel zu tun.

63
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
So steht es dir frei,

64
00:04:45,932 --> 00:04:50,895
so viele Damen zu treffen,
wie es dir beliebt.

65
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Wenn Herz und Verstand in Konflikt stehen,

66
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
vermag jede Entscheidung
wie eine Qual anzumuten.

67
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Eine Person, bei der Denken und Fühlen
im Einklang sind,

68
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
ist Ihre Majestät Queen Charlotte.

69
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Nach dem Kennenlernen beim Hawkins-Ball
scheint das Glanzstück der Königin,

70
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
Ms. Francesca Bridgerton,

71
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
durchaus geneigt zu sein,
die neue Marquess Samadani zu werden.

72
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Sie überhäuft Euch mit Lob, Eure Majestät.

73
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Das können Sie von dort aus lesen?

74
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Mit viel Übung ist alles möglich.

75
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Wie schön, dass wir geübt darin sind,
erlesene Zusammenkünfte zu veranstalten.

76
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Wir arrangieren umgehend eine.

77
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Zur Feier unseres guten Ansehens.

78
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Und als Möglichkeit,
Ms. Francescas Aussichten zu zementieren?

79
00:05:44,198 --> 00:05:48,077
Treten Sie einen Schritt zurück.
Sie lesen mich einfach zu gut.

80
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Und das, was unsere gemeinsamen Herzen
höher schlagen lässt,

81
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
vermag sie auch zu brechen.

82
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Die Saison ist noch jung
und folgt oft ihrem eigenen Kopf.

83
00:06:02,133 --> 00:06:05,261
-Der Kuchen?
-Man nennt ihn wohl Mille-feuille.

84
00:06:05,761 --> 00:06:08,473
Unsere Köchin sprach
mit Lord Samadanis Küche.

85
00:06:08,556 --> 00:06:10,683
Es sollte seinem Gusto entsprechen.

86
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Ich hoffe,
wir bemühten unsere Köchin nicht umsonst.

87
00:06:14,562 --> 00:06:17,231
Womöglich sucht Lord Samadani
mich nicht auf.

88
00:06:18,941 --> 00:06:22,195
-Sie haben Besuch.
-Ja! Bringen Sie ihn herein.

89
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, willkommen.

90
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Unsere Köchin buk Mille-feuille
in Erwartung Ihrer Ankunft.

91
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hyacinth, das ist nicht Lord Samadani.

92
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Verzeihen Sie den Irrtum.

93
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Oh, der Irrtum liegt wohl bei mir.

94
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Ich wünsche,
eine Ihrer Töchter zu beehren, bitte.

95
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Meine Tochter Francesca?

96
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Ms. Francesca.

97
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, Earl of Kilmartin.

98
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
-Hocherfreut.
-Ganz meinerseits.

99
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Lord Kilmartin und ich
sahen uns beim Hawkins-Ball,

100
00:07:11,994 --> 00:07:15,706
doch es gab noch keine Gelegenheit,
vorgestellt zu werden.

101
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Verstehe.

102
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Darf ich Ihnen beiwohnen?

103
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Das wäre schön.

104
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Sie spricht nicht mit ihm.

105
00:07:54,745 --> 00:07:56,080
Ich bin ehrfürchtig.

106
00:07:56,163 --> 00:07:59,083
Ich dachte, man scherzt und stichelt,
um Verehrer abzuschrecken.

107
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Doch schlichtes Schweigen
ist viel effektiver.

108
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Vielleicht mögen sie das.

109
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Wie lernen sie sich kennen,
ohne zu sprechen?

110
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
Und er besucht sie,
ohne ihr vorgestellt worden zu sein.

111
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Ein weiterer Besucher, Mylady.

112
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani möchte zu Ms. Francesca.

113
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, guten Tag.

114
00:08:19,604 --> 00:08:22,607
Guten Tag, Lord Samadani.
Ich hole Ihnen ein Gebäck.

115
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Mr. Bridgerton. Ms. Bridgerton.

116
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Und Sie müssen Ms. Hyacinth sein?

117
00:08:28,863 --> 00:08:30,031
Wie elegant er ist!

118
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Ms. Francesca. Schön, Sie zu sehen.

119
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
Guten Tag, Lord Samadani.

120
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Wir kennen uns noch nicht, Lord…

121
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

122
00:08:42,793 --> 00:08:46,172
Ich wollte gerade gehen.
Ich will mich nicht aufdrängen.

123
00:08:46,839 --> 00:08:48,257
Einen schönen Tag.

124
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Ein dritter Lord meint,
du musst den Club aufgeben?

125
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Es scheint,
jeder feine Herr hat etwas dazu zu sagen,

126
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
aus angeblicher Sorge.

127
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Ihre Sorge ist eher unaufrichtig.

128
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Aber wenn es dann so kommt,
stürzen sie sich auf etwas anderes.

129
00:09:21,582 --> 00:09:24,543
Du glaubst, ich sollte tun,
was sie wünschen?

130
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Aufgeben, was wir aufgebaut haben?

131
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Hast du nicht gemeint,
wir sollten unsere Lage ausnutzen?

132
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Wozu sich mit einem Geschäft belasten,
wenn es nur für Unmut sorgt?

133
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Ich hege keinen Unmut.

134
00:09:39,558 --> 00:09:41,018
Ich behalte meinen Club.

135
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Ich trage meine Sammlung
seit 1790 zusammen.

136
00:10:00,204 --> 00:10:01,997
Ich hielt es für angemessen,

137
00:10:02,081 --> 00:10:04,667
sie nach langer Zeit
mit anderen zu teilen.

138
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Wir sind in einer Bibliothek.
Ich werde wenigstens hier lesen dürfen.

139
00:10:39,452 --> 00:10:44,790
Du darfst dich nicht ablenken lassen.
Du musst heute nur an Lord Debling denken.

140
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Es handelt von Reisen gen Norden,
die Lord Debling unternehmen will.

141
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Lass ihn davon erzählen.
Männer erklären uns gern die Welt.

142
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Wenn wir uns alles selbst
durch Lesen aneignen,

143
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
werden sie sich
überflüssig und unmännlich fühlen.

144
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Guten Tag, die Damen.

145
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Ms. Featherington, handelt das
von der legendären Nordwestpassage?

146
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
-Ja, es ist so…
-…schrecklich verwirrend.

147
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Wir werden überhaupt nicht schlau daraus.

148
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Wären Sie so gütig, es zu erklären?

149
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Ich finde Bücher fesselnd.

150
00:11:30,503 --> 00:11:33,214
Ich selbst
habe eine Sammlung von über tausend.

151
00:11:33,297 --> 00:11:36,300
Nichts liebt ein Buch mehr,
als gesammelt zu werden.

152
00:11:36,383 --> 00:11:37,384
Ganz recht.

153
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Ich weiß nicht, ob irgendjemand hier
je ein Buch zu Ende gelesen hat.

154
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Bald steht auch eines über mich hier.

155
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
Die Tragödie einer alten Jungfer,
deren Vater verspricht,

156
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
sie mit einem greisen Freund
zu verheiraten.

157
00:11:58,197 --> 00:12:00,199
Klingt nach deutscher Literatur.

158
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Ich half Ihnen mit dem Ballon,

159
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
und dennoch wedeln die Fächer
deutlich in Ihre Richtung.

160
00:12:10,042 --> 00:12:12,795
Beehren Sie uns
morgen Abend mit Ihrer Anwesenheit,

161
00:12:12,878 --> 00:12:15,673
sofern Sie keine Bewunderinnen
abwehren müssen?

162
00:12:15,756 --> 00:12:18,259
Uns ist nach einem verwegenen Gelage.

163
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Ich werde Sie begleiten.

164
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Ich könnte ein Gelage vertragen.

165
00:12:32,815 --> 00:12:36,694
-Suchen Sie jemanden, Ms. Featherington?
-Nein, ich…

166
00:12:38,112 --> 00:12:39,822
…erfreue mich an den Büchern.

167
00:12:40,322 --> 00:12:41,907
Was lesen Sie am liebsten?

168
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Ich mag
fesselnde Erzählungen und Sachliteratur.

169
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
Aber… eigentlich zieht es mich oft…

170
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
…immer wieder zu Geschichten über…
die Liebe.

171
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Und was an diesen Geschichten fesselt Sie?

172
00:12:57,673 --> 00:12:59,425
Sie erzählen von Bindungen,

173
00:13:00,426 --> 00:13:02,595
der Hoffnung auf ein besseres Leben.

174
00:13:03,596 --> 00:13:05,514
Lässt mich das geistlos erscheinen?

175
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Es ist schön, dass Sie eine Passion haben.

176
00:13:08,893 --> 00:13:11,729
Eine, die Sie so erfreut
wie mich meine Forschung.

177
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Darin ähneln wir uns.

178
00:13:16,233 --> 00:13:20,404
Gibt es eigentlich Romane,
in dem der Mann sehr lange verreist,

179
00:13:20,487 --> 00:13:23,908
und seine Frau gern zurückbleibt,
um sich um das Anwesen zu kümmern?

180
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Das wäre wohl
kein Buch mit viel Gefühl, oder?

181
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Nicht unbedingt.

182
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Aber wenn die Frau
eigenen Interessen frönt,

183
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
könnten beide glücklich sein.

184
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Eine Zweckehe, jedoch eine glückliche?

185
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Das klingt gut.

186
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Und wie, wage ich zu fragen,
könnte dieser fiktive Gentleman

187
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
um der Dame Hand anhalten?

188
00:13:53,562 --> 00:13:55,439
Hätte sie keine männliche Verwandtschaft…

189
00:13:56,523 --> 00:13:59,193
Falls Sie dies Buch schreiben würden.

190
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Ich nehme an,
er müsste ihre Mutter bitten.

191
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Verstehe.

192
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Und gäbe ihre Mutter den Segen,

193
00:14:06,450 --> 00:14:08,327
meinen Sie, sie würde Ja sagen?

194
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Dazu müssten Sie das Buch lesen.

195
00:14:54,665 --> 00:14:56,500
Geht es Ihnen gut? Sie sind so…

196
00:14:56,583 --> 00:15:00,129
Ich fürchte,
mein Enthusiasmus ist heute absent.

197
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Wollen Sie lieber zusehen?

198
00:15:02,923 --> 00:15:04,842
Sie haben bereits bezahlt.

199
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Gut.

200
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Guten Tag.

201
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Fordert dich der Marquess zweimal
beim Ball der Königin zum Tanze auf,

202
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
ist dies eine Interessenbekundung.

203
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Abwarten, ob er mich überhaupt
um einen Tanz bittet.

204
00:15:50,220 --> 00:15:52,431
Irgendetwas sagt mir, dass er es tut.

205
00:15:52,931 --> 00:15:55,476
Aber falls das Interesse
nicht geteilt wird…

206
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Dort ist Lord Kilmartin.

207
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
-Kennst du seine Familie?
-Kaum.

208
00:16:01,190 --> 00:16:04,443
Sie sind zurückhaltend.
Bekannt, unter sich zu bleiben.

209
00:16:04,526 --> 00:16:06,070
Hegst du Interesse an ihm?

210
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Guten Tag, Lord Kilmartin.

211
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Ms. Francesca. Lady Bridgerton.

212
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Sie sind neulich
recht plötzlich aufgebrochen.

213
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Sie hatten weiteren Besuch.

214
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Ich hoffte, Sie bei der Eröffnung
von Lord Fullers Sammlung zu sehen.

215
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Ich besuche seltenst
öffentliche Ereignisse.

216
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
Es sei denn,
das gute Benehmen verlangt es.

217
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Verstehe.

218
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Halten Sie nur an und sprechen mit uns,

219
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
weil es die Höflichkeit gebietet?

220
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Ich… denke, Sie haben mich angehalten.

221
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Gefällige Musik, nicht wahr?

222
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Wenn ich ehrlich bin, nein.

223
00:16:58,122 --> 00:16:59,665
Das Tempo ist unbeständig.

224
00:17:00,249 --> 00:17:02,584
Meint man,
die Melodie verstanden zu haben,

225
00:17:02,668 --> 00:17:04,962
ist das Lied vorbei, und es wäre besser,

226
00:17:05,045 --> 00:17:09,716
spielte man es im Dreivierteltakt,
dann könnte man die Musik… fühlen.

227
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Das ist hilfreich.

228
00:17:16,306 --> 00:17:17,683
Entschuldigen Sie mich.

229
00:17:25,983 --> 00:17:29,027
Um deine Frage zu beantworten:
Ich bin nicht interessiert.

230
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Ein Gast für Ms. Cowper, Mylady.

231
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

232
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

233
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Welch einladendes Zuhause.

234
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Es ist… wie in einem Museum.

235
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Es ist Besuchsstunde, Ms. Bridgerton.

236
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Und ich möchte Ms. Cowper
ganz kurz besuchen, falls gestattet.

237
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Ist alles gut?

238
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Ich wollte nach dir sehen.
Du warst gestern nicht du selbst.

239
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Mich hat zuvor
noch nie eine Freundin besucht.

240
00:18:33,008 --> 00:18:35,594
-Ehrlich?
-Ich kann es niemandem verübeln.

241
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Es ist hier wie in einem Mausoleum,
nicht wahr?

242
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Geht es dir gut?

243
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Ich wies auf die Besuchsstunde hin.

244
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Offenbar nicht deutlich genug.

245
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Ms. Bridgerton,
ich wünsche meine Tochter zu sprechen.

246
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Allein.

247
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Natürlich.

248
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Man darf dich nicht länger
mit diesem Bridgerton-Mädchen sehen.

249
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Sind wir uns einig?

250
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Du kannst heute
wirklich nicht mit uns dinieren?

251
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Zwei Drittel der Lords
haben uns verlassen.

252
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Ich kann mir keinen Barmann leisten,
bis das Problem gelöst ist.

253
00:19:33,360 --> 00:19:37,614
Vielleicht bedarf es…
eines neuen Dekorateurs oder einer Köchin.

254
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Du wirst eine Lösung finden.

255
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Auf meiner Grand Tour traf ich
eine Griechin auf dem Balkan.

256
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Mein Hofmeister sah weg,
während wir uns näher kennenlernten…

257
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
Sechs Monate lang,
überall auf der Halbinsel.

258
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Sie klingt wie das Fräulein,

259
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
das im French Quarter
meine Überseereise lohnenswert machte.

260
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Obenrum hatte sie viel zu bieten.
Und ich meine nicht ihren Verstand.

261
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Und Sie, Bridgerton?

262
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Sie waren recht lange weg.

263
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Haben die Sommerliaisons
Ihre Reise befriedigend gestaltet?

264
00:20:26,371 --> 00:20:29,333
Sie kennen die Geschichte
von der Contessa, nicht?

265
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Ja, doch Sie nannten keine Details.

266
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Ein Gentleman
behält gewisse Dinge für sich.

267
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Ach, bitte.
Ich sehe keinen Gentleman unter uns.

268
00:20:37,799 --> 00:20:39,801
Und da stimme ich Ihnen zu.

269
00:20:43,847 --> 00:20:45,265
Ich bitte um Verzeihung.

270
00:20:45,849 --> 00:20:48,769
Aber es ist doch so ermüdend, nicht wahr?

271
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
Der uns auferlegte Zwang,
ungezwungen zu sein,

272
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
bei der einen Sache,
die wahre Bedeutung hat.

273
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Ist es nicht einsam?

274
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Ms. Featherington.

275
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Mama?

276
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling bat um Erlaubnis,
dir einen Antrag machen zu dürfen.

277
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Gabst du sie ihm?

278
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Aber natürlich.

279
00:22:07,806 --> 00:22:10,434
Du hast es gut getroffen.

280
00:22:10,517 --> 00:22:12,352
Ich hörte, Lord Debling hat

281
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
eines der größten Häuser in Mayfair,
24 Bedienstete, eine Flotte Kutschen.

282
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
Und er sagt, er reise oft,

283
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
und das heißt, es liegt an dir,
sein Vermögen zu verwalten.

284
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Denk nur, welch Einfluss du gewinnst!

285
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Welch Einfluss… wir alle gewinnen.

286
00:22:32,372 --> 00:22:35,792
-Mama, ich habe noch nicht zugestimmt.
-Aber das wirst du.

287
00:22:37,294 --> 00:22:39,254
Seine Reisen haben ihre Vorzüge.

288
00:22:39,337 --> 00:22:41,715
Ich genieße es, allein zu sein, jedoch…

289
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Jedoch was?

290
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope,
du hast all dein Spillgeld ausgegeben.

291
00:22:48,805 --> 00:22:53,310
Für neue Kleider, eine neue Frisur…
Und es hatte den gewünschten Effekt.

292
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling ist dein Spatz in der Hand,
und zwar ein sehr guter.

293
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Werde nicht raffgierig,
weil du Erfolg hast.

294
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Was willst du denn mehr?

295
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Du wartest doch nicht auf die Liebe.

296
00:23:14,915 --> 00:23:17,834
Genau deshalb
habe ich dich vor dem Lesen gewarnt.

297
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Liebe ist fiktiv.
Sie existiert nur in Bilderbüchern.

298
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Weißt du, was romantisch ist?

299
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Sicherheit.

300
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
Sei klug, Penelope.

301
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Bist du es nicht,
werde ich es für dich sein.

302
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
-Sind Sie bereit?
-Ja.

303
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
-Ihre Handschuhe, Ma'am.
-Danke. Mrs. Wilson.

304
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Alle sind in der Kutsche.
Bist du nicht angekleidet?

305
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Nein. Ich wünsche,
heute daheim zu bleiben.

306
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Du siehst nicht gut aus.

307
00:24:30,156 --> 00:24:33,493
Hörte ich dich des Nachts
schwerfällig im Flur torkeln?

308
00:24:33,577 --> 00:24:35,370
Es geht mir gut.

309
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Weißt du…

310
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
Du warst immer
eines meiner sensibelsten Kinder.

311
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Du wusstest, was andere brauchen
und warst stets hilfsbereit.

312
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
Du hast mit Humor die Stimmung gehoben.

313
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Du stellst dich so selten an erste Stelle.

314
00:24:55,557 --> 00:24:57,892
Ich bin stolz auf deine Empfindsamkeit.

315
00:25:00,145 --> 00:25:02,230
Aber leben, um anderen zu gefallen?

316
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Das kann sehr ermüdend sein.

317
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Schmerzlich womöglich.

318
00:25:08,612 --> 00:25:12,407
Ich verstehe, dass du in letzter Zeit
eine Rüstung angelegt hast.

319
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Doch pass auf,

320
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
dass die Rüstung
nicht rostet und starr wird,

321
00:25:18,246 --> 00:25:21,249
sonst wirst du sie
nie wieder ausziehen können.

322
00:25:23,793 --> 00:25:26,796
Mein Kopf ist fuselgeplagt.

323
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Verzeih mir meine Rüdheit.

324
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Ich sollte mich heute Abend ausruhen.

325
00:25:41,561 --> 00:25:43,396
Es wäre schade…

326
00:25:44,272 --> 00:25:46,524
…solltest du
deiner Arbeit Früchte nicht ernten.

327
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Ich höre,
heute wird um Penelopes Hand angehalten.

328
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington
erzählt es überall herum.

329
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Heute Abend?

330
00:25:57,202 --> 00:25:58,203
Das ging schnell.

331
00:25:58,286 --> 00:26:00,372
Vermutlich dank deiner Hilfe.

332
00:26:03,291 --> 00:26:05,585
Ich hoffe, es geht dir schon besser.

333
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Vielleicht wird
dies kleine Stück über Liebe

334
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
heute meine Liebenden inspirieren.

335
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Ms. Featherington. Lady Featherington.

336
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Guten Abend.

337
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Wollen Sie meine Tochter
auf einen Tanz entführen?

338
00:28:37,445 --> 00:28:40,573
Sie hat mindestens einen Platz
auf der Tanzkarte frei.

339
00:28:40,657 --> 00:28:41,741
Viele sogar.

340
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Habe ich die Ehre,
einen jener Plätze einzunehmen?

341
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

342
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lord Anderson.

343
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Danke, aber ich habe keinen Appetit.

344
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Amüsieren Sie sich?

345
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Sehr sogar.

346
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Ich habe kaum Zeit in Mayfair verbracht,
seit meiner Heirat.

347
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
Auf dem Land kann man spazieren,

348
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
Bäume betrachten
und im eigenen Haus faulenzen.

349
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Sagen Sie:
Wie verbringt man Zeit in der Stadt?

350
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Viele verbringen die Zeit damit,
sich ins Leben der Kinder einzumischen.

351
00:29:33,877 --> 00:29:36,671
Das tun ich und Ihre Schwester
jedenfalls gern.

352
00:29:36,754 --> 00:29:40,592
-Meine Schwester zieht gern Fäden?
-Das wird ihr nicht gerecht.

353
00:29:40,675 --> 00:29:44,596
Sie formt die Gesellschaft
nach ihrem Willen, und sehr erfolgreich.

354
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Das wissen Sie nicht?

355
00:29:47,432 --> 00:29:51,728
Wir… nähern uns gegenwärtig wieder an.

356
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Und wer ist es, den sie gerade formt?

357
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Meine Tochter Francesca.

358
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Doch ich weiß nicht,
ob die Funken bereits sprühen.

359
00:30:06,200 --> 00:30:08,828
Nun, wenn Sie mich fragen,

360
00:30:08,912 --> 00:30:11,581
muss ein Feuer manchmal langsam entfachen.

361
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Meine Ehe war keine Liebesheirat
und anfänglich kaum leidenschaftlich.

362
00:30:17,921 --> 00:30:20,131
Doch ich habe sie sehr lieb gewonnen.

363
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Wir waren glücklich, bis sie starb.

364
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Mein herzliches Beileid.

365
00:30:29,432 --> 00:30:31,142
Vielleicht gibt es Hoffnung.

366
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Ich selbst heiratete aus Liebe,

367
00:30:34,896 --> 00:30:37,231
ich kenne also nichts anderes.

368
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Mein tiefstes Mitgefühl.

369
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Ich bin jedoch neidisch.

370
00:30:50,078 --> 00:30:52,997
Sie durften eine Liebesheirat erleben.

371
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Ich selbst habe noch nicht aufgegeben,
dies beim zweiten Anlauf zu schaffen.

372
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Es sieht so aus,
als leuchte Euer Glanzstück hell für Euch.

373
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Ja, das tut es.

374
00:31:10,431 --> 00:31:14,811
Selbst Lady Whistledown stritt
meiner Auserwählten die Brillanz nicht ab.

375
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Vielleicht öffnete dies die Tür

376
00:31:17,939 --> 00:31:21,609
für ein friedlicheres Bündnis
zwischen Klatschweib und Krone.

377
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Ich wage zu behaupten, dass dem so sei.

378
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Danke, dass Sie mir Gesellschaft leisten.

379
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
Ich wollte keinen Ball versäumen,

380
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
wünschte aber auch nicht,
allein hier zu sein.

381
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Ihr Mann sollte bei Ihnen sein.

382
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Mr. Mondrich scheint es schwerzufallen,

383
00:31:44,424 --> 00:31:48,261
unser altes Leben aufzugeben,
trotz meiner Überzeugungsarbeit.

384
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Er hängt an seiner Bar.

385
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Die Königin wird nicht wohlwollend dulden,
dass ein Adelsmann in einem Club arbeitet.

386
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Sie müssen Mr. Mondrich beweisen,

387
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
dass dies neue Leben sein Opfer wert ist.

388
00:32:05,069 --> 00:32:10,074
Es ist gefährlich,
an Orten der Vergangenheit zu verweilen.

389
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Gefiel Ihnen das Ballett, Mr. Bridgerton?

390
00:32:17,457 --> 00:32:21,044
Sehr. Ich frage mich,
ob ich meine Bestimmung verfehlt habe.

391
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Als Tänzer.

392
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Kommen Sie zu uns.

393
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Freut mich, Sie zu sehen.

394
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Kennen Sie Mr. Bridgerton?

395
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
-Ja.
-Flüchtig.

396
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Ganz recht. Es ist mir eine Freude.

397
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Wir tauschen uns über das Ballett aus.

398
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Ich muss sagen,

399
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
ich weiß ja nicht, ob sich der Tänzer
derart entkleiden musste.

400
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Er hätte sich ein Hemd anziehen können.

401
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Ganz Ihrer Meinung.

402
00:32:54,243 --> 00:32:56,704
Nichts ist schlimmer als Entkleidung.

403
00:33:03,753 --> 00:33:07,632
Eloise, da bist du ja.
Ich suche dich schon den ganzen Abend.

404
00:33:07,715 --> 00:33:09,675
Solltest du mit mir reden?

405
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Ich bin "das Bridgerton-Mädchen".

406
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Du hast das gehört.

407
00:33:15,723 --> 00:33:17,683
Ich entschuldige mich für Vater.

408
00:33:18,226 --> 00:33:20,812
Und ich, dass er ein verfluchter Narr ist.

409
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

410
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Wenn du Abstand von mir wahren musst…

411
00:33:30,113 --> 00:33:31,697
…verstehe ich das.

412
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Nein. Vater wird es erdulden müssen.

413
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
Immerhin… ist er ein Narr.

414
00:33:41,582 --> 00:33:44,085
Du bist nicht wie alle anderen, Eloise.

415
00:33:44,168 --> 00:33:46,712
Woher nimmst du den Mut,
so anders zu sein?

416
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Das ist kein Mut.

417
00:33:48,047 --> 00:33:51,300
Ich verstehe bloß nicht,
warum andere die Dinge anders sehen.

418
00:33:51,384 --> 00:33:52,802
Wie siehst du die Dinge?

419
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Nun…

420
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Da du mich fragst…

421
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-Verdammt!
-Erlaube mir.

422
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Schwester, wo willst du hin?

423
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Ich gehe früh zu Bett.

424
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Das Ballett ist getanzt,
die Queen mit ihrem Glanzstück zufrieden,

425
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
und ich möchte mir Zeit für mich nehmen.

426
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Wenn du alle Fäden gezogen hast,

427
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
könntest du doch mich
als neues Ziel anvisieren.

428
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Wie ich hörte, formst du die Gesellschaft.

429
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
Ich treffe ständig
eine faszinierende Frau.

430
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Was auch immer du gehört hast,

431
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
halte mich bitte
aus deinen wüsten Geschichten heraus.

432
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Ich bin nicht interessiert.

433
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Ich verstehe, dass meine Geschichten
zuweilen wüst anmuten,

434
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
doch ich versichere dir,
sie sind reinen Herzens.

435
00:35:12,882 --> 00:35:15,718
Und dein Herz
befindet sich in deiner Hose?

436
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Ms. Francesca.

437
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

438
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Ich bin durstig
vom Tanz mit Lord Samadani.

439
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
So sehr,
dass mir kaum nach Reden zumute ist.

440
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Ist das nicht
unsere präferierte Form der Kommunikation?

441
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Verzeihen Sie,
dass ich davoneilte, als wir uns trafen.

442
00:35:53,798 --> 00:35:56,050
Ich wollte Ihnen dies hier beschaffen.

443
00:36:00,805 --> 00:36:02,640
Ich bin kein Mann vieler Worte.

444
00:36:02,723 --> 00:36:06,060
Und die Worte, über die ich verfüge,
sind nicht sehr gut.

445
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Aber ich glaube an die Macht einer Geste.

446
00:36:11,565 --> 00:36:14,318
Ms. Francesca.
Ich bringe Ihnen Zitronenwasser.

447
00:36:15,236 --> 00:36:17,488
Verzeihen Sie, Lord Samadani.

448
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Mama, ich will früh nach Hause,

449
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
falls das ginge?

450
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Nun, ich…

451
00:36:24,829 --> 00:36:27,540
Lass uns zunächst
deine Geschwister suchen.

452
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Natürlich.

453
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

454
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

455
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Was ist nur los?

456
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lord Samadani
holte Ms. Francesca Zitronenwasser,

457
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
und nun…

458
00:36:45,141 --> 00:36:47,643
…trinkt sie das Zitronenwasser nicht.

459
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Korrekt, Eure Majestät.

460
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Sie trinkt das Zitronenwasser nicht.

461
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Vielleicht ist es so das Beste.

462
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Kinder verlangen sehr viel Zeit

463
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
und rauben einem die Schönheit.

464
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Obgleich wir zwei viel davon haben.

465
00:37:08,080 --> 00:37:09,749
Sollten wir etwa aufgeben?

466
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Mir schmerzt die Brust.

467
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
Oh nein.

468
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Verzeih mir.

469
00:37:15,254 --> 00:37:17,757
Sie ist schon die ganze Woche empfindlich.

470
00:37:18,758 --> 00:37:22,762
Machst du dich über mich lustig?
Meine Brust tut ununterbrochen weh.

471
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
Und es ist keine Wassersucht.

472
00:37:25,264 --> 00:37:27,641
Mama nannte es Schwangerschaftszeichen.

473
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Ach ja?

474
00:37:43,741 --> 00:37:45,409
Guten Abend, Bridgerton.

475
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Hört, hört.

476
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Bridgerton. Stilvoll zu spät?

477
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Es lohnt jedoch nicht. Kommen Sie mit uns.

478
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Diesmal trinken wir bei White's,

479
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
nicht in Mondrichs schrecklicher Bar.

480
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Verzeihung.

481
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Geht es Ihnen gut?

482
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Ganz wunderbar.

483
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Das höre ich gern.

484
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Darf ich Sie etwas fragen?

485
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Nur zu.

486
00:38:16,524 --> 00:38:20,736
Da Sie so oft reisen, verstehe ich,
dass Sie eine Zweckehe wünschen.

487
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
Meinen Sie, dass daraus mit der Zeit…

488
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
…eine Liebe erwachsen kann?

489
00:38:31,080 --> 00:38:32,164
Ich weiß es nicht.

490
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Meiner Arbeit
gebührt ein Großteil meines Herzens.

491
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
Womöglich ist kein Platz dafür.

492
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Allerdings bin ich sehr froh,

493
00:38:41,382 --> 00:38:44,718
dass Sie offenbar
ein sehr erfülltes Leben führen.

494
00:38:48,889 --> 00:38:51,934
Sie sehen heute besonders schön aus,
Ms. Featherington.

495
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Überleg nur: So viel freie Zeit,
wenn wir nicht nur ans Heiraten denken!

496
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Zeit zum Lesen, für den Ideenaustausch

497
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
und für etwas, das nichts
mit der Jagd auf Männer zu tun hat!

498
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Interessant.

499
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Nicht wahr?

500
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Ich meine, dein Bruder geht
auf Penelope und Lord Debling zu.

501
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Dürfte ich kurz stören?

502
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-Colin…
-Es dauert nicht lang.

503
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Sie scheinen etwas klären zu müssen.

504
00:39:19,628 --> 00:39:21,005
Ich ziehe mich zurück.

505
00:39:24,717 --> 00:39:27,428
Wir führen das Gespräch ein andermal, ja?

506
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

507
00:39:34,226 --> 00:39:36,770
Sie sind zu hübsch
für den gesellschaftlichen Ruin.

508
00:39:36,854 --> 00:39:41,108
Ich führe Ihren Tanz gern zu Ende,
falls Sie eine Partnerin benötigen.

509
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Du zerstörst alles
zwischen mir und Debling.

510
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-Vielleicht besser so.
-Was meinst du?

511
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Du darfst ihn nicht heiraten.
Du kennst ihn kaum.

512
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Ich kenne ihn gut genug.

513
00:39:57,374 --> 00:39:59,043
Ich hörte, er verlässt uns.

514
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Für drei Jahre.

515
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Das weiß ich.
Es dauert ein Jahr, bis er am Ziel ist.

516
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Sie wirken aufgebracht, nicht wahr?

517
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros und Psyche streiten sich.

518
00:40:13,766 --> 00:40:15,893
Was wollen Sie sagen, Ms. Cowper?

519
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Sind sie nicht alte Freunde?

520
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Uralte Freunde.

521
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
Seit die Featheringtons
gegenüber einzogen.

522
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Gegenüber des Bridgerton House?

523
00:40:28,113 --> 00:40:29,156
Direkt gegenüber.

524
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Ich verstehe.

525
00:40:31,158 --> 00:40:34,453
Ich machte meinen Frieden mit dem,
was Lord Debling bieten kann.

526
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Ich nehme seinen Antrag an.

527
00:40:42,419 --> 00:40:44,505
Danke für den Tanz, Ms. Cowper.

528
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Ich half dir bei der Männersuche.
Doch ich sehe nicht tatenlos zu!

529
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Mein Fehler war,
dich überhaupt um Hilfe gebeten zu haben.

530
00:41:00,604 --> 00:41:03,774
Lord Debling!
Die Unterbrechung tut mir leid.

531
00:41:03,857 --> 00:41:07,278
Der Ball neigt sich zwar dem Ende,
doch führen wir das Gespräch fort?

532
00:41:07,361 --> 00:41:09,989
Warum sitzen Sie so oft
am Wohnzimmerfenster?

533
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Ich…

534
00:41:11,240 --> 00:41:13,867
Die ganze Woche
hielten Sie nach jemandem Ausschau.

535
00:41:13,951 --> 00:41:17,037
Ich dachte,
Sie hätten mit Mr. Bridgerton gestritten.

536
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Nun vermute ich,
Sie suchten ihn aus anderem Grunde.

537
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
Aus dem Grunde,
aus dem Sie Ihr Fenster vorziehen

538
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
und die Aussicht auf das Haus gegenüber.

539
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Ich weiß nicht, was Sie meinen.

540
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Ich meine Mr. Bridgerton…

541
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
…und Ihre Gefühle füreinander.

542
00:41:36,015 --> 00:41:37,641
Ich versichere Ihnen,

543
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
Colin Bridgerton
würde niemals Gefühle für mich hegen.

544
00:41:41,478 --> 00:41:44,607
Der Gedanke ist lachhaft.
Wir sind allenfalls Freunde.

545
00:41:44,690 --> 00:41:46,025
Wären Sie gern mehr?

546
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Ich…

547
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Das ist nicht…

548
00:41:51,905 --> 00:41:53,198
Es steht nicht zur Debatte.

549
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Das fragte ich nicht.
Nur, ob es Sie es wünschen.

550
00:42:02,875 --> 00:42:05,961
Ms. Featherington,
da ich sehr lange fort sein werde,

551
00:42:06,045 --> 00:42:07,588
muss ich eine Frau finden,

552
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
deren Zuneigung
nicht bereits einem anderen gilt.

553
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Wonach auch immer Sie suchen…

554
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
Mögen Sie es finden.

555
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Guten Abend.

556
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Wo geht er hin?

557
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Was hast du getan?

558
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Das fragst du mich?

559
00:42:29,193 --> 00:42:30,861
Nicht, ob es mir gut geht?

560
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Bin ich dir nur wichtig,
wenn ich eines Lords Ring am Finger trage?

561
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mama, ich bin schwanger.

562
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Glaube ich.

563
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Na? Freust du dich nicht?

564
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Es heißt, das Herz hält den Verstand
stets zum Narren.

565
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

566
00:43:37,136 --> 00:43:38,929
Lord Kilmartin…

567
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
Er ließ die Musik neu arrangieren,
ganz nach meiner Vorstellung.

568
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Und entscheidet man sich für das Herz,
nicht den Verstand,

569
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
ist es oft um die Vernunft geschehen.

570
00:44:01,410 --> 00:44:06,874
Der Körper weiß allerdings am besten,
was er benötigt.

571
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
Und die Verfasserin dieser Zeilen
leugnet sie nicht:

572
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
die uralte Weisheit
eines pochenden Herzens.

573
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Halt!

574
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

575
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
Ich rede nicht mit dir.

576
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Bitte!

577
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Lass mich rein.

578
00:44:44,953 --> 00:44:47,080
Wir halten erst am Bridgerton House.

579
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
Jawohl, Miss.

580
00:44:50,918 --> 00:44:54,213
-Was willst du?
-Hat Lord Debling einen Antrag gemacht?

581
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-Was geht dich das an?
-Ich muss es wissen. Hat er es getan?

582
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Schon seltsam.

583
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Als ich dich um Hilfe
bei der Männersuche bat,

584
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
hätte ich nie gedacht,
dass du mir einen verwehrst.

585
00:45:07,601 --> 00:45:10,562
Es geht mich viel an,
weil du mir wichtig bist.

586
00:45:10,646 --> 00:45:12,397
Du darfst ihn nicht heiraten.

587
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Er wird dich verlassen,
und er ist zu sonderbar.

588
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Und er ist…
Er passt einfach nicht zu dir, Pen.

589
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Er machte keinen Antrag.

590
00:45:23,367 --> 00:45:25,911
Er wies mich deinetwegen ab.

591
00:45:26,453 --> 00:45:29,498
Dein Aufruhr ließ ihn denken,
du hättest Gefühle für mich.

592
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Ein so absurder Gedanke,
dass ich nur noch lachen kann.

593
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Bitte lass uns nun schweigen
und lass mich in Ruhe.

594
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-Ich kann nicht.
-Bitte!

595
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Ich kann nicht.

596
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Denn…

597
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
Was, wenn ich Gefühle für dich hege?

598
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Was?

599
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Ich habe so lange versucht,
weniger zu empfinden,

600
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
ein Mann zu sein,
wie es die Gesellschaft erwartet.

601
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Und kurz dachte ich,
ich hätte es geschafft.

602
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Aber die letzten Wochen
empfand ich viele verwirrende Gefühle.

603
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Wie die absolute Unfähigkeit,
nicht mehr an dich zu denken.

604
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
An den Kuss.

605
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Ich träumte von dir, als ich schlief.

606
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Ich zog den Schlaf vor,
da du mir dort begegnen konntest.

607
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Es war ein Gefühl, das Folter glich.

608
00:46:28,849 --> 00:46:35,522
Aber eines, das ich weder aufgeben kann,
noch aufgeben werde, noch aufgeben will.

609
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Bitte.

610
00:46:38,525 --> 00:46:41,528
-Sag nichts, was du nicht meinst.
-Ich meine es so.

611
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Nichts anderes wollte ich dir sagen…
Seit Wochen.

612
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Aber Colin, wir sind befreundet.

613
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Ja, aber wir…

614
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Verzeih mir.

615
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Was dachte ich mir nur?

616
00:47:05,427 --> 00:47:07,679
Ich wäre gern mehr als nur befreundet.

617
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
So viel mehr.

618
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
-Wir sind bei dir zu Hause.
-Was?

619
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Oh Gott.

620
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
Konnte er nicht weiterfahren?

621
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Hat uns jemand gesehen?

622
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Ich habe nicht aufgepasst.

623
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Was tust du da?

624
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

625
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Kommst du mit?

626
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Was?

627
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Deine Familie wird mich sehen.

628
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Herrgott, Penelope Featherington.
Willst du mich heiraten oder nicht?

629
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Untertitel von: Karoline Doil

