1
00:00:21,167 --> 00:00:22,085
Aus dem Weg!

2
00:00:30,009 --> 00:00:32,971
Langsam. Ich darf nicht
hasten. Ich erwarte ein Kind.

3
00:00:33,054 --> 00:00:35,014
Oh. Das weißt du gar nicht genau.

4
00:00:35,098 --> 00:00:36,558
Ich erbrach mich die ganze Nacht lang.

5
00:00:36,641 --> 00:00:39,060
Ist werdenden Müttern denn
nicht stets morgens übel?

6
00:00:39,144 --> 00:00:40,019
Gewiss…

7
00:00:40,103 --> 00:00:41,563
Was ist denn?
Varley sagte meiner Haushälterin,

8
00:00:41,646 --> 00:00:43,731
es wäre dringlich. Ich schlief noch.

9
00:00:43,815 --> 00:00:46,317
Seht nur: Eure
Schwester hat einen Besucher.

10
00:00:48,236 --> 00:00:50,029
Ich bringe Ihnen eine Pflanze mit.

11
00:00:50,113 --> 00:00:54,159
Damit Sie die Natur weiter von Ihrer
Fensterbank aus genießen können.

12
00:00:54,826 --> 00:00:57,287
Vielen Dank. Wie heißt sie?

13
00:00:58,496 --> 00:01:00,832
-Ähm… Wie bitte?
-Ich meine, wie heißt diese Pflanze?

14
00:01:00,915 --> 00:01:02,709
-Ich muss doch etwas über sie wissen.
-Wieso denn sie?

15
00:01:02,792 --> 00:01:04,586
-Oder hat ihm eine Falle gestellt.
-Es ist ein ganz besonderes Farnkraut.

16
00:01:04,669 --> 00:01:06,546
Vielleicht einen Trank
verabreicht, wie Varley uns.

17
00:01:06,629 --> 00:01:08,631
-Ach, ja? Inwiefern besonders?
-Im Unterschied zu vielen andern

18
00:01:08,715 --> 00:01:10,633
einheimischen Farnen ist es eine
Licht-liebende Art. Doch ich möchte Sie

19
00:01:10,717 --> 00:01:12,760
keinesfalls mit botanischen Details oder
lateinischen Namen langweilen.

20
00:01:12,844 --> 00:01:13,845
Wir wissen, was sie tat: Sie nutzte
Colin Bridgertons Hilfe. Viele würden

21
00:01:13,928 --> 00:01:14,971
Ich werde Mister Bridgertons
hilfreiche Hand wohl ergreifen müssen.

22
00:01:15,054 --> 00:01:16,973
Schlimmeres tun, um
ihre Ziele zu erreichen.

23
00:01:17,056 --> 00:01:18,433
Oh, seien Sie unbesorgt.

24
00:01:18,516 --> 00:01:21,186
Wie dem auch sei, er ist
von einem sehr schönen Grün.

25
00:01:21,269 --> 00:01:22,562
Lord Debling.

26
00:01:23,104 --> 00:01:27,317
Meine anderen Töchter sind gerade zufällig
gekommen und möchten Ihnen Guten

27
00:01:27,400 --> 00:01:28,234
Tag sagen.

28
00:01:28,318 --> 00:01:28,860
Guten Tag.

29
00:01:30,987 --> 00:01:32,155
Guten Tag.

30
00:01:33,239 --> 00:01:35,033
Wir freuen uns über Ihren Besuch.

31
00:01:35,116 --> 00:01:39,078
Zu häufig sehe ich meine Penelope nur
dort am Fenster sitzen und lesen.

32
00:01:39,162 --> 00:01:43,416
Doch nun ist sie hier, mitten im Salon.
Und das haben wir Ihnen zu verdanken.

33
00:01:43,499 --> 00:01:44,417
Ach, so?

34
00:01:45,043 --> 00:01:48,087
Gibt es einen Grund,
dass Sie dieses Fenster so mögen?

35
00:01:48,171 --> 00:01:49,923
Ist das Sofa so behaglich?

36
00:01:50,006 --> 00:01:53,968
Nicht besonders, nein. Ich glaube,
ich genieße einfach die Aussicht.

37
00:01:55,261 --> 00:01:58,223
Doch bin ich ihrer zuletzt
ein wenig müde geworden.

38
00:01:58,389 --> 00:02:00,600
Umso mehr erfreut mich ihr Besuch.

39
00:02:17,992 --> 00:02:19,953
Oh, ich dachte mir,
dass ich dich hier finde.

40
00:02:20,036 --> 00:02:21,621
Man hat mich entdeckt.

41
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Wir erwarten heute Morgen Besuch für
Francesca: den Markgraf Samadani.

42
00:02:26,709 --> 00:02:28,211
Darf ich auf dich zählen?

43
00:02:28,920 --> 00:02:32,465
Ich hielte es für das Beste,
wenn ich dieser Runde fernbliebe.

44
00:02:32,548 --> 00:02:34,676
Nun, ich würde dort gewiss
alles Gebäck naschen,

45
00:02:34,759 --> 00:02:37,303
und dann bliebe nichts übrig
für den Markgrafen.

46
00:02:39,222 --> 00:02:42,725
Colin, gestern auf dem Ball…

47
00:02:42,809 --> 00:02:47,146
…als du mich nach Freundschaft fragtest
und ob diese zu Liebe aufzublühen vermag,

48
00:02:47,230 --> 00:02:50,608
war es da womöglich dein Wunsch,
etwas mit mir zu bereden?

49
00:02:52,318 --> 00:02:54,487
Danke für deine Fürsorge, Mutter.

50
00:02:54,570 --> 00:02:58,241
Doch es war eine rein hypothetische Frage.

51
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Ich will lediglich das
Beste für Francesca.

52
00:03:02,745 --> 00:03:04,664
Ich geselle mich nachher zu euch.

53
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Wunderbar.

54
00:03:22,974 --> 00:03:29,147
Hochverehrte Leserschaft, eine Frage:
Welche ist die entscheidende Kraft,

55
00:03:29,230 --> 00:03:32,066
die uns auf unseren Wegen leitet?

56
00:03:32,150 --> 00:03:34,277
Sie sind mein Advokat.
Doch ob sie es bleiben,

57
00:03:34,360 --> 00:03:36,362
hängt von Ihren nächsten Worten ab.

58
00:03:36,446 --> 00:03:38,990
Ich werde die Causa in ihrem Sinne klären.

59
00:03:44,871 --> 00:03:47,332
Kommen Sie auch, um mich zu übervorteilen?

60
00:03:47,540 --> 00:03:50,585
Durchaus nicht. Ich
komme, um sie zu besuchen.

61
00:03:50,752 --> 00:03:55,423
Mr. Bridgerton… Als würde
ich mir Besuch wünschen.

62
00:03:56,632 --> 00:04:02,138
Ist es unser Verstand oder unser Herz?

63
00:04:03,306 --> 00:04:05,558
Und der arme Cousin erwidert:

64
00:04:05,641 --> 00:04:10,313
„Nun, das sollte ich nicht bezweifeln,
denn das behauptest du seit zehn Jahren."

65
00:04:16,027 --> 00:04:21,616
Prächtig. Doch bevor du allen Frohsinn
im Salon aufzehrst, musst du uns sagen:

66
00:04:21,699 --> 00:04:25,787
Welchem Umstand verdanken wir
die Freude über deine Rückkehr?

67
00:04:25,870 --> 00:04:28,873
Bitte vergib mir, wenn ich
den ganzen Raum unterhalte.

68
00:04:28,956 --> 00:04:29,791
Hm.

69
00:04:30,041 --> 00:04:30,958
Ich bin es gewohnt,

70
00:04:31,042 --> 00:04:34,003
dass ich auf meinem Landsitz nur
von meinem Personal umgeben bin.

71
00:04:34,087 --> 00:04:37,632
Es ist eben dieser Mangel an Gesellschaft,
der mich zurückführt.

72
00:04:37,715 --> 00:04:39,759
Und der Mangel an Damen.

73
00:04:39,842 --> 00:04:41,886
Nun, dann wird dein Vorhaben
gewiss perfekt gelingen.

74
00:04:41,969 --> 00:04:43,679
Ich werde recht beschäftigt sein.

75
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
Und daher steht es dir frei…

76
00:04:45,932 --> 00:04:51,562
…dich mit so vielen Damen
einzulassen, wie es dir genehm erscheint.

77
00:04:51,646 --> 00:04:55,441
Wenn sich Herz und Kopf
im Widerstreit befinden,

78
00:04:55,525 --> 00:04:59,195
kann jede Entscheidung
zur Höllenpein werden.

79
00:04:59,278 --> 00:05:03,157
Eine Person,
in der sich Denken und Fühlen vereinen,

80
00:05:03,241 --> 00:05:05,993
ist Ihre Majestät Königin Charlotte.

81
00:05:06,077 --> 00:05:08,871
Nach der Begegnung auf
dem Hawkins-Ball scheint

82
00:05:09,080 --> 00:05:12,959
es, als sei das Juwel der Königin,
Miss Francesca Bridgerton,

83
00:05:13,042 --> 00:05:17,422
tatsächlich im Begriff,
die neue Markgräfin Samadani zu werden.

84
00:05:17,505 --> 00:05:19,966
Sie überhäuft Euch mit Lob, Eure Majestät.

85
00:05:20,633 --> 00:05:25,430
-Sie können aus dieser Entfernung lesen?
-Viel Übung vermag alles zu ermöglichen.

86
00:05:25,513 --> 00:05:28,141
Dann freut es mich,
dass wir so geübt darin sind,

87
00:05:28,224 --> 00:05:30,268
die exquisitesten Feste auszurichten.

88
00:05:30,852 --> 00:05:35,022
Wir werden umgehend eins vorbereiten.
Eine Feier unserer guten Reputation.

89
00:05:35,106 --> 00:05:39,652
Und eine Gelegenheit, die Verlobung
Francesca Bridgertons sicherzustellen?

90
00:05:44,240 --> 00:05:48,077
Treten Sie, bitte, ein wenig
weiter zurück. Sie lesen mir zu gut.

91
00:05:50,204 --> 00:05:56,419
Freilich, das, was unser Herz mit
Glück erfüllt, mag es ebenso zerbrechen.

92
00:05:56,502 --> 00:06:02,341
Die Saison ist noch jung, und sie
hat oftmals ihren ganz eigenen Kopf.

93
00:06:02,425 --> 00:06:04,969
-Das ist der Kuchen?
-Ich glaube, man nennt ihn Mille-feuille.

94
00:06:05,052 --> 00:06:07,638
-Oh, aha.
-Unser Koch hat mit der Küche Lord

95
00:06:07,722 --> 00:06:11,392
Samadanis geredet. Der Kuchen sollte
seinen Ansprüchen genügen.

96
00:06:11,642 --> 00:06:14,604
Ich hoffe, wir haben unserem Koch
nicht umsonst so viel Mühe bereitet.

97
00:06:14,687 --> 00:06:16,939
Der Lord besucht mich
womöglich gar nicht.

98
00:06:17,023 --> 00:06:18,357
Nicht doch. Schscht.

99
00:06:18,941 --> 00:06:21,402
-Ein Besucher.
-Ja! Herein mit ihm.

100
00:06:34,957 --> 00:06:36,876
Lord Samadani, willkommen!

101
00:06:36,959 --> 00:06:40,713
Unser Koch hat in Erwartung Ihres
Besuchs Mille-feuille zubereitet.

102
00:06:40,796 --> 00:06:44,550
Hyacinth, das ist nicht Lord
Samadani. Bitte, verzeihen Sie den Irrtum.

103
00:06:44,634 --> 00:06:48,095
Oh, der Fehler liegt gewiss bei mir.

104
00:06:48,179 --> 00:06:52,517
Ich bin gekommen, um eine Ihrer
Töchter zu besuchen, wenn Sie gestatten.

105
00:06:54,101 --> 00:06:58,064
Ähm… Meine Tochter Francesca?

106
00:06:58,147 --> 00:07:03,528
Miss Francesca. John
Stirling, Earl of Kilmartin.

107
00:07:03,611 --> 00:07:06,989
-Es ist mir eine Freude.
-Die Freude ist ganz meinerseits.

108
00:07:08,866 --> 00:07:11,827
Lord Kilmartin und ich trafen
uns kurz auf dem Hawkins-Ball,

109
00:07:11,911 --> 00:07:16,290
doch wir hatten noch keine Möglichkeit,
uns einander offiziell vorzustellen.

110
00:07:16,374 --> 00:07:19,627
-Ich verstehe.
-Darf ich mich einen Moment setzen?

111
00:07:19,710 --> 00:07:20,836
Gewiss doch, gern.

112
00:07:52,326 --> 00:07:53,953
Sie redet gar nicht mit ihm.

113
00:07:54,745 --> 00:07:56,289
Ich bewundere sie.

114
00:07:56,372 --> 00:07:59,542
Es braucht keinen Esprit oder Scherze,
um Verehrer abzuschrecken,

115
00:07:59,625 --> 00:08:01,877
schweigen reicht.
Es ist sogar wirkungsvoller.

116
00:08:01,961 --> 00:08:04,755
-Vielleicht bereitet es ihnen Vergnügen.
-Aber wie wollen sie einander

117
00:08:04,839 --> 00:08:06,799
kennenlernen, wenn sie nicht sprechen?

118
00:08:06,882 --> 00:08:10,928
Und er kommt zu Besuch, ohne dass
sie sich zuvor vorgestellt haben?

119
00:08:11,887 --> 00:08:13,931
Hier ist ein weiterer Besucher, Mylady.

120
00:08:15,182 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, für Miss Francesca.

121
00:08:17,643 --> 00:08:20,521
-Lady Bridgerton, guten Tag.
-Guten Tag, Lord Samadani.

122
00:08:20,605 --> 00:08:22,356
Ich bringe Ihnen etwas Gebäck.

123
00:08:23,357 --> 00:08:28,279
Mr. Bridgerton. Miss Bridgerton. Und Sie
sind gewiss Miss Hyacinth, nehme ich an?

124
00:08:28,821 --> 00:08:29,780
Wie schneidig.

125
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Miss Francesca. Es ist mir eine Freude.

126
00:08:35,369 --> 00:08:36,829
Guten Tag, Lord Samadani.

127
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Ich glaube, wir kennen
uns noch nicht, Lord…?

128
00:08:41,584 --> 00:08:45,755
…Kilmartin. Doch ich wollte
gerade gehen. Ich möchte nicht stören.

129
00:08:46,922 --> 00:08:47,840
Guten Tag.

130
00:08:50,468 --> 00:08:51,302
Ah!

131
00:08:58,225 --> 00:08:59,060
Mhh…

132
00:09:03,648 --> 00:09:06,651
Und er ist der dritte Lord, der
dir anrät, den Club aufzugeben?

133
00:09:06,734 --> 00:09:10,613
Es scheint mir, dass ausnahmslos jedes
Mitglied der feinen Gesellschaft zu dieser

134
00:09:10,696 --> 00:09:13,157
Frage etwas zu sagen
hat, aus angeblicher Sorge.

135
00:09:13,240 --> 00:09:16,202
Ihre Sorgen sind
unaufrichtig, bestenfalls.

136
00:09:16,285 --> 00:09:21,040
Doch wenn diese Sache aus der Welt ist,
stürzen sie sich gewiss auf andere Dinge.

137
00:09:21,540 --> 00:09:24,251
Du meinst,
ich sollte mich nach ihren Vorstellungen

138
00:09:24,335 --> 00:09:27,004
richten?
Alles aufgeben, was wir aufgebaut haben?

139
00:09:27,088 --> 00:09:31,050
Warst du es nicht, der meinte, dass wir
alles umarmen sollten, was wir nun haben?

140
00:09:31,133 --> 00:09:35,221
Warum möchtest du dich mit einem Geschäft
belasten, das nur für Verwirrung sorgt?

141
00:09:35,304 --> 00:09:37,348
Ich bin es nicht, der verwirrt ist.

142
00:09:39,517 --> 00:09:40,893
Ich behalte meinen Club.

143
00:09:52,655 --> 00:09:56,409
Eine wunderbare Sammlung. Und
so geschmackvoll präsentiert.

144
00:09:56,492 --> 00:09:59,412
Ich habe meine Sammlung
seit 1790 aufgebaut

145
00:09:59,495 --> 00:10:02,790
und hielt es nach all den
Jahren für angebracht,

146
00:10:02,873 --> 00:10:04,917
andere teilhaben zu lassen.

147
00:10:05,000 --> 00:10:05,918
Wundervoll.

148
00:10:35,823 --> 00:10:39,201
Mamá, das ist eine Bibliothek. Gewiss
gestatten sie einen Blick in ein Buch.

149
00:10:39,285 --> 00:10:41,996
Ich lasse nicht zu, dass
du dich ablenken lässt.

150
00:10:42,079 --> 00:10:44,957
Du darfst heute nur an
Lord Debling denken.

151
00:10:45,624 --> 00:10:48,836
Dieses Buch handelt von Fahrten in den
Norden, wohin Lord Debling zu reisen

152
00:10:48,919 --> 00:10:50,504
-plant.
-Nun, gestatte ihm, darüber zu

153
00:10:50,588 --> 00:10:52,298
berichten. Männer lieben es, uns die Welt

154
00:10:52,381 --> 00:10:53,299
zu erklären.

155
00:10:53,382 --> 00:10:56,343
Wenn wir sie uns schon vorher
durch Bücher selbst erklären,

156
00:10:56,427 --> 00:10:59,013
dann fühlen sie sich überflüssig
und entmannt.

157
00:11:00,598 --> 00:11:02,016
Guten Tag, meine Damen.

158
00:11:05,561 --> 00:11:08,939
Lesen Sie etwas über die
sagenumwobene Nordwestpassage?

159
00:11:09,023 --> 00:11:11,859
-Das habe ich. Ich finde es so…
-…Furchtbar verwirrend.

160
00:11:11,942 --> 00:11:14,904
Wahrlich,
wir können uns keinen Reim darauf machen.

161
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Wären Sie so gütig, es uns zu erklären?

162
00:11:24,747 --> 00:11:25,664
Guten Tag.

163
00:11:28,375 --> 00:11:30,336
Ich finde Bücher fürwahr faszinierend.

164
00:11:30,419 --> 00:11:33,422
Ich habe ebenfalls ein Sammlung
von über tausend.

165
00:11:33,506 --> 00:11:36,258
Nichts liebt ein Buch
mehr, als gesammelt zu werden.

166
00:11:36,342 --> 00:11:37,218
Ja, gewiss.

167
00:11:40,179 --> 00:11:42,097
-Denken Sie nicht auch?
-Oh, ja.

168
00:11:45,392 --> 00:11:49,980
Ich weiß nicht, ob irgendjemand hier je
ein Buch bis zum Ende durchgelesen hat.

169
00:11:50,064 --> 00:11:52,942
Womöglich wird meines bald
in dieser Sammlung stehen.

170
00:11:53,025 --> 00:11:55,444
Die Tragödie einer Jungfer,
deren Vater verspricht,

171
00:11:55,528 --> 00:11:58,113
sie mit einem seiner alten
Freunde zu vermählen.

172
00:11:58,197 --> 00:12:00,199
Klingt nach deutscher Literatur.

173
00:12:02,493 --> 00:12:05,162
Schon an ihrem Hochzeitstag. Ich habe es
zunächst gar nicht glauben können, als ich

174
00:12:05,246 --> 00:12:06,705
-es vernahm.
-Ich half Ihnen bei dem Ballon.

175
00:12:06,789 --> 00:12:07,998
Gleichwohl scheinen all diese Fächer

176
00:12:08,082 --> 00:12:09,875
auffällig in Ihre Richtung zu wedeln.

177
00:12:09,959 --> 00:12:11,752
Mister Bridgerton. Habt ihr es auch
bemerkt? Er hat so wunderschöne Augen und

178
00:12:11,836 --> 00:12:14,755
-Lippen.
-Vielleicht beehren Sie uns morgen Abend

179
00:12:14,839 --> 00:12:18,050
mit Ihrer Anwesenheit? Oder müssen Sie
Bewunderinnen zurückweisen? Uns

180
00:12:18,133 --> 00:12:22,304
-gelüstet es nach einem wüsten Gelage.
-Nun, ja. Es war in der Tat vergnüglich.

181
00:12:22,388 --> 00:12:26,475
Ich werde Sie begleiten. Ich könnte
ein wenig Vergnügen gut vertragen.

182
00:12:29,478 --> 00:12:31,355
…Dinge, die ich je gesehen habe.

183
00:12:32,773 --> 00:12:35,067
Suchen Sie jemanden, Miss Featherington?

184
00:12:35,150 --> 00:12:36,735
Nein. Ich lasse…

185
00:12:38,070 --> 00:12:40,155
…nur all die Bücher auf mich wirken.

186
00:12:40,239 --> 00:12:42,032
Was lesen Sie denn am liebsten?

187
00:12:42,616 --> 00:12:46,287
Gewiss mag ich ergreifende Geschichten
und auch Wissenschaftliches, nur…

188
00:12:46,370 --> 00:12:50,583
…in Wahrheit zieht es mich doch vor
allem immer wieder zu Geschichten über…

189
00:12:51,834 --> 00:12:53,043
…die Liebe.

190
00:12:53,127 --> 00:12:56,589
Und was an diesen Geschichten
erscheint Ihnen so anziehend?

191
00:12:57,506 --> 00:13:02,094
Es sind Geschichten der Verbundenheit,
der Hoffnung auf ein besseres Leben.

192
00:13:03,679 --> 00:13:05,514
Ich muss Ihnen geistlos vorkommen.

193
00:13:05,598 --> 00:13:08,809
Es freut mich zu erfahren,
dass Sie eine Leidenschaft haben.

194
00:13:08,893 --> 00:13:11,228
Und die bereitet Ihnen solche Freude
wie meine Forschungsarbeit mir.

195
00:13:11,312 --> 00:13:13,689
In dieser Hinsicht gleichen wir uns.

196
00:13:16,150 --> 00:13:18,485
Gibt es Romane,
in denen der Mann für lange

197
00:13:18,569 --> 00:13:22,197
Zeit auf Reisen geht,
und seine Gattin glücklich zu Hause weilt,

198
00:13:22,281 --> 00:13:23,657
um das Anwesen zu hüten?

199
00:13:24,658 --> 00:13:28,120
Ich fürchte, das wäre kein
besonders stimmungsvoller Roman.

200
00:13:28,954 --> 00:13:30,539
Wahrscheinlich nicht, nein.

201
00:13:31,916 --> 00:13:36,670
Doch wenn die Gattin auch eigene
Interessen hätte, dann könnten die beiden

202
00:13:36,754 --> 00:13:38,130
sehr glücklich werden.

203
00:13:38,213 --> 00:13:43,010
Eine Vernunftehe, die dennoch beide
glücklich macht? Die Vorstellung behagt

204
00:13:43,093 --> 00:13:43,928
mir.

205
00:13:45,679 --> 00:13:52,561
Und wie würde dieser fiktive Gentleman
um die Hand der jungen Lady anhalten?

206
00:13:53,520 --> 00:13:56,315
Vor allem,
wenn sie keine männlichen Verwandten hat.

207
00:13:56,398 --> 00:13:59,193
Äh, w-wenn Sie diesen
Roman verfassen würden.

208
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Ich nehme an, er
müsste ihre Mutter fragen.

209
00:14:02,071 --> 00:14:05,115
Ich verstehe.
Und wenn die Mutter ihren Segen gäbe,

210
00:14:05,240 --> 00:14:07,952
glauben Sie,
die junge Dame würde Ja sagen?

211
00:14:10,412 --> 00:14:13,457
Und Sie vollbrachten das?
Eine vorzügliche Leistung.

212
00:14:14,875 --> 00:14:17,461
Ich denke, Sie werden
das Buch lesen müssen.

213
00:14:54,665 --> 00:14:56,875
Fühlst du dich nicht
wohl? Du wirkst bleich.

214
00:14:56,959 --> 00:15:00,170
Ich fürchte, ich bin heute
Abend mit meinen Gedanken anderswo.

215
00:15:00,254 --> 00:15:04,383
Möchtest du lieber
zusehen? Du hast bereits bezahlt.

216
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Nun, gut.

217
00:15:30,117 --> 00:15:31,577
Hüa, lauft zu!

218
00:15:38,375 --> 00:15:39,376
-Oh, ja.
-Guten Tag.

219
00:15:39,460 --> 00:15:40,169
Oh, guten Tag.

220
00:15:41,045 --> 00:15:44,423
Sollte der Markgraf dich auf dem Ball
der Königin um einen zweiten Tanz bitten,

221
00:15:44,506 --> 00:15:46,717
wäre das eine deutliche
Bekundung seines Interesses.

222
00:15:46,800 --> 00:15:50,137
Warten wir ab, ob er mich überhaupt
ein einziges Mal zum Tanz auffordert.

223
00:15:50,220 --> 00:15:52,389
Etwas sagt mir, dass er das tun wird.

224
00:15:52,473 --> 00:15:55,476
-Sind es neue Saiten?
-Doch solltest du das

225
00:15:55,559 --> 00:15:58,687
-Interesse nicht erwidern…
-Aber gewiss doch.

226
00:15:58,771 --> 00:16:00,689
Da ist Lord Kilmartin.
Kennst du seine Familie?

227
00:16:00,773 --> 00:16:02,691
Nicht gut. Sie sind bekannt als
zurückhaltende Leute, die lieber für sich

228
00:16:02,775 --> 00:16:04,068
-bleiben.
-Man sollte genaue Vorstellungen

229
00:16:04,151 --> 00:16:06,236
-haben, sonst erreicht man im Leben nichts.
-Hast du Interesse an ihm?

230
00:16:06,320 --> 00:16:08,405
Verzeih, bitte. Guten
Tag, Lord Kilmartin.

231
00:16:08,489 --> 00:16:11,617
Miss Francesca. Lady Bridgerton.

232
00:16:12,284 --> 00:16:15,496
Sie haben sich neulich recht
unvermittelt verabschiedet.

233
00:16:15,579 --> 00:16:18,165
Nun, immerhin hatten
Sie einen anderen Gast.

234
00:16:20,459 --> 00:16:23,796
Ich hatte gehofft, Sie bei der
Eröffnung von Lord Fullers Sammlung zu

235
00:16:23,879 --> 00:16:25,631
-sehen.
-Nein. Ich wohne nur selten

236
00:16:25,714 --> 00:16:27,049
gesellschaftlichen Ereignissen oder

237
00:16:27,132 --> 00:16:30,010
ähnlichem bei, außer die
Höflichkeit gebietet es.

238
00:16:30,177 --> 00:16:31,095
Ich verstehe.

239
00:16:32,471 --> 00:16:37,559
Also hielten Sie Ihren Schritt
nur bei uns an, um höflich zu sein?

240
00:16:39,019 --> 00:16:42,147
Ich, ähm, glaube, Sie
haben mich angehalten.

241
00:16:49,446 --> 00:16:51,490
Das lässt sich wirklich hören. Kompliment.

242
00:16:51,573 --> 00:16:53,742
Wohltönende Musik, nicht wahr?

243
00:16:54,535 --> 00:17:00,165
Um ehrlich zu sein, nein. Das Tempo
ist für mein Empfinden zu unstet.

244
00:17:00,249 --> 00:17:03,460
Just da man denkt, die Melodie zu
verstehen, ist das Stück zu Ende.

245
00:17:03,544 --> 00:17:07,506
Ein Stück wie dieses wäre lieblicher,
würde es im Dreivierteltakt gespielt,

246
00:17:07,589 --> 00:17:09,716
so dass man die Musik auch fühlen könnte.

247
00:17:12,803 --> 00:17:17,558
Das ist hilfreich. Wenn Sie
mich entschuldigen würden.

248
00:17:25,983 --> 00:17:29,027
Zu deiner Frage: Nein. Ich
bin nicht interessiert an ihm.

249
00:17:30,195 --> 00:17:32,489
-Du liebe Güte.
-Ein wunderbarer Klang.

250
00:17:48,589 --> 00:17:50,382
Besuch für Miss Cowper, Mylady.

251
00:17:54,344 --> 00:17:55,053
Oh.

252
00:17:56,054 --> 00:17:57,014
Eloise…

253
00:17:57,097 --> 00:18:01,685
Cressida. Lady Cowper.
Welch ein einladendes Zuhause.

254
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Es ist wie ein… Museum hier.

255
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Es ist Besuchszeit, Miss Bridgerton.

256
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Und ich würde gern Miss Cowper
besuchen, wenn Sie gestatten.

257
00:18:22,122 --> 00:18:23,207
Stimmt etwas nicht?

258
00:18:24,124 --> 00:18:26,251
Ich komme deinetwegen. Du
erschienst mir gestern angeschlagen.

259
00:18:26,335 --> 00:18:27,169
Oh.

260
00:18:29,546 --> 00:18:31,798
Ich glaube, ich hatte noch niemals
hier zu Hause eine Freundin zu Besuch.

261
00:18:31,882 --> 00:18:33,467
Wahrhaftig?

262
00:18:34,343 --> 00:18:36,136
Ich kann es niemandem verübeln.

263
00:18:36,345 --> 00:18:40,390
Es ist wie ein Mausoleum hier. Nicht wahr?

264
00:18:45,103 --> 00:18:47,105
-Bist du wohlauf?
-Ich wies sie deutlich darauf

265
00:18:47,189 --> 00:18:48,482
hin, dass es Besuchszeit ist.

266
00:18:48,565 --> 00:18:50,859
Gewiss warst du nicht deutlich genug.

267
00:18:51,777 --> 00:18:52,986
Miss Bridgerton.

268
00:18:53,070 --> 00:18:57,157
Dürfte ich mit meiner
Tochter reden? Allein?

269
00:18:57,282 --> 00:18:58,158
Gewiss doch.

270
00:19:03,956 --> 00:19:08,043
Du lässt dich nicht noch einmal mit
diesem Bridgerton-Mädchen blicken.

271
00:19:09,169 --> 00:19:10,629
Haben wir uns verstanden?

272
00:19:13,298 --> 00:19:16,051
Nun, ich würde gern noch
einmal auf große Reise gehen.

273
00:19:16,134 --> 00:19:18,470
Was hält Sie ab? Doch
nicht etwa die Liebe?

274
00:19:18,553 --> 00:19:21,223
Die Liebe findet man in
allen Teilen der Welt.

275
00:19:22,224 --> 00:19:25,644
Du bist sicher, dass du nicht mit
uns zu dem Dinner gehen kannst?

276
00:19:25,727 --> 00:19:28,522
Zwei Drittel der Lords
kündigten schon ihre Konten auf.

277
00:19:28,605 --> 00:19:31,233
Ich kann es mir nicht leisten,
eine Bedienung für den Schank zu holen,

278
00:19:31,316 --> 00:19:33,068
bevor ich dieses Problem löse.

279
00:19:33,318 --> 00:19:37,322
Vielleicht durch einen neuen
Dekorateur oder einen Koch.

280
00:19:40,117 --> 00:19:42,286
Du wirst ganz gewiss Lösungen finden.

281
00:19:52,212 --> 00:19:56,091
Auf meiner Kavalierstour traf ich
diese Griechin, auf dem Balkan.

282
00:19:56,174 --> 00:20:00,846
Mein Hofmeister sah geflissentlich
darüber hinweg, wie wir uns näherkamen.

283
00:20:00,929 --> 00:20:04,641
Sechs Monate lang, auf
der gesamten Halbinsel.

284
00:20:04,725 --> 00:20:08,353
Das erinnert ganz an die junge Dame im
Französischen Viertel von New Orleans, die

285
00:20:08,437 --> 00:20:11,315
-mich die lange Reise vergessen ließ.
-Oh.

286
00:20:11,398 --> 00:20:15,569
Sie hatte oben herum viel zu bieten
und ich meine nicht ihren Verstand.

287
00:20:18,196 --> 00:20:21,742
Was ist mir Ihnen, Bridgerton?
Sie waren eine ganze Weile fort.

288
00:20:21,825 --> 00:20:26,121
Die Sommer-Mädchen Europas sorgten
doch gewiss für eine erfüllende Reise.

289
00:20:26,413 --> 00:20:28,915
Ich erzählte Ihnen doch die
Geschichte von der Contessa in Italien.

290
00:20:28,999 --> 00:20:31,626
Ja, doch die Details sparten Sie aus.

291
00:20:31,710 --> 00:20:34,421
Nun, ein Gentleman muss
manches für sich behalten.

292
00:20:34,504 --> 00:20:37,716
Ach, kommen Sie. Ich sehe
keinen Gentleman unter uns.

293
00:20:38,300 --> 00:20:39,384
Da gehe ich mit Ihnen.

294
00:20:43,764 --> 00:20:48,602
Verzeihen Sie bitte. Aber es
ist doch ermüdend, oder nicht?

295
00:20:49,686 --> 00:20:53,190
Der Zwang, der uns auferlegt wird,
das vielleicht Einzige im Leben,

296
00:20:53,273 --> 00:20:55,650
das von wahrer Bedeutung ist,
achtlos abzutun…

297
00:20:55,734 --> 00:20:57,069
Finden Sie das nicht traurig?

298
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Miss Featherington.

299
00:21:53,750 --> 00:21:54,584
Mamá?

300
00:21:58,255 --> 00:22:03,218
Lord Debling hat um meine
Einwilligung zur Verlobung gebeten.

301
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Erteilten Sie sie?

302
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
Gewiss doch, ja.

303
00:22:07,806 --> 00:22:10,600
Du hast dich vortrefflich geschlagen.

304
00:22:10,684 --> 00:22:13,019
Ich habe gehört,
dass Lord Debling eines der größten

305
00:22:13,103 --> 00:22:15,522
Häuser in Mayfair besitzt,
vierundzwanzig Bedienstete,

306
00:22:15,605 --> 00:22:17,023
eine Flotte von Zweispännern.

307
00:22:17,107 --> 00:22:21,153
Und er verriet mir, dass er häufig reist.
Was bedeutet: Es wird dir obliegen,

308
00:22:21,236 --> 00:22:22,487
sein Anwesen zu verwalten.

309
00:22:23,321 --> 00:22:26,283
Kannst du dir vorstellen,
welchen Einfluss dir das beschert?

310
00:22:26,366 --> 00:22:29,369
Wie viel Einfluss es
uns allen bescheren wird.

311
00:22:32,414 --> 00:22:34,082
Mamá, ich habe noch nicht ja gesagt.

312
00:22:34,166 --> 00:22:35,959
Doch das wirst du zweifelsohne.

313
00:22:37,377 --> 00:22:41,298
Ähm, seine Reisen haben ihre
Vorzüge. Ich bin gerne für mich. Doch…

314
00:22:42,966 --> 00:22:43,884
Doch was?

315
00:22:45,760 --> 00:22:48,305
Penelope,
du gabst dein erspartes Nadelgeld

316
00:22:48,388 --> 00:22:52,642
für neue Kleider, die neue Frisur,
und es hatte den gewünschten Effekt.

317
00:22:53,351 --> 00:22:56,730
Lord Debling ist der Spatz in der Hand,
und wirklich ein feiner Spatz,

318
00:22:56,813 --> 00:22:57,731
darf ich sagen.

319
00:22:57,814 --> 00:23:00,275
Du wirst doch in deinem
Erfolg nicht gierig

320
00:23:00,358 --> 00:23:02,736
werden. Was noch könntest du verlangen?

321
00:23:09,701 --> 00:23:12,662
Oh, erzähl mir nun nicht,
du wartest auf die Liebe.

322
00:23:13,663 --> 00:23:17,834
Oh. Just das ist der Grund,
weshalb ich dich vom Lesen abhielt.

323
00:23:17,918 --> 00:23:21,922
Liebe ist eine Illusion.
Sie existiert nur in deinen Fabelbüchern.

324
00:23:22,005 --> 00:23:23,715
Weißt du, was romantisch ist?

325
00:23:24,382 --> 00:23:28,261
Sicherheit. Bitte, sei klug, Penelope.

326
00:23:28,345 --> 00:23:31,806
Und wenn du es nicht bist,
dann werde ich es für dich sein.

327
00:23:59,251 --> 00:24:00,335
Sind Sie bereit, Miss?

328
00:24:00,418 --> 00:24:01,253
Ja.

329
00:24:13,223 --> 00:24:15,809
-Ihre Handschuhe, Ma'am.
-Danke, Mrs. Wilson. Ach, Colin, alle

330
00:24:15,892 --> 00:24:18,937
sind in der Kutsche. Bist du noch nicht
angekleidet?

331
00:24:19,062 --> 00:24:21,648
Ich würde heute gern zu Hause bleiben.

332
00:24:28,071 --> 00:24:30,574
Oh, du siehst nicht sehr wohl aus.
Warst du es,

333
00:24:30,657 --> 00:24:33,326
den ich gestern zu später
Nacht im Gang hörte?

334
00:24:33,410 --> 00:24:35,036
Mir geht es gut.

335
00:24:39,583 --> 00:24:40,500
Weißt du…

336
00:24:42,544 --> 00:24:45,171
Du warst immer schon eins
meiner empfindsamsten

337
00:24:45,255 --> 00:24:48,008
Kinder, immerzu darauf bedacht,
was andere brauchen,

338
00:24:48,091 --> 00:24:49,467
immerzu warst du bemüht…

339
00:24:49,551 --> 00:24:52,929
…hilfreich zu sein oder zu scherzen,
um die Stimmung aufzuhellen.

340
00:24:53,013 --> 00:24:55,473
Und fast nie machtest
du Aufhebens um dich.

341
00:24:55,557 --> 00:24:57,559
Ich bin stolz auf dein Feingefühl.

342
00:25:00,103 --> 00:25:02,564
Doch leben, um es anderen recht zu machen?

343
00:25:03,690 --> 00:25:07,944
Ich stelle mir vor, dass das zuweilen
mühselig sein kann und möglicherweise

344
00:25:08,028 --> 00:25:12,699
schmerzhaft. Ich verdenke es dir also
nicht, dass du eine Rüstung angelegt hast.

345
00:25:12,949 --> 00:25:17,579
Doch du musst achtsam sein,
dass die Rüstung nicht festrostet

346
00:25:17,662 --> 00:25:20,624
und du sie womöglich nie
wieder abzulegen vermagst.

347
00:25:23,668 --> 00:25:26,796
Mein Schädel dröhnt. Vom Kater geplagt.

348
00:25:27,714 --> 00:25:30,008
Verzeih mir mein harsches Wort.

349
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Ich möchte mich heute
Abend lieber ausruhen.

350
00:25:34,763 --> 00:25:35,597
M-hm.

351
00:25:41,519 --> 00:25:42,854
Es ist nur bedauerlich…

352
00:25:44,064 --> 00:25:47,400
…dass dir womöglich die Früchte deiner
Arbeit entgehen. Ich hörte,

353
00:25:47,484 --> 00:25:50,570
man wird Penelope heute Abend
einen Antrag machen.

354
00:25:50,820 --> 00:25:53,740
Lady Featherington
verbreitet es bereits allenthalben.

355
00:25:53,823 --> 00:25:54,741
Noch heute?

356
00:25:57,327 --> 00:26:00,955
-Das ging aber rasch.
-Wahrscheinlich aufgrund deiner Hilfe.

357
00:26:01,956 --> 00:26:02,791
Ja.

358
00:26:03,249 --> 00:26:05,752
Ich hoffe, du fühlst
dich nun etwas besser.

359
00:26:32,612 --> 00:26:34,823
-Eine Tanzaufführung? Wie ungewöhnlich.
-Oh, ja.

360
00:26:34,906 --> 00:26:37,242
-Guten Abend, Lord Wellby.
-Guten Abend.

361
00:27:11,943 --> 00:27:17,449
Vielleicht wird dieses kleine Liebesspiel
meine Liebenden heute Abend inspirieren.

362
00:28:29,729 --> 00:28:32,899
-Miss Featherington. Lady Featherington.
-Ich sah sie schon letztes Jahr.

363
00:28:32,982 --> 00:28:34,317
Guten Abend.

364
00:28:34,400 --> 00:28:37,237
Wünschen Sie, meine Tochter für
einen Tanz zu entführen, Lord Debling?

365
00:28:37,320 --> 00:28:40,698
Ich glaube, auf ihrer Tanzkarte
müsste zumindest noch ein Platz frei sein.

366
00:28:40,782 --> 00:28:41,699
Viele, in Wahrheit.

367
00:28:41,783 --> 00:28:45,745
Dann bitte ich um die Ehre, einen
dieser Plätze einnehmen zu dürfen.

368
00:29:07,600 --> 00:29:08,476
Lady Bridgerton.

369
00:29:08,560 --> 00:29:12,772
Lord Anderson. Oh, danke,
aber ich habe keinen Appetit.

370
00:29:13,731 --> 00:29:17,485
-Genießen Sie den Abend?
-Oh, sogar sehr. Ich habe seit den frühen

371
00:29:17,569 --> 00:29:19,571
Tagen meiner Ehe nur noch selten Zeit in
Mayfair verbracht.

372
00:29:19,654 --> 00:29:20,488
Ach.

373
00:29:21,739 --> 00:29:26,244
Auf dem Lande kann man spazieren und Bäume
betrachten und im Hause faulenzen.

374
00:29:26,327 --> 00:29:28,788
Klären Sie mich auf:
Wie verbringt man die

375
00:29:28,872 --> 00:29:30,248
Zeit hier in der Stadt?

376
00:29:30,331 --> 00:29:32,876
Oh, indem man sich in das Leben
der jungen Leute einmengt.

377
00:29:32,959 --> 00:29:36,629
Zumindest ist das der liebste Zeitvertreib
von mir und Ihrer Schwester.

378
00:29:36,713 --> 00:29:38,590
Meine Schwester und einmengen?

379
00:29:38,673 --> 00:29:40,592
Nun, dieses Wort wird
ihr wohl nicht gerecht.

380
00:29:40,675 --> 00:29:45,013
Sie formt die Gesellschaft nach ihrem
Willen, und sie ist recht gut darin.

381
00:29:45,096 --> 00:29:47,849
Das wussten Sie gar nicht von ihr, Mylord?

382
00:29:47,932 --> 00:29:51,728
Wir werden gerade erst
wieder miteinander vertraut.

383
00:29:51,811 --> 00:29:56,232
Und auf wen richtet sich
ihr Formstreben im Moment?

384
00:29:56,316 --> 00:29:58,568
Auf meine Tochter, Francesca.

385
00:29:59,235 --> 00:30:03,197
-Ah.
-Obgleich ich Zweifel hege, dass in

386
00:30:03,281 --> 00:30:05,575
ihr der Funke schon entfacht ist.

387
00:30:05,658 --> 00:30:07,994
-Wenn Sie eine Bemerkung gestatten?
-M-hm. -Manchmal brennt

388
00:30:08,077 --> 00:30:10,413
-Feuer nur langsam, nicht wahr?
-Hm.

389
00:30:10,496 --> 00:30:11,331
Nun,

390
00:30:12,916 --> 00:30:14,959
meine Ehe war keine Liebesheirat
und anfangs

391
00:30:15,043 --> 00:30:20,131
gewiss auch nicht leidenschaftlich.
Und doch haben wir uns sehr liebgewonnen.

392
00:30:20,214 --> 00:30:22,800
Wir waren glücklich, bis sie dahinschied.

393
00:30:24,052 --> 00:30:27,972
Ihr Verlust tut mir aufrichtig leid…

394
00:30:28,723 --> 00:30:31,893
Doch für Francesca…
Schenken mir ihre Worte Hoffnung.

395
00:30:31,976 --> 00:30:32,810
M-hm.

396
00:30:32,977 --> 00:30:37,357
Meine Ehe war eine Liebesheirat
und daher kenne ich nichts anderes.

397
00:30:42,028 --> 00:30:43,947
Sie haben mein Mitgefühl.

398
00:30:47,533 --> 00:30:52,413
Doch ich beneide Sie auch. Sie durften
die Erfahrung einer Liebesheirat machen.

399
00:30:53,081 --> 00:30:59,921
Die Hoffnung darauf habe ich mir
ebenfalls bewahrt, für meinen zweiten Akt.

400
00:31:03,091 --> 00:31:08,262
Es wirkt so, als glänze Euer
Diamant besonders hell für Euch.

401
00:31:08,346 --> 00:31:10,014
Ja, in der Tat.

402
00:31:10,098 --> 00:31:14,143
Selbst Lady Whistledown
verleugnete nicht die Brillanz meiner

403
00:31:14,227 --> 00:31:17,271
-Wahl.
-Vielleicht öffnet das ja eine Tür zu

404
00:31:17,355 --> 00:31:19,732
einer freundlichen Allianz zwischen der

405
00:31:19,816 --> 00:31:21,651
Klatschbase und der Krone?

406
00:31:22,735 --> 00:31:25,780
Ja, ich würde eine
Allianz nicht ausschlagen.

407
00:31:25,863 --> 00:31:28,491
Haben Sie das gehört?

408
00:31:28,574 --> 00:31:31,619
Ich möchte mich bedanken, dafür,
dass Sie mir Gesellschaft leisten.

409
00:31:31,703 --> 00:31:35,206
Ich wollte nicht noch einen Ball
verpassen, doch die Vorstellung, allein'

410
00:31:35,289 --> 00:31:37,000
herzukommen, behagte mir auch nicht.

411
00:31:37,083 --> 00:31:40,086
Heute Abend hätte Ihr
Gemahl Sie begleiten sollen.

412
00:31:40,253 --> 00:31:44,632
Mr. Mondrich fällt es überaus schwer,
unser altes Leben aufzugeben,

413
00:31:44,716 --> 00:31:48,136
gleichgültig,
wie sehr ich ihn auch dazu drängen mag.

414
00:31:48,219 --> 00:31:50,680
Will hängt sehr an seinem Club.

415
00:31:50,763 --> 00:31:55,393
Die Königin wird nicht wohlwollend
auf einen Mann von Rang blicken,

416
00:31:55,476 --> 00:31:59,022
der in einem „Club" arbeitet.
Also müssen Sie Mr.

417
00:31:59,105 --> 00:32:01,024
Mondrich davon überzeugen,

418
00:32:01,107 --> 00:32:04,986
dass Ihr neues Leben
Opfer wie dieses wert ist.

419
00:32:05,069 --> 00:32:10,408
Vergangene Leben sind gefährliche
Orte, wenn man sie wieder besuchen will.

420
00:32:11,367 --> 00:32:15,663
-Oh, das war ein kurzer Tanz.
-Wie hat Ihnen das Ballett

421
00:32:15,747 --> 00:32:19,417
gefallen, Mr. Bridgerton?

422
00:32:19,584 --> 00:32:23,504
Vorzüglich. So sehr, dass ich mich
frage, ob ich meine Berufung verschlief.

423
00:32:23,588 --> 00:32:24,797
-M-hm.
-Als Tänzer.

424
00:32:25,006 --> 00:32:25,840
Oh.

425
00:32:26,007 --> 00:32:26,799
Gewiss doch.

426
00:32:28,092 --> 00:32:33,097
-Ah, Lady Arnold! Kommen Sie doch, bitte.
-Lord Fuller. Lady

427
00:32:33,181 --> 00:32:35,600
Fuller. Wie überaus erfreulich.

428
00:32:35,683 --> 00:32:37,852
-Kennen Sie Mr. Bridgerton?
-Allerdings.

429
00:32:38,186 --> 00:32:40,563
-Nur flüchtig.
-Gewiss doch. Es ist

430
00:32:40,646 --> 00:32:42,690
mir trotzdem eine Freude.

431
00:32:42,774 --> 00:32:44,859
Wir unterhielten uns
gerade über das Ballett.

432
00:32:44,942 --> 00:32:49,072
Ich muss sagen, mir ist unbegreiflich,
wieso der Tänzer in diesem entkleideten

433
00:32:49,155 --> 00:32:51,032
-Zustand auftreten musste.
-M-hm.

434
00:32:51,115 --> 00:32:52,992
-Er hätte durchaus ein Hemd tragen können.
-M-hm.

435
00:32:53,076 --> 00:32:56,954
Ich muss Ihnen beipflichten.
Nichts ist ungehöriger als Nacktheit.

436
00:33:03,753 --> 00:33:06,839
Eloise, hier bist du. Ich
suchte dich schon überall.

437
00:33:06,923 --> 00:33:11,511
Solltest du dich nicht von mir fern
halten? Das „Bridgerton-Mädchen" ist doch

438
00:33:11,594 --> 00:33:13,930
nichts für dich.

439
00:33:14,514 --> 00:33:17,809
Du hörtest es. Ich bitte um
Verzeihung für meinen Vater.

440
00:33:18,142 --> 00:33:20,728
Ich bedaure, dass er so
ein verdammter Narr ist.

441
00:33:20,812 --> 00:33:21,813
Eloise!

442
00:33:26,484 --> 00:33:31,405
Wenn du dich eine Zeit von mir
fernhalten musst, dann verstehe ich das.

443
00:33:33,199 --> 00:33:36,035
Nein. Mein Vater muss das erdulden.

444
00:33:36,119 --> 00:33:38,121
Törichter Narr, der er ist.

445
00:33:38,204 --> 00:33:44,502
-Du bist nicht wie die meisten Menschen,
Eloise. Woher nimmst du die Courage,

446
00:33:44,585 --> 00:33:48,089
so anders zu sein? -Das ist keine Courage.

447
00:33:48,172 --> 00:33:51,425
Ich verstehe nicht, wieso andere
die Dinge nicht so sehen wie ich.

448
00:33:51,509 --> 00:33:53,302
Und wie siehst du die Dinge?

449
00:33:53,386 --> 00:33:56,889
Nun… Da du schon fragst…

450
00:34:15,241 --> 00:34:17,368
-Verdammt!
-Lass mich.

451
00:34:34,427 --> 00:34:36,971
Schwester? Wohin des Wegs?

452
00:34:38,347 --> 00:34:41,601
Ich werde mich zurückziehen.
Das Ballett ist aufgeführt,

453
00:34:41,684 --> 00:34:43,895
die Königin zufrieden mit ihrem Juwel…

454
00:34:43,978 --> 00:34:46,856
…und ich könnte ein wenig
Zeit für mich selbst gebrauchen.

455
00:34:46,939 --> 00:34:50,985
Wenn du dich woanders genug eingemischt
hast, darfst du deine Bestrebungen gern

456
00:34:51,068 --> 00:34:52,653
auf meine Person richten.

457
00:34:52,737 --> 00:34:56,199
Ich hörte, du bist eine Art
Gesellschaftsgestalterin. Und ich traf

458
00:34:56,282 --> 00:34:59,785
-eine überaus faszinierende Frau.
-Ich weiß nicht, was du hörtest,

459
00:34:59,869 --> 00:35:02,163
doch bitte ich dich,
deine Schwerenötereien

460
00:35:02,246 --> 00:35:05,458
von mir fernzuhalten.
Daran bin ich nicht interessiert.

461
00:35:06,375 --> 00:35:10,796
Ich kann verstehen, dass mein Tun dir
womöglich ausschweifend erscheint, doch

462
00:35:10,880 --> 00:35:13,216
versichere ich dir,
ich bin reinen Herzens.

463
00:35:13,299 --> 00:35:15,801
Und sitzt dein Herz
in deinen Beinkleidern?

464
00:35:30,691 --> 00:35:35,529
-Miss Francesca.
-Lord Kilmartin.

465
00:35:36,572 --> 00:35:40,576
Ich fürchte, ich bin ziemlich durstig vom
Tanz mit Lord Samadani. So sehr, dass mir

466
00:35:40,660 --> 00:35:42,286
gerade kaum nach reden zumute ist.

467
00:35:42,370 --> 00:35:46,290
Das ist ohnehin nicht unsere
bevorzugte Form des Kommunizierens.

468
00:35:49,460 --> 00:35:53,130
Bitte verzeihen Sie meinen überstürzten
Aufbruch neulich.

469
00:35:53,214 --> 00:35:56,008
Ich wollte Ihnen nur das hier überreichen.

470
00:36:00,763 --> 00:36:03,891
Ich bin kein Mann der vielen Worte.
Und die wenigen, die ich sage,

471
00:36:03,975 --> 00:36:06,060
sind nicht besonders klug, fürchte ich.

472
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Doch ich glaube wohl an
die Kraft einer Geste.

473
00:36:11,274 --> 00:36:13,734
Miss Francesca, ich
habe Limonade für Sie.

474
00:36:13,818 --> 00:36:17,029
-Verzeihen Sie, bitte, Lord Samadani.
-Lord Kilmartin.

475
00:36:17,113 --> 00:36:22,827
Mamá, ich möchte gern früher
nach Hause. Wenn es recht ist.

476
00:36:22,910 --> 00:36:23,953
Nun, ich…

477
00:36:24,704 --> 00:36:27,957
Lass uns zunächst deine
Brüder und deine Schwester suchen.

478
00:36:28,040 --> 00:36:28,958
Gewiss.

479
00:36:29,667 --> 00:36:34,046
Lord Samadani. Lord Kilmartin.

480
00:36:38,342 --> 00:36:41,220
-Was geht dort vor?
-Ich glaube, Lord Samadani

481
00:36:41,304 --> 00:36:43,180
brachte Miss Francesca Limonade.

482
00:36:44,140 --> 00:36:47,643
-Und nun trinkt…
-…Sie die Limonade nicht.

483
00:36:47,727 --> 00:36:52,315
So ist es, Eure Majestät. Sie
trinkt in der Tat die Limonade nicht.

484
00:36:53,024 --> 00:36:54,900
-Das wäre gewiss schön.
-Zwei Plätze noch. Lord Kent?

485
00:36:54,984 --> 00:36:57,486
-Nein, der sagt mir nicht zu.
-Gewiss doch, ja. Ich denke sicher, dass

486
00:36:57,570 --> 00:36:59,905
ich guter Hoffnung bin. Er hofft
inständig, schon etwas zu spüren.

487
00:36:59,989 --> 00:37:01,282
Äh, denn Kinder beanspruchen so viel
Zeit und rauben einem die Schönheit.

488
00:37:01,365 --> 00:37:02,074
Nur noch? Da kannst du sehr zufrieden
sein, in der Tat. Zwei Plätze nur noch.

489
00:37:02,158 --> 00:37:02,867
Oh, vielleicht wäre Lord Kent noch ein
passender Tanzpartner für sie? Ach, es

490
00:37:02,950 --> 00:37:04,452
wird sich gewiss ein edler Herr finden.
Oh mein liebster, wir haben solch eine

491
00:37:04,535 --> 00:37:05,953
reizende Tochter. Welch ein Glück.
Dein Vater braucht ein Gläschen Punsch.

492
00:37:06,037 --> 00:37:07,413
Ja, es erfüllt ihn mit großer
Freude. Und mich selbstverständlich auch.

493
00:37:07,496 --> 00:37:09,206
Obwohl, daran mangelt
es uns ja gewiss nicht.

494
00:37:09,290 --> 00:37:11,042
-Willst du andeuten, wir sollen aufgeben?
-Zugegeben, die Vorstellung ist noch

495
00:37:11,125 --> 00:37:13,127
ungewohnt. Doch wir können es beide kaum
erwarten.

496
00:37:13,210 --> 00:37:15,004
Au. Du bewirkst, dass
meine Brüste schmerzen.

497
00:37:15,087 --> 00:37:16,255
Oh… Oh, nein. Äh… Verzeih mir.

498
00:37:16,339 --> 00:37:17,631
Ich war die ganze Woche schon empfindlich.

499
00:37:17,715 --> 00:37:20,718
Äh. Spottet ihr über mich?

500
00:37:20,801 --> 00:37:22,762
Mir tun meine Brüste ohne Unterlass weh,

501
00:37:22,845 --> 00:37:25,681
und das liegt gewiss nicht an
Bauchwassersucht. Mamá sagt,

502
00:37:25,765 --> 00:37:28,142
es sei ein typisches Zeichen
der Schwangerschaft.

503
00:37:28,225 --> 00:37:29,518
Wirklich?

504
00:37:43,199 --> 00:37:46,577
Ich hoffe, es finden sich
dort willensschwache Frauen.

505
00:37:46,660 --> 00:37:49,872
-Hört, hört.
-Bridgerton. Stilgerecht zu spät?

506
00:37:49,955 --> 00:37:52,541
Das Fest ist es nicht wert.
Kommen Sie mit uns.

507
00:37:52,625 --> 00:37:55,127
Obgleich wir diesmal ins „White's" gehen,

508
00:37:55,211 --> 00:37:57,880
nicht in diesen entsetzlichen
Mondrich-Club.

509
00:37:57,963 --> 00:37:59,173
Verzeihen Sie, bitte.

510
00:38:06,097 --> 00:38:07,681
Geht es Ihnen wohl, Miss Featherington?

511
00:38:07,765 --> 00:38:09,683
Ja, wunderbar, gewiss.

512
00:38:09,850 --> 00:38:14,480
-Freut mich, das zu hören.
-Darf ich Sie etwas fragen, Mylord?

513
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Gewiss doch.

514
00:38:16,357 --> 00:38:20,736
Eingedenk dessen, wie oft Sie reisen,
erscheint es mir sinnvoll,

515
00:38:20,820 --> 00:38:25,699
dass Sie eine Vernunftehe anstreben.
Doch… können Sie sich vorstellen,

516
00:38:25,783 --> 00:38:26,617
dass

517
00:38:26,784 --> 00:38:27,660
möglicherweise

518
00:38:27,743 --> 00:38:32,623
-daraus Liebe erwachsen könnte?
-Ich weiß es nicht.

519
00:38:32,706 --> 00:38:34,583
Um ehrlich zu sein,
erfüllt meine Arbeit einen so

520
00:38:34,667 --> 00:38:36,710
großen Teil meines Herzens,
dass der weitere Platz

521
00:38:36,794 --> 00:38:38,129
darin begrenzt sein mag.

522
00:38:38,712 --> 00:38:44,301
So freut es mich sehr, dass Sie
offenbar ein solch erfülltes Leben haben.

523
00:38:48,764 --> 00:38:52,059
Sie sehen heute ganz
bezaubernd aus, Miss Featherington.

524
00:38:53,769 --> 00:38:55,187
Wie viel Zeit wir sparen könnten,

525
00:38:55,271 --> 00:38:58,357
müssten wir uns nicht fortwährend mit
dem Thema Heirat befassen. Zeit,

526
00:38:58,441 --> 00:39:00,985
die uns fürs Lesen bliebe,
oder um Gedanken auszutauschen,

527
00:39:01,068 --> 00:39:03,154
oder für Dinge,
die nicht nur dem Zweck dienen,

528
00:39:03,237 --> 00:39:04,321
einen Gatten zu umgarnen.

529
00:39:04,405 --> 00:39:05,906
-Das ist interessant.
-Ja, nicht?

530
00:39:05,990 --> 00:39:08,159
Nein, ich meinte…
Dein Bruder ist auf dem Weg

531
00:39:08,242 --> 00:39:09,577
zu Penelope und Lord Debling.

532
00:39:09,743 --> 00:39:11,370
-Dürfte ich kurz stören?
-Colin, Ich möchte…

533
00:39:11,454 --> 00:39:13,247
Nur einen Augenblick.

534
00:39:14,165 --> 00:39:18,377
-Was hat er vor. Lass uns weiter tanzen.
-Mir scheint, Sie haben etwas zu

535
00:39:19,545 --> 00:39:23,799
klären. Dann darf ich mich zurückziehen.

536
00:39:23,966 --> 00:39:30,514
Wir führen diese Unterhaltung zu
anderer Gelegenheit weiter, ja?

537
00:39:30,598 --> 00:39:31,432
Äh…

538
00:39:32,266 --> 00:39:36,645
Lord Debling. Sie sehen zu gut aus
für den gesellschaftlichen Ruin.

539
00:39:36,729 --> 00:39:41,400
Ich wäre überglücklich, mit Ihnen
tanzen zu dürfen, wenn Sie mögen.

540
00:39:47,615 --> 00:39:50,075
Du zerstörst all meine
Chancen bei Lord Debling.

541
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-Womöglich zu deinem Besten.
-Wie bitte?

542
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, du kannst ihn nicht
wollen, du kennst ihn doch kaum.

543
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Ich kenne ihn gut genug.

544
00:39:57,374 --> 00:39:59,502
Ich hörte, dass er
verreist, für drei Jahre.

545
00:39:59,585 --> 00:40:03,422
Das weiß ich bereits, Colin. Es wird
allein ein Jahr dauern, seinen Zielort zu

546
00:40:03,506 --> 00:40:04,465
erreichen.

547
00:40:06,634 --> 00:40:10,596
Die zwei wirken aufgebracht, nicht wahr?

548
00:40:10,679 --> 00:40:13,682
Eros und Psyche
bekriegen sich gegenseitig.

549
00:40:13,766 --> 00:40:15,893
Was möchten Sie damit andeuten,
Miss Cowper?

550
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Sind die beiden nicht alte Freunde?

551
00:40:17,728 --> 00:40:19,480
Sehr alte Freunde, gewiss.

552
00:40:19,563 --> 00:40:23,567
Schon seit die Featheringtons
ins Haus gegenüber einzogen.

553
00:40:24,485 --> 00:40:29,114
-Ins Haus gegenüber der Bridgertons?
-Unmittelbar.

554
00:40:29,949 --> 00:40:31,075
Verstehe.

555
00:40:31,158 --> 00:40:34,912
Ich habe meinen Frieden mit Lord
Deblings Angebot gemacht.

556
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Ich werde seinen Antrag annehmen.

557
00:40:42,419 --> 00:40:44,296
Danke für den Tanz, Miss Cowper.

558
00:40:49,051 --> 00:40:50,719
Ich wollte dir helfen,
einen Gatten zu finden,

559
00:40:50,803 --> 00:40:53,472
doch ich kann nicht einfach zusehen,
wie du einen Fehler machst.

560
00:40:53,556 --> 00:40:57,893
Der einzige Fehler war, dass
ich dich überhaupt um Hilfe bat.

561
00:41:00,604 --> 00:41:03,274
Lord Debling!
Verzeihen Sie die Unterbrechung,

562
00:41:03,357 --> 00:41:06,694
ich weiß, der Ball geht zu Ende.
Wollen wir nicht trotzdem weiter reden?

563
00:41:06,777 --> 00:41:10,155
Miss Featherington, wieso sitzen
Sie so oft am Fenster Ihres Salons?

564
00:41:10,239 --> 00:41:11,448
All die Tage suchten Sie nach jemandem.

565
00:41:11,532 --> 00:41:12,366
Ich…

566
00:41:13,867 --> 00:41:17,454
Ich glaubte, Sie hätten ein
Zerwürfnis mit Mister Bridgerton.

567
00:41:17,746 --> 00:41:21,542
Doch jetzt kommt mir die Vermutung, dass
Sie ihn aus einem anderen Grunde suchten.

568
00:41:21,625 --> 00:41:25,379
Aus demselben Grunde, aus dem Sie Ihr
Salonfenster und die Aussicht auf das Haus

569
00:41:25,462 --> 00:41:27,881
-gegenüber so sehr schätzen.
-Ich weiß nicht, wovon Sie sprechen.

570
00:41:27,965 --> 00:41:30,426
Ich spreche von Mr. Bridgerton

571
00:41:31,802 --> 00:41:36,181
-und den Gefühlen zwischen Ihnen beiden.
-Ich kann Ihnen

572
00:41:36,265 --> 00:41:38,934
versichern, dass Colin Bridgerton

573
00:41:39,018 --> 00:41:43,230
niemals etwas für mich empfinden wird.
Es ist lachhaft, das zu denken. Wir sind

574
00:41:43,314 --> 00:41:46,025
-Freunde und nicht mehr.
-Doch wären Sie gern mehr?

575
00:41:47,067 --> 00:41:51,697
Nein, ich… Das ist keinesfalls…
Diese Möglichkeit besteht nicht.

576
00:41:51,780 --> 00:41:56,201
Ich frage nicht, ob es möglich
wäre, sondern, ob Sie es gerne möchten.

577
00:42:02,416 --> 00:42:05,336
Miss Featherington,
in Anbetracht der Dauer meiner Reisen…

578
00:42:05,419 --> 00:42:09,048
…ist es unerlässlich für mich,
eine Verlobung mit einer Frau einzugehen,

579
00:42:09,131 --> 00:42:11,300
deren Gunst keinem anderen gehört.

580
00:42:12,384 --> 00:42:18,474
Wonach auch immer Sie suchen, ich
hoffe, Sie finden es. Guten Abend.

581
00:42:23,562 --> 00:42:26,565
Wo geht er hin? Was hast du getan?

582
00:42:26,649 --> 00:42:30,527
Das ist Ihre Frage?
Nicht, wie es mir geht?

583
00:42:31,779 --> 00:42:34,323
Bin ich Ihnen nur wichtig,
wenn ich den Verlobungsring

584
00:42:34,406 --> 00:42:36,158
eines Lords am Finger trage?

585
00:42:36,700 --> 00:42:41,747
Mama, ich bin schwanger. Glaube ich.

586
00:42:41,830 --> 00:42:46,502
Was denn? Freuen Sie sich nicht?

587
00:42:56,261 --> 00:43:01,350
Man sagt, das Herz halte den
Verstand immerfort zum Narren.

588
00:43:34,591 --> 00:43:38,679
-Francesca.
-Lord Kilmartin…

589
00:43:39,012 --> 00:43:43,225
…hat das Musikstück, das wir hörten,
für mich umarrangiert. Es ist nun,

590
00:43:43,308 --> 00:43:44,768
wie ich es mir vorstellte.

591
00:43:51,984 --> 00:43:55,654
Und zieht man das Herz dem Verstande vor,

592
00:43:55,738 --> 00:43:59,783
entweicht oftmals alle Vernunft
aus dem Fenster.

593
00:44:01,410 --> 00:44:06,832
Doch der Leib weiß, in der
Tat, am besten, was er benötigt.

594
00:44:07,750 --> 00:44:11,962
Und die Verfasserin wird gewisslich
nicht die uralte Weisheit eines

595
00:44:12,045 --> 00:44:14,381
pochenden Herzens in Abrede stellen.

596
00:44:19,219 --> 00:44:20,429
Anhalten!

597
00:44:22,014 --> 00:44:26,393
-Penelope.
-Ich wünsche nicht,

598
00:44:26,643 --> 00:44:30,147
mit dir zu reden. Bitte.

599
00:44:30,731 --> 00:44:32,900
Lass mich rein.

600
00:44:36,779 --> 00:44:41,950
-Nun, denn. Weiter.
-Kutscher. Fahr zu.

601
00:44:42,034 --> 00:44:44,912
-Tue ich doch.
-Wir werden am Haus

602
00:44:44,995 --> 00:44:47,039
der Bridgertons halten.

603
00:44:47,122 --> 00:44:48,040
Sehr wohl.

604
00:44:50,501 --> 00:44:52,211
Was willst du?

605
00:44:52,294 --> 00:44:56,924
-Machte Lord Debling dir einen Antrag?
-Was sollte dich das angehen?

606
00:44:57,007 --> 00:45:01,053
-Ich muss es wissen. Hat Debling gefragt?
-Es ist seltsam.

607
00:45:02,095 --> 00:45:05,516
Ich habe dich gefragt, ob du mir bei der
Suche nach einem Gatten hilfst, und dabei

608
00:45:05,599 --> 00:45:08,018
nicht bedacht, dass du mir
auch einen verwehren könntest.

609
00:45:08,101 --> 00:45:10,437
Es geht mich etwas an,
weil ich dich gern habe, Pen.

610
00:45:10,521 --> 00:45:13,190
Du kannst dich mit Debling
nicht vermählen.

611
00:45:13,273 --> 00:45:17,194
Er wird dich verlassen und er ist
zu absonderlich. Und er ist…

612
00:45:17,277 --> 00:45:19,988
Er ist einfach nicht der
richtige Mann für dich, Pen.

613
00:45:20,113 --> 00:45:21,490
Er hat nicht gefragt.

614
00:45:23,075 --> 00:45:25,911
Vielmehr hat er mich
deinetwegen zurückgewiesen.

615
00:45:25,994 --> 00:45:30,207
Auf Grund der Szene, die du verursachtest,
glaubt er, du habest Gefühle für mich.

616
00:45:30,290 --> 00:45:33,418
Eine solch alberne Idee,
dass ich darüber nur lachen kann.

617
00:45:33,502 --> 00:45:36,839
Und nun, bitte, lass uns schweigend
zurückfahren und lass mich in Frieden.

618
00:45:36,922 --> 00:45:37,798
Ich kann nicht.

619
00:45:37,881 --> 00:45:41,009
-Bitte!
-Ich kann nicht.

620
00:45:41,093 --> 00:45:47,933
Weil ich… Was, wenn ich
etwas für dich empfände?

621
00:45:49,393 --> 00:45:50,269
Bitte?

622
00:45:55,858 --> 00:46:00,821
Ich habe so lange weniger zu empfinden
versucht, um ein… solcher Mann zu sein,

623
00:46:00,904 --> 00:46:05,117
wie ihn die Gesellschaft erwartet.
Und einen Moment lang glaubte ich,

624
00:46:05,200 --> 00:46:06,535
ich hätte es erreicht.

625
00:46:06,618 --> 00:46:12,082
Doch die vergangenen Wochen waren erfüllt
von verwirrenden Gefühlen. Dem Gefühl,

626
00:46:12,165 --> 00:46:16,211
dass es mir unmöglich wäre,
aufzuhören, an dich zu denken…

627
00:46:16,837 --> 00:46:21,008
…und an diesen Kuss. Dem Gefühl,
von dir zu träumen, sobald ich schlafe;

628
00:46:21,091 --> 00:46:24,720
dem Bedürfnis zu schlafen,
um dich im Traum treffen zu können.

629
00:46:24,803 --> 00:46:27,723
Ein Gefühl, das einer Qual gleicht.

630
00:46:28,390 --> 00:46:31,977
Einer Qual jedoch,
die ich nicht beenden kann…

631
00:46:32,060 --> 00:46:35,522
…und die ich auch nicht
wünsche zu beenden.

632
00:46:36,231 --> 00:46:39,401
Bitte, sag nichts,
das du nicht so meinst.

633
00:46:39,484 --> 00:46:41,278
Aber ich meine es so.

634
00:46:42,946 --> 00:46:47,618
Ich wollte es dir unbedingt
sagen, schon seit Wochen.

635
00:46:47,743 --> 00:46:52,122
Aber, Colin, wir sind Freunde.

636
00:46:53,290 --> 00:47:00,297
Ja, wir… Vergib mir, ähm… Ich
war nicht Herr meiner Gedanken.

637
00:47:04,927 --> 00:47:11,850
Doch ich würde mir wünschen,
dass wir mehr als nur Freunde wären.

638
00:47:12,851 --> 00:47:14,686
Sehr viel mehr.

639
00:49:37,537 --> 00:49:42,793
-Colin! Wir sind bei euch.
-Was ist?

640
00:49:42,959 --> 00:49:46,588
Oh, Gott. Kann der Kutscher
nicht einfach weiterfahren?

641
00:49:54,721 --> 00:49:59,810
Hat uns jemand gesehen? Ich habe
auf gar nichts anderes geachtet.

642
00:50:22,999 --> 00:50:25,168
Was tust du da?

643
00:50:36,346 --> 00:50:37,222
Colin?

644
00:50:44,521 --> 00:50:47,732
-Kommst du mit?
-Wie bitte? Aber deine Familie wird

645
00:50:47,816 --> 00:50:51,528
mich sehen… Grundgütiger, Penelope
Featherington, willst du

646
00:50:51,611 --> 00:50:53,488
meine Frau werden, oder nicht?

