1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Πιο σιγά! Δεν πρέπει να τρέχω,
είμαι έγκυος.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Δεν το ξέρεις ακόμα.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Όλη νύχτα έκανα εμετούς.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Πρωινές ναυτίες δεν έχει η εγκυμοσύνη;

5
00:00:39,310 --> 00:00:43,439
Τι έγινε; Η Βάρλεϊ είπε στην οικονόμο μου
ότι είναι επείγον. Κοιμόμουν.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Δείτε. Η αδερφή σας έχει επισκέπτη.

7
00:00:48,194 --> 00:00:49,904
Σας έφερα ένα φυτό,

8
00:00:50,446 --> 00:00:53,825
για να συνεχίσετε να απολαμβάνετε
τη φύση απ' το περβάζι.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Ευχαριστώ.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Τι είναι;

11
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Γιατί αυτήν;

12
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Θα τον εκβίασε.

13
00:01:02,876 --> 00:01:04,961
Ή θα τον έκλεισε σε καμιά ντουλάπα.

14
00:01:05,044 --> 00:01:07,297
Μήπως του έδωσε κανένα φίλτρο;

15
00:01:07,380 --> 00:01:09,883
Τη βοήθησε ο Κόλιν Μπρίτζερτον.

16
00:01:09,966 --> 00:01:12,760
Άλλοι κάνουν χειρότερα
για να έρθουν κοντά τους.

17
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Θα συνεχίσω εγώ τώρα
από εκεί που σταμάτησε εκείνος.

18
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Λόρδε Ντέμπλινγκ.

19
00:01:22,812 --> 00:01:25,315
Συμπτωματικά,
ήρθαν οι άλλες μου θυγατέρες,

20
00:01:25,398 --> 00:01:27,317
και θέλουν να σας πουν καλημέρα.

21
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Καλημέρα σας.

22
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Καλημέρα.

23
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Χαρά μας που ήρθατε.

24
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Η Πενέλοπί μου κάθεται συχνά
στο παράθυρο και διαβάζει.

25
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Τώρα είναι μέσα στο δωμάτιο,
κι αυτό χάρη σ' εσάς.

26
00:01:43,458 --> 00:01:47,295
Αλήθεια; Υπάρχει λόγος
που σας αρέσει τόσο αυτό το παράθυρο;

27
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Είναι άνετος ο καναπές;

28
00:01:50,006 --> 00:01:53,551
Δεν θα το έλεγα. Απολαμβάνω κυρίως τη θέα.

29
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Αλλά την έχω βαρεθεί πια.

30
00:01:58,389 --> 00:02:00,308
Και χαίρομαι που είμαι μαζί σας.

31
00:02:18,034 --> 00:02:19,994
Φαντάστηκα ότι θα σε έβρισκα εδώ.

32
00:02:20,078 --> 00:02:21,287
Με βρήκες.

33
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Περιμένουμε τον μαρκήσιο Σαμαντάνι
να επισκεφτεί τη Φραντσέσκα.

34
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Να σε περιμένω;

35
00:02:28,419 --> 00:02:31,256
Καλύτερα να απέχω.

36
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
Αν είμαι εκεί, θα φάω όλα τα μπισκότα,

37
00:02:35,343 --> 00:02:37,303
δεν θα αφήσω για τον μαρκήσιο.

38
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Καλέ μου, στον χθεσινό χορό,

39
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
όταν ρωτούσες αν η φιλία
μπορεί να ανθίσει και να γίνει αγάπη,

40
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
μήπως ήθελες να συζητήσεις κάτι μαζί μου;

41
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Σ' ευχαριστώ που ρωτάς,

42
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
αλλά ήταν μια υποθετική ερώτηση.

43
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Θέλω το καλύτερο για τη Φραντσέσκα.

44
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Θα κατέβω αργότερα.

45
00:03:07,250 --> 00:03:08,501
Πολύ καλά.

46
00:03:15,591 --> 00:03:22,015
ΜΠΡΙΤΖΕΡΤΟΝ

47
00:03:22,849 --> 00:03:25,518
Αγαπητέ αναγνώστη.

48
00:03:25,601 --> 00:03:27,020
Μια ερώτηση.

49
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Ποια είναι η κινητήριος δύναμη
που μας οδηγεί;

50
00:03:32,191 --> 00:03:33,401
Είστε δικηγόρος μου.

51
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Το αν θα παραμείνετε
εξαρτάται απ' το τι θα πείτε.

52
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Θα επιστρέψω μόλις τα τακτοποιήσω.

53
00:03:44,871 --> 00:03:47,206
Ήρθατε κι εσείς για να με υπερχρεώσετε;

54
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Όχι. Ήρθα για να σας επισκεφθώ.

55
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Κύριε Μπρίτζερτον,
δεν θέλω να μου κάνουν επισκέψεις.

56
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Το μυαλό μας…

57
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
ή η καρδιά μας;

58
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Κι ο δύσμοιρος ξάδερφος λέει

59
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"Δεν το αμφισβητώ,
αφού το λες εδώ και δέκα χρόνια".

60
00:04:15,860 --> 00:04:16,861
Έξοχα.

61
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Πριν χαλάσεις τη διάθεση όλων,

62
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
πρέπει να μας πεις

63
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
σε τι οφείλουμε
τη χαρά της επιστροφής σου στο Λονδίνο.

64
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Συγγνώμη για την παράσταση.

65
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Έχω συνηθίσει
να έχω το προσωπικό μόνη συντροφιά.

66
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Αυτή η έλλειψη είναι που με έφερε πίσω.

67
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Κι η έλλειψη κυριών.

68
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Τότε, όλα θα πάνε καλά.

69
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Εγώ είμαι απασχολημένη.

70
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
Οπότε, είσαι ελεύθερος

71
00:04:45,932 --> 00:04:50,895
να συναντήσεις όσες κυρίες επιθυμείς.

72
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Όταν καρδιά και μυαλό διαφωνούν,

73
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
κάθε επιλογή πρέπει να φαντάζει μαρτύριο.

74
00:04:59,278 --> 00:05:02,782
Το άτομο του οποίου
σκέψη και συναίσθημα είναι ένα

75
00:05:02,865 --> 00:05:05,660
είναι η Αυτής Μεγαλειότητα
η Βασίλισσα Καρλόττα.

76
00:05:05,743 --> 00:05:08,287
Μετά τη συνάντησή τους
στον χορό των Χόκινς,

77
00:05:08,371 --> 00:05:12,500
φαίνεται ότι ο αδάμας της βασίλισσας,
η δις Φραντσέσκα Μπρίτζερτον,

78
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
ίσως είναι έτοιμη να γίνει
η νέα μαρκησία Σαμαντάνι.

79
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Μεγαλειοτάτη, αφειδώλευτοι οι έπαινοί της.

80
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Βλέπεις να διαβάσεις από εκεί;

81
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Με πολλή εξάσκηση, όλα γίνονται.

82
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Τότε, χαίρομαι που έχουμε εξασκηθεί
στην οργάνωση εξαιρετικών χορών.

83
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Να οργανώσουμε άμεσα έναν.

84
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Να γιορτάσουμε την καλή φήμη μας.

85
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Και, επ' ευκαιρία, να διασφαλίσουμε
το ταίρι της δίδας Φραντσέσκα;

86
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Κάνε κι άλλο βήμα πίσω.

87
00:05:46,534 --> 00:05:48,035
Με διαβάζεις πολύ καλά.

88
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Φυσικά, ό,τι ευφραίνει την καρδιά

89
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
δύναται και να τη ραγίσει.

90
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Είναι ακόμα η αρχή της σεζόν,
η οποία συχνά έχει ανατροπές.

91
00:06:02,133 --> 00:06:05,303
-Αυτό είναι το κέικ;
-Νομίζω ότι το λένε μιλφέιγ.

92
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
Η μαγείρισσα μίλησε
με του λόρδου Σαμαντάνι.

93
00:06:08,556 --> 00:06:10,933
Πρέπει να ανταποκρίνεται στα γούστα του.

94
00:06:11,434 --> 00:06:14,479
Ελπίζω να μη βάλαμε αδίκως
τη μαγείρισσα σε κόπο.

95
00:06:14,562 --> 00:06:17,690
-Ο λόρδος Σαμαντάνι ίσως δεν έρθει.
-Έλα, σώπασε.

96
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
-Ήρθε επισκέπτης.
-Ναι! Να περάσει.

97
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Λόρδε Σαμαντάνι, καλώς ήρθατε.

98
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Η μαγείρισσα έφτιαξε μιλφέιγ για εσάς.

99
00:06:40,963 --> 00:06:43,424
Υακίνθη, δεν είναι ο λόρδος Σαμαντάνι.

100
00:06:43,925 --> 00:06:45,343
Συγγνώμη για το λάθος.

101
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Δικό μου είναι το λάθος.

102
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Ήρθα να επισκεφτώ
μια θυγατέρα σας, αν επιτρέπεται.

103
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Τη Φραντσέσκα;

104
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Δεσποινίς Φραντσέσκα.

105
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
Τζον Στέρλινγκ, κόμης του Κιλμάρτιν.

106
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
-Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
-Κι εγώ.

107
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Γνωριστήκαμε στον χορό των Χόκινς,

108
00:07:11,994 --> 00:07:15,665
μα δεν είχαμε την ευκαιρία
να συστηθούμε επισήμως.

109
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Μάλιστα.

110
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Να σας κάνω συντροφιά;

111
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Θα το ήθελα.

112
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Δεν του μιλάει.

113
00:07:54,745 --> 00:07:55,788
Μαγεύτηκα.

114
00:07:56,289 --> 00:07:59,292
Νόμιζα ότι αποθαρρύνονται
με πνεύμα ή ψιλή κουβέντα.

115
00:07:59,375 --> 00:08:01,877
Αλλά η σιωπή είναι πιο αποτελεσματική.

116
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Ίσως το διασκεδάζουν.

117
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Μα πώς θα γνωριστούν αν δεν μιλάνε;

118
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
Κι ήρθε για επίσκεψη

119
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
χωρίς πρότερη επίσημη σύσταση.

120
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Ήρθε κι άλλος επισκέπτης.

121
00:08:15,057 --> 00:08:17,560
Ο λόρδος Σαμαντάνι,
για τη δίδα Φραντσέσκα.

122
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Λαίδη Μπρίτζερτον, καλημέρα.

123
00:08:19,604 --> 00:08:22,565
Καλημέρα, λόρδε Σαμαντάνι.
Να σας τρατάρω κατιτίς.

124
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Κε Μπρίτζερτον, δις Μπρίτζερτον.

125
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Εσείς θα είστε η δις Υακίνθη, φαντάζομαι.

126
00:08:28,863 --> 00:08:29,989
Γοητευτικότατος!

127
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Δεσποινίς Φραντσέσκα,
πόσο χαίρομαι που σας βλέπω.

128
00:08:35,411 --> 00:08:37,121
Καλημέρα, λόρδε Σαμαντάνι.

129
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Δεν νομίζω ότι γνωριζόμαστε, λόρδε…

130
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Κιλμάρτιν.

131
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Ωστόσο, έφευγα. Μην ενοχλώ.

132
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Καλημέρα σας.

133
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Είναι ο τρίτος που σου λέει
να αφήσεις τη λέσχη;

134
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Φαίνεται ότι όλη η καλή κοινωνία
έχει κάτι να πει επί του θέματος,

135
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
δήθεν από ενδιαφέρον.

136
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Ανειλικρινές ενδιαφέρον.

137
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Ωστόσο, όταν γίνει αυτό,
θα βρουν κάτι άλλο να εστιαστούν.

138
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Πιστεύεις ότι πρέπει να κάνω ό,τι λένε;

139
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Να παρατήσω ό,τι φτιάξαμε;

140
00:09:27,088 --> 00:09:28,422
Εσύ δεν έλεγες

141
00:09:28,506 --> 00:09:30,549
να αποδεχτούμε ό,τι έχουμε τώρα;

142
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Γιατί να επιβαρύνεσαι με μια επιχείρηση
που θα φέρει μόνο σύγχυση;

143
00:09:35,304 --> 00:09:37,473
Δεν βρίσκομαι εγώ σε σύγχυση.

144
00:09:39,558 --> 00:09:40,935
Θα κρατήσω τη λέσχη.

145
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Φτιάχνω τη συλλογή μου απ' το 1790

146
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
και θεώρησα
ότι ήρθε πια η ώρα να τη μοιραστώ.

147
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Μαμά, σε βιβλιοθήκη είμαστε.
Άσε με να ξεφυλλίσω ένα βιβλίο.

148
00:10:39,452 --> 00:10:41,871
Δεν θέλω να αποσπάται η προσοχή σου.

149
00:10:41,954 --> 00:10:45,040
Σήμερα πρέπει να σκέφτεσαι
μόνο τον λόρδο Ντέμπλινγκ.

150
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Το βιβλίο λέει για ταξίδια στον βορρά,
όπου θα ταξιδέψει.

151
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Οι άντρες αρέσκονται
στο να μας εξηγούν τον κόσμο.

152
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Αν τον μάθουμε μόνες διαβάζοντας,

153
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
θα νιώσουν περιττοί και ευνουχισμένοι.

154
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Καλησπέρα σας.

155
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Διαβάζετε
για το περίφημο Βορειοδυτικό Πέρασμα;

156
00:11:09,023 --> 00:11:11,567
-Ναι, το βρίσκω…
-Τρομερά περίπλοκο.

157
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Δεν καταλαβαίνουμε τίποτα.

158
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Έχετε την καλοσύνη να μας εξηγήσετε;

159
00:11:28,292 --> 00:11:30,419
Βρίσκω συναρπαστικά τα βιβλία.

160
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Η συλλογή μου περιέχει πάνω από χίλια.

161
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Στα βιβλία αρέσει να τα συλλέγουν.

162
00:11:36,383 --> 00:11:37,510
Ναι, πράγματι.

163
00:11:45,351 --> 00:11:47,436
Πιστεύω πως ούτε ένας εδώ μέσα

164
00:11:47,520 --> 00:11:49,563
δεν έχει διαβάσει ολόκληρο βιβλίο.

165
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Ίσως μπει το δικό μου στη συλλογή.

166
00:11:52,525 --> 00:11:54,527
Η τραγωδία μιας μεγαλοκοπέλας

167
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
που ο πατέρας της θέλει να τη δώσει
σε ηλικιωμένο φίλο του.

168
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
Σαν γερμανική λογοτεχνία.

169
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Σε βοήθησα με το αερόστατο,

170
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
κι όμως οι βεντάλιες φτερουγίζουν
με αποδέκτη εσένα.

171
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Ίσως μας τιμήσεις αύριο
με την παρουσία σου,

172
00:12:12,878 --> 00:12:15,130
αν δεν αποκρούεις θαυμάστριες.

173
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Σκοπεύουμε να ξεφαντώσουμε.

174
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Θα έρθω κι εγώ.

175
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Καλό θα μου έκανε λίγο ξεφάντωμα.

176
00:12:32,815 --> 00:12:34,525
Ψάχνετε κάποιον;

177
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Όχι. Απλώς…

178
00:12:38,112 --> 00:12:39,613
Απολαμβάνω τα βιβλία.

179
00:12:40,281 --> 00:12:41,949
Τι σας αρέσει να διαβάζετε;

180
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Ενδιαφέροντα μυθιστορήματα,
εγκυκλοπαίδειες.

181
00:12:45,286 --> 00:12:48,873
Αλλά η αλήθεια είναι ότι επιστρέφω

182
00:12:48,956 --> 00:12:50,583
ξανά και ξανά στις ιστορίες

183
00:12:51,750 --> 00:12:52,668
αγάπης.

184
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Τι σας προκαλεί ενδιαφέρον
σ' αυτές τις ιστορίες;

185
00:12:57,673 --> 00:12:59,425
Είναι ιστορίες σύνδεσης,

186
00:13:00,426 --> 00:13:02,261
ελπίδας για μια καλύτερη ζωή.

187
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Ακούγομαι τρομερά βαρετή;

188
00:13:05,598 --> 00:13:08,142
Χαίρομαι που σας παθιάζει κάτι.

189
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Και σας δίνει
όση χαρά δίνει σ' εμένα η έρευνα.

190
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Μοιάζουμε σ' αυτό.

191
00:13:16,233 --> 00:13:20,404
Υπάρχει κάποιο μυθιστόρημα
όπου ο άνδρας ταξιδεύει για πολύ καιρό

192
00:13:20,487 --> 00:13:23,490
κι η σύζυγος μένει πίσω
να φροντίζει την περιουσία;

193
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Δεν θα ήταν πολύ συναισθηματικό, σωστά;

194
00:13:28,913 --> 00:13:30,205
Όχι απαραίτητα.

195
00:13:31,916 --> 00:13:35,961
Αλλά αν είχε κι η σύζυγος
τα δικά της ενδιαφέροντα,

196
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
ίσως ευτυχούσαν κι οι δύο.

197
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Ένα βολικό ταίριασμα
που θα προσφέρει ευτυχία;

198
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Ωραίο ακούγεται.

199
00:13:45,804 --> 00:13:50,225
Να τολμήσω να ρωτήσω
πώς θα μπορούσε αυτός ο επινοημένος κύριος

200
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
να ζητήσει το χέρι της;

201
00:13:53,646 --> 00:13:56,023
Ιδίως αν δεν είχε άρρενες συγγενείς.

202
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Αν γράφατε εσείς το βιβλίο.

203
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Θα το ζητούσε απ' τη μητέρα της.

204
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Μάλιστα.

205
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Αν εκείνη έδινε την ευχή της,

206
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
θα δεχόταν η νεαρά;

207
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Πρέπει να διαβάσετε το βιβλίο.

208
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Είστε καλά; Φαίνεστε…

209
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Δυστυχώς, δεν είμαι
τόσο ενθουσιασμένος απόψε.

210
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Προτιμάτε να βλέπετε;

211
00:15:02,923 --> 00:15:04,383
Αφού έχετε πληρώσει ήδη.

212
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Καλώς.

213
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Καλημέρα.

214
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Αν ο μαρκήσιος
ζητήσει δύο φορές να χορέψετε,

215
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
είναι προφανές ότι ενδιαφέρεται.

216
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Θα δούμε αν το ζητήσει έστω μία φορά.

217
00:15:50,220 --> 00:15:52,056
Κάτι μου λέει ότι θα το κάνει.

218
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Μα αν το ενδιαφέρον δεν είναι αμοιβαίο…

219
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Ο λόρδος Κιλμάρτιν.

220
00:15:59,271 --> 00:16:00,647
Ξέρεις τους δικούς του;

221
00:16:00,731 --> 00:16:04,109
Όχι και τόσο. Είναι κλειστοί άνθρωποι.

222
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Αυτός σ' ενδιαφέρει;

223
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Καλημέρα, λόρδε Κιλμάρτιν.

224
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Δις Φραντσέσκα. Λαίδη Μπρίτζερτον.

225
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Φύγατε εσπευσμένα τις προάλλες.

226
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Είχατε άλλον επισκέπτη.

227
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Ήλπιζα ότι θα σας έβλεπα χθες
στα εγκαίνια.

228
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Δεν παρίσταμαι συχνά
σε κοινωνικές εκδηλώσεις,

229
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
εκτός κι αν το επιτάσσουν οι καλοί τρόποι.

230
00:16:30,094 --> 00:16:31,095
Μάλιστα.

231
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Δηλαδή, σταματήσατε να μας μιλήσετε

232
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
μόνο από ευγένεια;

233
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Νομίζω ότι εσείς με σταματήσατε.

234
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Ωραία μουσική, σωστά;

235
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Για να είμαι ειλικρινής, όχι.

236
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Ασταθής ο ρυθμός.

237
00:17:00,249 --> 00:17:03,502
Εκεί που πας να καταλάβεις
τη μελωδία, τελειώνει.

238
00:17:03,585 --> 00:17:06,088
Θα ήταν καλύτερο στα τρία τέταρτα,

239
00:17:06,171 --> 00:17:09,716
ώστε να μπορεί κανείς
να νιώσει τη μουσική.

240
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Πολύ χρήσιμο.

241
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Με συγχωρείτε.

242
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Για να σου απαντήσω,
όχι, δεν με ενδιαφέρει.

243
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Η δις Κάουπερ έχει επισκέψεις.

244
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Ελοΐζ.

245
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Κρέσιντα. Λαίδη Κάουπερ.

246
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Πολύ ζεστό το σπίτι σας.

247
00:18:02,477 --> 00:18:03,687
Είναι

248
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
σαν μουσείο.

249
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Είναι ώρα επισκέψεων.

250
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Κι εγώ θα ήθελα να επισκεφθώ
τη δίδα Κάουπερ, αν επιτρέπεται.

251
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Όλα καλά;

252
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Ήρθα να δω αν είσαι καλά.
Χθες δεν φαινόσουν καλά.

253
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Δεν νομίζω ότι με έχει επισκεφθεί
άλλη φίλη στο σπίτι.

254
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Αλήθεια;

255
00:18:34,176 --> 00:18:35,469
Δεν τις αδικώ.

256
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Μοιάζει πιο πολύ με μαυσωλείο εδώ, όχι;

257
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Είσαι καλά;

258
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Ήμουν σαφής, είναι ώρα επισκέψεων.

259
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Προφανώς, δεν ήσουν αρκετά σαφής.

260
00:18:51,735 --> 00:18:55,155
Δεσποινίς Μπρίτζερτον,
θα ήθελα να μιλήσω στη θυγατέρα μου.

261
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Ιδιαιτέρως.

262
00:18:57,241 --> 00:18:58,242
Ασφαλώς.

263
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Να μη σε ξαναδεί κανείς
με αυτήν την Μπρίτζερτον.

264
00:19:09,127 --> 00:19:10,879
Συνεννοηθήκαμε;

265
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Σίγουρα δεν μπορείς να έρθεις για δείπνο;

266
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Χάσαμε πάνω απ' τη μισή πελατεία.

267
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
Δεν γίνεται να έρθει άλλος στο μπαρ

268
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
πριν λύσω το πρόβλημα.

269
00:19:33,360 --> 00:19:37,531
Ίσως να αλλάξω διακοσμητή ή μάγειρα.

270
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Σίγουρα θα βρεις τη λύση.

271
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Στα ταξίδια μου στην Ευρώπη,
γνώρισα μια Ελληνίδα στα Βαλκάνια.

272
00:19:56,550 --> 00:19:58,468
Ο ξεναγός έκανε τα στραβά μάτια

273
00:19:58,552 --> 00:20:04,474
όσο εμείς ερχόμασταν κοντά
επί έξι μήνες σε όλη τη χερσόνησο.

274
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Ακούγεται σαν τη νεαρά

275
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
που έκανε τη διαμονή μου στη Γαλλία
να αξίζει το ταξίδι.

276
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Πολύ προικισμένη,
και δεν αναφέρομαι στο μυαλό της.

277
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Εσύ, Μπρίτζερτον;

278
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Έλειπες μεγάλο διάστημα.

279
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Σίγουρα τα κορίτσια του θέρους
θα πρόσφεραν ικανοποίηση.

280
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Δεν σας είπα την ιστορία με την κοντέσα;

281
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Ναι, αλλά χωρίς λεπτομέρειες.

282
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Ένας τζέντλεμαν δεν τα αποκαλύπτει όλα.

283
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Έλα τώρα, δεν βλέπω
κανέναν τζέντλεμαν ανάμεσά μας.

284
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Θα συμφωνήσω.

285
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Συγγνώμη.

286
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Μα είναι κουραστικό, όχι;

287
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
Μας επιβλήθηκε να παραμένουμε ιπποτικοί

288
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
στο μόνο ουσιαστικό πράγμα στη ζωή.

289
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Μοναχικό δεν είναι;

290
00:21:40,570 --> 00:21:41,988
Δεσποινίς Φέδερινγκτον.

291
00:21:53,834 --> 00:21:54,835
Μαμά;

292
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ ζήτησε την άδεια μου
για να σου κάνει πρόταση γάμου.

293
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Την έδωσες;

294
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Ασφαλώς.

295
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Τα κατάφερες εξαιρετικά.

296
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Έμαθα ότι ο λόρδος

297
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
έχει τεράστια οικία στο Μέιφερ,
προσωπικό 24 ατόμων, πολλές άμαξες.

298
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
Και ταξιδεύει συχνά.

299
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
Άρα, εσύ θα διαχειρίζεσαι
την περιουσία του.

300
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Διανοείσαι πόση επιρροή θα ασκείς;

301
00:22:25,907 --> 00:22:27,617
Πόση επιρροή

302
00:22:28,368 --> 00:22:29,786
θα ασκούμε όλες;

303
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Δεν δέχτηκα ακόμα.

304
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Μα θα το κάνεις.

305
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Τα ταξίδια του έχουν θετικά.

306
00:22:39,337 --> 00:22:41,590
Μ' αρέσει να 'χω την ησυχία μου, αλλά…

307
00:22:43,008 --> 00:22:44,009
Τι αλλά;

308
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Πενέλοπι, ξόδεψες όσα χρήματα είχες

309
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
για να αλλάξεις ρούχα, κόμμωση,
κι ήρθε το επιθυμητό αποτέλεσμα.

310
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Ο λόρδος Ντέμπλινγκ
είναι ένα σίγουρο όφελος. Και τι όφελος!

311
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Μη γίνεσαι άπληστη.

312
00:23:00,775 --> 00:23:02,777
Τι παραπάνω θέλεις;

313
00:23:09,618 --> 00:23:12,120
Μη μου πεις ότι περιμένεις τον έρωτα!

314
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Γι' αυτό ακριβώς δεν ήθελα να διαβάζεις.

315
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Ο έρωτας είναι επίπλαστος.
Υπάρχει μόνο στα παραμύθια.

316
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Ξέρεις τι είναι ρομαντικό;

317
00:23:24,299 --> 00:23:25,550
Η ασφάλεια.

318
00:23:26,384 --> 00:23:27,844
Φέρσου έξυπνα.

319
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Αν δεν το κάνεις, θα το κάνω εγώ για σένα.

320
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
-Να περάσω;
-Ναι.

321
00:24:13,265 --> 00:24:14,349
Τα γάντια σας.

322
00:24:14,432 --> 00:24:17,978
Ευχαριστώ, κυρία Γουίλσον.
Κόλιν, ακόμα να ντυθείς;

323
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Όχι. Θέλω να μείνω σπίτι απόψε.

324
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Δεν φαίνεσαι καλά.

325
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Εσύ παραπατούσες στον διάδρομο
αργά χθες το βράδυ;

326
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Καλά είμαι.

327
00:24:39,624 --> 00:24:40,625
Ξέρεις…

328
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
Ήσουν πάντα
ένα απ' τα πιο ευαίσθητα παιδιά μου.

329
00:24:45,839 --> 00:24:47,716
Ήξερες πάντα τι θέλει ο άλλος.

330
00:24:47,799 --> 00:24:50,010
Ήθελες πάντα να βοηθήσεις,

331
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
να πεις ένα χωρατό
για να ελαφρύνεις το κλίμα.

332
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Σπάνια βάζεις πρώτο τον εαυτό σου.

333
00:24:55,557 --> 00:24:57,809
Είμαι περήφανη για την ευαισθησία σου.

334
00:25:00,145 --> 00:25:01,896
Μα όταν ζεις για τους άλλους…

335
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
καταντά κουραστικό, φαντάζομαι.

336
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Ίσως κι οδυνηρό.

337
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Οπότε, δεν σε αδικώ
που ύψωσες ένα τείχος τελευταία.

338
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Αλλά πρόσεχε

339
00:25:15,493 --> 00:25:20,665
μην παραδέσει το κονίαμα
και δεν μπορέσεις να το γκρεμίσεις ποτέ.

340
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Το μυαλό μου είναι θολό απ' το πιοτό.

341
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Με συγχωρείς για το ξέσπασμα.

342
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Απλώς θέλω να ξεκουραστώ απόψε.

343
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Μόνο που 'ναι κρίμα

344
00:25:44,356 --> 00:25:46,608
να μη δεις τους καρπούς των κόπων σου.

345
00:25:46,691 --> 00:25:49,986
Έμαθα ότι η Πενέλοπι
ίσως δεχτεί πρόταση γάμου απόψε.

346
00:25:50,070 --> 00:25:53,281
Η λαίδη Φέδερινγκτον
δεν χάνει ευκαιρία να το διαλαλεί.

347
00:25:53,907 --> 00:25:54,908
Απόψε;

348
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Βιαστικό.

349
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Μάλλον χάρη στη βοήθειά σου.

350
00:26:03,291 --> 00:26:05,335
Ελπίζω να συνέλθεις.

351
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Ενδεχομένως αυτό το ερωτικό παιχνίδι

352
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
να εμπνεύσει τους εραστές απόψε.

353
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Δις Φέδερινγκτον. Λαίδη Φέδερινγκτον.

354
00:28:32,816 --> 00:28:33,900
Καλησπέρα σας.

355
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Ήρθατε να κλέψετε τη θυγατέρα μου
για να χορέψετε;

356
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Νομίζω ότι έχει ακόμα μια κενή θέση.

357
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Πολλές.

358
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Τότε, μπορώ να έχω την τιμή
να πάρω μία απ' αυτές;

359
00:29:07,600 --> 00:29:09,686
-Λαίδη Μπρίτζερτον.
-Λόρδε Άντερσον.

360
00:29:10,311 --> 00:29:12,981
Σας ευχαριστώ, αλλά δεν έχω όρεξη.

361
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Απολαμβάνετε τη βραδιά;

362
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Τα μάλα.

363
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Απ' τις αρχές του γάμου μου
έχω να βρεθώ για πολύ στο Μέιφερ.

364
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
Στην ύπαιθρο, περπατάς,

365
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
κοιτάς τα δένδρα ή χαλαρώνεις στο σπίτι.

366
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Στην πόλη, πώς περνάτε τον χρόνο σας;

367
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Οι πιο πολλοί ανακατευόμαστε
στις ζωές των τέκνων μας.

368
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
Τουλάχιστον εγώ κι η αδερφή σας.

369
00:29:36,754 --> 00:29:40,592
-Αρέσει στην αδερφή μου να ανακατεύεται;
-Την αδικεί η λέξη.

370
00:29:40,675 --> 00:29:44,387
Διαμορφώνει την κοινωνία κατά το δοκούν,
και με μεγάλη επιτυχία.

371
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Δεν το γνωρίζετε αυτό;

372
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Τώρα…

373
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
γνωριζόμαστε ξανά.

374
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Ποιος είναι ο στόχος της διαμόρφωσης τώρα;

375
00:29:56,316 --> 00:29:58,443
Η θυγατέρα μου, η Φραντσέσκα.

376
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Αν και δεν είμαι σίγουρη
ότι βρήκε ακόμα τη σπίθα.

377
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Αν έχει κάποια σημασία,

378
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
μια φωτιά μπορεί και να σιγοκαίει.

379
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
Ο γάμος μου δεν ήταν από έρωτα.

380
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
Ούτε υπήρχε πάθος στην αρχή.

381
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Αλλά την αγάπησα πολύ.

382
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Ήμασταν ευτυχισμένοι ώσπου πέθανε.

383
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Τα συλλυπητήριά μου.

384
00:30:29,432 --> 00:30:31,142
Ίσως υπάρχει ελπίδα τελικά.

385
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Εγώ παντρεύτηκα από έρωτα,

386
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
οπότε μόνο αυτό γνωρίζω.

387
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Λυπάμαι πολύ.

388
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Ωστόσο, ζηλεύω.

389
00:30:50,078 --> 00:30:52,455
Είχατε την ευκαιρία να ζήσετε τον έρωτα.

390
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Κάτι που δεν έχω πάψει ακόμα να αναζητώ
μετά τον θάνατό της.

391
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Φαίνεται ότι ο αδάμας σας λάμπει για εσάς.

392
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Πράγματι.

393
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Ούτε η λαίδη Γουίσλνταουν
δεν διαφώνησε για το ζευγάρι μου.

394
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Ίσως αυτό να επιτρέψει

395
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
τη δημιουργία φιλικής συμμαχίας
μεταξύ σας;

396
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Τολμώ να πω ότι το έκανε ήδη.

397
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Σας ευχαριστώ για τη συντροφιά.

398
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Δεν ήθελα να χάσω κι άλλον χορό,
αλλά δεν ήθελα να έρθω και μόνη.

399
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Ο σύζυγός σας
θα έπρεπε να είναι εδώ μαζί σας.

400
00:31:41,379 --> 00:31:45,883
Ο κος Μόντριτς φαίνεται ότι δυσκολεύεται
να εγκαταλείψει την παλιά μας ζωή

401
00:31:45,967 --> 00:31:47,677
παρά την επιμονή μου.

402
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Δεν αποχωρίζεται το μπαρ.

403
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Η βασίλισσα δεν θα δει με καλό μάτι
έναν άντρα με τίτλο που δουλεύει σε λέσχη.

404
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Πρέπει να δείξετε στον κύριο Μόντριτς

405
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
ότι αυτή η νέα ζωή αξίζει τη θυσία.

406
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Η ζωή του παρελθόντος

407
00:32:07,447 --> 00:32:10,158
είναι επικίνδυνο μέρος
για να πηγαίνει κανείς.

408
00:32:15,204 --> 00:32:17,498
Απολαύσατε το μπαλέτο, κε Μπρίτζερτον;

409
00:32:17,582 --> 00:32:20,710
Πολύ. Σε βαθμό που αναρωτιέμαι
μήπως ήταν η κλίση μου.

410
00:32:21,210 --> 00:32:22,253
Ο χορός.

411
00:32:28,509 --> 00:32:30,845
Λαίδη Άρνολντ. Ελάτε στη συντροφιά μας.

412
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Λόρδε Φούλερ, λαίδη Φούλερ,
χαίρομαι που σας βλέπω.

413
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Έχετε γνωριστεί;

414
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
-Ναι.
-Φευγαλέα.

415
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Πράγματι. Ήταν απολαυστικά, όμως.

416
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Συζητούσαμε για το μπαλέτο.

417
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Ομολογώ

418
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
ότι δεν ξέρω αν ήταν απαραίτητη
η τόση γύμνια του χορευτή.

419
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Ας έβαζε ένα υποκάμισο.

420
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Συμφωνώ απόλυτα.

421
00:32:54,744 --> 00:32:56,788
Τίποτα χειρότερο από τη γύμνια.

422
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Ελοΐζ, να σε. Σε έψαχνα όλο το βράδυ.

423
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
Επιτρέπεται να μου μιλάς;

424
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Αφού είμαι "αυτή η Μπρίτζερτον".

425
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Το άκουσες.

426
00:33:15,723 --> 00:33:17,433
Λυπάμαι για τον πατέρα μου.

427
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
Κι εγώ λυπάμαι που είναι ανόητος.

428
00:33:20,895 --> 00:33:21,896
Ελοΐζ!

429
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Αν θες να κρατήσεις αποστάσεις,

430
00:33:30,113 --> 00:33:31,239
το καταλαβαίνω.

431
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Όχι. Ας το υποστεί ο πατέρας μου.

432
00:33:36,119 --> 00:33:36,994
Άλλωστε,

433
00:33:38,121 --> 00:33:39,288
είναι ανόητος.

434
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Διαφέρεις από τους άλλους, Ελοΐζ.

435
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Πού βρίσκεις το θάρρος;

436
00:33:46,796 --> 00:33:51,217
Δεν είναι θάρρος. Απλώς δεν κατανοώ
γιατί δεν συμμερίζονται την οπτική μου.

437
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
Ποια είναι η οπτική σου;

438
00:33:53,386 --> 00:33:54,345
Βασικά…

439
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Αφού ρωτάς…

440
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-Κατάρα!
-Επίτρεψέ μου.

441
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Αδερφή μου, πού πας;

442
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Αποσύρομαι νωρίς.

443
00:34:40,266 --> 00:34:43,895
Το μπαλέτο χόρεψε, η βασίλισσα
ικανοποιήθηκε απ' τον αδάμαντα,

444
00:34:43,978 --> 00:34:46,939
κι εγώ θέλω να περάσω λίγο χρόνο μόνη μου.

445
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Αν δεν έχεις πού να ανακατευτείς,

446
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
ίσως προσφερθώ να γίνω στόχος σου.

447
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Έμαθα ότι διαμορφώνεις την κοινωνία.

448
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
Συναντώ συνεχώς κάποια ενδιαφέρουσα.

449
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Δεν ξέρω τι άκουσες,

450
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
αλλά μη με ανακατεύεις στις ασωτίες σου.

451
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Δεν ενδιαφέρομαι.

452
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Μπορεί ό,τι κάνω να φαντάζει ασωτία,

453
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
αλλά σε διαβεβαιώνω
ότι είναι ζήτημα καρδιάς.

454
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Ανάμεσα στα σκέλια την έχεις την καρδιά;

455
00:35:30,691 --> 00:35:32,026
Δεσποινίς Φραντσέσκα;

456
00:35:34,654 --> 00:35:35,780
Λόρδε Κιλμάρτιν.

457
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Διψάω μετά από τόσο χορό
με τον λόρδο Σαμαντάνι.

458
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Τόσο πολύ, που δεν μπορώ να μιλήσω.

459
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Αυτόν ακριβώς τον τρόπο επικοινωνίας
δεν προτιμάμε;

460
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Συγγνώμη που έφυγα αιφνιδίως
την τελευταία φορά.

461
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Ήθελα να σας φέρω αυτό.

462
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Δεν λέω πολλά λόγια.

463
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
Κι αυτά που λέω
φοβάμαι ότι δεν είναι καλά.

464
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Αλλά πιστεύω στη δύναμη της χειρονομίας.

465
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Δις Φραντσέσκα, σας έφερα λεμονάδα.

466
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Συγγνώμη, λόρδε Σαμαντάνι.

467
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Μαμά, θα ήθελα να γυρίσω νωρίς

468
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
αν δεν σε πειράζει.

469
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Δεν…

470
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Ας βρούμε τα αδέρφια σου πρώτα.

471
00:36:27,623 --> 00:36:28,624
Ασφαλώς.

472
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Λόρδε Σαμαντάνι.

473
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Λόρδε Κιλμάρτιν.

474
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Τι συμβαίνει;

475
00:36:40,094 --> 00:36:43,180
Ο λόρδος Σαμαντάνι
πήγε λεμονάδα στη δίδα Φραντσέσκα,

476
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
και τώρα εκείνη…

477
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Δεν πίνει τη λεμονάδα.

478
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Μεγαλειοτάτη, όπως τα λέτε.

479
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Δεν πίνει τη λεμονάδα.

480
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Ίσως καλύτερα έτσι.

481
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Τα παιδιά χρειάζονται πολύ χρόνο

482
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
και απομυζούν την ομορφιά.

483
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Φυσικά, εμείς διαθέτουμε άπλετη.

484
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Θες να τα παρατήσουμε;

485
00:37:10,416 --> 00:37:12,209
Μου προκαλείς πόνο στο στήθος.

486
00:37:12,293 --> 00:37:13,336
Όχι.

487
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Συγγνώμη.

488
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Όλη τη βδομάδα με πονάει.

489
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Με κοροϊδεύεις;
Με πονάει συνεχώς το στήθος μου.

490
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
Και δεν είναι παγκρεατική ψευδοκύστη.

491
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
Είναι σημάδι εγκυμοσύνης, είπε η μαμά.

492
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Αλήθεια;

493
00:37:43,741 --> 00:37:44,784
Καλησπέρα.

494
00:37:44,867 --> 00:37:46,577
-Με άβουλες γυναίκες.
-Μακάρι!

495
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Μπρίτζερτον. Κάνεις είσοδο;

496
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Δεν αξίζει. Έλα μαζί μας.

497
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Θα πάμε στη Γουάιτ,

498
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
όχι στο φρικτό μπαρ του Μόντριτς.

499
00:37:58,047 --> 00:37:59,048
Με συγχωρείτε.

500
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Όλα καλά;

501
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Υπέροχα.

502
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Χαίρομαι.

503
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Να σας κάνω μια ερώτηση;

504
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Ό,τι θέλετε.

505
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Ταξιδεύετε συχνά,

506
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
λογικό να κάνετε μια βολική επιλογή.

507
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
Αλλά φαντάζεστε ότι, με τον καιρό…

508
00:38:27,243 --> 00:38:28,994
θα προκύψει κι η αγάπη;

509
00:38:31,080 --> 00:38:32,081
Δεν το γνωρίζω.

510
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Την καρδιά μου γεμίζει η δουλειά μου,

511
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
δύσκολο να βρεθεί χώρος.

512
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Αλλά χαίρομαι πολύ

513
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
που φαίνεται να έχετε γεμάτη ζωή.

514
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Είστε πολύ όμορφη απόψε, δις Φέδερινγκτον.

515
00:38:53,769 --> 00:38:55,729
Φαντάζεσαι πόσο χρόνο θα είχαμε

516
00:38:55,813 --> 00:38:58,065
αν δεν σκεφτόμασταν συνεχώς τον γάμο;

517
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Να διαβάζουμε, να ανταλλάζουμε ιδέες

518
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
ή ό,τι άλλο που δεν αποσκοπεί
στο να τυλίξουμε κάποιον;

519
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Ενδιαφέρον.

520
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Δεν είναι;

521
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Ο αδερφός σου πάει
στην Πενέλοπι και τον λόρδο Ντέμπλινγκ.

522
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Μπορώ να διακόψω;

523
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-Κόλιν.
-Για λίγο μόνο.

524
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Μάλλον έχετε κάτι να επιλύσετε.

525
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Σας αφήνω μόνους.

526
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Να το ξανασυζητήσουμε
κάποια άλλη φορά, ναι;

527
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Λόρδε Ντέμπλινγκ.

528
00:39:34,226 --> 00:39:36,770
Η γοητεία σας δεν χωρά κοινωνικό στίγμα.

529
00:39:36,854 --> 00:39:40,316
Ευχαρίστως να χορέψω εγώ μαζί σας
αν θέλετε παρτενέρ.

530
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Κόλιν, θα μου το καταστρέψεις.

531
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-Ίσως καλύτερα.
-Τι εννοείς;

532
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Δεν μπορείς να τον παντρευτείς.
Δεν τον ξέρεις καν.

533
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Τον ξέρω αρκετά.

534
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
Έμαθα ότι θα φύγει.

535
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Για τρία χρόνια.

536
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Το ξέρω, Κόλιν.
Μόνο για να πάει, θέλει έναν χρόνο.

537
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Αναστατωμένοι φαίνονται, σωστά;

538
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Έρως και Ψυχή παλεύουν.

539
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Τι θέλετε να πείτε;

540
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Δεν είναι παλιοί φίλοι;

541
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Πολύ παλιοί.

542
00:40:20,940 --> 00:40:23,609
Απ' όταν οι Φέδερινγκτον
μετακόμισαν απέναντι.

543
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Απ' την οικία Μπρίτζερτον;

544
00:40:28,113 --> 00:40:29,198
Ακριβώς απέναντι.

545
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Μάλιστα.

546
00:40:31,158 --> 00:40:34,119
Συμφιλιώθηκα
με ό,τι προσφέρει ο λόρδος Ντέμπλινγκ.

547
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Θα αποδεχτώ την πρότασή του.

548
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Σας ευχαριστώ για τον χορό.

549
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Δεν θα κάθομαι άπραγος
να σε βλέπω να κάνεις λάθος.

550
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Το μόνο μου λάθος
ήταν που ζήτησα τη βοήθειά σου.

551
00:41:00,604 --> 00:41:01,647
Λόρδε Ντέμπλινγκ.

552
00:41:02,648 --> 00:41:05,192
Λυπάμαι που μας διέκοψαν.
Ο χορός τελειώνει,

553
00:41:05,985 --> 00:41:07,319
αλλά συνεχίζουμε;

554
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Γιατί κάθεστε τόσο συχνά στο παράθυρο;

555
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Να…

556
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
Όλη τη βδομάδα αναζητάτε κάποιον.

557
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Νόμιζα ότι είχατε προστριβές
με τον κο Μπρίτζερτον.

558
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Τώρα υποπτεύομαι
ότι για άλλον λόγο τον αναζητούσατε.

559
00:41:21,125 --> 00:41:22,376
Για τον ίδιο λόγο

560
00:41:22,459 --> 00:41:26,589
που προτιμάτε το παράθυρο του σαλονιού
και τη θέα στο απέναντι σπίτι.

561
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Δεν σας καταλαβαίνω.

562
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Αναφέρομαι στον κο Μπρίτζερτον

563
00:41:31,760 --> 00:41:34,179
κι ό,τι νιώθετε ο ένας για τον άλλον.

564
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Σας διαβεβαιώνω,

565
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
ο Κόλιν Μπρίτζερτον
δεν θα αποκτήσει ποτέ αισθήματα για μένα.

566
00:41:41,478 --> 00:41:44,523
Και μόνο η σκέψη είναι φαιδρή.
Είμαστε μόνο φίλοι.

567
00:41:44,607 --> 00:41:46,025
Θα θέλατε κάτι παραπάνω;

568
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Δεν…

569
00:41:49,445 --> 00:41:50,654
Αυτό δεν είναι καν…

570
00:41:51,989 --> 00:41:54,617
-Δεν υπάρχει περίπτωση.
-Δεν ρώτησα αυτό.

571
00:41:54,700 --> 00:41:56,201
Ρώτησα αν θα το θέλατε.

572
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Δεσποινίς Φέδερινγκτον,
μιας και θα λείπω τόσο,

573
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
είναι σημαντικό το ταίρι μου
να μην έχει ήδη αισθήματα για άλλον.

574
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Ό,τι κι αν ψάχνετε,

575
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
εύχομαι να το βρείτε.

576
00:42:17,431 --> 00:42:18,432
Καλό σας βράδυ.

577
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Πού πάει;

578
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Τι έκανες;

579
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Αυτό με ρωτάς;

580
00:42:29,193 --> 00:42:30,527
Όχι αν είμαι καλά;

581
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Νοιάζεσαι για μένα
μόνο αν αρραβωνιαστώ λόρδο;

582
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Μαμά, είμαι έγκυος.

583
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Νομίζω.

584
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Ακούς; Δεν ενθουσιάστηκες;

585
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Λένε ότι η καρδιά πάντα ξεγελά το μυαλό.

586
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Φραντσέσκα.

587
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Ο λόρδος Κιλμάρτιν

588
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
διασκεύασε τη μουσική που είχαμε ακούσει
ακριβώς όπως τη φαντάστηκα.

589
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Κι όταν κάποιος επιλέγει
να ακολουθήσει την καρδιά,

590
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
παύει να υπάρχει κάθε λογική.

591
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Αλλά το σώμα έχει όντως τον τρόπο

592
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
να γνωρίζει τι χρειάζεται.

593
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
Κι αυτή η συγγραφέας δεν θα αρνηθεί

594
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
την πανάρχαια σοφία
μιας καρδιάς που χτυπά δυνατά.

595
00:44:19,303 --> 00:44:20,304
Στάσου!

596
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Πενέλοπι.

597
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
Δεν θέλω να σου μιλήσω.

598
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Σε παρακαλώ!

599
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Άσε με να μπω.

600
00:44:44,995 --> 00:44:48,040
-Πάμε πρώτα απ' την οικία Μπρίτζερτον.
-Μάλιστα.

601
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Τι θέλεις;

602
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
Σου έκανε πρόταση;

603
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-Τι σε νοιάζει;
-Θέλω να ξέρω. Σου έκανε πρόταση;

604
00:45:00,010 --> 00:45:01,011
Είναι περίεργο.

605
00:45:02,346 --> 00:45:07,518
Όταν ζήτησα τη βοήθειά σου,
δεν πίστευα ότι θα έφερνες κι αντιρρήσεις.

606
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Με νοιάζει, γιατί νοιάζομαι για σένα.

607
00:45:10,771 --> 00:45:13,982
Δεν μπορείς να τον παντρευτείς.
Θα σε αφήσει μόνη.

608
00:45:14,066 --> 00:45:16,360
Κι είναι πολύ ιδιότροπος.

609
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Και δεν… Δεν είναι ο κατάλληλος για σένα.

610
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Δεν μου έκανε πρόταση.

611
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Με απέρριψε εξαιτίας σου.

612
00:45:26,411 --> 00:45:29,498
Με ό,τι έκανες,
πίστεψε ότι έχεις αισθήματα για μένα.

613
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Είναι τόσο παράλογο,
που μόνο να γελάσω μπορώ.

614
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Σε παρακαλώ,
ας μη μιλήσουμε άλλο. Άσε με ήσυχη.

615
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-Δεν μπορώ.
-Σε παρακαλώ!

616
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Δεν μπορώ!

617
00:45:41,051 --> 00:45:42,094
Γιατί…

618
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
Αν είχα αισθήματα για σένα;

619
00:45:50,644 --> 00:45:51,562
Τι;

620
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Ξόδεψα τόσο χρόνο προσπαθώντας
να μετριάσω τα συναισθήματά μου,

621
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
να γίνω αυτός
που η κοινωνία περιμένει να είμαι.

622
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Και, φευγαλέα, πίστεψα ότι τα κατάφερα.

623
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Μα οι τελευταίες εβδομάδες
ήταν γεμάτες μπερδεμένα συναισθήματα.

624
00:46:12,124 --> 00:46:15,836
Συναισθήματα όπως η ανικανότητα
να πάψω να σκέφτομαι εσένα.

625
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
Και το φιλί.

626
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Σε βλέπω στα όνειρά μου.

627
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Και προτιμώ να κοιμάμαι,
γιατί ίσως σε βρω εκεί.

628
00:46:24,761 --> 00:46:27,514
Ένα συναίσθημα που είναι σαν μαρτύριο.

629
00:46:28,849 --> 00:46:30,767
Μα ένα συναίσθημα που δεν μπορώ,

630
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
δεν πρόκειται και δεν θέλω να αφήσω.

631
00:46:36,231 --> 00:46:37,232
Σε παρακαλώ.

632
00:46:38,525 --> 00:46:41,194
-Μη λες πράγματα που δεν εννοείς.
-Τα εννοώ.

633
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Είναι όσα ήθελα να σου πω
εδώ και εβδομάδες.

634
00:46:48,118 --> 00:46:49,161
Μα…

635
00:46:50,120 --> 00:46:51,371
Είμαστε φίλοι.

636
00:46:53,373 --> 00:46:54,374
Ναι, αλλά…

637
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Συγγνώμη.

638
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Δεν ξέρω τι με έπιασε.

639
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Μα θέλω να είμαστε κάτι παραπάνω.

640
00:47:10,974 --> 00:47:12,100
Πολλά παραπάνω.

641
00:49:38,872 --> 00:49:40,665
-Κόλιν! Φτάσαμε σπίτι σου.
-Τι;

642
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Θεέ μου.

643
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
Δεν μπορούσε να συνεχίσει;

644
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Λες να μας είδε κανείς;

645
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Δεν πρόσεχα.

646
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Τι κάνεις;

647
00:50:36,847 --> 00:50:37,848
Κόλιν;

648
00:50:44,521 --> 00:50:45,647
Θα έρθεις μαζί μου;

649
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Τι;

650
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Θα με δουν οι δικοί σου.

651
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Για τον Θεό, Πενέλοπι Φέδερινγκτον,
θα με παντρευτείς ή όχι;

652
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

