1
00:00:29,926 --> 00:00:33,304
Perlahanlah sikit! Saya tak boleh lari.
Saya berbadan dua.

2
00:00:33,388 --> 00:00:36,474
- Kamu agak saja.
- Saya muntah sepanjang malam.

3
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Bukankah wanita hamil muntah
pada waktu pagi?

4
00:00:39,310 --> 00:00:43,439
Ada apa? Varley kata ada hal penting.
Dia ganggu saya tidur.

5
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Tengoklah. Adik kamu ada tetamu.

6
00:00:48,236 --> 00:00:49,821
Saya bawa tumbuhan

7
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
supaya cik boleh menikmati
anugerah alam dari jendela.

8
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Terima kasih.

9
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Ini pokok apa?

10
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Kenapa dia?

11
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Tentu Penelope ugut dia.

12
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Atau kurung dia dalam almari.

13
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Atau guna ubat pengasih.

14
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Dia berjaya
kerana bantuan Colin Bridgerton.

15
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Siapalah yang tak nak dikaitkan
dengan keluarga Bridgerton.

16
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Nampaknya terpaksalah
ibu sambung bantuan En. Bridgerton.

17
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

18
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
Anak-anak saya ini kebetulan datang

19
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
dan mereka mahu ucap selamat.

20
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Selamat sejahtera.

21
00:01:30,987 --> 00:01:32,071
Selamat sejahtera.

22
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Baguslah tuan datang.

23
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Selalunya, Penelope akan membaca
di tepi jendela itu.

24
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Sekarang, dia berada di tengah bilik,
semuanya kerana tuan.

25
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Betulkah?
Kenapa cik suka sangat jendela itu?

26
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Sofa itu selesa, ya?

27
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Tak juga. Sebenarnya,
saya cuma suka pemandangan di luar.

28
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Tapi saya dah bosan dengannya

29
00:01:58,389 --> 00:02:00,391
dan lebih suka berada dengan tuan.

30
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Ibu dah agak kamu ada di sini.

31
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Ya, saya di sini.

32
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Marquis Samadani akan datang
melawat Francesca pagi ini.

33
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Boleh kamu sertai kami?

34
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Lebih baik kalau saya tak turun kali ini.

35
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Jika saya pergi, saya akan habiskan biskut
sampai kempunan marquis nanti.

36
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Sayang, di majlis malam tadi,

37
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
semasa kamu tanya sama ada persahabatan
boleh bertukar kepada percintaan,

38
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
adakah kamu tanya
kerana mahu membincangkan sesuatu?

39
00:02:52,318 --> 00:02:57,740
Ibu, terima kasih kerana ambil berat,
tapi saya cuma tanya,

40
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
kerana bimbangkan kebajikan Francesca.

41
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Saya akan turun nanti.

42
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Baiklah.

43
00:03:22,849 --> 00:03:25,560
Wahai pembaca yang dikasihi.

44
00:03:25,643 --> 00:03:27,020
Ada satu soalan.

45
00:03:27,103 --> 00:03:29,480
Apakah yang mendorong kita

46
00:03:29,564 --> 00:03:31,482
untuk memilih haluan tertentu?

47
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Awak peguam saya,

48
00:03:33,484 --> 00:03:36,362
tapi jawatan itu bergantung
pada kata-kata awak yang seterusnya.

49
00:03:36,446 --> 00:03:38,406
Saya akan uruskan semuanya.

50
00:03:44,912 --> 00:03:48,166
- Awak pun nak kenakan caj melampau?
- Tidak.

51
00:03:48,249 --> 00:03:50,585
Saya cuma mahu melawat awak.

52
00:03:50,668 --> 00:03:52,128
En. Bridgerton.

53
00:03:53,338 --> 00:03:55,006
Saya tak mahu dilawat.

54
00:03:56,549 --> 00:03:58,217
Adakah pendorongnya akal…

55
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
atau perasaan?

56
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Sepupu yang miskin kata,

57
00:04:05,141 --> 00:04:06,476
"Saya malas nak lawan

58
00:04:06,559 --> 00:04:09,270
kerana dah sepuluh tahun
awak kata begitu."

59
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Bagus.

60
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Tapi sebelum kamu teruskan jenaka kamu,

61
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
kami mahu tahu,

62
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
kenapa kamu pulang ke London?

63
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Maafkan saya
kerana menghiburkan kalian di sini.

64
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Saya dah biasa tinggal di luar bandar
dengan hanya ditemani pekerja.

65
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Kehidupan terasing itulah
yang membawa saya pulang ke sini.

66
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Selain kekurangan wanita.

67
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Kalau begitu,
masalah kamu pasti akan selesai.

68
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Kakak sibuk.

69
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Jadi, pergilah jumpa

70
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
seramai mana wanita yang kamu suka.

71
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Apabila hati dan akal bercanggah,

72
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
setiap pilihan
terasa seperti azab yang perit.

73
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Namun, ada seseorang
yang hati dan akalnya seiringan,

74
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
iaitu Yang Maha Mulia Ratu Charlotte.

75
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Selepas pertemuan mereka
di majlis Hawkins, ratna permata ratu,

76
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
Cik Francesca Bridgerton

77
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
mungkin benar-benar akan menjadi
isteri Marquis Samadani.

78
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Menggunung tinggi pujiannya
terhadap tuanku.

79
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Kamu boleh baca dari situ?

80
00:05:22,635 --> 00:05:25,388
Alah bisa tegal biasa.

81
00:05:25,471 --> 00:05:28,015
Kalau begitu,
mujurlah kita biasa mengadakan

82
00:05:28,099 --> 00:05:30,268
majlis mewah yang gilang-gemilang.

83
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Aturkan majlis secepat mungkin.

84
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Untuk meraikan kehebatan kita.

85
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Mungkin juga untuk mendapatkan
calon suami untuk Cik Francesca?

86
00:05:44,198 --> 00:05:46,033
Berundur selangkah ke belakang.

87
00:05:46,534 --> 00:05:48,202
Kamu dah baca fikiran beta.

88
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Meskipun begitu,
sesuatu yang buat hati kita berbunga

89
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
mungkin menjadi punca kita kecewa.

90
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Musim ini masih terlalu awal
dan perjalanannya sukar diterka.

91
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
Itu keknya?

92
00:06:03,259 --> 00:06:05,470
Saya rasa namanya mille-feuille.

93
00:06:05,970 --> 00:06:08,473
Tukang masak kita dah tanya
orang dapur Lord Samadani.

94
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
Ini pasti memenuhi cita rasanya.

95
00:06:11,350 --> 00:06:14,479
Saya harap sangat
usaha tukang masak kita tak sia-sia.

96
00:06:14,562 --> 00:06:17,064
Lord Samadani mungkin tak datang hari ini.

97
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Tetamu dah sampai.
- Ya! Bawa dia masuk.

98
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, selamat datang.

99
00:06:37,877 --> 00:06:40,755
Tukang masak kami dah sediakan
mille-feuille untuk tuan.

100
00:06:40,838 --> 00:06:42,840
Hyacinth, dia bukan Lord Samadani.

101
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Maafkan kesilapan kami.

102
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Tidak, ini salah saya.

103
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Saya datang untuk melawat
salah seorang anak puan.

104
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Anak saya, Francesca?

105
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Cik Francesca.

106
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
Saya John Stirling, Earl Kilmartin.

107
00:07:03,903 --> 00:07:06,405
- Selamat berkenalan.
- Selamat berkenalan.

108
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Saya dan Lord Kilmartin berjumpa
di majlis Hawkins,

109
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
tapi kami belum sempat berkenalan.

110
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Begitu rupanya.

111
00:07:17,542 --> 00:07:20,962
- Boleh saya sertai cik buat seketika?
- Boleh juga.

112
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Mereka tak berbual pun.

113
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Menakjubkan.

114
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Kakak ingat cuma kata-kata boleh buat
pelamar menyampah kita.

115
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Tapi suasana sunyi sepi
mungkin lebih berkesan.

116
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Mungkin mereka rasa gembira.

117
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Tapi bagaimana nak kenal
kalau tak berbual?

118
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
Malah, dia datang tanpa diperkenalkan
secara rasmi terlebih dulu.

119
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Puan, ada seorang lagi tetamu.

120
00:08:15,057 --> 00:08:17,560
Tetamu Cik Francesca,
Lord Samadani sudah tiba.

121
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, selamat sejahtera.

122
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
Selamat sejahtera.
Saya akan ambilkan pastri.

123
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
En. Bridgerton. Cik Bridgerton.

124
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Kamu tentu Cik Hyacinth, bukan?

125
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Segaknya dia!

126
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Cik Francesca.
Saya gembira dapat berjumpa cik.

127
00:08:35,411 --> 00:08:37,246
Selamat sejahtera, tuan.

128
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Rasanya kita belum berkenalan, Lord…

129
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

130
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Tapi saya dah nak balik
dan tak mahu mengganggu.

131
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Selamat sejahtera.

132
00:09:03,731 --> 00:09:06,651
Dia lord ketiga
yang suruh abang jual kelab?

133
00:09:06,734 --> 00:09:10,488
Semua orang sibuk nak beri
pandangan masing-masing

134
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
kerana kononnya mereka ambil berat.

135
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Macamlah mereka ikhlas pun.

136
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Tapi kalau abang jual,
selepas ini mereka ganggu orang lain pula.

137
00:09:21,582 --> 00:09:24,251
Jadi, awak rasa
abang patut ikut cakap mereka,

138
00:09:25,086 --> 00:09:27,004
dan tinggalkan hasil usaha kita?

139
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Bukankah abang yang mahu
kita nikmati kehidupan baru kita?

140
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Kenapa abang nak teruskan perniagaan
yang hanya memeningkan kepala?

141
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Abang tak pening kepala pun.

142
00:09:39,558 --> 00:09:40,976
Abang takkan jual kelab.

143
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Saya mula mengumpulnya sejak 1790

144
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
dan saya rasa ia patut dikongsi
setelah lama berada dalam simpanan saya.

145
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Ibu, ini perpustakaan.
Tolonglah benarkan saya baca buku.

146
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Ibu tak mahu kamu hilang tumpuan.

147
00:10:42,037 --> 00:10:44,832
Tumpukan pada Lord Debling saja hari ini.

148
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Buku ini mengisahkan perjalanan ke Utara
seperti yang Lord Debling akan buat.

149
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Biar dia saja yang ceritakan.
Lelaki suka tunjuk pandai.

150
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Kalau kita dah tahu tentangnya,

151
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
mereka akan rasa tak penting dan tercabar.

152
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Selamat tengah hari.

153
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Cik Featherington,
cik baca tentang Laluan Barat Laut?

154
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Ya, ia sangat…
- Membingungkan.

155
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Hujung pangkalnya pun kami tak faham.

156
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Boleh tuan terangkan kepada kami?

157
00:11:28,292 --> 00:11:30,044
Saya rasa buku amat menarik.

158
00:11:30,544 --> 00:11:32,880
Saya dah kumpul lebih seribu buah buku.

159
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Buku memang suka dikumpul.

160
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Memang betul.

161
00:11:45,351 --> 00:11:47,520
Saya yakin tiada seorang pun di sini

162
00:11:47,603 --> 00:11:49,480
pernah baca buku sampai habis.

163
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Mungkin buku saya akan berada di sini.

164
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
Kisah tragedi andartu
yang akan dijodohkan oleh ayahnya

165
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
dengan kawannya yang dah tua bangka.

166
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
Bunyinya macam novel Jerman.

167
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Kami bantu awak tarik belon,

168
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
tapi semua gadis
hanya tergila-gilakan awak.

169
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Mungkin awak boleh sertai kami malam esok

170
00:12:12,878 --> 00:12:15,130
kalau awak tak sibuk.

171
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Kami akan berseronok.

172
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Mungkin boleh juga.

173
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Saya pun nak berseronok.

174
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Cik mencari seseorang?

175
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Tidak. Saya cuma…

176
00:12:38,112 --> 00:12:39,572
tengok-tengok buku.

177
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Cik suka buku apa?

178
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Saya baca semua jenis buku,

179
00:12:45,286 --> 00:12:48,956
tapi akhirnya, saya selalu tertarik

180
00:12:49,039 --> 00:12:52,459
kepada kisah cinta.

181
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Kenapa cik suka kisah yang sebegitu?

182
00:12:57,673 --> 00:13:02,094
Ia menceritakan sejarah hubungan
dan harapan untuk hidup yang lebih baik.

183
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Bunyinya membosankan, bukan?

184
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Saya gembira
kerana cik ada minat tersendiri.

185
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Seperti yang saya rasa
terhadap kajian saya.

186
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Itulah persamaan kita.

187
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Ada tak novel

188
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
tentang lelaki yang lama mengembara

189
00:13:20,487 --> 00:13:23,490
dan isterinya yang suka menguruskan
hartanya di tanah air?

190
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Tapi buku begitu
tak menyentuh perasaan, bukan?

191
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Tak semestinya.

192
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Jika isterinya ada minat tersendiri,

193
00:13:37,087 --> 00:13:38,714
mereka berdua akan bahagia.

194
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Hubungan berlandaskan akal yang bahagia?

195
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Menarik bunyinya.

196
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Tapi boleh saya tahu,
bagaimana lelaki dalam kisah rekaan itu

197
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
melamar calon isterinya?

198
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
Memandangkan dia tiada saudara lelaki.

199
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Itu pun kalau cik penulis novel itu.

200
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Jika begitu, dia perlu tanya ibu si gadis.

201
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Begitu, ya?

202
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Jika ibunya merestui lamaran itu,

203
00:14:06,450 --> 00:14:07,993
adakah dia akan setuju?

204
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Mungkin tuan perlu baca dulu novel itu.

205
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Encik sihat? Encik nampak…

206
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Fikiran saya terganggu malam ini.

207
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Encik nak lihat saja aksi kami?

208
00:15:02,923 --> 00:15:04,425
Lagipun, encik dah bayar.

209
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Baiklah.

210
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Selamat sejahtera.

211
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Jika marquis ajak kamu menari
dua kali di majlis tuanku,

212
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
itu tandanya dia sukakan kamu.

213
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Entah-entah dia langsung
tak ajak saya menari.

214
00:15:50,220 --> 00:15:51,930
Ibu yakin dia akan ajak.

215
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Tapi kalau kamu tak berminat dengannya…

216
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Itu Lord Kilmartin.

217
00:15:59,271 --> 00:16:01,190
- Ibu kenal keluarganya?
- Tidak.

218
00:16:01,273 --> 00:16:04,109
Mereka agak pendiam dan kurang bergaul.

219
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Kamu menyukainya?

220
00:16:07,362 --> 00:16:10,115
- Selamat sejahtera, tuan.
- Cik Francesca.

221
00:16:10,866 --> 00:16:11,825
Lady Bridgerton.

222
00:16:12,367 --> 00:16:14,995
Tuan pulang secara mengejut tempoh hari.

223
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Ada tetamu lain datang.

224
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Saya ingat tuan akan menghadiri
acara Lord Fuller semalam.

225
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Tidak. Saya jarang sertai acara sosial

226
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
melainkan saya akan dianggap biadab
jika tak menghadirinya.

227
00:16:30,094 --> 00:16:31,011
Begitu rupanya.

228
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Jadi, tuan tegur kami

229
00:16:35,474 --> 00:16:37,684
juga kerana tak mahu dianggap biadab?

230
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Rasanya cik yang tegur saya dulu.

231
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Indah muziknya, bukan?

232
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Terus terang, saya tak setuju.

233
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Kelajuannya tak sekata.

234
00:17:00,249 --> 00:17:03,335
Ketika kita mula faham iramanya,
lagu ini dah tamat.

235
00:17:03,418 --> 00:17:06,004
Lagu begini lebih indah dimainkan
pada tiga rentak per bar

236
00:17:06,088 --> 00:17:08,257
agar kita dapat menghayati

237
00:17:08,799 --> 00:17:09,716
muziknya.

238
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Itu sangat berguna.

239
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Saya minta diri.

240
00:17:26,024 --> 00:17:29,027
Untuk menjawab soalan ibu,
tidak, saya tak suka dia.

241
00:17:48,589 --> 00:17:50,591
Ada tetamu untuk Cik Cowper, puan.

242
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

243
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

244
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Selesanya rumah puan.

245
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Rupanya seperti di muzium.

246
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Sekarang waktu untuk tetamu.

247
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Kalau begitu,
boleh saya jadi tetamu Cik Cowper?

248
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Awak tak apa-apa?

249
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Saya nak pastikan awak sihat.
Awak muram semalam.

250
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Saya tak pernah ada kawan
yang datang ke rumah saya.

251
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Biar betul?

252
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Tapi saya faham.

253
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Bilik ini terasa seperti makam, bukan?

254
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Awak tak apa-apa?

255
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Saya dah kata ini waktu untuk tetamu.

256
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Tapi awak masih tak faham-faham.

257
00:18:51,735 --> 00:18:55,113
Cik Bridgerton,
saya mahu bercakap dengan anak saya.

258
00:18:56,323 --> 00:18:58,116
- Tanpa gangguan.
- Baiklah.

259
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Kamu tak dibenarkan lagi berkawan
dengan budak Bridgerton itu.

260
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Kamu faham tak?

261
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Betulkah abang tak dapat
makan malam dengan kami?

262
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Lebih separuh lord dah tutup akaun mereka.

263
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
Abang tak mampu upah pelayan bar

264
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
selagi masalah ini belum selesai.

265
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Mungkin boleh tukar
juruhias atau tukang masak.

266
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Abang pasti boleh selesaikan masalah ini.

267
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Semasa saya di Eropah,
saya jumpa seorang gadis Greek di Balkan.

268
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Pengiring kami buat-buat tak nampak
hubungan rapat kami

269
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
sepanjang enam bulan
kami di semenanjung Balkan itu.

270
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Dia samalah macam gadis

271
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
di French Quarter yang buat
saya rasa tak rugi belayar lama ke sana.

272
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Kopeknya mantap,
tapi saya tak maksudkan buah fikiran.

273
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Awak bagaimana, Bridgerton?

274
00:20:19,948 --> 00:20:21,491
Lama juga awak mengembara.

275
00:20:21,575 --> 00:20:25,245
Gadis-gadis yang awak jumpa
semasa musim panas tentu lawa-lawa.

276
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Saya dah cerita
tentang contessa itu, bukan?

277
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Ya, tapi bukan secara terperinci.

278
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Lelaki budiman
tak boleh dedahkan semuanya.

279
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Janganlah begitu.
Kita bukannya budiman pun.

280
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Saya setuju.

281
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Maafkan saya.

282
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Tapi kamu takkah rasa terbeban?

283
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
Kita seolah-olah dituntut
untuk mengambil ringan

284
00:20:53,023 --> 00:20:55,859
satu-satunya anugerah hidup
yang paling bermakna.

285
00:20:55,942 --> 00:20:57,069
Kamu tak rasa sunyi?

286
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Cik Featherington.

287
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Ibu?

288
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling minta izin ibu
untuk melamar kamu.

289
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Apa kata ibu?

290
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Mestilah ibu izinkan.

291
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Pandainya kamu cari suami.

292
00:22:10,809 --> 00:22:14,479
Dengar kata rumah Lord Debling
antara yang terbesar di Mayfair

293
00:22:14,563 --> 00:22:16,982
dengan 24 pekerja dan banyak kereta kuda.

294
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
Dia juga kerap mengembara,

295
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
bermakna kamulah
yang perlu menguruskan hartanya kelak.

296
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Bayangkanlah pengaruh yang kamu ada nanti.

297
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Pengaruh yang kita semua akan ada.

298
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Ibu, saya belum beri jawapan.

299
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Tapi kamu tentu setuju.

300
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Ketiadaannya eloklah untuk saya

301
00:22:39,337 --> 00:22:41,465
kerana saya boleh menyendiri, tapi…

302
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Tapi apa?

303
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope, kamu dah habiskan duit kamu

304
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
untuk tukar gaun, rambut
dan usaha itu telah membuahkan hasil.

305
00:22:53,393 --> 00:22:57,314
Lord Debling dah dalam tangan kamu
dan dia bukan orang sembarangan.

306
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Takkan itu pun tak cukup lagi?

307
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Apa lagi yang kamu mahukan?

308
00:23:09,534 --> 00:23:11,536
Takkanlah kamu mengharapkan cinta.

309
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Sebab inilah ibu larang kamu membaca.

310
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Cinta cuma kisah dongeng
yang hanya wujud dalam novel.

311
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Kamu tahu apa yang romantik?

312
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Jaminan hidup.

313
00:23:26,384 --> 00:23:27,886
Bijaklah sikit, Penelope.

314
00:23:28,386 --> 00:23:31,097
Kalau tidak, ibu yang tentukan hidup kamu.

315
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Cik dah sedia?
- Ya.

316
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- Sarung tangan, puan.
- Terima kasih.

317
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Colin, semua orang dah tunggu.
Kamu belum bersiap?

318
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Ibu, saya mahu duduk
di rumah saja malam ini.

319
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Kamu nampak kurang sihat.

320
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Kamukah yang seret kaki
di koridor lewat malam tadi?

321
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Saya sihat.

322
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Sayang…

323
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
kamu antara anak ibu yang paling peka.

324
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Peka akan keperluan orang lain,
sentiasa mahu membantu,

325
00:24:50,093 --> 00:24:52,804
malah sedia bergurau
untuk menceriakan suasana.

326
00:24:52,887 --> 00:24:55,473
Kamu jarang mendahulukan diri sendiri.

327
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Ibu bangga dengan sifat kamu itu.

328
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
Tapi hidup demi orang lain?

329
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Ia tentu kadangkala meletihkan.

330
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Mungkin juga menyeksakan.

331
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Jadi, ibu faham apabila kamu cuba
keraskan hati kebelakangan ini.

332
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Tapi hati-hati,

333
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
jangan biar ia keras terlalu lama

334
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
hingga tak dapat dilembutkan semula.

335
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Saya rasa pengar sangat.

336
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Maafkan saya kerana biadab tadi.

337
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Saya cuma mahu berehat malam ini.

338
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Tapi rugi pula rasanya…

339
00:25:44,356 --> 00:25:46,608
kerana kamu takkan dapat lihat
hasil didikan kamu.

340
00:25:46,691 --> 00:25:49,986
Dengar kata
Penelope mungkin dilamar malam ini.

341
00:25:50,070 --> 00:25:53,365
Lady Featherington kecoh beritahu
semua orang tentangnya.

342
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Malam ini?

343
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Cepatnya.

344
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Mungkin berkat bantuan kamu.

345
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Ibu harap kamu rasa lebih lega.

346
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Mungkin pementasan tarian cinta ini

347
00:27:14,904 --> 00:27:17,741
akan membangkitkan asmara
dalam hati rakyat beta.

348
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Cik Featherington. Lady Featherington.

349
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Selamat malam.

350
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Tuan mahu mengajak
anak saya menari, Lord Debling?

351
00:28:37,445 --> 00:28:40,573
Tinggal satu saja ruang
dalam senarai teman menarinya.

352
00:28:40,657 --> 00:28:41,658
Ada banyak lagi.

353
00:28:41,741 --> 00:28:44,869
Jika begitu, boleh saya mohon
agar turut disenaraikan?

354
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

355
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lord Anderson.

356
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Terima kasih, tapi saya tak ada selera.

357
00:29:13,773 --> 00:29:15,191
Awak seronok malam ini?

358
00:29:15,275 --> 00:29:16,901
Ya, seronok sangat.

359
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Saya jarang berada di Mayfair
pada awal perkahwinan saya.

360
00:29:21,781 --> 00:29:24,868
Di desa, kita boleh bersiar-siar,
tengok pokok

361
00:29:24,951 --> 00:29:26,744
dan bermalas-malasan di rumah.

362
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Tapi bagaimanakah orang isi
masa lapang di kota?

363
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Biasanya kami menyibuk
dalam urusan hidup anak-anak.

364
00:29:33,877 --> 00:29:36,254
Setidak-tidaknya itulah hobi kakak awak.

365
00:29:36,754 --> 00:29:40,592
- Itu hobi kakak saya?
- Hobi bukan perkataan yang sesuai.

366
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Dia pandai membentuk masyarakat
menurut kehendaknya.

367
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Awak tak tahukah?

368
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Kami…

369
00:29:50,351 --> 00:29:51,728
baru mula rapat semula.

370
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Jadi, siapakah orang
yang dia cuba bentuk sekarang?

371
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Anak saya, Francesca.

372
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Tapi rasanya Francesca belum rasa
panahan cinta.

373
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Jangan risau,

374
00:30:08,912 --> 00:30:11,581
kadangkala kayu membara lama
sebelum terbakar.

375
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Perkahwinan saya bukan atas dasar cinta
dan pada mulanya agak dingin.

376
00:30:17,879 --> 00:30:19,714
Tapi cinta terbit akhirnya.

377
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Kami bahagia hingga ke akhir hayatnya.

378
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Takziah atas pemergiannya.

379
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Mungkin harapan masih ada.

380
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Saya hanya pernah bercinta,

381
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
jadi apalah yang saya tahu.

382
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Takziah juga kepada awak.

383
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Tapi saya cemburu.

384
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Awak pernah merasakan cinta.

385
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Itulah yang saya akan cuba cari
dalam peluang kedua ini.

386
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Cahaya ratna tuanku berkilau-kilauan.

387
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Ya, memang benar.

388
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Lady Whistledown pun setuju
dengan keserasian padanan yang beta buat.

389
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Mungkin ini telah membuka ruang

390
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
untuk kerjasama
antara tukang gosip dan pihak raja.

391
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Begitulah nampaknya.

392
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Terima kasih kerana menemani saya.

393
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
Saya mahu datang ke sini

394
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
tapi saya tak mahulah datang seorang.

395
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Suami awak sepatutnya datang sekali.

396
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Dia sedang menghadapi masalah

397
00:31:44,424 --> 00:31:47,844
meninggalkan kehidupan lama kami,
walaupun sesudah dipujuk.

398
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Dia sayang kelabnya.

399
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Ratu takkan suka
lelaki bangsawan yang bekerja di kelab.

400
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Awak mesti tunjuk kepada En. Mondrich

401
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
yang dia takkan rugi berkorban
demi kehidupan barunya.

402
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Kehidupan lalu

403
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
amat berbahaya untuk kita ingati semula.

404
00:32:15,204 --> 00:32:17,331
Encik suka balet tadi?

405
00:32:17,415 --> 00:32:20,710
Ya, sampai saya rasa
yang saya mungkin dah terlepas seru.

406
00:32:21,210 --> 00:32:22,211
Untuk jadi penari.

407
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Mari sertai kami.

408
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Saya gembira kita dapat bertemu.

409
00:32:35,725 --> 00:32:37,852
- Puan dah jumpa En. Bridgerton?
- Sudah.

410
00:32:37,935 --> 00:32:38,853
Tapi tak lama.

411
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Betul. Tapi saya gembira mengenali puan.

412
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Kami berbual tentang balet tadi.

413
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Saya tak faham

414
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
kenapalah penari lelaki itu perlu menari
dalam keadaan separuh bogel.

415
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Tak bolehkah dia pakai baju?

416
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Saya setuju.

417
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Berbogel memang tak sopan.

418
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, awak di sini rupanya.
Saya cari awak sepanjang malam.

419
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
Awak tak sepatutnya jumpa saya.

420
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Saya "budak Bridgerton" itu.

421
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Awak terdengar, ya?

422
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Maafkan ayah saya.

423
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
Malangnya dia orang tua bodoh.

424
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

425
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Jika awak tak mahu jumpa saya…

426
00:33:30,113 --> 00:33:31,114
saya akan faham.

427
00:33:33,241 --> 00:33:35,535
Tidak. Ayah saya kenalah terima
kawan anaknya.

428
00:33:35,618 --> 00:33:36,786
Lagipun,

429
00:33:37,954 --> 00:33:39,163
dia orang tua bodoh.

430
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Awak luar biasa, Eloise.

431
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Bagaimana awak boleh berani melawan arus?

432
00:33:46,796 --> 00:33:48,005
Saya tak berani.

433
00:33:48,089 --> 00:33:51,217
Saya cuma tak faham
cara pandangan orang lain.

434
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
Bagaimana pandangan awak?

435
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Agaknya…

436
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
dah awak tanya…

437
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Aduh!
- Izinkan saya.

438
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Kakak nak ke mana?

439
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Kakak nak tidur awal.

440
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Tarian dah selesai,
ratu dah puas hati dengan ratnanya

441
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
dan kakak pun nak pergi berehat.

442
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Kalau kakak dah selesai
jaga tepi kain orang,

443
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
mungkin kakak boleh jaga
tepi kain saya pula.

444
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Dengar kata kakak boleh bentuk masyarakat.

445
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
Saya kerap jumpa wanita menarik.

446
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Entah apa yang kamu dah dengar,

447
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
tapi jangan libatkan kakak
dalam kegiatan maksiat kamu.

448
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Kakak tak mahu ambil tahu.

449
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Saya tahu perbuatan saya
mungkin nampak tak senonoh,

450
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
tapi percayalah, niat saya ikhlas.

451
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Apa? Niat yang dalam seluar kamu itu?

452
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Cik Francesca.

453
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

454
00:35:37,073 --> 00:35:40,034
Saya rasa haus selepas menari
dengan Lord Samadani,

455
00:35:40,117 --> 00:35:42,286
sampai saya tak rasa nak berbual.

456
00:35:42,370 --> 00:35:45,706
Tapi bukankah itu cara kita berkomunikasi?

457
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Maaf kerana meninggalkan cik tempoh hari.

458
00:35:53,798 --> 00:35:56,008
Saya cuma mahu mendapatkan benda ini.

459
00:36:00,805 --> 00:36:03,933
Saya agak pendiam
dan kata-kata yang saya lafazkan

460
00:36:04,016 --> 00:36:05,643
bukan halwa telinga.

461
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Tapi saya yakin perbuatan lebih berkesan.

462
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Cik Francesca, saya bawakan lemoned.

463
00:36:15,236 --> 00:36:16,904
Maafkan saya, Lord Samadani.

464
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Ibu, saya mohon balik awal.

465
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
Kalau ibu izinkan.

466
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Ibu…

467
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Mari kita cari adik-beradik kamu dulu.

468
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Sudah tentu.

469
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

470
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

471
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Apa yang berlaku?

472
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lord Samadani dah ambil lemoned
untuk Cik Francesca.

473
00:36:44,098 --> 00:36:47,226
- Tapi Cik Francesca…
- Tak minum pun lemoned itu.

474
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Betul, tuanku.

475
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Dia tak minum lemoned itu.

476
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Mungkin lebih baik begini.

477
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Kerja jaga anak memakan masa

478
00:37:02,533 --> 00:37:04,952
sampai dah tak segak lagi kita dibuatnya.

479
00:37:05,911 --> 00:37:08,039
Tapi mujur kita ada banyak masa
dan masih segak.

480
00:37:08,122 --> 00:37:09,457
Jadi, kita patut mengalah?

481
00:37:10,458 --> 00:37:13,336
- Sebab awaklah payudara saya sakit.
- Alamak.

482
00:37:14,170 --> 00:37:17,465
- Maaflah.
- Malah, ia sakit sepanjang minggu ini.

483
00:37:19,050 --> 00:37:20,259
Kakak ajuk saya, ya?

484
00:37:20,885 --> 00:37:25,222
Payudara saya asyik sakit
dan ia bukan disebabkan pankreas bengkak.

485
00:37:25,306 --> 00:37:27,516
Ibu kata itu memang tanda kehamilan.

486
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Yakah?

487
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Selamat malam.

488
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Betul.

489
00:37:47,578 --> 00:37:49,538
Bridgerton. Sengaja datang lambat, ya?

490
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Awak tak rugi pun kalau tak pergi.
Jom ikut kami.

491
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Kami akan minum di Kelab White's,

492
00:37:55,211 --> 00:37:57,505
bukan di bar Mondrich yang lekeh itu.

493
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Tumpang lalu.

494
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Semuanya baik?

495
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Semuanya baik.

496
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Baguslah jika begitu.

497
00:38:12,812 --> 00:38:15,398
- Boleh saya tanya satu soalan?
- Silakan.

498
00:38:16,524 --> 00:38:17,942
Tuan kerap mengembara,

499
00:38:18,025 --> 00:38:20,736
jadi wajarlah tuan cari
isteri yang berdikari, tapi…

500
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
Adakah tuan rasa lambat-laun…

501
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
cinta boleh mula berputih?

502
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Saya tak tahu.

503
00:38:32,706 --> 00:38:34,667
Kerja saya menguasai hati saya,

504
00:38:34,750 --> 00:38:37,586
jadi ruang untuk cinta
mungkin sukar dicari.

505
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Tapi saya amat gembira

506
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
kerana keperluan cik sudah dipenuhi.

507
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Cik nampak sangat menawan malam ini.

508
00:38:53,769 --> 00:38:58,107
Bayangkan masa yang terluang
jika kita tak perlu fikir tentang kahwin?

509
00:38:58,190 --> 00:39:00,651
Masa untuk membaca, tukar buah fikiran

510
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
atau apa-apa saja tak melibatkan
cubaan mencari jodoh.

511
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Menariknya.

512
00:39:05,072 --> 00:39:05,990
Menarik, bukan?

513
00:39:06,073 --> 00:39:06,949
Tidak, tengok itu.

514
00:39:07,032 --> 00:39:09,577
Abang awak mendekati
Penelope dan Lord Debling.

515
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Maaf kerana mengganggu.

516
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Colin.
- Ia sekejap saja.

517
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Ada masalah antara kalian.

518
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Kalian selesaikanlah dulu.

519
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Kita sambung kemudian, ya?

520
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

521
00:39:34,226 --> 00:39:36,395
Orang sekacak tuan tak patut dimalukan.

522
00:39:36,937 --> 00:39:40,316
Saya sedia menari bersama tuan,
kalau tuan mahu.

523
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Awak akan musnahkan
peluang saya dengan Debling.

524
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Mungkin ada hikmahnya.
- Apa maksud awak?

525
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, awak tak boleh kahwini dia.
Awak tak kenal dia.

526
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Kami dah kenal.

527
00:39:57,374 --> 00:40:00,085
Tapi dia akan mengembara
selama tiga tahun.

528
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Saya tahu. Perjalanan sehala pun
dah ambil masa setahun.

529
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Mereka nampak marah, bukan?

530
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros dan Psyche bertikam lidah.

531
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Apa maksud Cik Cowper?

532
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Bukankah mereka kawan lama?

533
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Terlalu lama, sebenarnya.

534
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
Sejak keluarga Featherington berpindah
ke rumah seberang.

535
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Bertentangan rumah Bridgerton?

536
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Depan-depan.

537
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Begitu rupanya.

538
00:40:31,158 --> 00:40:34,286
Saya reda dengan kehidupan
yang Lord Debling tawarkan.

539
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Saya akan terima lamarannya.

540
00:40:42,419 --> 00:40:44,213
Terima kasih untuk tarian ini.

541
00:40:49,051 --> 00:40:52,555
Saya nak bantu awak cari suami,
bukan lihat awak buat silap.

542
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Sebenarnya, saya hanya silap
kerana minta bantuan awak.

543
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling!

544
00:41:02,648 --> 00:41:03,774
Maaf atas gangguan tadi.

545
00:41:03,857 --> 00:41:07,361
Majlis hampir tamat,
tapi boleh kita sambung perbualan tadi?

546
00:41:07,444 --> 00:41:09,989
Kenapa cik suka duduk
di jendela bilik tamu?

547
00:41:10,573 --> 00:41:13,117
- Saya…
- Cik selalu tercari-cari seseorang.

548
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Saya fikir cik dah bergaduh
dengan En. Bridgerton.

549
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Tapi kini saya rasa
cik mencarinya atas sebab berbeza.

550
00:41:21,125 --> 00:41:24,086
Sebab yang menyebabkan
cik suka duduk di jendela

551
00:41:24,169 --> 00:41:26,589
dan pemandangan rumah di seberang jalan.

552
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Apa maksud tuan?

553
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Saya maksudkan En. Bridgerton…

554
00:41:31,885 --> 00:41:33,596
dan perasaan antara kalian.

555
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Tuan, percayalah,

556
00:41:37,725 --> 00:41:41,437
Colin Bridgerton takkan sesekali
menaruh perasaan terhadap saya.

557
00:41:41,520 --> 00:41:44,523
Fikir saja pun dah rasa lucu.
Kami cuma kawan.

558
00:41:44,607 --> 00:41:46,025
Cik mahukah lebih daripada itu?

559
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Saya tak…

560
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Itu langsung tak…

561
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Itu tak mungkin.

562
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Bukan itu soalan saya.
Saya mahu tahu sama ada itu harapan cik.

563
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Cik Featherington, saya akan pergi lama,

564
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
jadi saya mencari jodoh

565
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
yang tak menaruh perasaan
terhadap orang lain.

566
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Tak kira siapa yang cik cari,

567
00:42:15,304 --> 00:42:16,639
semoga cik menemuinya.

568
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Selamat malam.

569
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Dia nak ke mana?

570
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Apa kamu dah buat?

571
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Itu soalan ibu?

572
00:42:29,193 --> 00:42:30,527
Bukan tentang keadaan saya?

573
00:42:32,196 --> 00:42:35,574
Ibu tak sayangkah saya
kalau saya tak jadi tunangan orang?

574
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Ibu, saya dah hamil.

575
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Saya rasalah.

576
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Ibu? Ibu tak terujakah?

577
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Orang kata,
ikut hati mati, ikut rasa binasa.

578
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

579
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin,

580
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
dia minta orang gubah muzik tempoh hari
seperti yang saya bayangkan.

581
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Maka apabila hati dituruti
dan akal diketepi,

582
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
hilanglah semua pertimbangan
dan akal budi.

583
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Namun, itulah sifat manusia

584
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
yang beraja di mata, bersultan di hati,

585
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
dan siapalah penulis ini untuk menafikan

586
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
keputusan hati yang arif lagi bestari.

587
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Tunggu!

588
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

589
00:44:25,768 --> 00:44:28,103
- Saya tak mahu jumpa awak.
- Tolonglah!

590
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Benarkan saya masuk.

591
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Berhenti di Rumah Bridgerton dulu.

592
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
Baik, cik.

593
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Apa awak nak?

594
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
Lord Debling dah melamar?

595
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Kenapa awak tanya?
- Saya perlu tahu. Dia melamar tak?

596
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Pelik betul.

597
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Semasa saya minta
awak bantu saya cari suami,

598
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
saya tak sangka
awak akan pastikan saya gagal.

599
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Saya masuk campur kerana saya prihatin.

600
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Awak tak boleh kahwini dia.

601
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Dia akan tinggalkan awak,
dan dia terlalu cerewet.

602
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Dia tak sesuai untuk awak, Pen.

603
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Dia tak melamar pun.

604
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Malah, dia tak mahukan saya kerana awak.

605
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Perbuatan awak buat dia fikir
yang awak suka saya.

606
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Tak masuk akal
sampai saya rasa nak ketawa.

607
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Sekarang, tolong diam
dan jangan ganggu saya lagi.

608
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- Tak boleh.
- Tolonglah!

609
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Saya tak mampu.

610
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Kerana…

611
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
Bagaimana kalau saya menyukai awak?

612
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Apa?

613
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Dah lama saya cuba menahan perasaan ini,

614
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
dan cuba memenuhi
tuntutan dan jangkaan masyarakat.

615
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Selama ini, saya sangka saya dah berjaya.

616
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Tapi beberapa minggu ini,
hati dan fikiran saya gundah gulana.

617
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Sepanjang masa,
saya hanya teringatkan awak,

618
00:46:16,753 --> 00:46:17,713
dan ciuman kita.

619
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Saya termimpikan awak apabila terlena.

620
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Bahkan, saya lebih rela bermimpi
kerana di sana, kita akan berjumpa.

621
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Perasaan itu buat saya terseksa.

622
00:46:28,849 --> 00:46:30,517
Perasaan yang saya tak mahu,

623
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
tak mampu dan enggan lepaskan.

624
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Tolonglah.

625
00:46:38,525 --> 00:46:41,236
- Jangan hanya berkata-kata.
- Belahlah dada, lihatlah hati.

626
00:46:43,655 --> 00:46:48,035
Inilah yang saya mahu katakan kepada awak
sejak berminggu-minggu yang lalu.

627
00:46:48,118 --> 00:46:49,036
Tapi,

628
00:46:50,037 --> 00:46:51,371
Colin, kita kawan.

629
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Ya, tapi kita…

630
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Maafkan saya.

631
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Saya dah hilang akal agaknya.

632
00:47:05,177 --> 00:47:07,679
Tapi saya tak mahu kita sekadar berkawan.

633
00:47:10,849 --> 00:47:12,392
Saya mahu lebih daripada itu.

634
00:49:38,830 --> 00:49:40,665
- Colin! Kita dah sampai.
- Apa?

635
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Aduhai.

636
00:49:45,087 --> 00:49:46,588
Kenapalah kita berhenti.

637
00:49:54,721 --> 00:49:56,306
Rasanya orang nampak tak kita tadi?

638
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Saya tak perasan langsung.

639
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Apa awak buat?

640
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

641
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Turunlah.

642
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Apa?

643
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Keluarga awak akan nampak saya.

644
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Sudahlah, Penelope Featherington.
Awak tak mahukah kahwini saya?

645
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Terjemahan sari kata oleh Noorsalwati

