1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
¡Ve más despacio!
No debo apresurarme. Estoy encinta.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
No lo sabes con certeza.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,432
Vomité toda la noche.

4
00:00:36,516 --> 00:00:39,227
¿Las náuseas por embarazo
no son por la mañana?

5
00:00:39,310 --> 00:00:43,439
¿Qué sucede? Varley dijo que era urgente.
Estaba durmiendo.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,984
Miren, su hermana tiene visita.

7
00:00:48,194 --> 00:00:49,863
Le traje una planta

8
00:00:50,363 --> 00:00:53,741
para que siga disfrutando la naturaleza
desde su alféizar.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Gracias.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
¿Qué sucede?

11
00:00:59,747 --> 00:01:02,750
- ¿Por qué la escogió?
- Debe haberlo chantajeado.

12
00:01:02,834 --> 00:01:04,836
Quizá lo encerró en un armario.

13
00:01:04,919 --> 00:01:07,422
¿Habrá usado una poción como la de Varley?

14
00:01:07,505 --> 00:01:09,966
Es sabido que Colin Bridgerton la ayudó.

15
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Quizá aspira a conectarse
con los Bridgerton.

16
00:01:13,720 --> 00:01:18,266
Deberé continuar el cometido
del señor Bridgerton y colaborar.

17
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

18
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Mis otras hijas vinieron de visita
y querían saludarlo.

19
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Buenos días.

20
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Buenos días.

21
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Nos alegra su visita.

22
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Mi Penelope pasa mucho tiempo
leyendo junto a esa ventana,

23
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
pero ahora está en el centro de la sala,
y todo gracias a usted.

24
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
¿De verdad? ¿Algún motivo
por el cual prefiere esa ventana?

25
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
¿Ese sofá es particularmente cómodo?

26
00:01:50,006 --> 00:01:53,509
No particularmente.
Supongo que disfruto de la vista.

27
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Pero ya me cansé de ella.

28
00:01:58,389 --> 00:02:00,350
Me complace estar aquí con usted.

29
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Sabía que te encontraría aquí.

30
00:02:19,994 --> 00:02:21,246
Aquí me tienes.

31
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Es probable que el marqués Samadani
visite a Francesca esta mañana.

32
00:02:26,709 --> 00:02:28,419
¿Contaremos con tu presencia?

33
00:02:28,503 --> 00:02:31,214
Creo que será mejor
que esta vez me ausente.

34
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Si no, me comeré todas las galletas
y no le dejaré ninguna al marqués.

35
00:02:39,180 --> 00:02:40,014
Cariño…

36
00:02:41,057 --> 00:02:42,684
en el baile de anoche,

37
00:02:42,767 --> 00:02:47,230
cuando me preguntaste sobre la amistad
y si puede convertirse en amor,

38
00:02:47,313 --> 00:02:50,483
¿tenías algo en mente
que ahora desees compartirme?

39
00:02:52,318 --> 00:02:54,153
Qué amable de tu parte, madre,

40
00:02:54,237 --> 00:02:57,740
pero era una pregunta
meramente especulativa.

41
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Solo quiero lo mejor para Francesca.

42
00:03:02,912 --> 00:03:04,247
Bajaré más tarde.

43
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Está bien.

44
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Queridos y atentos lectores,
les hago una pregunta:

45
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
¿cuál es el motor que nos impulsa
y guía nuestras decisiones?

46
00:03:32,191 --> 00:03:33,401
Usted es mi abogado,

47
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
pero ya no lo será
si no cuida sus palabras.

48
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Regresaré con todo en orden.

49
00:03:44,871 --> 00:03:46,789
¿También vino a cobrarme de más?

50
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
No. He venido a visitarla.

51
00:03:50,668 --> 00:03:52,337
Señor Bridgerton,

52
00:03:53,254 --> 00:03:55,423
no deseo recibir visitas.

53
00:03:56,632 --> 00:03:58,217
¿Es nuestra mente…

54
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
o nuestro corazón?

55
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
El pobre primo dice:

56
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"No lo discutiré, porque hace diez años
que sé de su pretensión".

57
00:04:15,902 --> 00:04:16,778
Espléndido.

58
00:04:17,320 --> 00:04:21,616
Pero antes de que devores
todo el alborozo del lugar, cuéntanos,

59
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
¿a qué se debe el placer
de tu regreso a Londres?

60
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Discúlpame por intentar
hacer reír a todos.

61
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
El personal de mi finca
suele ser mi única compañía.

62
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Esa falta de vida social
fue lo que me impulsó a volver.

63
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Y, claro, la falta de damas.

64
00:04:39,008 --> 00:04:41,803
Entonces, todo saldrá a la perfección.

65
00:04:41,886 --> 00:04:43,679
Yo estoy muy ocupada.

66
00:04:43,763 --> 00:04:48,976
Por consiguiente, eres dueño
de reunirte con cuantas damas

67
00:04:49,519 --> 00:04:50,895
te plazca.

68
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Cuando hay una discrepancia
entre la mente y el corazón,

69
00:04:55,066 --> 00:04:58,694
cualquier decisión
se convierte en una agonía.

70
00:04:59,278 --> 00:05:03,074
Empero si hay alguien de sentimientos
y pensamientos coincidentes

71
00:05:03,157 --> 00:05:05,576
es su majestad, la reina Charlotte.

72
00:05:05,660 --> 00:05:08,121
Luego del baile de los Hawkins,

73
00:05:08,204 --> 00:05:12,500
pareciera que el brillante de la reina,
la Srta. Francesca Bridgerton,

74
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
está dispuesta a convertirse
en la nueva marquesa Samadani.

75
00:05:17,296 --> 00:05:19,882
Le prodiga elogios, su majestad.

76
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
¿Alcanzas a leer desde allá?

77
00:05:22,635 --> 00:05:25,346
Con mucha práctica, todo es posible.

78
00:05:25,430 --> 00:05:30,268
Me complace que tengamos tanta práctica
en organizar las más bellas veladas.

79
00:05:30,351 --> 00:05:32,311
Organicemos una pronto.

80
00:05:33,396 --> 00:05:35,606
Para celebrar nuestra buena posición.

81
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
¿Y para consolidar el matrimonio
de la Srta. Francesca quizá?

82
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Aléjate un paso más.

83
00:05:46,534 --> 00:05:48,369
Que te cueste más leerme la mente.

84
00:05:50,705 --> 00:05:54,459
Por supuesto, todo
lo que nos hace palpitar el corazón

85
00:05:54,542 --> 00:05:56,586
también puede rompérnoslo.

86
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
La temporada está en su albor
y suele sorprendernos.

87
00:06:02,133 --> 00:06:05,678
- ¿Ese es el pastel?
- Creo que se llama mille-feuille.

88
00:06:05,761 --> 00:06:08,473
Nos comunicamos
con la cocina de lord Samadani.

89
00:06:08,556 --> 00:06:10,766
Debería cumplir con sus expectativas.

90
00:06:11,267 --> 00:06:14,479
Espero que el cocinero
no se haya molestado en vano.

91
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Puede que lord Samadani no me visite.

92
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Llegó una visita.
- ¡Sí! Que pase.

93
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, bienvenido.

94
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
El cocinero preparó mille-feuille
para recibirlo.

95
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hyacinth, no es lord Samadani.

96
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Disculpe la equivocación.

97
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
No, sé que la equivocación fue mía.

98
00:06:48,137 --> 00:06:51,265
Vine a visitar
a una de sus hijas, si me lo permite.

99
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
¿Mi hija Francesca?

100
00:06:58,439 --> 00:06:59,815
Señorita Francesca.

101
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, conde de Kilmartin.

102
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- Es un placer conocerlo.
- Igualmente.

103
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Conocí a lord Kilmartin
en el baile de Hawkins,

104
00:07:11,994 --> 00:07:15,665
pero no tuvimos la oportunidad
de presentarnos formalmente.

105
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Ya veo.

106
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
¿Podría hacerle compañía?

107
00:07:19,835 --> 00:07:20,920
Sería un placer.

108
00:07:52,368 --> 00:07:53,786
Ella no le habla.

109
00:07:54,745 --> 00:07:59,166
Increíble. Pensé en recurrir al ingenio
para disuadir a los pretendientes,

110
00:07:59,250 --> 00:08:01,877
pero quedarse callada
es mucho más efectivo.

111
00:08:01,961 --> 00:08:06,299
- Quizá lo están disfrutando.
- Pero ¿cómo se conocerán si no hablan?

112
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
¿Y decidió venir de visita
sin esperar a una presentación formal?

113
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Llegó otra visita, milady.

114
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, para la Srta. Francesca.

115
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, buenos días.

116
00:08:19,604 --> 00:08:22,440
Buenos días, lord Samadani.
Le serviré un pastel.

117
00:08:23,691 --> 00:08:28,779
Señor Bridgerton. Señorita Bridgerton.
Y supongo que usted es la Srta. Hyacinth.

118
00:08:28,863 --> 00:08:29,905
¡Qué elegante!

119
00:08:30,615 --> 00:08:31,782
Señorita Francesca,

120
00:08:32,450 --> 00:08:34,076
un placer verla.

121
00:08:35,411 --> 00:08:37,121
Buenos días, lord Samadani.

122
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Creo que no nos conocemos, lord…

123
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

124
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Pero ya me retiro. No deseo interferir.

125
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Buenos días.

126
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
¿Y es el tercero
que te sugiere dejar el club?

127
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Toda la alta sociedad
tiene algo para decir al respecto,

128
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
con el pretexto de que están preocupados.

129
00:09:13,324 --> 00:09:15,242
Su preocupación no es sincera,

130
00:09:15,326 --> 00:09:19,622
pero, una vez que les sigas el juego,
se obsesionarán con algo más.

131
00:09:21,582 --> 00:09:24,293
¿Crees que debería hacerles caso

132
00:09:25,044 --> 00:09:27,004
y renunciar a lo que construimos?

133
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
¿No me dijiste que debíamos acoger
esta nueva vida?

134
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
¿Por qué abrumarte con un negocio
que solo causará más confusión?

135
00:09:35,304 --> 00:09:37,473
Yo no soy quien está confundido.

136
00:09:39,558 --> 00:09:40,893
No dejaré mi club.

137
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Empecé mi colección en 1790

138
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
y, luego de tantos años,
me pareció apropiado compartirla.

139
00:10:35,823 --> 00:10:39,493
Estamos en una biblioteca.
Por una vez, permíteme ver un libro.

140
00:10:39,577 --> 00:10:41,537
No permitiré que te distraigas.

141
00:10:42,037 --> 00:10:44,915
Hoy solo debes concentrarte
en lord Debling.

142
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Lord Debling piensa viajar al norte
y este libro trata de eso.

143
00:10:49,253 --> 00:10:52,923
Bueno, que él te lo explique.
Es algo que los hombres adoran.

144
00:10:53,007 --> 00:10:55,801
Si aprendemos leyendo por nuestra cuenta,

145
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
se sienten superfluos y emasculados.

146
00:11:00,639 --> 00:11:02,016
Buenas tardes, damas.

147
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Srta. Featherington,
¿lee sobre el paso del Noroeste?

148
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Así es, y me resulta…
- Muy confuso.

149
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Para nosotras, no tiene pies ni cabeza.

150
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
¿Sería tan amable de explicárnoslo?

151
00:11:28,292 --> 00:11:30,002
Los libros me apasionan.

152
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Tengo una colección de más de mil.

153
00:11:33,380 --> 00:11:35,633
Los libros adoran que los coleccionen.

154
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
En efecto.

155
00:11:45,351 --> 00:11:49,355
No creo que ninguno de los presentes
haya terminado ni un solo libro.

156
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Quizá mi historia
llegue a esas estanterías:

157
00:11:52,525 --> 00:11:54,527
la tragedia de una solterona

158
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
cuyo padre planea casarla
con uno de sus amigos vetustos.

159
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
Típica literatura alemana.

160
00:12:03,994 --> 00:12:05,746
Yo lo ayudé con ese globo

161
00:12:05,830 --> 00:12:09,375
y, sin embargo, las damas
solo agitan sus abanicos por usted.

162
00:12:10,042 --> 00:12:12,837
Quizá mañana quiera agraciarnos
con su presencia

163
00:12:12,920 --> 00:12:15,256
si no está ocupado con sus admiradoras.

164
00:12:15,756 --> 00:12:18,217
Nos apetece un poco de jolgorio.

165
00:12:22,429 --> 00:12:24,098
Creo que los acompañaré.

166
00:12:24,181 --> 00:12:26,433
A mí también me sentaría bien.

167
00:12:32,898 --> 00:12:35,693
- ¿Busca a alguien, Srta. Featherington?
- No.

168
00:12:36,235 --> 00:12:37,152
Solo…

169
00:12:38,112 --> 00:12:39,780
disfrutaba de la colección.

170
00:12:40,281 --> 00:12:41,740
¿Qué prefiere leer?

171
00:12:42,616 --> 00:12:45,786
Me complacen los libros
conmovedores y los fácticos,

172
00:12:46,370 --> 00:12:50,583
pero, a decir verdad, las historias
que más me cautivan son las de…

173
00:12:51,792 --> 00:12:52,668
amor.

174
00:12:53,210 --> 00:12:56,130
¿Y qué es lo que le interesa
de esas historias?

175
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
Son historias de conexión,

176
00:13:00,467 --> 00:13:02,136
de soñar con una vida mejor.

177
00:13:03,762 --> 00:13:05,514
¿Ahora le resulto insulsa?

178
00:13:05,598 --> 00:13:08,142
Me alegra saber que hay algo
que la apasiona

179
00:13:08,893 --> 00:13:11,729
y le brinda tanta dicha
como a mí mi investigación.

180
00:13:12,313 --> 00:13:13,564
En eso nos parecemos.

181
00:13:16,233 --> 00:13:20,070
¿Hay alguna novela en la que el marido
se vaya a un largo viaje

182
00:13:20,571 --> 00:13:23,699
y su mujer se conforme
con quedarse a cuidar la finca?

183
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Aunque un libro así
no sería muy sentimental.

184
00:13:28,913 --> 00:13:30,039
No necesariamente.

185
00:13:31,916 --> 00:13:35,920
Pero, si la mujer tuviera
sus propios intereses en la vida,

186
00:13:37,129 --> 00:13:38,714
ambos podrían ser felices.

187
00:13:38,797 --> 00:13:40,174
Un matrimonio práctico,

188
00:13:40,799 --> 00:13:41,675
pero feliz.

189
00:13:42,176 --> 00:13:43,719
Me gusta la idea.

190
00:13:45,804 --> 00:13:50,225
Y, oso preguntar,
¿cómo podría este caballero ficticio

191
00:13:50,851 --> 00:13:52,561
pedir la mano de una señorita

192
00:13:53,729 --> 00:13:55,439
sin parientes hombres?

193
00:13:56,482 --> 00:13:59,193
¿Cómo lo haría si escribiera ese libro?

194
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Supongo que debería pedírsela a su madre.

195
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Entiendo.

196
00:14:03,656 --> 00:14:05,532
Y, si ella diera su bendición,

197
00:14:06,408 --> 00:14:08,077
¿cree que la dama aceptaría?

198
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Creo que deberá leer el libro.

199
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
¿Se encuentra bien? Parece…

200
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Me temo que dejé mi entusiasmo
en otro sitio esta noche.

201
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Entonces, ¿prefiere mirar?

202
00:15:02,923 --> 00:15:04,174
Ya pagó.

203
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Bueno.

204
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Buenos días.

205
00:15:41,420 --> 00:15:46,884
Si el marqués vuelve a invitarte a bailar,
será una clara declaración de interés.

206
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Veremos si esta vez
siquiera me pide una pieza.

207
00:15:50,220 --> 00:15:51,930
Algo me dice que así será.

208
00:15:52,890 --> 00:15:55,225
Pero si tú no compartes ese interés…

209
00:15:57,186 --> 00:15:58,645
Mira, es lord Kilmartin.

210
00:15:59,313 --> 00:16:01,148
- ¿Conoces a su familia?
- No.

211
00:16:01,231 --> 00:16:04,526
Son bastante reservados
y evitan los eventos sociales.

212
00:16:04,610 --> 00:16:06,070
¿Acaso él te interesa?

213
00:16:07,321 --> 00:16:08,989
Buenos días, lord Kilmartin.

214
00:16:09,073 --> 00:16:10,199
Señorita Francesca.

215
00:16:10,783 --> 00:16:11,784
Lady Bridgerton.

216
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Partió abruptamente la otra mañana.

217
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Había recibido otra visita.

218
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Ayer esperaba verlo
en la biblioteca de lord Fuller.

219
00:16:23,921 --> 00:16:26,215
No suelo asistir a eventos sociales,

220
00:16:26,298 --> 00:16:29,426
salvo que mi ausencia
represente una falta de respeto.

221
00:16:30,094 --> 00:16:31,095
Entiendo.

222
00:16:32,596 --> 00:16:37,768
Entonces, ¿se detuvo
a hablar con nosotras solo por cortesía?

223
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Bueno, creo que usted fue quien me detuvo.

224
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Qué música agradable, ¿no le parece?

225
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Para serle sincera, no.

226
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
El ritmo es muy voluble.

227
00:17:00,249 --> 00:17:03,460
No bien comienzas
a comprender la canción, se termina.

228
00:17:03,544 --> 00:17:04,795
Sería mucho más amena

229
00:17:04,878 --> 00:17:08,090
si se tocara en tres cuartos
y uno realmente sintiera…

230
00:17:08,882 --> 00:17:09,716
la música.

231
00:17:12,761 --> 00:17:14,138
Qué consejo útil.

232
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Con permiso.

233
00:17:26,024 --> 00:17:29,027
Para responder a tu pregunta,
no, él no me interesa.

234
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Visita para la señorita Cowper.

235
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

236
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

237
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Qué hogar acogedor.

238
00:18:02,477 --> 00:18:03,562
Parece…

239
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
un museo.

240
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Es horario de visitas.

241
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Y vine a visitar a la señorita Cowper,
si me lo permite.

242
00:18:22,122 --> 00:18:23,415
¿Está todo bien?

243
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Vine a ver cómo estabas.
Ayer te noté extraña.

244
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Creo que jamás
me había visitado una amiga.

245
00:18:33,008 --> 00:18:34,051
¿En serio?

246
00:18:34,134 --> 00:18:35,552
No puedo culpar a nadie.

247
00:18:36,345 --> 00:18:37,346
Esta casa

248
00:18:38,347 --> 00:18:40,807
es como un mausoleo, ¿no crees?

249
00:18:45,062 --> 00:18:45,938
¿Estás bien?

250
00:18:46,021 --> 00:18:48,440
Dejé en claro que es horario de visitas.

251
00:18:48,523 --> 00:18:50,859
Es evidente que no fuiste muy clara.

252
00:18:51,693 --> 00:18:55,113
Señorita Bridgerton,
permítame hablar con mi hija.

253
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
A solas.

254
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Por supuesto.

255
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Te prohíbo que vuelvas a ver
a esa chica Bridgerton nunca más.

256
00:19:09,127 --> 00:19:10,754
¿Quedó claro?

257
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
¿Seguro que no puedes venir
a cenar con nosotros?

258
00:19:25,811 --> 00:19:28,522
La mayoría de los lores
cerraron sus cuentas.

259
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
No puedo permitirme pagarle a un cantinero
hasta resolver este problema.

260
00:19:33,360 --> 00:19:37,531
Quizá si contrato a un decorador
o a un nuevo cocinero…

261
00:19:40,158 --> 00:19:42,077
Sé que encontrarás la respuesta.

262
00:19:52,212 --> 00:19:55,924
En mi recorrido por Europa,
conocí a una griega en los Balcanes.

263
00:19:56,508 --> 00:20:00,929
Mi guía se hizo el distraído
mientras nosotros nos familiarizábamos

264
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
durante seis meses seguidos,
por toda la península.

265
00:20:05,100 --> 00:20:07,436
Se parece a la joven del Barrio Francés

266
00:20:07,519 --> 00:20:10,063
que hizo que mi largo viaje
valiera la pena.

267
00:20:10,147 --> 00:20:14,568
Estaba muy bien dotada,
y no hablo de su intelecto.

268
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
¿Y usted, Bridgerton?

269
00:20:19,948 --> 00:20:21,491
Se ausentó mucho tiempo.

270
00:20:21,575 --> 00:20:25,245
Las damas de las tierras soleadas
seguro amenizaron su viaje.

271
00:20:26,455 --> 00:20:29,333
Les conté la anécdota de la contessa, ¿no?

272
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Sí, pero omitió los detalles.

273
00:20:31,710 --> 00:20:34,504
Los caballeros no revelan las minucias.

274
00:20:34,588 --> 00:20:35,589
¡Por favor!

275
00:20:35,672 --> 00:20:37,716
No veo ningún caballero aquí.

276
00:20:37,799 --> 00:20:39,801
En eso coincido con usted.

277
00:20:43,805 --> 00:20:44,848
Discúlpenme.

278
00:20:45,849 --> 00:20:48,769
Pero es desgastante, ¿no les parece?

279
00:20:49,770 --> 00:20:52,856
La necesidad impuesta
de mostrarnos displicentes

280
00:20:52,939 --> 00:20:55,817
ante lo único en la vida
con significado genuino.

281
00:20:55,901 --> 00:20:57,069
¿No es solitario?

282
00:21:40,570 --> 00:21:41,947
Señorita Featherington.

283
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
¿Mamá?

284
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling solicitó mi permiso
para proponerte matrimonio.

285
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
¿Se lo diste?

286
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Por supuesto que sí.

287
00:22:07,806 --> 00:22:10,392
Hiciste un muy buen trabajo.

288
00:22:10,475 --> 00:22:14,604
Oí que la mansión de lord Debling
es una de las más grandes de Mayfair.

289
00:22:14,688 --> 00:22:16,982
Tiene 24 empleados y muchos carruajes.

290
00:22:17,065 --> 00:22:19,609
Además, me comentó
que viaja con frecuencia,

291
00:22:19,693 --> 00:22:22,487
así que te ocuparás
de administrar su propiedad.

292
00:22:23,321 --> 00:22:25,824
¿Comprendes lo influyente que serás?

293
00:22:25,907 --> 00:22:27,617
Lo influyente que será…

294
00:22:28,410 --> 00:22:29,369
nuestra familia.

295
00:22:32,456 --> 00:22:35,333
- Mamá, aún no acepté.
- Pero aceptarás.

296
00:22:37,377 --> 00:22:41,381
Sus viajes me resultan convenientes.
Disfruto de mi privacidad, pero…

297
00:22:43,008 --> 00:22:43,925
Pero ¿qué?

298
00:22:45,844 --> 00:22:46,678
Penelope,

299
00:22:47,637 --> 00:22:51,016
gastaste tu poco dinero
en cambiar de vestuario y peinado,

300
00:22:51,099 --> 00:22:52,726
y lograste tu cometido.

301
00:22:53,226 --> 00:22:57,314
Lord Debling es un pájaro en mano
y, por si fuera poco, uno excelente.

302
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Que tu éxito no te vuelva codiciosa.

303
00:23:00,775 --> 00:23:02,736
¿Qué más puedes querer?

304
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
No me digas que anhelas amor.

305
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Por esto intenté
que desistieras con la lectura.

306
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
El amor es una fantasía.
Solo existe en tus cuentos.

307
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
¿Quieres saber qué es romántico?

308
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Tener seguridad.

309
00:23:26,384 --> 00:23:27,719
Sé lista, Penelope.

310
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Si no, yo lo seré por ti.

311
00:23:59,292 --> 00:24:01,086
- ¿Puedo pasar, señorita?
- Sí.

312
00:24:13,265 --> 00:24:14,891
- Sus guantes.
- Gracias.

313
00:24:14,975 --> 00:24:18,061
Colin, todos esperan en el carruaje.
¿No te vestiste?

314
00:24:18,144 --> 00:24:20,981
No, quería avisarte
que hoy me quedaré en casa.

315
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
No tienes buen aspecto.

316
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
¿Fuiste tú quien anoche
fue a su habitación dando tumbos?

317
00:24:33,535 --> 00:24:35,287
Estoy bien.

318
00:24:39,624 --> 00:24:40,542
¿Sabes qué?

319
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
Siempre has sido
uno de mis hijos más sensibles.

320
00:24:45,839 --> 00:24:48,383
Siempre pendiente
de las necesidades ajenas.

321
00:24:48,466 --> 00:24:52,721
Siempre ayudas al resto
o bromeas para aligerar el ambiente.

322
00:24:52,804 --> 00:24:55,473
No sueles ponerte a ti primero.

323
00:24:55,557 --> 00:24:57,726
Tu sensibilidad me enorgullece.

324
00:25:00,145 --> 00:25:02,063
Pero ¿vivir para complacer al resto?

325
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Imagino que puede ser agotador.

326
00:25:06,860 --> 00:25:08,486
Hasta doloroso.

327
00:25:08,570 --> 00:25:12,032
Así que no te culpo
por haberte puesto una armadura.

328
00:25:12,907 --> 00:25:14,409
Pero debes tener cuidado,

329
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
o la armadura se oxidará,
perderá movilidad

330
00:25:18,246 --> 00:25:20,582
y quizá nunca puedas quitártela.

331
00:25:23,752 --> 00:25:24,878
Tengo la cabeza

332
00:25:25,629 --> 00:25:27,005
nublada por el alcohol.

333
00:25:27,756 --> 00:25:30,008
Discúlpame por haber levantado la voz.

334
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Solo quiero descansar esta noche.

335
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Solo me parece una pena

336
00:25:44,481 --> 00:25:46,566
que no veas el fruto de tu trabajo.

337
00:25:46,650 --> 00:25:49,986
Oí que a Penelope
quizá le propongan matrimonio hoy.

338
00:25:50,070 --> 00:25:53,782
Lady Featherington
lo estuvo pregonando a los cuatro vientos.

339
00:25:53,865 --> 00:25:54,824
¿Esta noche?

340
00:25:57,327 --> 00:25:58,203
Qué rápido.

341
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Quizá sea obra de tu ayuda.

342
00:26:03,249 --> 00:26:05,251
Realmente espero que te mejores.

343
00:27:12,193 --> 00:27:17,449
Espero que esta obra romántica
les sirva de inspiración a mis enamorados.

344
00:28:29,687 --> 00:28:32,106
Srta. Featherington. Lady Featherington.

345
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Buenas noches.

346
00:28:34,442 --> 00:28:37,237
¿Ha venido a pedirle un baile a mi hija?

347
00:28:37,320 --> 00:28:40,532
Creo que hay aún queda un espacio
en su carné de baile.

348
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Muchos, de hecho.

349
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
En ese caso, ¿me concedería
uno de esos espacios?

350
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

351
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lord Anderson.

352
00:29:10,311 --> 00:29:12,939
Gracias, pero no tengo apetito.

353
00:29:13,773 --> 00:29:16,901
- ¿Está disfrutando la velada?
- Muchísimo.

354
00:29:16,985 --> 00:29:21,281
La última vez que visité Mayfair
fue en mis primeros años de matrimonio.

355
00:29:21,781 --> 00:29:26,786
En el campo, nos dedicamos a caminar,
mirar árboles y holgazanear.

356
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Cuénteme, ¿cómo se divierten
aquí en la ciudad?

357
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
La mayoría nos inmiscuimos
en la vida de los jóvenes.

358
00:29:33,877 --> 00:29:36,546
Su hermana y yo
compartimos ese pasatiempo.

359
00:29:36,629 --> 00:29:38,715
¿A mi hermana le gusta inmiscuirse?

360
00:29:38,798 --> 00:29:42,719
Bueno, más que inmiscuirse,
moldea la sociedad a su voluntad.

361
00:29:42,802 --> 00:29:44,304
Es muy talentosa.

362
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
¿No sabía eso de ella?

363
00:29:47,932 --> 00:29:49,017
Estamos volviendo…

364
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
a generar un vínculo.

365
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
¿Y en este momento
a quién están intentando moldear?

366
00:29:56,316 --> 00:29:58,484
A mi hija, Francesca.

367
00:30:00,278 --> 00:30:03,489
Aunque aún no percibo
que se haya encendido una chispa.

368
00:30:06,159 --> 00:30:08,411
Bueno, si sirve de algo,

369
00:30:08,912 --> 00:30:11,456
hay fuegos que demoran en arder.

370
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Mi matrimonio no nació del amor.
En un inicio, carecía de pasión.

371
00:30:17,795 --> 00:30:19,714
Pero le tomé aprecio a mi mujer.

372
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Fuimos felices hasta que falleció.

373
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Lamento mucho su pérdida.

374
00:30:29,432 --> 00:30:31,059
Quizá haya esperanza.

375
00:30:32,435 --> 00:30:37,148
Yo sí me casé por amor,
así que no conozco otra cosa.

376
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Mi más sentido pésame.

377
00:30:48,076 --> 00:30:49,577
Aunque me da envidia.

378
00:30:50,078 --> 00:30:52,246
Pudo experimentar el amor.

379
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Yo aún no me rendí a encontrarlo
en el segundo acto de mi vida.

380
00:31:04,050 --> 00:31:07,887
Pareciera que su brillante
está irradiando todo su fulgor.

381
00:31:08,596 --> 00:31:09,806
En efecto.

382
00:31:10,431 --> 00:31:14,686
Ni lady Whistledown podría negar
el esplendor de la pareja que formé.

383
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Quizá esto abra la puerta

384
00:31:17,939 --> 00:31:21,484
a una alianza más amistosa
entre la chismosa y la Corona.

385
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Debo decir que es posible.

386
00:31:27,949 --> 00:31:30,868
Le agradezco por hacerme compañía.

387
00:31:31,703 --> 00:31:33,496
No quería perderme otro baile,

388
00:31:33,579 --> 00:31:36,290
pero tampoco me apetecía
venir por mi cuenta.

389
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Su esposo debería estar aquí con usted.

390
00:31:41,337 --> 00:31:45,800
Pareciera que al Sr. Mondrich le cuesta
renunciar a nuestra antigua vida,

391
00:31:45,883 --> 00:31:47,677
por mucho que yo le insista.

392
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Siente mucho apego por su bar.

393
00:31:51,305 --> 00:31:55,810
La reina jamás consentirá
que un miembro de la alta sociedad

394
00:31:55,893 --> 00:31:57,395
trabaje en un club.

395
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Debe hacerle comprender al señor Mondrich

396
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
que esta nueva vida vale su sacrificio.

397
00:32:05,069 --> 00:32:06,362
Es más seguro…

398
00:32:07,447 --> 00:32:10,199
olvidar las vidas pasadas.

399
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
¿Disfrutó el ballet, Sr. Bridgerton?

400
00:32:17,457 --> 00:32:20,585
Mucho. Me pregunto
si no sería mi verdadera vocación.

401
00:32:21,085 --> 00:32:22,003
El baile.

402
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold, acompáñenos.

403
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Un placer verlos a ambos.

404
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
¿Conoce al Sr. Bridgerton?

405
00:32:37,351 --> 00:32:39,270
- Sí.
- Por una charla sucinta.

406
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
En efecto, pero aun así ha sido un placer.

407
00:32:42,774 --> 00:32:44,901
Conversábamos sobre el ballet.

408
00:32:44,984 --> 00:32:46,778
Admito que jamás imaginé

409
00:32:46,861 --> 00:32:50,406
que el bailarín debiera alcanzar
semejante grado de desnudez.

410
00:32:50,490 --> 00:32:52,992
Sin duda, podría haber vestido una camisa.

411
00:32:53,076 --> 00:32:54,160
Concuerdo.

412
00:32:54,744 --> 00:32:56,704
No hay nada peor que la desnudez.

413
00:33:03,753 --> 00:33:05,296
Eloise, aquí estabas.

414
00:33:05,922 --> 00:33:07,590
Te busqué toda la velada.

415
00:33:07,673 --> 00:33:09,675
¿No deberías intentar evitarme?

416
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Soy "esa chica Bridgerton".

417
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Lo oíste.

418
00:33:15,723 --> 00:33:17,308
Me disculpo por mi padre.

419
00:33:18,226 --> 00:33:20,394
Es una pena que sea un gran tonto.

420
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
¡Eloise!

421
00:33:26,484 --> 00:33:28,569
Si necesitas mantener la distancia,

422
00:33:30,113 --> 00:33:31,155
lo entiendo.

423
00:33:33,241 --> 00:33:35,535
No, mi padre deberá tolerarlo.

424
00:33:36,119 --> 00:33:36,953
Además…

425
00:33:38,079 --> 00:33:39,080
es un gran tonto.

426
00:33:41,582 --> 00:33:43,584
Eres muy distinta a los demás.

427
00:33:44,210 --> 00:33:46,754
¿De dónde sacas el valor
para diferenciarte?

428
00:33:46,838 --> 00:33:51,175
No es valor. Solo no comprendo
cómo los demás no ven el mundo como yo.

429
00:33:51,259 --> 00:33:52,802
¿Y cómo lo ves tú?

430
00:33:53,386 --> 00:33:54,303
Bueno…

431
00:33:56,681 --> 00:33:58,266
Ya que me lo preguntas…

432
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- ¡Maldita sea!
- Permíteme.

433
00:34:34,510 --> 00:34:36,888
Hermana, ¿adónde vas?

434
00:34:38,347 --> 00:34:40,183
Me retiraré temprano.

435
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Ya vimos el ballet,
la reina está satisfecha con su brillante

436
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
y me gustaría tomarme un tiempo para mí.

437
00:34:47,023 --> 00:34:52,320
Quizá ahora que terminaste de inmiscuirte
en la vida de otros quieras ayudarme a mí.

438
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Me comentaron que moldeas la sociedad.

439
00:34:55,615 --> 00:34:57,783
Y conocí a una mujer muy intrigante.

440
00:34:57,867 --> 00:34:59,744
No sé qué te han comentado,

441
00:34:59,827 --> 00:35:02,830
pero te pido que no me involucres
en tu libertinaje.

442
00:35:02,914 --> 00:35:05,166
No estoy interesada.

443
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Comprendo que creas
que me comporto como un libertino,

444
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
pero te aseguro
que mis intenciones son puras.

445
00:35:12,882 --> 00:35:15,676
De ser puras,
no te quitarías los pantalones.

446
00:35:30,650 --> 00:35:31,776
Señorita Francesca.

447
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

448
00:35:36,948 --> 00:35:40,159
Temo que el baile con lord Samadani
me dejó sedienta.

449
00:35:40,243 --> 00:35:42,245
Tanto que no deseo ni hablar.

450
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
¿El silencio no es nuestra forma favorita
de comunicación?

451
00:35:50,962 --> 00:35:53,714
Discúlpeme por salir corriendo
aquella mañana.

452
00:35:53,798 --> 00:35:55,841
Necesitaba obsequiarle esto.

453
00:36:00,721 --> 00:36:02,848
No soy un hombre de muchas palabras,

454
00:36:02,932 --> 00:36:05,643
y temo que las pocas que uso
no son muy buenas,

455
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
pero realmente creo
en el valor de los gestos.

456
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Señorita Francesca, le traje limonada.

457
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Discúlpeme, lord Samadani.

458
00:36:17,571 --> 00:36:21,033
Mamá, me gustaría
volver temprano a casa si es posible.

459
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Bueno, yo…

460
00:36:24,829 --> 00:36:27,123
Antes, busquemos a tus hermanos.

461
00:36:27,623 --> 00:36:28,499
Por supuesto.

462
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

463
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

464
00:36:38,509 --> 00:36:39,927
¿Qué es lo que sucede?

465
00:36:40,011 --> 00:36:43,180
Lord Samadani le llevó limonada
a la Srta. Francesca,

466
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
pero ella…

467
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
No bebió la limonada.

468
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Exactamente, su majestad.

469
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
No está bebiendo la limonada.

470
00:36:57,820 --> 00:36:59,822
Quizá sea lo mejor.

471
00:37:00,323 --> 00:37:04,869
Los niños requieren mucha dedicación
y drenan toda la belleza.

472
00:37:05,911 --> 00:37:09,415
- Aunque a nosotros nos sobra.
- ¿Sugieres que nos rindamos?

473
00:37:10,458 --> 00:37:12,209
Me haces doler los pechos.

474
00:37:12,835 --> 00:37:13,669
No.

475
00:37:14,170 --> 00:37:15,129
Discúlpame.

476
00:37:15,212 --> 00:37:17,548
Los he tenido sensibles toda la semana.

477
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
¿Te estás burlando de mí?
No dejan de dolerme los pechos.

478
00:37:22,845 --> 00:37:25,222
Y no es edema del páncreas.

479
00:37:25,306 --> 00:37:27,516
Según mamá, es señal de embarazo.

480
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
¿Lo es?

481
00:37:43,741 --> 00:37:44,617
Buenas noches.

482
00:37:44,700 --> 00:37:46,535
- …damas sin voluntad.
- Así es.

483
00:37:47,536 --> 00:37:49,872
Bridgerton, ¿llegó elegantemente tarde?

484
00:37:49,955 --> 00:37:53,042
No vale la pena entrar. Acompáñenos.

485
00:37:53,125 --> 00:37:57,546
Esta noche iremos a beber a White's
en vez de al horrible bar de Mondrich.

486
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Con permiso.

487
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
¿Está todo bien?

488
00:38:08,516 --> 00:38:09,683
Sí, maravilloso.

489
00:38:09,767 --> 00:38:11,060
Me alegra oírlo.

490
00:38:12,728 --> 00:38:15,398
- ¿Puedo hacerle una pregunta?
- Por supuesto.

491
00:38:16,524 --> 00:38:20,736
Comprendo que por sus frecuentes viajes
prefiera un matrimonio práctico,

492
00:38:22,613 --> 00:38:25,366
pero ¿cree que con el paso del tiempo

493
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
algún día pueda nacer el amor?

494
00:38:30,996 --> 00:38:31,997
No lo sé.

495
00:38:32,706 --> 00:38:37,628
Mi trabajo ocupa gran parte de mi corazón.
Para ser sincero, no sé si habrá lugar.

496
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Sin embargo, me alegra mucho

497
00:38:41,382 --> 00:38:43,926
que usted tenga una vida tan plena.

498
00:38:48,889 --> 00:38:51,684
Está muy bella esta velada,
Srta. Featherington.

499
00:38:53,769 --> 00:38:58,023
¿Imaginas el tiempo libre que tendríamos
de no preocuparnos por casarnos?

500
00:38:58,107 --> 00:39:00,651
Podríamos leer, intercambiar ideas

501
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
o hacer cualquier cosa
que no involucre buscar marido.

502
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Qué interesante.

503
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
¿No lo crees?

504
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
No, tu hermano se está acercando
a Penelope y lord Debling.

505
00:39:09,660 --> 00:39:11,620
- ¿Podría interrumpirlos?
- Colin.

506
00:39:11,704 --> 00:39:13,247
Solo tomará un minuto.

507
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Pareciera que deben resolver algo.

508
00:39:19,587 --> 00:39:20,754
Adelante.

509
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Luego seguimos con la conversación, ¿sí?

510
00:39:32,224 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

511
00:39:34,226 --> 00:39:36,353
Es muy apuesto para tal humillación.

512
00:39:36,854 --> 00:39:40,274
Si lo desea, me complacería
terminar este baile con usted.

513
00:39:47,823 --> 00:39:50,075
Arruinarás todo entre Debling y yo.

514
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Quizá eso sea lo mejor.
- ¿Qué?

515
00:39:52,870 --> 00:39:56,040
Pen, no puedes casarte con él.
Apenas lo conoces.

516
00:39:56,123 --> 00:40:00,085
- Lo conozco lo suficiente.
- Oí que se irá durante tres años.

517
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Ya lo sé, Colin.
Llegar a destino le lleva un año.

518
00:40:08,469 --> 00:40:10,221
Parecen molestos, ¿no?

519
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Parecen Eros y Psique discutiendo.

520
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
¿A qué se refiere, señorita?

521
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
¿No son viejos amigos?

522
00:40:18,687 --> 00:40:20,356
Son amigos desde hace mucho,

523
00:40:20,981 --> 00:40:23,817
desde que los Featherington
se mudaron enfrente.

524
00:40:26,028 --> 00:40:27,988
¿Vive enfrente de los Bridgerton?

525
00:40:28,072 --> 00:40:29,031
Justo enfrente.

526
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Ya veo.

527
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Estoy conforme
con lo que me ofrece lord Debling.

528
00:40:35,496 --> 00:40:36,914
Aceptaré su propuesta.

529
00:40:42,419 --> 00:40:44,088
Gracias por el baile.

530
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Prometí ayudarte,
pero no permitiré que cometas un error.

531
00:40:53,889 --> 00:40:57,226
El único error
fue haberte pedido que me ayudaras.

532
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
¡Lord Debling!

533
00:41:02,606 --> 00:41:07,278
Disculpe. Sé que el baile ya termina,
pero ¿podríamos continuar la conversación?

534
00:41:07,361 --> 00:41:10,573
¿Por qué suele sentarse
cerca de la ventana de su sala?

535
00:41:10,656 --> 00:41:13,325
- Yo…
- La vi buscar a alguien toda la semana.

536
00:41:13,867 --> 00:41:16,912
Creí que había discutido
con el señor Bridgerton,

537
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
pero ahora sospecho
que lo buscaba por otro motivo.

538
00:41:21,625 --> 00:41:26,547
Por el mismo motivo por el que mira
la casa de enfrente por la ventana.

539
00:41:26,630 --> 00:41:28,132
No sé de qué habla.

540
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Hablo del señor Bridgerton…

541
00:41:31,844 --> 00:41:34,179
y de lo que sienten el uno por el otro.

542
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Le aseguro

543
00:41:37,725 --> 00:41:41,312
que Colin Bridgerton
nunca jamás sentirá nada por mí.

544
00:41:41,395 --> 00:41:44,565
Que lo piense es risible.
Somos amigos y nada más.

545
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
¿Le gustaría ser más?

546
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Yo no…

547
00:41:49,403 --> 00:41:50,487
Ni siquiera…

548
00:41:52,114 --> 00:41:53,198
No es posible.

549
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
No pregunté si es posible,
solo si le gustaría.

550
00:42:02,791 --> 00:42:05,711
Srta. Featherington,
pasaré mucho tiempo de viaje.

551
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
Debo desposar a una mujer
cuyo corazón ya no tenga dueño.

552
00:42:12,426 --> 00:42:14,136
Ojalá encuentre

553
00:42:15,304 --> 00:42:16,639
lo que esté buscando.

554
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Buenas noches.

555
00:42:23,604 --> 00:42:24,688
¿Adónde va?

556
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
¿Qué has hecho?

557
00:42:26,732 --> 00:42:28,108
¿Eso me preguntas?

558
00:42:29,151 --> 00:42:30,444
¿No si estoy bien?

559
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
¿Solo te importo
si un lord me pide matrimonio?

560
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mamá, estoy embarazada.

561
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Eso creo.

562
00:42:44,249 --> 00:42:46,251
¿Mamá? ¿No estás emocionada?

563
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Se dice que el corazón
siempre pone en ridículo a la cabeza.

564
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca…

565
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

566
00:43:39,012 --> 00:43:41,890
arregló la canción
que escuchamos esta semana

567
00:43:41,974 --> 00:43:43,809
para que suene como la imaginé.

568
00:43:51,942 --> 00:43:55,154
Y, cuando le damos más peso
al corazón que a la cabeza,

569
00:43:56,280 --> 00:43:59,867
solemos arrojar
toda la cordura por la borda.

570
00:44:01,410 --> 00:44:06,915
Pero el cuerpo siempre tiene la forma
de saber qué es lo que necesita.

571
00:44:07,833 --> 00:44:10,252
Y esta autora no es quien para negar

572
00:44:10,335 --> 00:44:14,006
la sabiduría milenaria
de un corazón apasionado.

573
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
¡Esperen!

574
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

575
00:44:25,601 --> 00:44:28,103
- No deseo hablar contigo.
- ¡Por favor!

576
00:44:31,523 --> 00:44:32,524
Permíteme subir.

577
00:44:44,995 --> 00:44:47,998
- Vamos a la casa de los Bridgerton.
- Entendido.

578
00:44:50,876 --> 00:44:51,919
¿Qué quieres?

579
00:44:52,669 --> 00:44:54,213
¿Te propuso matrimonio?

580
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- ¿Acaso te incumbe?
- Necesito saberlo. ¿Sí o no?

581
00:45:00,010 --> 00:45:00,928
Es extraño.

582
00:45:02,346 --> 00:45:07,518
Cuando te pedí ayuda para hallar marido,
no creí que me impedirías casarme.

583
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Me incumbe porque me importas.

584
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
No puedes casarte con él.

585
00:45:12,481 --> 00:45:17,110
Te dejará y, además, es muy peculiar.

586
00:45:17,194 --> 00:45:19,988
No es el indicado para ti, Pen.

587
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
No pidió mi mano.

588
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
De hecho, me rechazó por tu culpa.

589
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Causaste tal escena
que creyó que sentías algo por mí.

590
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Es una idea tan absurda
que no puedo más que reírme.

591
00:45:33,752 --> 00:45:36,964
Ahora, por favor,
viajemos en silencio y déjame en paz.

592
00:45:37,047 --> 00:45:38,590
- No puedo.
- ¡Por favor!

593
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
No puedo.

594
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Porque…

595
00:45:47,683 --> 00:45:49,309
¿Y si sintiera algo por ti?

596
00:45:50,644 --> 00:45:51,562
¿Qué?

597
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
He pasado demasiado tiempo
intentando aplacar mis sentimientos,

598
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
intentando ser la clase de hombre
que espera la sociedad.

599
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Por un segundo, creí que lo había logrado.

600
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Pero, en estas últimas semanas,
han aflorado muchos sentimientos confusos.

601
00:46:12,207 --> 00:46:15,544
Soy completamente incapaz
de dejar de pensar en ti.

602
00:46:16,753 --> 00:46:17,713
En nuestro beso.

603
00:46:19,172 --> 00:46:21,425
Sueño contigo por las noches

604
00:46:21,508 --> 00:46:24,678
y ansío ir a dormir
para poder encontrarte.

605
00:46:24,761 --> 00:46:27,514
Este sentimiento es una tortura.

606
00:46:28,807 --> 00:46:30,434
Pero no puedo

607
00:46:31,393 --> 00:46:32,519
ni pienso

608
00:46:32,603 --> 00:46:33,937
ni quiero

609
00:46:34,605 --> 00:46:35,522
renunciar a él.

610
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Por favor.

611
00:46:38,483 --> 00:46:41,486
- No digas cosas que no sientes.
- Es lo que siento.

612
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Es lo que he querido decirte
desde hace semanas.

613
00:46:48,118 --> 00:46:49,119
Pero…

614
00:46:50,078 --> 00:46:51,371
Colin, somos amigos.

615
00:46:53,332 --> 00:46:54,291
Sí, pero…

616
00:46:58,754 --> 00:46:59,713
Discúlpame.

617
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
No sé en qué estaba pensando.

618
00:47:05,427 --> 00:47:07,679
Pero me encantaría ser más que amigos.

619
00:47:10,933 --> 00:47:12,184
Mucho más que eso.

620
00:49:38,914 --> 00:49:41,249
- ¡Colin! Llegamos a tu casa.
- ¿Qué?

621
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Dios mío.

622
00:49:45,087 --> 00:49:46,588
¿No podía seguir andando?

623
00:49:54,721 --> 00:49:56,223
¿Nos habrá visto alguien?

624
00:49:57,099 --> 00:49:59,226
No presté atención a nada.

625
00:50:23,083 --> 00:50:24,292
¿Qué estás haciendo?

626
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
¿Colin?

627
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
¿Entras conmigo?

628
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
¿Qué?

629
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Tu familia me verá.

630
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Por Dios, Penelope Featherington,
¿piensas casarte conmigo o no?

631
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Subtítulos: Alejandra Garbarello

