1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
¡Más despacio!
No debo apresurarme. Estoy embarazada.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
No lo sabes con certeza.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,391
Vomité toda la noche.

4
00:00:36,474 --> 00:00:39,269
Las náuseas del embarazo,
¿no son por la mañana?

5
00:00:39,352 --> 00:00:42,230
¿Qué pasa?
Mi ama de llaves dijo que era urgente.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Estaba durmiendo.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Mirad. Vuestra hermana tiene una visita.

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Le he traído una planta

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
para que disfrute
de la naturaleza desde la ventana.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Gracias.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
¿Qué es?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
¿Por qué ella?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Lo habrá chantajeado.

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
O encerrado en un armario.

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
¿Usó una poción como la de Varley?

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Ya lo sabemos. La ayudó Colin Bridgerton.

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
A nadie le viene mal
conocer a los Bridgerton.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Parece que tendré tomar el relevo
del Sr. Bridgerton.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
Mis otras hijas,
por casualidad, han venido

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
y desean darle los buenos días.

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Buenos días.

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Buenos días.

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Nos complace su visita.

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Penelope suele estar sentada
en esa ventana, leyendo.

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Y ahora, aquí está,
en la sala, gracias a usted.

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
¿Sí? ¿Hay alguna razón
por la que le gusta esa ventana?

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
¿El sofá es muy cómodo?

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
No especialmente.
Supongo que disfruto de la vista.

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Pero últimamente me aburre

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,350
y me alegra estar aquí con usted.

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Imaginaba que estarías aquí.

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Aquí estoy.

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
El marqués Samadani
viene a visitar a Francesca esta mañana.

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
¿Cuento con tu presencia?

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Será mejor que esta vez me ausente.

37
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Me comería todas las galletas
y no dejaría ninguna al marqués.

38
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Querido… Anoche, en el baile,

39
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
me preguntaste
si la amistad puede convertirse en amor.

40
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
¿Quieres hablar conmigo de algo?

41
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Eres muy amable, mamá,

42
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
pero era una pregunta
puramente especulativa.

43
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Solo quiero lo mejor para Francesca.

44
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Bajaré más tarde.

45
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Muy bien.

46
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
LOS BRIDGERTON

47
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Queridos lectores, una pregunta:

48
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
¿cuál es la fuerza primaria que nos guía
por nuestro camino?

49
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Es mi abogado.

50
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Depende de lo que diga,
seguirá siéndolo o no.

51
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Volveré con todo en orden.

52
00:03:44,912 --> 00:03:47,206
¿También viene a cobrarme de más?

53
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
No. He venido a visitarla.

54
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Señor Bridgerton, yo no quiero
que me visiten.

55
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
¿La mente…

56
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
o el corazón?

57
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
El pobre primo dijo:

58
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"No te llevaré la contraria.
Llevas diciéndolo diez años".

59
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Espléndido.

60
00:04:17,362 --> 00:04:21,616
Antes de que nos sigas haciendo reír
hasta no poder más, dinos:

61
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
¿a qué debemos
el placer de tu vuelta a Londres?

62
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Disculpa que me dirija a todos.

63
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Estoy acostumbrado a que mi personal
sea mi única compañía.

64
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Esa falta de contacto social
ha provocado mi retorno.

65
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Y la falta de damas.

66
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Entonces todo está bien.

67
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Yo estoy muy ocupada,

68
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
por lo que podrás conocer

69
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
tantas damas como quieras.

70
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Si el corazón y la cabeza
no están de acuerdo,

71
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
elegir puede ser una agonía.

72
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Hay una persona
que piensa y siente a la vez:

73
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
su majestad la reina Carlota.

74
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Tras conocerse en el baile de los Hawkins,
parece que el brillante de la reina,

75
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
la Srta. Francesca Bridgerton,

76
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
puede convertirse
en la nueva marquesa Samadani.

77
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
La llena de elogios, majestad.

78
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
¿Puedes leer desde ahí?

79
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Con mucha práctica, todo es posible.

80
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Pues me alegra tener tanta práctica
en celebrar los eventos más exquisitos.

81
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Debemos organizar uno pronto.

82
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Una celebración a nuestra altura.

83
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
¿Una oportunidad, tal vez,
para emparejar a la señorita Francesca?

84
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Da un paso atrás.

85
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Me lees demasiado bien.

86
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Por supuesto,
lo que hace rebosar al corazón

87
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
también puede romperlo.

88
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Todavía es pronto y la temporada
suele tener sus propios planes.

89
00:06:02,133 --> 00:06:03,217
¿Son los pasteles?

90
00:06:03,301 --> 00:06:05,303
Se llaman mille-feuille.

91
00:06:05,845 --> 00:06:08,473
Nuestra cocinera
habló con la de lord Samadani.

92
00:06:08,556 --> 00:06:10,683
Deberían ser como los que le gustan.

93
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Espero no haberle dado
tanto trabajo para nada.

94
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Puede que lord Samadani no venga a verme.

95
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Hay una visita.
- ¡Sí! Acompáñelo.

96
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, bienvenido.

97
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Nuestra cocinera
le ha preparado mille-feuille.

98
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Este no es lord Samadani.

99
00:06:43,799 --> 00:06:47,512
- Por favor, perdone el error.
- El error es mío, estoy seguro.

100
00:06:48,137 --> 00:06:51,432
Si me lo permite,
he venido a visitar a una de sus hijas.

101
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
¿A mi hija Francesca?

102
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Señorita Francesca.

103
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, conde de Kilmartin.

104
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- Un placer conocerle.
- El placer es mío.

105
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Conocí a lord Kilmartin
en el baile de los Hawkins,

106
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
pero no tuvimos ocasión
de una presentación formal.

107
00:07:16,415 --> 00:07:19,085
- Entiendo.
- ¿Puedo acompañarla un rato?

108
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Estaré encantada.

109
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
No le habla.

110
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Estoy anonadada.

111
00:07:56,247 --> 00:07:59,083
Creí que solo el ingenio
disuade al pretendiente,

112
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
pero el silencio es mucho más eficaz.

113
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Quizá están disfrutando.

114
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Pero ¿cómo se conocerán si no hablan?

115
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
¿Y ha venido
sin una presentación formal previa?

116
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Hay otra visita, milady.

117
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, para la Srta. Francesca.

118
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, buenos días.

119
00:08:19,604 --> 00:08:22,398
Buenos días, lord Samadani.
Le traeré un pastel.

120
00:08:23,691 --> 00:08:28,779
Señor Bridgerton. Señorita Bridgerton.
¿Y usted debe de ser la señorita Hyacinth?

121
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
¡Qué apuesto!

122
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Señorita Francesca, es un placer verla.

123
00:08:35,411 --> 00:08:37,038
Buenos días, lord Samadani.

124
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Creo que no nos conocemos, lord…

125
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

126
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Pero ya me iba. No deseo interferir.

127
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Buenos días.

128
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
¿Es el tercero
que sugiere que dejes el club?

129
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Parece que todos los miembros
de la alta sociedad opinan algo,

130
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
supuestamente porque piensan en nosotros.

131
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Su preocupación es poco sincera.

132
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Pero si lo dejas,
encontrarán otra cosa que cambiar.

133
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
¿Crees que debería hacer lo que me piden?

134
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
¿Abandonar lo que construimos?

135
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
¿No dijiste tú
que debíamos aceptar lo que tenemos?

136
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
¿Por qué preocuparte por un negocio
que solo causará más confusión?

137
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
No soy yo el que está confundido.

138
00:09:39,558 --> 00:09:40,935
Me quedaré con el club.

139
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Llevo trabajando
en mi colección desde 1790

140
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
y me pareció apropiado
compartirla después de tantos años.

141
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Mamá, es una biblioteca.
Por una vez, déjame mirar un libro.

142
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
No puedo dejar que te distraigas.

143
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Hoy solo debes pensar en lord Debling.

144
00:10:45,541 --> 00:10:49,128
Este libro trata de viajes al norte,
adonde lord Debling irá.

145
00:10:49,211 --> 00:10:53,007
Que te lo cuente él.
A los hombres les gusta enseñarnos.

146
00:10:53,090 --> 00:10:55,801
Si ya sabemos todo porque leemos,

147
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
se sentirán superfluos y castrados.

148
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Buenas tardes.

149
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
¿Está leyendo
sobre el legendario Paso del Noroeste?

150
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Sí. Me parece muy…
- Muy confuso.

151
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
No entendemos nada de nada.

152
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
¿Sería tan amable de explicárnoslo?

153
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Los libros me fascinan.

154
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Tengo una colección de más de mil.

155
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Están para eso, para coleccionar.

156
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Sí, cierto.

157
00:11:45,351 --> 00:11:49,146
Nadie en esta biblioteca
ha leído un libro de principio a fin.

158
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Mi libro entrará pronto en la colección.

159
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
La tragedia de una solterona
cuyo padre ahora promete

160
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
casarla con uno de sus amigos viejos.

161
00:11:58,197 --> 00:11:59,740
Parece literatura alemana.

162
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Te ayudé con el globo,

163
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
pero todos los abanicos
se mueven en tu dirección.

164
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Quizá nos honres mañana con tu presencia,

165
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
si no estás eludiendo admiradoras.

166
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Vamos en pos de una juerga.

167
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Creo que os acompañaré.

168
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Me vendrá bien una juerga.

169
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
¿Busca a alguien?

170
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
No. Solo…

171
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
admiro los libros.

172
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
¿Qué prefiere leer?

173
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Disfruto de algo conmovedor o factual,

174
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
pero, en realidad, lo que más me atrae

175
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
son las historias de… amor.

176
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
¿Y qué le atrae de esas historias?

177
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
Son historias de conexión,

178
00:13:00,509 --> 00:13:01,969
son esperanzadoras.

179
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
¿Me hace aburrida?

180
00:13:05,598 --> 00:13:07,725
Me alegra que tenga una pasión.

181
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Disfruta de ella
como yo de mi investigación.

182
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
En eso nos parecemos.

183
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
¿Hay alguna novela

184
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
en la que el hombre
viaja durante mucho tiempo

185
00:13:20,487 --> 00:13:23,490
y su mujer es feliz
cuidando de todo en su ausencia?

186
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
No sería un libro
sobre sentimientos, ¿verdad?

187
00:13:28,913 --> 00:13:29,997
No necesariamente.

188
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Pero si la mujer tuviera
sus propios intereses…

189
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
quizá podrían ser felices.

190
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Una pareja práctica… ¿y feliz?

191
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Me gusta cómo suena.

192
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
¿Y cómo, me atrevo a preguntar,
podría este caballero ficticio

193
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
pedir la mano de la dama

194
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
si no tiene parientes varones?

195
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Si usted escribiera el libro.

196
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Tendría que pedírsela a su madre.

197
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Entiendo.

198
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Y, si ella diera su bendición,

199
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
¿cree que diría que sí?

200
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Tendrá que leer el libro.

201
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
¿Se encuentra bien? Parece…

202
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Me temo que mi entusiasmo
está en otra parte esta noche.

203
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
¿Prefiere mirar?

204
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Ya ha pagado.

205
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Está bien.

206
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Buenos días.

207
00:15:41,420 --> 00:15:44,840
Si el marqués
te pide que bailes con él dos veces,

208
00:15:44,923 --> 00:15:47,009
es una declaración de interés.

209
00:15:47,092 --> 00:15:50,137
Ya veremos si me invita a bailar una vez.

210
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Algo me dice que lo hará.

211
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Pero si su interés no es compartido y…

212
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Ahí está lord Kilmartin.

213
00:15:59,271 --> 00:16:04,109
- ¿Conoces a su familia?
- No mucho. Son reservados, muy discretos.

214
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
¿Estás interesada en él?

215
00:16:07,321 --> 00:16:08,989
Buenos días, lord Kilmartin.

216
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Señorita Francesca. Lady Bridgerton.

217
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
La otra mañana se fue súbitamente.

218
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Tenía otra visita.

219
00:16:20,459 --> 00:16:23,921
Esperaba verlo en la inauguración
de la colección de lord Fuller.

220
00:16:24,004 --> 00:16:26,590
No. No suelo asistir a eventos sociales,

221
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
a menos que lo dicten los buenos modales.

222
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Entiendo.

223
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
¿Se detiene a hablar con nosotras

224
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
por educación?

225
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Creo que me detuvo usted.

226
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
La música es agradable, ¿verdad?

227
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Si le soy sincera, no.

228
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
El ritmo es inconstante.

229
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
Cuando uno cree
comprender la melodía, el tema finaliza.

230
00:17:03,627 --> 00:17:04,962
Sería mucho más dulce

231
00:17:05,045 --> 00:17:09,716
si lo tocara en tres por cuatro
y se pudiera sentir la música.

232
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Eso es útil.

233
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Con permiso.

234
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
La respuesta a tu pregunta
es no, no me interesa.

235
00:17:48,589 --> 00:17:50,674
Una visita para la señorita Cowper.

236
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

237
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

238
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Qué hogar tan acogedor.

239
00:18:02,477 --> 00:18:03,812
Es como…

240
00:18:04,897 --> 00:18:06,440
un museo.

241
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Es hora de visitas.

242
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
Y quisiera visitar a la señorita Cowper,

243
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
si es posible.

244
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
¿Va todo bien?

245
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Vengo a ver si estás bien.
Ayer no parecías tú misma.

246
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Nunca me ha venido a visitar
una amiga a casa.

247
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
¿De veras?

248
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Y no me extraña.

249
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Esto es más bien como un mausoleo, ¿no?

250
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
¿Estás bien?

251
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Dejé claro que era hora de visitas.

252
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Obviamente, no lo suficiente.

253
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Señorita Bridgerton,
quisiera hablar con mi hija.

254
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
A solas.

255
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Por supuesto.

256
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Te prohíbo volver a ver a esa Bridgerton.

257
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
¿Me has entendido?

258
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
¿Seguro que no puedes
venir a cenar esta noche?

259
00:19:25,811 --> 00:19:28,522
Dos tercios de los lores
han cerrado su cuenta.

260
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
No puedo permitirme otro camarero

261
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
hasta que resuelva este problema.

262
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Quizá un decorador nuevo o un cocinero.

263
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Encontrarás la solución.

264
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
En mi viaje por Europa,
conocí a una griega en los Balcanes.

265
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Mi tutor miró hacia otro lado
mientras nos conocíamos

266
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
durante seis meses seguidos,
por toda la península.

267
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Suena como la joven

268
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
que hizo que mi viaje
al Barrio Francés valiera la pena.

269
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Mucho que ofrecer de cintura para arriba,
y no me refiero a su mente.

270
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
¿Y tú, Bridgerton?

271
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Estuviste fuera bastante.

272
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Las jóvenes harían
que tu verano fuera gratificante.

273
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Ya os conté
la historia de la condesa, ¿no?

274
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Sí, pero no diste detalles.

275
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Un caballero debe guardarse algunas cosas.

276
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Venga. No veo
a ningún caballero entre nosotros.

277
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
En eso estamos de acuerdo.

278
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Perdonadme,

279
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
pero ¿no es agotador?

280
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
La imposición de no dar importancia

281
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
a lo único
que tiene un significado genuino.

282
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
¿No es solitario?

283
00:21:40,570 --> 00:21:41,947
Señorita Featherington.

284
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
¿Mamá?

285
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling ha pedido mi permiso
para proponerte matrimonio.

286
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
¿Se lo has dado?

287
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Claro que sí.

288
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Lo has hecho muy bien.

289
00:22:10,809 --> 00:22:14,396
Dicen que tiene
una de las casas más grandes de Mayfair,

290
00:22:14,479 --> 00:22:16,982
con 24 empleados y una flota de carruajes.

291
00:22:17,065 --> 00:22:22,487
Además, me ha dicho que viaja mucho,
así que tú administrarás su patrimonio.

292
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
¿Sabes cuánto prestigio te ofrece eso?

293
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
¿El prestigio que nos dará a todas?

294
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Mamá, aún no he aceptado.

295
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Pero lo harás.

296
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
El que viaje tiene ventajas.

297
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
Me gusta mi privacidad, pero…

298
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
¿Pero qué?

299
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope, te has gastado tu dinero

300
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
en ropa nueva y en tu pelo,
y ha tenido el efecto deseado.

301
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling
es un pájaro en mano, uno divino.

302
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Que el éxito no te vuelva codiciosa.

303
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
¿Qué más quieres?

304
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
No me digas que deseas amor.

305
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Por eso no quería que leyeras.

306
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
El amor es algo ficticio.
Solo está en tus libros.

307
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
¿Sabes lo que es romántico?

308
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
La seguridad.

309
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
Sé lista, Penelope.

310
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Si tú no lo eres, lo seré yo por ti.

311
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- ¿Está lista, señorita?
- Sí.

312
00:24:13,265 --> 00:24:15,016
- Sus guantes.
- Gracias.

313
00:24:15,100 --> 00:24:18,061
Todos están en el carruaje.
¿No estás vestido?

314
00:24:18,144 --> 00:24:20,981
No. Me gustaría
quedarme en casa esta noche.

315
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
No tienes buen aspecto.

316
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
¿Eras tú quien deambulaba
por el pasillo anoche?

317
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Estoy bien.

318
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Sabes…

319
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
siempre has sido
uno de mis hijos más sensibles.

320
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Pendiente de lo que necesitan otros,
tratando de ser útil

321
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
o bromeando para alegrar el ambiente.

322
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Rara vez te pones en primer lugar.

323
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Estoy orgullosa de tu sensibilidad.

324
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
Pero ¿vivir para complacer?

325
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Debe de ser agotador.

326
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Quizá doloroso.

327
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Así que no te culpo
por llevar una coraza últimamente.

328
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Pero ten cuidado

329
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
de que la coraza no se oxide y quede fija,

330
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
y nunca más puedas quitártela.

331
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Solo me duele la cabeza por la bebida.

332
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Perdóname por perder el control.

333
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Esta noche solo quiero descansar.

334
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Es una pena,

335
00:25:44,356 --> 00:25:46,608
quizá te pierdas el fruto de tu trabajo.

336
00:25:46,691 --> 00:25:49,986
Dicen que Penelope
recibirá una propuesta matrimonial.

337
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington se lo cuenta
a todo el que escuche.

338
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
¿Esta noche?

339
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Qué rápido.

340
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Gracias a tu ayuda.

341
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Espero que te mejores.

342
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Quizá esta romántica interpretación

343
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
inspire esta noche a los enamorados.

344
00:28:29,729 --> 00:28:32,232
Señorita Featherington.
Lady Featherington.

345
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Buenas noches.

346
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
¿Ha venido a pedirle a mi hija un baile?

347
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Creo que le queda
al menos uno en su tarjeta.

348
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Me quedan muchos.

349
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
En tal caso,
¿me hace el honor de reservarme uno?

350
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

351
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lord Anderson.

352
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Gracias, pero no tengo apetito.

353
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
¿Disfruta de la velada?

354
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Muchísimo.

355
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
No he pasado mucho tiempo en Mayfair
desde que me casé.

356
00:29:21,781 --> 00:29:26,703
En el campo, uno puede caminar,
mirar árboles y holgazanear en casa.

357
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Diga: ¿cómo pasa uno
el tiempo en la ciudad?

358
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
La mayoría lo pasamos
interfiriendo en la vida de los jóvenes.

359
00:29:33,877 --> 00:29:36,379
Mi pasatiempo favorito y el de su hermana.

360
00:29:36,880 --> 00:29:40,592
- ¿A mi hermana le gusta interferir?
- Eso no le hace justicia.

361
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Moldea la sociedad a su voluntad
y se le da bastante bien.

362
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
¿No lo sabía?

363
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Nos…

364
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
estamos reencontrando.

365
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
¿Y para quién moldea en este momento?

366
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Para mi hija, Francesca.

367
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Aunque no sé si ha encontrado esa chispa.

368
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Bueno, si le sirve de consuelo,

369
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
a veces el fuego tarda en prender.

370
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
Mi matrimonio no fue por amor

371
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
ni muy apasionado al principio.

372
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Pero me encariñé con ella.

373
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Fuimos felices hasta que murió.

374
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Siento mucho su pérdida.

375
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Quizá haya esperanza.

376
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Mi marido y yo nos quisimos,

377
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
así que no conozco otra cosa.

378
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Mi más sentido pésame.

379
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Me da envidia.

380
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Disfrutó de un matrimonio por amor.

381
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Eso es algo que espero encontrar
en mi segundo acto.

382
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Parece que su brillante centellea.

383
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Sí, así es.

384
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Hasta lady Whistledown estará de acuerdo
con la brillantez de mi pareja.

385
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Quizá esto haya abierto la puerta

386
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
a una alianza más afable
entre la cronista y la Corona.

387
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Me atrevo a decir que sí.

388
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Le agradezco la compañía.

389
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
No quería perderme otro baile,
pero tampoco quería venir sola.

390
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Su marido debería estar aquí con usted.

391
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Al señor Mondrich
le está resultando difícil

392
00:31:44,424 --> 00:31:47,844
renunciar a nuestra antigua vida,
por mucho que tire de él.

393
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Está muy apegado a su bar.

394
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
A la reina no le parecerá bien
que un hombre de rango trabaje en un club.

395
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Debe mostrarle al señor Mondrich

396
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
que esta nueva vida merece su sacrificio.

397
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
A las vidas pasadas

398
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
es peligroso volver.

399
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
¿Le ha gustado el ballet?

400
00:32:17,457 --> 00:32:20,626
Mucho. Tanto que me pregunto
si quizá era mi vocación.

401
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Ser bailarín.

402
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold, únase a nosotros.

403
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Es un placer verlos.

404
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
¿Conoce al Sr. Bridgerton?

405
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
- Sí.
- Un poco.

406
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Sí. Pero es un placer.

407
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Hablábamos sobre el ballet.

408
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Debo decir

409
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
que no sé por qué el bailarín
no podía llevar más ropa.

410
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Podría haberse puesto una camisa.

411
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Estoy de acuerdo.

412
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Nada peor que la desnudez.

413
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, aquí estás.
Llevo buscándote toda la noche.

414
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
¿Puedes hablar conmigo?

415
00:33:10,343 --> 00:33:13,721
- Al fin y al cabo, soy "esa Bridgerton".
- Lo escuchaste.

416
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Me disculpo por mi padre.

417
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
Y yo porque es un ignorante.

418
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
¡Eloise!

419
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Si debes mantener la distancia…

420
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
lo entiendo.

421
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
No. Mi padre tendrá que aguantarlo.

422
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
Además… es un ignorante.

423
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Eres única, Eloise.

424
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
¿Cómo tienes el valor de ser diferente?

425
00:33:46,796 --> 00:33:51,259
No es valor. Es que no entiendo
que los demás no vean las cosas como yo.

426
00:33:51,342 --> 00:33:52,802
¿Y cómo las ves?

427
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Bueno…

428
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
ya que lo preguntas…

429
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- ¡Maldita sea!
- Permíteme.

430
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Hermana, ¿adónde vas?

431
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Vuelvo a casa pronto.

432
00:34:40,266 --> 00:34:43,936
El ballet ha concluido,
la reina está contenta con su brillante

433
00:34:44,020 --> 00:34:46,939
y me gustaría disfrutar de un rato sola.

434
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Si tu intromisión ha finalizado,

435
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
podría ofrecerme como tu nuevo objetivo.

436
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
He oído que moldeas la sociedad,

437
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
y no dejo de coincidir
con una mujer fascinante.

438
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
No sé lo que has oído,

439
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
pero déjame fuera
de tu libertinaje por la ciudad.

440
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
No me interesa.

441
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Entiendo que mis actividades
puedan parecer libertinas,

442
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
pero te aseguro que provienen del corazón.

443
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
¿Tu corazón está en tus pantalones?

444
00:35:30,691 --> 00:35:31,817
Señorita Francesca.

445
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

446
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Estoy sedienta
tras bailar con lord Samadani.

447
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Tanto que no me apetece hablar.

448
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
¿No es esa
nuestra forma preferida de comunicación?

449
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Disculpe que saliera corriendo
cuando nos vimos.

450
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Es que quería darle esto.

451
00:36:00,805 --> 00:36:05,643
No soy un hombre de muchas palabras
y las que tengo no son muy buenas.

452
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Pero creo en el poder de un gesto.

453
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Señorita, le he traído limonada.

454
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Perdóneme, lord Samadani.

455
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Mamá, deseo volver a casa pronto.

456
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
¿Te parece bien?

457
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Bueno, yo…

458
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Vamos a buscar a tus hermanos.

459
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Claro.

460
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

461
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

462
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
¿Qué está pasando?

463
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lord Samadani trajo
limonada para la Srta. Francesca

464
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
y ella…

465
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
No se la ha bebido.

466
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Exactamente, majestad.

467
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
No se ha bebido la limonada.

468
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Quizá sea lo mejor.

469
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Los niños ocupan mucho tiempo

470
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
y te absorben la belleza.

471
00:37:05,911 --> 00:37:07,913
Aunque a los dos nos sobre.

472
00:37:07,997 --> 00:37:09,623
¿Sugieres que nos rindamos?

473
00:37:10,458 --> 00:37:13,336
- Me has dado dolor en el pecho.
- Oh, no.

474
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Perdóname.

475
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Me llevan doliendo toda la semana.

476
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
¿Te burlas de mí?
No me deja de doler el pecho

477
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
y no es hidropesía del páncreas.

478
00:37:25,264 --> 00:37:27,600
Mamá dice que es una señal de embarazo.

479
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
¿Lo es?

480
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Buenas noches.

481
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Y tanto.

482
00:37:47,578 --> 00:37:49,955
Tú y tu refinado arte de llegar tarde.

483
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Pues no merece la pena.
Vente con nosotros.

484
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Hoy beberemos en White's

485
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
y no en el horrible bar de Mondrich.

486
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Disculpad.

487
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
¿Está todo bien?

488
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
De maravilla.

489
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Me alegra oírlo.

490
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
¿Puedo hacerle una pregunta?

491
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Lo que sea.

492
00:38:16,482 --> 00:38:18,025
Por sus frecuentes viajes,

493
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
tiene sentido una relación práctica, pero…

494
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
¿cree que con el tiempo…

495
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
podría dar paso al amor?

496
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
No lo sé.

497
00:38:32,706 --> 00:38:37,586
Mi trabajo ocupa gran parte de mi corazón,
puede ser difícil encontrar más espacio.

498
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Pero me alegra

499
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
que usted tenga una vida tan plena.

500
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Esta noche está especialmente bella.

501
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
¡Cuánto tiempo tendríamos si no pensáramos
todo el rato en el matrimonio!

502
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Podríamos leer, intercambiar ideas

503
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
o cualquier cosa
que no fuera conseguir marido.

504
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Qué interesante.

505
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
¿A que sí?

506
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
No. Tu hermano va directo
hacia Penelope y lord Debling.

507
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
¿Puedo interrumpir?

508
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Colin.
- Será un momento.

509
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Parece que tienen algo que resolver.

510
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Les dejo.

511
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Hablamos de esto en otro momento, ¿vale?

512
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

513
00:39:34,226 --> 00:39:36,770
Es demasiado apuesto para la ruina social.

514
00:39:36,854 --> 00:39:37,855
Estaré encantada

515
00:39:37,938 --> 00:39:40,316
de terminar el baile con usted.

516
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Vas a arruinarlo todo con Debling.

517
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Quizá sea mejor.
- ¿Qué dices?

518
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, no puedes casarte con él.
Apenas lo conoces.

519
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Lo suficiente.

520
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
He oído que se va.

521
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Por tres años.

522
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Ya lo sé, Colin.
Tarda un año en llegar adonde va.

523
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Parecen enfadados, ¿no?

524
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
La lucha de Eros y Psique.

525
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
¿Qué quiere decir?

526
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
¿No son viejos amigos?

527
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Desde hace mucho.

528
00:40:20,981 --> 00:40:23,776
Desde que los Featherington
se mudaron enfrente.

529
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
¿Enfrente de los Bridgerton?

530
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Directamente.

531
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Entiendo.

532
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Acepto lo que lord Debling puede ofrecer.

533
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Voy a aceptar su propuesta.

534
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Gracias por el baile.

535
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Dije que te ayudaría a casarte,
pero no puedo verte cometer un error.

536
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
El único error fue pedir tu ayuda.

537
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
¡Lord Debling!

538
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Siento la interrupción.

539
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
El baile termina,
pero ¿podemos retomar la conversación?

540
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
¿Por qué se sienta
en la ventana del salón?

541
00:41:10,072 --> 00:41:13,325
- Yo…
- Lleva toda la semana buscando a alguien.

542
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Creí que había discutido
con el señor Bridgerton.

543
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Ahora sospecho
que lo buscaba por otra razón.

544
00:41:21,125 --> 00:41:24,044
La misma por la que prefiere
la ventana del salón

545
00:41:24,128 --> 00:41:26,589
y mirar la residencia de enfrente.

546
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
No sé de qué habla.

547
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Me refiero al señor Bridgerton…

548
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
y a sus sentimientos mutuos.

549
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Le aseguro

550
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
que Colin Bridgerton
nunca sentirá algo por mí.

551
00:41:41,478 --> 00:41:46,025
- Es irrisorio. Somos amigos, nada más.
- ¿Le gustaría que fueran algo más?

552
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Yo no…

553
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Ni siquiera es…

554
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
No es posible.

555
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Pregunté si le gustaría,
no si era posible.

556
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Con el tiempo que estaré fuera,

557
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
es esencial que me case

558
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
con alguien cuyo afecto
no esté ya comprometido.

559
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Lo que sea que esté buscando,

560
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
ojalá lo encuentre.

561
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Buenas noches.

562
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
¿Adónde va?

563
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
¿Qué has hecho?

564
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
¿Eso preguntas?

565
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
¿No si estoy bien?

566
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
¿Solo te importo
si me comprometo con un lord?

567
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mamá, estoy embarazada.

568
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Creo.

569
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Oye, ¿no estás contenta?

570
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Dicen que el corazón

571
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
siempre pone en evidencia a la cabeza.

572
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

573
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

574
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
ha pedido arreglos para el tema que oímos
y es exactamente como lo imaginé.

575
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Y, si uno opta
por seguir el corazón y no la cabeza,

576
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
la razón suele salir por la ventana.

577
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Pero el cuerpo tiene una manera

578
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
de saber lo que necesita.

579
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
Y esta escritora no va a negar

580
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
la sabiduría ancestral
de un corazón que late.

581
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
¡Espere!

582
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

583
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
No deseo hablar contigo.

584
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
¡Por favor!

585
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Déjame subir.

586
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Vamos a la residencia Bridgerton.

587
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
Sí, señorita.

588
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
¿Qué quieres?

589
00:44:52,711 --> 00:44:54,505
¿Te ha pedido matrimonio?

590
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- ¿Por qué te importa?
- Necesito saberlo. ¿Te lo ha pedido?

591
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Es extraño.

592
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Te pedí ayuda para encontrar marido,

593
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
no para que me negaras uno.

594
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Me importa porque te tengo cariño.

595
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
No puedes casarte con él.

596
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Te dejará sola y es muy particular.

597
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Y es… No es lo que te conviene, Pen.

598
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
No me lo pidió.

599
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
De hecho, me rechazó por tu culpa.

600
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Tu escena le hizo creer
que sientes algo por mí.

601
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Una idea absurda
de la que solo puedo reírme.

602
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Por favor, viajemos en silencio,
y déjame estar.

603
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- No puedo.
- ¡Por favor!

604
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
No puedo.

605
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Porque…

606
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
¿y si sintiera algo por ti?

607
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
¿Qué?

608
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
He pasado mucho tiempo
tratando de sentir menos,

609
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
tratando de ser el tipo de hombre
que la sociedad espera.

610
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Por un momento,
pensé que lo había logrado,

611
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
pero estas últimas semanas
mis sentimientos han sido confusos.

612
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
He sido incapaz de dejar de pensar en ti.

613
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
En ese beso.

614
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
He soñado contigo mientras dormía,

615
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
y he preferido dormir
porque ahí podía encontrarte.

616
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Este sentimiento es una tortura,

617
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
pero ni puedo

618
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
ni quiero dejar de sentirlo.

619
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Por favor.

620
00:46:38,525 --> 00:46:41,236
- No digas lo que no sientes.
- Pero lo siento.

621
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Llevo semanas queriendo decírtelo.

622
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Pero Colin, somos amigos.

623
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Sí, pero…

624
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Perdóname.

625
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
No sé en qué estaba pensando.

626
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Pero ojalá fuéramos más que amigos.

627
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Mucho más.

628
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- Estamos en tu casa.
- ¿Qué?

629
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Dios mío.

630
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
¿No puede el cochero seguir?

631
00:49:54,721 --> 00:49:56,348
¿Crees que nos vio alguien?

632
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
No estaba prestando mucha atención.

633
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
¿Qué haces?

634
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
¿Colin?

635
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
¿Vienes conmigo?

636
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
¿Qué?

637
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Tu familia me verá.

638
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Por Dios, Penelope Featherington,
¿te vas a casar conmigo o no?

639
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Subtítulos: Begoña Aybar

