1
00:00:30,009 --> 00:00:33,221
Más despacio. No puedo
correr, estoy embarazada.

2
00:00:33,304 --> 00:00:34,889
No lo sabes con seguridad.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,516
He vomitado toda la noche.

4
00:00:36,599 --> 00:00:40,019
¿Los mareos del embarazo no
son por la mañana? ¿Qué ocurre?

5
00:00:40,103 --> 00:00:43,565
Mi ama de llaves me ha dicho que
era urgente. Estaba durmiendo.

6
00:00:43,648 --> 00:00:45,900
Mirad. Tiene un pretendiente.

7
00:00:48,236 --> 00:00:49,654
Le he traído una planta…

8
00:00:49,737 --> 00:00:53,449
para que siga disfrutando de la
naturaleza desde su ventana.

9
00:00:54,909 --> 00:00:55,535
Gracias.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,912
¿Qué planta es?

11
00:00:57,996 --> 00:00:58,830
Pues…

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,166
¿Por qué ella?

13
00:01:01,249 --> 00:01:02,792
Le habrá chantajedo.

14
00:01:02,876 --> 00:01:05,003
O… atrapado en un armario.

15
00:01:05,086 --> 00:01:07,380
¿Habrá usado una poción como la de Varley?

16
00:01:07,463 --> 00:01:10,049
No, ha sido por la
ayuda de Colin Bridgerton.

17
00:01:10,133 --> 00:01:13,636
Hay cosas mucho peores que
relacionarse con los Bridgerton.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,016
Voy a tener que recoger el guante
de la ayuda del señor Bridgerton.

19
00:01:20,977 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

20
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Mis otras hijas… pasaban por aquí
y quieren desearle un buen día.

21
00:01:28,067 --> 00:01:28,860
Buen día.

22
00:01:31,487 --> 00:01:32,280
Buen día.

23
00:01:33,239 --> 00:01:35,033
Qué placer su visita.

24
00:01:35,116 --> 00:01:39,078
Muy a menudo, mi Penelope se
sienta junto a esa ventana, leyendo.

25
00:01:39,204 --> 00:01:43,416
Y ahora está en medio de la
habitación. Y todo gracias a usted.

26
00:01:43,499 --> 00:01:44,417
¿Es así?

27
00:01:45,126 --> 00:01:49,923
¿Tanto le gusta esa ventana?
¿Tan… cómodo es ese diván?

28
00:01:50,006 --> 00:01:53,676
No mucho. Supongo que
disfruto de la vista.

29
00:01:55,178 --> 00:01:57,055
Pero ya estoy cansada de ella.

30
00:01:58,389 --> 00:02:00,266
Y me agrada hablar con usted.

31
00:02:18,076 --> 00:02:19,953
Pensé que te encontraría aquí.

32
00:02:20,036 --> 00:02:21,246
He sido encontrado.

33
00:02:22,288 --> 00:02:25,124
Estamos esperando que el
marqués Samadani visite…

34
00:02:25,208 --> 00:02:28,086
a Francesca esta mañana.
¿Contamos con tu presencia?

35
00:02:28,169 --> 00:02:31,297
Creo que esta vez sería
mejor que me ausentara.

36
00:02:32,507 --> 00:02:36,886
Si estoy ahí, me comeré todas las
pastas y no le dejaré ninguna al marqués.

37
00:02:39,264 --> 00:02:44,852
Querido… anoche, en el baile,
cuando me preguntaste por la amistad

38
00:02:44,936 --> 00:02:50,191
y si podía florecer en un amor…
¿había algo más que quisieras comentarme?

39
00:02:52,360 --> 00:02:58,241
Muy amable… madre, pero fue una
pregunta… puramente especulativa.

40
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Solo quiero lo mejor para Francesca.

41
00:03:02,954 --> 00:03:04,038
Bajaré en un rato.

42
00:03:07,333 --> 00:03:08,084
Muy bien.

43
00:03:22,849 --> 00:03:27,103
Querido… y amable lector, una pregunta.

44
00:03:27,186 --> 00:03:31,482
¿Cuál es la fuerza principal
que nos guía por nuestro camino?

45
00:03:32,233 --> 00:03:36,321
Es usted mi abogado. Pero seguir
siéndolo depende de lo que diga ahora.

46
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Regresaré con los asuntos en orden.

47
00:03:44,912 --> 00:03:47,206
¿Viene también a cobrarme de más?

48
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
No. He venido a hacerle… una visita.

49
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Señor Bridgerton… no
deseo que me hagan visitas.

50
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
¿Es nuestra mente…

51
00:04:00,511 --> 00:04:01,929
o nuestro corazón?

52
00:04:03,973 --> 00:04:07,018
Y nuestro pobre primo dijo:
"Bueno, yo no lo discutiría,

53
00:04:07,101 --> 00:04:09,687
porque te he oído
afirmarlo durante diez años".

54
00:04:15,943 --> 00:04:20,281
Espléndido. Pero antes de
llenar… todo el salón de risas,

55
00:04:20,365 --> 00:04:25,286
¿puedes decirnos… a qué debemos
el placer de tu regreso a Londres?

56
00:04:25,870 --> 00:04:28,331
Perdóname por actuar para todo el salón.

57
00:04:29,457 --> 00:04:34,003
Estoy acostumbrado a que el personal
de mi finca sea mi única compañía.

58
00:04:34,087 --> 00:04:38,925
Es toda esa ausencia de sociedad la que
me ha traído. Y la ausencia de damas.

59
00:04:39,509 --> 00:04:43,679
Bueno, entonces todo irá a la
perfección. Ahora estoy muy ocupada.

60
00:04:44,263 --> 00:04:50,853
Así que siéntete libre… de reunirte
con tantas damas… como tú quieras.

61
00:04:51,646 --> 00:04:55,108
Cuando el corazón y la
cabeza entran en conflicto,

62
00:04:55,191 --> 00:04:58,611
cualquier decisión puede
sentirse como una agonía.

63
00:04:59,278 --> 00:05:02,990
Una persona en la que el
pensamiento y el sentimiento están unidos

64
00:05:03,074 --> 00:05:05,576
es su majestad, la reina Carlota.

65
00:05:05,660 --> 00:05:09,956
Tras su encuentro en el baile
Hawkins, parece que la gema de la reina,

66
00:05:10,039 --> 00:05:12,291
la señorita Francesca Bridgerton,

67
00:05:12,375 --> 00:05:17,255
podría estar a punto de
convertirse en la nueva marquesa Samadani.

68
00:05:17,338 --> 00:05:19,799
La colma de alabanzas, su majestad.

69
00:05:20,758 --> 00:05:22,552
¿Puedes leer desde ahí atrás?

70
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Con mucha práctica,
cualquier cosa es posible.

71
00:05:25,513 --> 00:05:30,768
Pues me place tener tanta práctica
en ofrecer reuniones tan exquisitas.

72
00:05:30,852 --> 00:05:32,437
Organizaremos una en breve.

73
00:05:33,438 --> 00:05:35,606
Celebraremos nuestra buena posición.

74
00:05:35,773 --> 00:05:39,652
¿Y la oportunidad, tal vez, de
emparejar a la señorita Francesca?

75
00:05:44,282 --> 00:05:47,952
Da un paso más hacia
atrás. Me lees demasiado bien.

76
00:05:50,705 --> 00:05:54,333
Por supuesto, lo que sea que haga
que nuestros corazones colectivos

77
00:05:54,417 --> 00:05:56,836
se llenen, también puede romperlos.

78
00:05:57,503 --> 00:06:01,632
La temporada acaba de empezar y,
a menudo, tiene voluntad propia.

79
00:06:02,175 --> 00:06:03,217
¿Es el pastel?

80
00:06:03,301 --> 00:06:05,344
Creo que se llama mille-feuille.

81
00:06:05,428 --> 00:06:06,262
Ah.

82
00:06:06,387 --> 00:06:11,142
La cocinera habló con la cocina de lord
Samadani. Esto debería estar a su altura.

83
00:06:11,434 --> 00:06:14,604
Espero que la cocinera no se
haya esforzado tanto para nada.

84
00:06:14,687 --> 00:06:16,689
Lord Samadani podría no querer venir.

85
00:06:16,772 --> 00:06:17,690
No. Shhh.

86
00:06:18,941 --> 00:06:21,319
-Un visitante, milady.
-¡Sí! ¡Que pase!

87
00:06:35,917 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, bienvenido.

88
00:06:37,877 --> 00:06:41,047
Nuestra cocinera ha preparado algunos
mille-feuille sabiendo que vendría.

89
00:06:41,130 --> 00:06:45,343
Hyacinth, él no es lord Samadani.
Por favor, perdónenos por el error.

90
00:06:45,510 --> 00:06:51,098
El error es mío, sin duda. Vengo a
visitar a una de sus hijas, si es posible.

91
00:06:54,519 --> 00:06:57,563
¿A… mi hija Francesca?

92
00:06:58,481 --> 00:07:03,778
Señorita Francesca. John
Stirling, conde de Kilmartin.

93
00:07:03,861 --> 00:07:05,154
Un placer conocerlo.

94
00:07:05,238 --> 00:07:06,322
El placer es mío.

95
00:07:08,908 --> 00:07:12,620
Lord Kilmartin y yo nos
conocimos en el baile Hawkins, pero…

96
00:07:12,703 --> 00:07:15,748
no hubo oportunidad de
presentarnos formalmente.

97
00:07:16,499 --> 00:07:17,458
Entiendo.

98
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
¿Podría sentarme con usted?

99
00:07:19,835 --> 00:07:20,878
Me encantaría.

100
00:07:52,410 --> 00:07:53,536
No habla con él.

101
00:07:54,745 --> 00:07:59,375
Me impresiona. Creía que se usaba el
ingenio o la charla para disuadir.

102
00:07:59,458 --> 00:08:01,877
Pero el silencio… es mucho más eficaz.

103
00:08:01,961 --> 00:08:03,588
Tal vez se estén divirtiendo.

104
00:08:03,671 --> 00:08:06,799
Pero ¿cómo van a conocerse
si no hablan entre ellos?

105
00:08:06,882 --> 00:08:10,344
¿Y viene a visitarla sin
haberlos presentado formalmente?

106
00:08:11,846 --> 00:08:13,931
Ha venido otro visitante, milady.

107
00:08:15,224 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, para la señorita Francesca.

108
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, buenos días.

109
00:08:19,604 --> 00:08:22,982
Buenos días, lord Samadani.
Deje que le ofrezca un pastel.

110
00:08:23,733 --> 00:08:28,821
Señor Bridgerton. Señorita Bridgerton. Y
usted debe de ser la señorita… Hyacinth.

111
00:08:28,904 --> 00:08:29,989
¡Es encantador!

112
00:08:30,615 --> 00:08:31,824
Señorita Francesca.

113
00:08:32,533 --> 00:08:33,659
Es un placer verla.

114
00:08:35,328 --> 00:08:36,912
Buenos días, lord Samadani.

115
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
No creo que nos conozcamos, ¿lord…?

116
00:08:41,584 --> 00:08:45,921
Kilmartin. Pero yo ya me
marchaba. No deseo molestar.

117
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Buenos días.

118
00:08:50,509 --> 00:08:51,344
¡Oh!

119
00:09:03,814 --> 00:09:06,525
¿Y es el tercer lord que
sugiere que debes dejar el club?

120
00:09:06,609 --> 00:09:10,571
Al parecer, todos los miembros de la
aristocracia tienen algo que decir

121
00:09:10,655 --> 00:09:13,240
sobre eso, dicen que… por preocupación.

122
00:09:13,324 --> 00:09:17,536
Su preocupación es falsa como
mínimo, pero… cuando se les acabe,

123
00:09:17,620 --> 00:09:20,247
encontrarán otra cosa
en la que concentrarse.

124
00:09:21,582 --> 00:09:24,418
¿Crees que debería
hacer lo que ellos quieren?

125
00:09:25,127 --> 00:09:27,046
¿Renunciar a todo lo que lo que creamos?

126
00:09:27,129 --> 00:09:31,050
Tú afirmaste que deberíamos
acoger todo lo que tenemos ahora.

127
00:09:31,133 --> 00:09:35,221
¿Por qué llevar el peso de un
negocio que solo te causará más confusión?

128
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Yo no soy el que está confundido.

129
00:09:39,558 --> 00:09:40,893
Me quedaré con mi club.

130
00:09:56,617 --> 00:10:01,080
Recopilo mi colección
desde 1790… y he considerado

131
00:10:01,163 --> 00:10:04,542
que debía compartirla
después de todos estos años.

132
00:10:35,906 --> 00:10:39,535
Estamos en una biblioteca. Por
una vez, déjame mirar un libro.

133
00:10:39,618 --> 00:10:44,874
No puedo permitir que te distraigas. Hoy
solo tienes que pensar en lord Debling.

134
00:10:45,499 --> 00:10:49,211
Este libro trata de viajes al
norte, a donde viajará lord Debling.

135
00:10:49,295 --> 00:10:53,215
Pues que te lo cuente él. A los
hombres les encanta explicarnos el mundo.

136
00:10:53,299 --> 00:10:56,093
Si ya nos lo explicamos
nosotras mismas con la lectura,

137
00:10:56,177 --> 00:10:59,013
se sienten superfluos y desmasculinizados.

138
00:11:00,765 --> 00:11:02,016
Buenas tardes, señoras.

139
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
¿Está leyendo sobre… el
mítico Paso del Noroeste?

140
00:11:09,106 --> 00:11:11,942
-Así es. Me parece muy…
-…Terriblemente confuso.

141
00:11:12,026 --> 00:11:17,156
No le encontramos ni pies ni cabeza.
¿Sería tan amable de explicárnoslo?

142
00:11:28,334 --> 00:11:32,671
Los libros son cautivadores. Yo
tengo una colección de más de mil.

143
00:11:33,464 --> 00:11:35,633
Los libros adoran ser coleccionados.

144
00:11:36,425 --> 00:11:37,343
Sí, mucho.

145
00:11:45,434 --> 00:11:49,980
No creo que nadie en toda esta biblioteca
haya leído un libro hasta el final.

146
00:11:50,064 --> 00:11:52,942
Quizá el mío esté pronto en la colección.

147
00:11:53,025 --> 00:11:54,527
La tragedia de una solterona…

148
00:11:54,693 --> 00:11:58,113
cuyo padre quiere casarla con
uno de sus amigos mayores.

149
00:11:58,197 --> 00:11:59,740
Pura literatura alemana.

150
00:12:04,036 --> 00:12:05,538
Yo te ayudé con el globo,

151
00:12:05,621 --> 00:12:09,583
pero todos los golpes de abanico
van dirigidos en tu dirección.

152
00:12:10,334 --> 00:12:13,128
¿Nos honrarías con tu
presencia mañana por la noche,

153
00:12:13,212 --> 00:12:15,756
si no estás ocupado con tus admiradoras?

154
00:12:15,840 --> 00:12:18,133
Nos apetece salir a pasar un buen rato.

155
00:12:22,471 --> 00:12:26,350
Os acompañaré. Me vendría
bien pasar un buen rato.

156
00:12:32,898 --> 00:12:34,483
¿Busca a alguien, señorita?

157
00:12:35,192 --> 00:12:36,485
No. Solo…

158
00:12:38,153 --> 00:12:39,321
admiraba los libros.

159
00:12:40,322 --> 00:12:41,490
¿Qué prefiere leer?

160
00:12:42,658 --> 00:12:46,328
Me gusta un cuento
conmovedor, o un libro de hechos, pero…

161
00:12:46,412 --> 00:12:50,583
lo que me atrae cada vez
más… son las historias de…

162
00:12:51,792 --> 00:12:52,626
amor.

163
00:12:53,210 --> 00:12:56,005
¿Y qué tienen esas
historias… que le interesan?

164
00:12:57,548 --> 00:13:02,386
Son historias de conexión… de
esperanza de una vida mejor.

165
00:13:03,637 --> 00:13:05,514
Pero eso me hace sonar muy aburrida.

166
00:13:05,598 --> 00:13:08,225
Me hace muy feliz saber
que tiene una pasión.

167
00:13:08,934 --> 00:13:13,314
Algo que le da alegría, como mi
investigación a mí. En eso nos parecemos.

168
00:13:16,275 --> 00:13:20,571
¿Hay alguna novela… en la que
el hombre viaje un largo tiempo…

169
00:13:20,654 --> 00:13:23,449
y su esposa le espere
feliz cuidando de la casa?

170
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
No creo que fuera… un
libro muy sentimental.

171
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
No lo creo.

172
00:13:31,957 --> 00:13:36,253
Pero si la esposa… tuviera sus
propios intereses en la vida…

173
00:13:37,212 --> 00:13:38,714
podrían ser muy felices.

174
00:13:38,797 --> 00:13:42,092
¿Una unión práctica… y, a la vez, feliz?

175
00:13:42,176 --> 00:13:43,719
Me gusta cómo suena.

176
00:13:45,804 --> 00:13:52,561
Y… ¿cómo… debería pedir ese… caballero
de ficción… la mano de la joven dama?

177
00:13:53,771 --> 00:13:56,023
Si ella no tuviera un familiar varón.

178
00:13:56,565 --> 00:13:59,193
Y usted escribiera… el libro, claro.

179
00:13:59,276 --> 00:14:02,029
Pues debería… preguntárselo a su madre.

180
00:14:02,112 --> 00:14:05,115
Entiendo. Y si su
madre diera su bendición…

181
00:14:06,450 --> 00:14:08,077
¿cree que ella diría que sí?

182
00:14:14,917 --> 00:14:16,627
Creo que debería leer el libro.

183
00:14:54,665 --> 00:14:56,458
¿Está bien? Parece…

184
00:14:56,542 --> 00:15:00,129
Me temo que mi ánimo está…
en otro lugar… esta noche.

185
00:15:00,254 --> 00:15:02,214
¿Prefiere solo mirar?

186
00:15:02,840 --> 00:15:04,216
Usted ya ha pagado.

187
00:15:07,302 --> 00:15:08,137
Bien.

188
00:15:41,336 --> 00:15:45,049
Si el marqués te pide un baile
dos veces en el baile de la reina,

189
00:15:45,132 --> 00:15:46,967
será una clara declaración de interés.

190
00:15:47,051 --> 00:15:50,137
Ya veremos si me pide
siquiera un primer baile esta vez.

191
00:15:50,220 --> 00:15:52,139
Oh, algo me dice que lo hará.

192
00:15:52,848 --> 00:15:55,100
Pero, si tú no compartes ese interés…

193
00:15:57,186 --> 00:16:00,439
Ahí está lord Kilmartin.
¿Conoces a su familia?

194
00:16:00,522 --> 00:16:04,526
No mucho. Son un grupo bastante
reservado, muy introvertidos.

195
00:16:04,610 --> 00:16:06,070
¿Acaso te interesa él?

196
00:16:07,404 --> 00:16:08,989
Buenos días, lord Kilmartin.

197
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Señorita Francesca. Lady Bridgerton.

198
00:16:12,326 --> 00:16:14,995
Se marchó… muy
abruptamente la otra mañana.

199
00:16:15,662 --> 00:16:17,748
Usted tenía otra visita.

200
00:16:20,959 --> 00:16:23,879
Esperaba verle en la inauguración
de la colección de lord Fuller ayer.

201
00:16:23,962 --> 00:16:26,131
No. No suelo asistir a eventos sociales,

202
00:16:26,215 --> 00:16:29,426
salvo que las reglas de los
buenos modales me lo exijan.

203
00:16:30,135 --> 00:16:30,969
Ya.

204
00:16:32,638 --> 00:16:37,726
Así que… se ha… parado a hablar
con nosotras solo… para ser educado.

205
00:16:39,019 --> 00:16:42,147
Bueno… usted me ha parado… a mí.

206
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Una música agradable… ¿no?

207
00:16:54,576 --> 00:16:56,411
Si le soy sincera, no.

208
00:16:58,205 --> 00:16:59,665
El ritmo es muy voluble.

209
00:17:00,415 --> 00:17:03,752
Cuando crees que empiezas a entender
la melodía, la canción se termina.

210
00:17:03,836 --> 00:17:07,214
Esa canción sería más dulce tocándola
en ritmo tres-cuatro, para poder…

211
00:17:07,297 --> 00:17:09,716
sentir… la música.

212
00:17:12,052 --> 00:17:14,138
Eso… es muy apropiado.

213
00:17:15,514 --> 00:17:16,932
Por favor… si me disculpan…

214
00:17:26,108 --> 00:17:29,027
Si me lo preguntas, no.
No estoy interesada en él.

215
00:17:48,630 --> 00:17:51,133
Una visita para la
señorita Cowper, milady.

216
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

217
00:17:57,097 --> 00:17:58,932
Cressida. Lady Cowper.

218
00:18:00,350 --> 00:18:03,520
Qué casa tan acogedora tiene. Es…

219
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
como un museo.

220
00:18:06,523 --> 00:18:08,400
Es hora de las
visitas, señorita Bridgerton.

221
00:18:08,483 --> 00:18:12,154
Y yo he venido a visitar a la
señorita Cowper… si me lo permite.

222
00:18:22,247 --> 00:18:23,415
¿Va todo bien?

223
00:18:24,124 --> 00:18:27,211
Vengo a ver cómo
estás. Ayer no parecías tú.

224
00:18:29,546 --> 00:18:32,925
Nunca antes había venido…
una amiga a verme a casa.

225
00:18:33,008 --> 00:18:34,134
¿En serio?

226
00:18:34,218 --> 00:18:37,346
Y no las culpo. Esto es más como…

227
00:18:38,263 --> 00:18:40,724
un mausoleo. ¿No?

228
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
¿Estás bien?

229
00:18:46,021 --> 00:18:48,482
Le he dejado claro que
era la hora de las visitas.

230
00:18:48,565 --> 00:18:50,859
Me temo que no lo suficiente.

231
00:18:51,735 --> 00:18:55,239
Señorita Bridgerton, me
gustaría hablar con mi hija.

232
00:18:56,490 --> 00:18:58,325
-A solas.
-Claro.

233
00:19:04,081 --> 00:19:09,336
No quiero que vuelvan a verte con
la chica Bridgerton… nunca más.

234
00:19:09,419 --> 00:19:10,796
¿Te ha quedado claro?

235
00:19:22,349 --> 00:19:25,143
¿Seguro que no puedes
venir a la cena de hoy?

236
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Gran parte de los lores
han cerrado sus cuentas.

237
00:19:28,605 --> 00:19:33,277
No puedo permitirme traer a un camarero
hasta que… resuelva este problema.

238
00:19:33,360 --> 00:19:37,531
Tal vez un nuevo…
decorador o un… cocinero.

239
00:19:40,242 --> 00:19:42,119
Sé que encontrarás la respuesta.

240
00:19:52,254 --> 00:19:56,300
Durante mi Grand Tour, conocí a
una chica griega en los Balcanes.

241
00:19:56,383 --> 00:19:59,886
Mi protector… miró hacia otro
lado mientras nos conocíamos…

242
00:19:59,970 --> 00:20:04,433
a fondo… durante seis meses, a
lo largo de toda la península.

243
00:20:05,183 --> 00:20:08,353
Es como la joven que hizo que
mi estancia en el Barrio Francés

244
00:20:08,437 --> 00:20:10,647
valiera la pena en mi viaje.

245
00:20:10,731 --> 00:20:14,776
Mucho que ofrecer por arriba,
y no me refiero a su mente.

246
00:20:18,238 --> 00:20:21,616
¿Y tú qué, Bridgerton?
Has estado mucho fuera.

247
00:20:21,700 --> 00:20:25,829
Seguro que las chicas del verano
hicieron tu viaje muy satisfactorio.

248
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Os he contado mi historia
con la condesa, ¿verdad?

249
00:20:29,416 --> 00:20:31,668
Sí, pero no has dado detalles.

250
00:20:31,752 --> 00:20:34,546
Bueno, un caballero debe
guardarse cosas para él.

251
00:20:34,629 --> 00:20:37,716
Oh, vamos. Yo no veo a
ningún caballero aquí.

252
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
En eso estoy de acuerdo.

253
00:20:43,889 --> 00:20:44,848
Perdonadme.

254
00:20:45,891 --> 00:20:48,518
Pero es… agotador, ¿o no?

255
00:20:49,853 --> 00:20:53,732
La necesidad que nos imponen de
ser… caballerosos ante lo único

256
00:20:53,815 --> 00:20:57,069
que tiene auténtico
significado. ¿No os parece solitario?

257
00:21:39,361 --> 00:21:41,571
Señorita… Featherington.

258
00:21:53,875 --> 00:21:54,751
¿Mamá?

259
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling me ha pedido
permiso para pedir… tu mano.

260
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
¿Se lo has dado?

261
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
Claro que sí.

262
00:22:07,806 --> 00:22:10,600
Lo has hecho de maravilla.

263
00:22:10,684 --> 00:22:14,688
¿Sabes que Lord Debling tiene una de
las mansiones más grandes de Mayfair,

264
00:22:14,771 --> 00:22:17,274
con 24 sirvientes y muchos carruajes?

265
00:22:17,357 --> 00:22:21,570
Y me ha dicho que viaja a menudo,
de modo que tú serás la encargada

266
00:22:21,653 --> 00:22:23,155
de ocuparte de su finca.

267
00:22:23,238 --> 00:22:25,824
¿Te imaginas la
influencia que tendrás con eso?

268
00:22:25,949 --> 00:22:29,202
¿La influencia que tendremos… todas?

269
00:22:32,497 --> 00:22:34,166
Mamá, aún no he dicho que sí.

270
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Pero lo vas a hacer.

271
00:22:37,419 --> 00:22:41,256
Sus viajes tienen ventajas.
Disfruto de mi privacidad, pero…

272
00:22:43,049 --> 00:22:43,967
Pero ¿qué?

273
00:22:45,844 --> 00:22:50,891
Penelope… te has gastado tu
dinero cambiando de vestidos, de pelo,

274
00:22:50,974 --> 00:22:52,809
y ha surtido el efecto deseado.

275
00:22:53,393 --> 00:22:57,731
Lord Debling es pájaro en
mano, y un pájaro de lo más digno.

276
00:22:57,814 --> 00:23:02,652
No seas tan avariciosa por tener
éxito. ¿Qué más podrías desear?

277
00:23:09,701 --> 00:23:12,245
No me digas que estás esperando el amor.

278
00:23:14,998 --> 00:23:19,544
Por ese motivo intenté disuadirte
de la lectura. El amor es fantasía.

279
00:23:19,628 --> 00:23:23,715
Solo existe en los libros.
¿Sabes qué es… romántico?

280
00:23:24,508 --> 00:23:31,097
La seguridad. Sé lista, Penelope. Y,
si tú no lo eres, lo seré yo por ti.

281
00:23:59,334 --> 00:24:00,418
¿Está lista para mí?

282
00:24:00,502 --> 00:24:01,336
Sí.

283
00:24:13,306 --> 00:24:14,140
Sus guantes, señora.

284
00:24:14,224 --> 00:24:18,144
Gracias. Colin, están todos en el
carruaje. ¿Aún no te has vestido?

285
00:24:18,228 --> 00:24:20,981
No. Esta noche me
gustaría quedarme en casa.

286
00:24:28,071 --> 00:24:33,451
Oh, no tienes buen aspecto. ¿Eras tú a
quien oí paseando por el pasillo anoche?

287
00:24:33,535 --> 00:24:35,161
Estoy… bien.

288
00:24:39,666 --> 00:24:40,500
Colin…

289
00:24:42,544 --> 00:24:47,507
tú siempre has sido uno de mis hijos más
sensibles. Siempre pendiente de los demás.

290
00:24:47,591 --> 00:24:53,305
Siempre intentando ser… útil y
haciendo… bromas para calmar el ambiente.

291
00:24:53,388 --> 00:24:57,809
Apenas piensas en ti primero.
Estoy orgullosa de tu sensibilidad.

292
00:25:00,186 --> 00:25:02,480
Pero ¿vivir para complacer a los demás?

293
00:25:04,357 --> 00:25:08,695
Puede ser agotador, a
veces. Doloroso… tal vez.

294
00:25:08,778 --> 00:25:12,073
Así que no te culpo por
ponerte una armadura… ahora.

295
00:25:12,949 --> 00:25:14,576
Pero debes procurar…

296
00:25:15,452 --> 00:25:20,498
que esa armadura no se oxide… y se
cierre, y no seas capaz de quitártela.

297
00:25:23,793 --> 00:25:26,588
Ayer bebí… demasiado.

298
00:25:27,714 --> 00:25:29,966
Perdóname… por hablarte mal.

299
00:25:31,259 --> 00:25:33,511
Solo quiero descansar un poco esta noche.

300
00:25:41,561 --> 00:25:42,896
Es una lástima…

301
00:25:44,481 --> 00:25:46,775
que no presencies el fruto de tu trabajo.

302
00:25:46,858 --> 00:25:50,278
Penelope podría tener una
propuesta de matrimonio esta noche.

303
00:25:50,362 --> 00:25:53,740
Lady Featherington no ha parado
de contárselo a todo el mundo.

304
00:25:53,823 --> 00:25:54,658
¿Esta noche?

305
00:25:57,285 --> 00:25:58,203
Ha sido muy rápido.

306
00:25:58,411 --> 00:25:59,954
Quizás gracias a tu ayuda.

307
00:26:03,291 --> 00:26:05,168
Espero que te sientas mejor.

308
00:27:12,235 --> 00:27:17,574
Tal vez este espectáculo amoroso…
inspire a mis amantes esta noche.

309
00:28:29,771 --> 00:28:32,273
Señorita
Featherington. Lady Featherington.

310
00:28:32,857 --> 00:28:33,817
Buenas noches.

311
00:28:34,484 --> 00:28:37,320
¿Viene a robar a mi hija
para un baile, lord Debling?

312
00:28:37,403 --> 00:28:40,532
Creo que al menos le queda un
lugar en su carnet de baile.

313
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Muchos, de hecho.

314
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
En ese caso, ¿me haría el
honor de concederme uno?

315
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

316
00:29:08,685 --> 00:29:12,981
Lord Anderson. Oh,
gracias, pero… no tengo apetito.

317
00:29:13,773 --> 00:29:15,233
¿Disfrutando de la noche?

318
00:29:15,316 --> 00:29:18,820
Oh, mucho.
No pasaba tanto tiempo en Mayfair desde

319
00:29:18,903 --> 00:29:21,155
los comienzos de mi matrimonio.

320
00:29:21,739 --> 00:29:26,870
En el campo, se puede caminar y mirar
árboles y hacer el vago en la casa.

321
00:29:27,412 --> 00:29:30,248
Ilumíneme. ¿Cómo se pasa
el tiempo en la ciudad?

322
00:29:30,415 --> 00:29:33,209
La mayoría lo pasamos entrometiéndonos
en la vida de nuestros jóvenes.

323
00:29:33,293 --> 00:29:36,170
Mi pasatiempo favorito y el de su hermana.

324
00:29:36,838 --> 00:29:38,798
¿Mi hermana, entrometerse?

325
00:29:38,882 --> 00:29:43,052
Bueno, esa palabra no le hace justicia.
Ella moldea la sociedad a su voluntad,

326
00:29:43,136 --> 00:29:46,931
y se le da muy bien. ¿No
sabía usted eso de ella?

327
00:29:47,932 --> 00:29:48,725
Estamos…

328
00:29:50,393 --> 00:29:56,232
redescubriéndonos. ¿Y quién… es
el objetivo ahora de ese moldeado?

329
00:29:56,316 --> 00:29:58,276
Mi hija, Francesca.

330
00:29:59,360 --> 00:30:00,194
Ah.

331
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Aunque no creo que haya
encontrado ya esa… chispa.

332
00:30:06,242 --> 00:30:12,040
Bueno… yo le puedo decir… que, a
veces, el fuego arde lentamente.

333
00:30:12,123 --> 00:30:16,294
Mi propio matrimonio no fue por amor, y
no demasiado apasionado al principio.

334
00:30:17,921 --> 00:30:22,383
Pero le cogí mucho cariño.
Fuimos felices hasta su muerte.

335
00:30:24,469 --> 00:30:26,554
Siento muchísimo su pérdida.

336
00:30:29,515 --> 00:30:30,892
Tal vez haya esperanza.

337
00:30:32,936 --> 00:30:37,023
El mío sí fue un matrimonio por
amor, así que… es lo que conozco.

338
00:30:42,028 --> 00:30:43,321
Siento mucho su pérdida.

339
00:30:48,159 --> 00:30:52,538
Pero la envidio. Pudo vivir
lo que es una unión por amor.

340
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Eso es algo a lo que yo no he
renunciado encontrar… en mi segundo acto.

341
00:31:04,050 --> 00:31:07,804
Parece que su gema brilla
intensamente para usted.

342
00:31:08,638 --> 00:31:13,017
Sin duda. Hasta lady
Whistledown no estaría en desacuerdo

343
00:31:13,101 --> 00:31:15,019
con la brillantez de mi elección.

344
00:31:15,853 --> 00:31:19,440
Tal vez esto haya abierto la
puerta a una alianza más amigable

345
00:31:19,524 --> 00:31:21,317
entre la chismosa y la Corona.

346
00:31:22,986 --> 00:31:24,779
Me atrevo a decir que así es.

347
00:31:27,949 --> 00:31:31,619
Le agradezco que se haya
ofrecido a hacerme compañía.

348
00:31:31,703 --> 00:31:36,791
No quería perderme otro baile, pero
tampoco me apetecía venir aquí sola.

349
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
Su marido debería estar aquí con usted.

350
00:31:41,379 --> 00:31:45,925
Al señor Mondrich le está costando
mucho renunciar a nuestra antigua vida,

351
00:31:46,009 --> 00:31:50,179
no importa lo mucho que le
insista yo. Valora mucho su club.

352
00:31:51,431 --> 00:31:54,559
La reina no verá con buenos
ojos que un hombre

353
00:31:54,642 --> 00:31:57,520
de alta alcurnia trabaje en un club.

354
00:31:57,603 --> 00:31:58,479
Usted…

355
00:31:58,604 --> 00:32:04,986
debe mostrar al señor Mondrich que esta
nueva vida bien vale hacer un sacrificio.

356
00:32:05,069 --> 00:32:10,074
Las vidas pasadas… son un lugar
peligroso que volver a visitar.

357
00:32:15,204 --> 00:32:17,457
¿Le ha gustado el
ballet, señor Bridgerton?

358
00:32:17,540 --> 00:32:21,794
Muchísimo. Tanto, que no sé si
confundí mi vocación. Como bailarín.

359
00:32:28,468 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Únase a nosotros.

360
00:32:32,430 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady
Fuller. Es un placer verlos.

361
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
¿Conoce al señor Bridgerton?

362
00:32:37,351 --> 00:32:38,186
Sí.

363
00:32:38,561 --> 00:32:39,729
Un poco.

364
00:32:39,854 --> 00:32:43,149
Así es. Pero es un placer,
sí. Compartíamos nuestra

365
00:32:43,232 --> 00:32:44,942
opinión sobre el ballet.

366
00:32:45,026 --> 00:32:48,488
Debo decir que no sé si era
necesario que el bailarín

367
00:32:48,571 --> 00:32:50,698
estuviera en ese estado de desnudez.

368
00:32:50,782 --> 00:32:52,992
Ciertamente debió ponerse una camisa.

369
00:32:53,076 --> 00:32:56,496
Estoy de acuerdo. No hay
nada peor que la desnudez.

370
00:33:03,836 --> 00:33:07,298
Eloise, aquí estás. Te he estado buscando.

371
00:33:08,091 --> 00:33:12,386
No deberías hablar conmigo. No
olvides que soy "esa chica Bridgerton".

372
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Le oíste.

373
00:33:15,765 --> 00:33:17,475
Te pido perdón por mi padre.

374
00:33:18,267 --> 00:33:20,269
Y yo le perdono que sea un necio.

375
00:33:20,895 --> 00:33:21,813
¡Eloise!

376
00:33:26,484 --> 00:33:31,030
Si debes mantener las
distancias un tiempo… lo comprenderé.

377
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
No. Mi padre deberá aguantarse.

378
00:33:36,119 --> 00:33:39,038
Además… es un necio.

379
00:33:41,624 --> 00:33:46,712
No te pareces a nadie, Eloise. ¿Cómo
tienes el coraje de ser tan diferente?

380
00:33:46,796 --> 00:33:51,259
No es coraje. Es que no entiendo por
qué otros no ven las cosas como yo.

381
00:33:51,342 --> 00:33:53,302
¿Y cómo las ves exactamente?

382
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Bueno…

383
00:33:56,722 --> 00:33:57,849
ya que lo preguntas…

384
00:34:15,241 --> 00:34:17,368
-¡Maldita sea!
-Déjame.

385
00:34:34,510 --> 00:34:36,679
Hermana, ¿adónde vas?

386
00:34:38,389 --> 00:34:43,895
Me retiro pronto. El ballet se ha bailado,
la reina está satisfecha con su gema…

387
00:34:43,978 --> 00:34:46,981
y yo necesito un poco
de tiempo para mí misma.

388
00:34:47,064 --> 00:34:51,027
Si has acabado con tus otras
intromisiones, quiero ofrecerme yo mismo

389
00:34:51,110 --> 00:34:52,862
como tu nuevo objetivo.

390
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
He oído algo de que tú
moldeas a la sociedad.

391
00:34:55,615 --> 00:34:57,909
Y he conocido a la mujer más intrigante.

392
00:34:57,992 --> 00:35:01,787
No sé lo que habrás oído, pero
te pido que me dejes al margen

393
00:35:01,871 --> 00:35:05,082
de tu vida libertina. No
me interesa en absoluto.

394
00:35:06,876 --> 00:35:10,213
Entiendo que mis actividades
puedan parecerte libertinas,

395
00:35:10,296 --> 00:35:12,798
pero te aseguro… que son de corazón.

396
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
¿Y tu corazón lo tienes en los pantalones?

397
00:35:30,566 --> 00:35:31,651
Señorita Francesca.

398
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

399
00:35:37,073 --> 00:35:40,201
Me temo que estoy sedienta,
tras bailar con lord Samadani.

400
00:35:40,284 --> 00:35:42,203
Tanto, que no me apetece mucho hablar.

401
00:35:42,286 --> 00:35:45,289
¿Y no es esa nuestra manera
favorita de comunicarnos?

402
00:35:51,003 --> 00:35:55,758
Perdone que me marchara abruptamente la
última vez. Solo quería conseguirle esto.

403
00:36:00,805 --> 00:36:03,641
No soy un hombre de muchas
palabras. Y, las que tengo,

404
00:36:03,724 --> 00:36:08,437
me temo que no son muy buenas. Pero
sí que creo en el poder de un gesto.

405
00:36:11,524 --> 00:36:13,901
Señorita Francesca, le
traigo una limonada.

406
00:36:15,236 --> 00:36:21,075
Perdone, lord Samadani. Mamá, quiero
volver a casa pronto… si te parece bien.

407
00:36:21,158 --> 00:36:22,159
Bueno, yo…

408
00:36:24,870 --> 00:36:27,331
Primero vayamos a buscar a tus hermanos.

409
00:36:27,415 --> 00:36:28,291
Claro.

410
00:36:29,875 --> 00:36:31,127
Lord Samadani.

411
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

412
00:36:38,592 --> 00:36:40,094
¿Qué está pasando?

413
00:36:40,177 --> 00:36:45,182
Lord Samadani le ha llevado una limonada
a la señorita Francesca… y ella no…

414
00:36:45,266 --> 00:36:47,643
…no se está bebiendo la limonada.

415
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Exacto, majestad. No se
está bebiendo la limonada.

416
00:36:58,070 --> 00:37:03,200
Tal vez sea lo mejor. Los
niños requieren tantísimo tiempo…

417
00:37:03,284 --> 00:37:04,869
y arruinan la belleza.

418
00:37:05,953 --> 00:37:08,080
Aunque nosotros tenemos belleza de sobra.

419
00:37:08,164 --> 00:37:12,168
¿Sugieres que renunciemos?
¡Au! Haces que me duela el pecho.

420
00:37:12,251 --> 00:37:15,171
Oh… no. Eh… perdóname.

421
00:37:15,254 --> 00:37:17,256
Me está doliendo toda la semana.

422
00:37:19,008 --> 00:37:22,720
¿Te burlas de mí? El pecho
no ha parado de dolerme.

423
00:37:22,803 --> 00:37:25,306
Y eso no es por una
inflamación del páncreas.

424
00:37:25,389 --> 00:37:27,725
Mamá dice que es un síntoma de embarazo.

425
00:37:29,727 --> 00:37:30,728
Ah, ¿sí?

426
00:37:43,741 --> 00:37:44,909
Ahí está Bridgerton.

427
00:37:45,451 --> 00:37:46,285
Ya era hora.

428
00:37:47,620 --> 00:37:49,955
Bridgerton. ¿Elegantemente tarde?

429
00:37:50,039 --> 00:37:53,125
En serio, no merece la
pena. Ven con nosotros.

430
00:37:53,209 --> 00:37:55,211
Aunque esta vez vamos
ir a beber a White's,

431
00:37:55,294 --> 00:37:57,630
en vez de ir al infame club de Mondrich.

432
00:37:58,089 --> 00:37:58,964
Disculpad.

433
00:38:06,013 --> 00:38:08,224
¿Va todo bien, señorita Featherington?

434
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Va de maravilla.

435
00:38:09,767 --> 00:38:11,102
Me alegra oírlo.

436
00:38:12,686 --> 00:38:14,605
¿Puedo hacerle una pregunta, milord?

437
00:38:14,688 --> 00:38:15,398
Lo que quiera.

438
00:38:16,649 --> 00:38:19,652
Considerando lo mucho que viaja,
es muy lógico que busque

439
00:38:19,735 --> 00:38:21,320
una unión práctica, pero…

440
00:38:22,571 --> 00:38:25,324
¿cree usted que… con el tiempo…

441
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
el amor podría florecer?

442
00:38:31,122 --> 00:38:35,501
No lo sé. Mi trabajo ocupa una
porción tan grande de mi corazón,

443
00:38:35,584 --> 00:38:37,586
que es difícil hacer más espacio.

444
00:38:38,712 --> 00:38:43,843
Pero… estoy muy contento… de que
sea alguien con una vida tan plena.

445
00:38:48,764 --> 00:38:51,976
Hoy está especialmente
hermosa, señorita Featherington.

446
00:38:53,769 --> 00:38:57,940
Imagina cuánto tiempo libre tendríamos
sin tener que pensar en el matrimonio.

447
00:38:58,023 --> 00:39:01,068
Habría tiempo para leer
o intercambiar ideas,

448
00:39:01,152 --> 00:39:04,113
o hacer lo que sea cuyo
objetivo no sea atrapar a un marido.

449
00:39:04,196 --> 00:39:04,989
Qué interesante.

450
00:39:05,114 --> 00:39:05,990
¿Verdad?

451
00:39:06,073 --> 00:39:09,660
No. Digo… que tu hermano se está
acercando a Penelope y a lord Debling.

452
00:39:09,743 --> 00:39:11,203
¿Puedo interrumpir?

453
00:39:11,287 --> 00:39:13,247
-Colin, yo…
-Solo será un momento.

454
00:39:16,667 --> 00:39:20,588
Parece que tienen algo que
resolver. Los dejo para que lo hagan.

455
00:39:24,842 --> 00:39:27,428
Volveremos a esta
conversación en otro momento, ¿sí?

456
00:39:27,511 --> 00:39:28,345
Eh…

457
00:39:32,308 --> 00:39:36,020
Lord Debling. Es
demasiado apuesto para esto.

458
00:39:36,812 --> 00:39:40,357
Me encantaría acabar el baile
con usted, si necesita pareja.

459
00:39:48,157 --> 00:39:50,075
Colin, vas a arruinar
todo entre Debling y yo.

460
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-Quizá sea lo mejor.
-¿Por qué?

461
00:39:52,953 --> 00:39:56,040
Pen, no te cases con
él. Apenas le conoces.

462
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Le conozco lo suficiente.

463
00:39:57,374 --> 00:40:00,085
He oído que se marcha. Tres años.

464
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Eso ya lo sé, Colin. Se tarda
un año en llegar adonde va.

465
00:40:08,511 --> 00:40:12,932
Parecen enfadados, ¿no?
Eros y Psique, batallando.

466
00:40:13,849 --> 00:40:17,228
¿Qué intenta decir, señorita
Cowper? ¿No son viejos amigos?

467
00:40:18,771 --> 00:40:23,609
Son demasiado amigos. Desde que los
Featherington se mudaron enfrente.

468
00:40:26,237 --> 00:40:27,988
¿Enfrente de la casa Bridgerton?

469
00:40:28,072 --> 00:40:28,948
Justo enfrente.

470
00:40:30,115 --> 00:40:31,075
Ya veo.

471
00:40:31,158 --> 00:40:34,370
Me conformo con lo que lord
Debling tiene para ofrecer.

472
00:40:35,496 --> 00:40:36,914
Y voy a aceptar su propuesta.

473
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Gracias por el baile, señorita Cowper.

474
00:40:49,260 --> 00:40:53,430
Quise ayudarte a encontrar marido,
pero no dejaré que cometas un error.

475
00:40:53,889 --> 00:40:57,059
El único error… que he
cometido fue pedirte ayuda.

476
00:41:00,604 --> 00:41:01,647
¡Lord Debling!

477
00:41:02,690 --> 00:41:05,609
Siento la interrupción.
El baile ha acabado, pero…

478
00:41:05,734 --> 00:41:07,403
¿podemos volver a la conversación?

479
00:41:07,486 --> 00:41:10,573
¿Por qué se sienta tan a
menudo en la ventana del salón?

480
00:41:10,656 --> 00:41:11,490
Yo…

481
00:41:11,740 --> 00:41:13,492
Observé que buscaba a alguien.

482
00:41:13,993 --> 00:41:16,954
Pensé que había… discutido
con el señor Bridgerton.

483
00:41:17,997 --> 00:41:21,542
Pero ahora sospecho que le
buscaba por un motivo muy diferente.

484
00:41:21,625 --> 00:41:23,961
Por el mismo motivo que
prefiere la ventana de su salón,

485
00:41:24,044 --> 00:41:26,547
que le ofrece la vista de la
casa de enfrente a la suya.

486
00:41:26,630 --> 00:41:28,132
No sé de qué me hablando…

487
00:41:28,215 --> 00:41:30,384
Estoy hablando… del señor Bridgerton…

488
00:41:31,844 --> 00:41:33,596
y de los sentimientos entre ustedes.

489
00:41:36,056 --> 00:41:41,437
Le aseguro que… Colin
Bridgerton… jamás… sentirá nada por mí.

490
00:41:41,520 --> 00:41:44,565
Es ridículo pensarlo.
Somos amigos, nada más.

491
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
¿Querría que fuera algo más?

492
00:41:47,151 --> 00:41:48,027
Yo no…

493
00:41:49,445 --> 00:41:50,571
Eso ni siquiera…

494
00:41:52,031 --> 00:41:53,198
No es una posibilidad.

495
00:41:53,282 --> 00:41:56,785
No le pregunto eso, si no que
si le gustaría que lo fuera.

496
00:42:02,916 --> 00:42:05,711
Con la cantidad de
tiempo que voy a pasar fuera…

497
00:42:06,295 --> 00:42:08,839
es esencial que encuentre
a alguien cuyo afecto

498
00:42:08,922 --> 00:42:10,716
no esté ya depositado en otro lugar.

499
00:42:12,426 --> 00:42:14,303
Sea lo que sea lo que busca…

500
00:42:15,304 --> 00:42:18,098
espero que lo encuentre. Buenas noches.

501
00:42:23,687 --> 00:42:26,732
¿Adónde va? ¿Qué has hecho?

502
00:42:26,815 --> 00:42:28,150
¿Esa es tu pregunta?

503
00:42:29,109 --> 00:42:30,235
¿No si estoy bien?

504
00:42:32,279 --> 00:42:35,574
¿Solo te importo si tengo un
anillo de compromiso de un lord?

505
00:42:37,660 --> 00:42:40,496
Mamá, estoy embarazada. Creo.

506
00:42:44,249 --> 00:42:46,126
¿Mamá? ¿No te alegras?

507
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Se dice que el corazón siempre
hace que la cabeza quede en ridículo.

508
00:43:34,633 --> 00:43:35,426
Francesca.

509
00:43:37,136 --> 00:43:41,932
Lord Kilmartin… ha pedido que
recompongan la música que oímos…

510
00:43:42,015 --> 00:43:43,684
exactamente como la imaginé.

511
00:43:52,234 --> 00:43:56,196
Y, cuando alguien escoge el
corazón en lugar de la cabeza,

512
00:43:56,280 --> 00:43:59,742
muy a menudo, la razón
huye por la ventana.

513
00:44:01,410 --> 00:44:06,707
Pero el cuerpo tiene, en efecto,
una manera de saber lo que necesita.

514
00:44:07,875 --> 00:44:13,922
Y esta autora no piensa negar la sabiduría
milenaria de un corazón que late.

515
00:44:19,178 --> 00:44:20,095
¡Espere!

516
00:44:22,514 --> 00:44:23,474
Penelope.

517
00:44:25,768 --> 00:44:28,103
-No quiero hablar contigo.
-¡Por favor!

518
00:44:31,607 --> 00:44:32,524
Déjame entrar.

519
00:44:39,114 --> 00:44:40,032
¡Vamos!

520
00:44:45,037 --> 00:44:47,122
Paramos en la casa Bridgerton primero.

521
00:44:47,206 --> 00:44:48,040
Sí, señorita.

522
00:44:50,918 --> 00:44:51,794
¿Qué quieres?

523
00:44:52,711 --> 00:44:54,588
¿Lord Debling ha pedido tu mano?

524
00:44:55,380 --> 00:44:56,632
¿Acaso es asunto tuyo?

525
00:44:56,715 --> 00:44:58,926
Necesito saberlo. ¿Te
ha pedido matrimonio?

526
00:44:59,885 --> 00:45:00,803
Es extraño.

527
00:45:02,387 --> 00:45:05,349
Cuando te pedí ayuda para
encontrar un marido, no me di cuenta

528
00:45:05,432 --> 00:45:07,643
de que también podrías intentar negármelo.

529
00:45:07,726 --> 00:45:11,980
Es asunto mío porque te aprecio
mucho. ¡No puedes casarte con ese hombre!

530
00:45:12,064 --> 00:45:16,443
Te… dejará… y es… demasiado particular.

531
00:45:16,527 --> 00:45:19,988
Y es… Él… no es nada bueno para ti, Pen.

532
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
No me lo ha pedido.

533
00:45:23,408 --> 00:45:25,494
De hecho, me ha rechazado por tu culpa.

534
00:45:26,495 --> 00:45:29,998
Porque tu escenita le ha hecho
creer que sientes algo por mí.

535
00:45:30,082 --> 00:45:33,252
Algo tan absurdo que no sé
qué hacer aparte de reírme.

536
00:45:33,710 --> 00:45:37,047
Ahora, por favor, ¿podemos ir a casa
en silencio, y que me dejes en paz?

537
00:45:37,130 --> 00:45:38,090
No puedo.

538
00:45:38,173 --> 00:45:39,132
¡Por favor!

539
00:45:39,216 --> 00:45:40,133
¡No puedo!

540
00:45:41,051 --> 00:45:41,969
Porque…

541
00:45:47,850 --> 00:45:49,309
¿Y si sintiera algo por ti?

542
00:45:50,686 --> 00:45:51,520
¿Qué?

543
00:45:56,358 --> 00:46:01,530
He pasado… mucho tiempo…
intentando sentir menos, intentando ser…

544
00:46:01,613 --> 00:46:03,991
la clase de hombre que la
sociedad espera que sea.

545
00:46:04,074 --> 00:46:06,410
Y, por un momento… creí conseguirlo.

546
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Pero las últimas semanas han estado
llenas… de sentimientos… confusos.

547
00:46:12,165 --> 00:46:15,919
Sentimientos como la incapacidad
total de dejar de pensar en ti.

548
00:46:16,962 --> 00:46:17,713
En aquel beso.

549
00:46:19,172 --> 00:46:21,633
Sentimientos como soñar
contigo… cuando duermo.

550
00:46:21,717 --> 00:46:24,761
Y, de hecho, preferir dormir,
porque quizá allí te encuentre.

551
00:46:24,845 --> 00:46:27,556
Sentimiento… que es como una tortura.

552
00:46:28,849 --> 00:46:35,522
Pero que es algo a lo que no puedo… y no
lo haré… A lo que no quiero… renunciar.

553
00:46:36,273 --> 00:46:37,107
Por favor.

554
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
No digas cosas que no piensas.

555
00:46:40,193 --> 00:46:41,278
Sí lo pienso.

556
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Es todo… lo que he querido
decirte desde hace… semanas.

557
00:46:48,118 --> 00:46:48,952
Pero…

558
00:46:50,162 --> 00:46:51,371
somos amigos.

559
00:46:53,415 --> 00:46:54,333
Sí, pero…

560
00:46:58,921 --> 00:47:02,299
Perdóname, ahm… No sé qué estaba pensando.

561
00:47:05,385 --> 00:47:07,679
Me encantaría que fuésemos más que amigos.

562
00:47:11,016 --> 00:47:11,934
Mucho más.

563
00:49:39,039 --> 00:49:40,248
-¡Colin!
-¿Qué?

564
00:49:40,457 --> 00:49:41,541
Estamos en tu casa.

565
00:49:42,959 --> 00:49:43,627
Oh, Dios.

566
00:49:45,087 --> 00:49:47,297
¿No podría el cochero seguir adelante?

567
00:49:54,721 --> 00:49:59,226
¿Nos habrán visto? No estaba
prestando atención a nada.

568
00:50:23,125 --> 00:50:24,042
¿Qué haces?

569
00:50:36,888 --> 00:50:37,806
¿Colin?

570
00:50:44,688 --> 00:50:45,647
¿Vienes conmigo?

571
00:50:46,565 --> 00:50:49,568
¿Qué? Pero tu familia puede vernos.

572
00:50:49,651 --> 00:50:53,488
Por amor de Dios, Penelope Featherington.
¿Te vas a casar conmigo… o no?

