1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Hidasta. En voi kiiruhtaa. Olen raskaana.

2
00:00:33,388 --> 00:00:36,474
Et tiedä sitä varmasti.
-Oksensin koko yön.

3
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Raskauspahoinvointihan ilmenee aamuisin.

4
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Mitä nyt?
Varleylla oli kiireellistä asiaa.

5
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Olin nukkumassa.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Katsokaa. Sisarellanne on vieras.

7
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Toin teille kasvin,

8
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
jotta voitte nauttia luonnosta
ikkunaltanne.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Kiitos.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Mikä se on?

11
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Miksi hän?

12
00:01:01,124 --> 00:01:04,919
Hän lienee kiristänyt miestä.
-Tai vanginnut hänet komeroon.

13
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Käyttiköhän hänkin Varleyn rohdoksia?

14
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Hän käytti Colin Bridgertonin apua.

15
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Suhde Bridgertoneihin on aina hyväksi.

16
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Minun on nyt astuttava
herra Bridgertonin avustaviin saappaisiin.

17
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lordi Debling.

18
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Tyttäreni tulivat sattumalta käymään
ja halusivat tervehtiä teitä.

19
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Tervehdys.

20
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Tervehdys.

21
00:01:33,239 --> 00:01:39,078
Mukavaa, että tulitte.
Penelope istuu usein ikkunalla lukemassa.

22
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Saitte hänet viimein jalkeille.
Kiitoksia siitä.

23
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Niinkö? Miksi pidätte ikkunasta niin?

24
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Onko sohva erityisen mukava?

25
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Ei. Enimmäkseen nautin
avautuvasta maisemasta.

26
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Tosin olen kyllästynyt siihen.

27
00:01:58,389 --> 00:02:00,225
Olen iloinen, että tulitte.

28
00:02:18,076 --> 00:02:21,287
Arvelinkin sinun olevan täällä.
-Kiinni jäin.

29
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Odotamme markiisi Samadania
Francescan vieraaksi.

30
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Tuletko paikalle?

31
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Minun lienee paras pysyä poissa.

32
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Muuten syön kaikki keksit,
eikä markiisi saa yhtä ainoata.

33
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Kultaseni, kysyit eilen tanssiaisissa,

34
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
voiko ystävyys puhjeta rakkauden kukkaan.

35
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
Haluaisitko kenties keskustella jostain?

36
00:02:52,360 --> 00:02:57,740
Ystävällinen tarjous,
mutta kysymys oli puhtaasti teoreettinen.

37
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Haluan vain Francescan parasta.

38
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Tulen myöhemmin alas.

39
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Hyvä on.

40
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Rakas lempeä lukija. Kysymys.

41
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Mikä on se ensisijainen voima,
joka opastaa meitä poluillamme?

42
00:03:32,191 --> 00:03:36,321
Se, oletko yhä asianajajani,
riippuu siitä, mitä sanot seuraavaksi.

43
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Palaan asiaan.

44
00:03:44,912 --> 00:03:50,585
Veloitatteko tekin minulta liikaa?
-En. Tulin vierailemaan.

45
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Herra Bridgerton, en halua vierailijoita.

46
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Onko se mielemme -

47
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
vai sydämemme?

48
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Serkkuparka sanoo:

49
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"En kiistä sitä,
sillä olet väittänyt samaa vuosikymmenen."

50
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Mainiota.

51
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Ennen kuin imet huoneen kaiken riemun,

52
00:04:20,281 --> 00:04:25,286
kerrohan,
miksi palasit Lontooseen iloksemme.

53
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Suonet pikku esitykseni anteeksi.

54
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Maaseutukartanossani
henkilökunta on ainoaa seuraani.

55
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Juuri seurapiirien puute
ajoi minut kaupunkiin.

56
00:04:37,090 --> 00:04:41,844
Puhumattakaan naisten puutteesta.
-Sitten kaikki sujuu suurenmoisesti.

57
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Olen varsin kiireinen.

58
00:04:43,763 --> 00:04:50,770
Niinpä saat tavata niin monta naista
kuin sielusi vain sietää.

59
00:04:51,646 --> 00:04:58,611
Kun sydän ja järki ovat ristiriidassa,
jokainen valinta tuottanee tuskaa.

60
00:04:59,278 --> 00:05:05,576
Kuningatar Charlotten
sydän ja järki taas ovat samaa mieltä.

61
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Tavattuaan Hawkinsien tanssiaisissa
kuningattaren timantti -

62
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
neiti Francesca Bridgerton -

63
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
saattaa tosiaan olla
uusi markiisitar Samadani.

64
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Saitte ylistystä osaksenne, majesteetti.

65
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Näetkö lukea sen sieltä asti?

66
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Harjoittelemalla kaikki on mahdollista.

67
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Sitten on hyvä, että olemme harjoitelleet
järjestämään ihastuttavia iltamia.

68
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Järjestämme sellaisen pian.

69
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Hyvän asemamme kunniaksi.

70
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Ja kenties varmistaaksemme puolison
Francesca-neidille?

71
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Astu askel taaksepäin.

72
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Luet minua turhan hyvin.

73
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Mikä sitten saakin sydämemme hypähtämään,

74
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
voi myös murtaa sen.

75
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Kausi on vasta alussa,
ja usein se on arvaamaton.

76
00:06:02,133 --> 00:06:05,303
Onko se kakkua?
-Sen nimi on uskoakseni mille-feuille.

77
00:06:05,887 --> 00:06:10,600
Lordi Samadanin kokki jakoi vinkkinsä.
Tämän pitäisi täyttää lordin odotukset.

78
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Toivottavasti kokkimme
ei nähnyt turhaa vaivaa.

79
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Ehkä Lordi Samadani ei tulekaan.

80
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
Teille saapui vieras.
-Tuokaa hänet sisään.

81
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Tervetuloa, Lordi Samadani.

82
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Kokkimme on valmistanut
teille mille-feuillea.

83
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hän ei ole Lordi Samadani.

84
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Pyydän anteeksi virhettä.

85
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Se on minun syytäni.

86
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Tulin vierailemaan tyttärenne luona.

87
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Francescanko?

88
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Francesca-neiti.

89
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, Kilmartinin jaarli.

90
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
On ilo tavata.
-Ilo on minun puolellani.

91
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Tapasimme lyhyesti
Hawkinsien tanssiaisissa,

92
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
mutta meitä ei esitelty muodollisesti.

93
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Ymmärrän.

94
00:07:17,542 --> 00:07:20,962
Saanko liittyä hetkeksi seuraanne?
-Mielihyvin.

95
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
He eivät keskustele.

96
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Olen ymmälläni.

97
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Luulin,
että kosijat karkotetaan nokkeluudella,

98
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
mutta hiljaisuus onkin tehokkaampaa.

99
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Ehkä heillä on mukavaa.

100
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Miten he tutustuvat toisiinsa
keskustelematta?

101
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
Sitä paitsi mies tuli vierailulle
ilman muodollista esittelyä.

102
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Saitte toisen vieraan.

103
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lordi Samadani Francesca-neidille.

104
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, hyvää päivää.

105
00:08:19,604 --> 00:08:22,440
Päivää, Lordi Samadani.
Haen teille leivonnaisen.

106
00:08:23,691 --> 00:08:28,779
Herra Bridgerton. Neiti Bridgerton.
Lienette Hyacinth-neiti.

107
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Kuinka uljas!

108
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Francesca-neiti, onpa ilo nähdä teitä.

109
00:08:35,411 --> 00:08:37,121
Hyvää päivää, Lordi Samadani.

110
00:08:39,206 --> 00:08:42,710
Emme taida tuntea toisiamme, Lordi…
-Kilmartin.

111
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Olin juuri lähdössä.
En halua vaivata teitä.

112
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Päivänjatkoa.

113
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Ehdottiko hänkin kerhosta luopumista?

114
00:09:06,609 --> 00:09:10,529
Jokaisella seurapiirien jäsenellä
näyttää olevan siihen mielipide -

115
00:09:10,613 --> 00:09:13,240
muka huolestuneisuuttaan.

116
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Heidän huolensa on epärehellistä,

117
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
mutta he löytänevät pian jotain muuta,
mihin keskittyä.

118
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Pitäisikö minun kuunnella heitä?

119
00:09:25,086 --> 00:09:27,004
Pitäisikö minun luopua kaikesta?

120
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Julistit, että meidän on
omaksuttava uusi elämämme.

121
00:09:31,133 --> 00:09:34,804
Yritys vain aiheuttaisi hämmennystä.

122
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
En ole hämmentynyt.

123
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Pidän kerhoni.

124
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Olen rakentanut kokoelmaani
vuodesta 1790 -

125
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
ja halusin jakaa sen
näiden vuosien jälkeen.

126
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Olemme kirjastossa.
Pitäähän minun tutkia kirjoja.

127
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Sinun on keskityttävä.

128
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Ajattele vain Lordi Deblingiä.

129
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Kirja kertoo matkoista pohjoiseen,
jonne lordikin aikoo.

130
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Kertokoon hän siitä.
Miehet selittävät asioita mielellään.

131
00:10:53,048 --> 00:10:59,013
Jos ymmärrämme asiat jo kirjoista,
he tuntevat olonsa tarpeettomiksi.

132
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Iltapäivää.

133
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Luetteko satumaisesta luoteisväylästä?

134
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
Luin, se on…
-Kovin hämmentävää.

135
00:11:12,151 --> 00:11:17,156
Siinä ei ole päätä eikä häntää.
Kertoisitteko te siitä?

136
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Kirjat ovat kiehtovia.

137
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Minulla on yli tuhannen kokoelma.

138
00:11:33,422 --> 00:11:37,259
Kirjat onkin tarkoitettu keräiltäviksi.
-Tosiaan.

139
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Kukaan täällä ei ole taatusti
lukenut kokonaista kirjaa.

140
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Ehkä omanikin päätyy kokoelmaan.

141
00:11:52,525 --> 00:11:58,113
Tragedia vanhastapiiasta, jonka isä uhkaa
naittaa hänet iäkkäälle ystävälleen.

142
00:11:58,197 --> 00:12:00,199
Kuulostaa saksalaiselta kirjalta.

143
00:12:03,994 --> 00:12:09,375
Vaikka olin apunanne pallon kimpussa,
neidot ovat viehättyneitä vain teistä.

144
00:12:10,084 --> 00:12:15,005
Liittyisittekö seuraamme huomenna,
mikäli ihailijoiltanne ehditte?

145
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Olemme hurvittelun perässä.

146
00:12:22,429 --> 00:12:26,392
Liityn seuraanne.
Minäkin kaipaan hurvittelua.

147
00:12:32,815 --> 00:12:36,694
Etsittekö jotakuta, neiti Featherington?
-En. Minä -

148
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
vain ihailen kirjoja.

149
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Mitä luette mieluiten?

150
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Olen sekä tarinan- että tiedonjanoinen,

151
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
mutta tunnen vetoa
kerta toisensa jälkeen -

152
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
etenkin rakkaustarinoihin.

153
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Mikä moisissa tarinoissa kiehtoo?

154
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
Ne kertovat läheisyydestä -

155
00:13:00,426 --> 00:13:02,136
ja paremman elämän toivosta.

156
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Kuulostanko valjulta?

157
00:13:05,598 --> 00:13:07,850
Mainiota, että teillä on intohimo.

158
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Se tuo samaa iloa teille
kuin tutkimus minulle.

159
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Olemme samanlaisia.

160
00:13:16,233 --> 00:13:20,404
Kertooko mikään romaani
pitkän aikaa matkustavasta miehestä,

161
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
jonka vaimo huolehtii omaisuudesta
sillä välin?

162
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Se tuskin olisi kovin hentomielinen kirja.

163
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Ei välttämättä.

164
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Mutta mikäli vaimolla
on omat mielenkiinnon kohteensa,

165
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
he voisivat olla onnellisia.

166
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Käytännöllinen mutta onnellinen pari.

167
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Kuulostaa lupaavalta.

168
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Mitenhän tämä kuvitteellinen herrasmies -

169
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
pyytäisi neidon kättä?

170
00:13:53,646 --> 00:13:56,023
Etenkin,
jos neidolla ei ole miessukulaisia.

171
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Siis jos kirjoittaisitte kirjan.

172
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Kai hän pyytäisi sitä neidon äidiltä.

173
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Vai niin.

174
00:14:03,572 --> 00:14:05,532
Mikäli äiti antaisi siunauksensa,

175
00:14:06,450 --> 00:14:08,118
suostuisiko neito kosintaan?

176
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Se selviäisi kirjasta.

177
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Oletteko kunnossa? Näytätte…

178
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Pelkäänpä, että ajatukseni ovat muualla.

179
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Katselisitteko mieluummin?

180
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Olette jo maksanut.

181
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Hyvä on.

182
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Hyvää päivää.

183
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Mikäli markiisi pyytää
sinua kahdesti tanssiin,

184
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
on hän selvästi kiinnostunut.

185
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Katsotaan,
pyytääkö hän edes yhteen tanssiin.

186
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Pyytää taatusti.

187
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Mutta mikäli et tunne samoin…

188
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Lordi Kilmartin.

189
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
Tunnetko hänen perheensä?
-En.

190
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
He ovat pidättyväisiä
ja pysyvät omissa oloissaan.

191
00:16:04,651 --> 00:16:06,653
Oletko kiinnostunut hänestä?

192
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Päivää, Lordi Kilmartin.

193
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Francesca-neiti. Lady Bridgerton.

194
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Lähditte kovin yllättäen luotamme.

195
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Saitte toisen vieraan.

196
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Toivoin näkeväni teidät
Lordi Fullerin kokoelman avajaisissa.

197
00:16:23,921 --> 00:16:29,426
En juuri vieraile tapahtumissa,
elleivät hyvät tavat sitä vaadi.

198
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Ymmärrän.

199
00:16:32,638 --> 00:16:37,643
Pysähdyittekö keskustelemaan nytkin
ollaksenne kohtelias?

200
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Uskoakseni te pysäytitte minut.

201
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Kaunista musiikkia, eikö?

202
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Rehellisesti sanottuna ei.

203
00:16:58,122 --> 00:16:59,665
Tahti on liian vaihteleva.

204
00:17:00,249 --> 00:17:04,962
Juuri kun melodiaa on ymmärtämäisillään,
se on ohi. Kappale olisi kauniimpi,

205
00:17:05,045 --> 00:17:09,716
jos tahti olisi 3/4,
jotta kuuntelija tuntisi musiikin.

206
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Suotuisa tieto.

207
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Suonette anteeksi.

208
00:17:26,066 --> 00:17:29,611
Vastatakseni kysymykseesi:
En ole kiinnostunut hänestä.

209
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Neiti Cowperille tuli vieras.

210
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

211
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

212
00:18:00,350 --> 00:18:01,810
Vieraanvarainen koti.

213
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Tämähän on kuin museo.

214
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
On vierailuaika.

215
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Vierailen neiti Cowperin luona,
mikäli mahdollista.

216
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Onko kaikki hyvin?

217
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Et vaikuttanut eilen omalta itseltäsi.

218
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Ystävä ei ole koskaan vieraillut kotonani.

219
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Eikö?

220
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Se ei ole ihme.

221
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Tämä on enemmänkin mausoleumi kuin koti.

222
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Oletko kunnossa?

223
00:18:46,021 --> 00:18:50,859
Sanoin, että nyt on vierailuaika.
-Et ilmeisesti tarpeeksi selvästi.

224
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Neiti Bridgerton,
saanen puhua tyttärelleni.

225
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Kahden.

226
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Tietenkin.

227
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Et seurustele enää
Bridgertonin tytön kanssa.

228
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Onko selvä?

229
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Etkö tule syömään kanssamme?

230
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Suurin osa herroista on sulkenut tilinsä.

231
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Minulla ei ole varaa baarinpitäjään
ennen kuin ratkaisen ongelman.

232
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Kenties uusi sisustaja tai kokki.

233
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Löydät varmasti ratkaisun.

234
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Matkallani kohtasin
kreikkalaisen tytön Balkanilla.

235
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Matkanjohtajani katsoi muualle
meidän tutustuessamme toisiimme -

236
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
kuuden kuukauden ajan
kaikkialla niemimaalla.

237
00:20:05,100 --> 00:20:10,063
Eräs tyttö New Orleansissa teki
matkastani sen pituuden arvoisen.

238
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Hän oli varsin kypsä,
enkä tarkoita hänen mieltään.

239
00:20:18,196 --> 00:20:21,533
Entä te, Bridgerton?
Olitte tovin matkoilla.

240
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Neitoset tekivät matkastanne
taatusti tyydyttävän.

241
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Kerroin kai jo kreivittärestä.

242
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Ette yksityiskohtaisesti.

243
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Herrasmies ei kerro kaikkea.

244
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Älkää viitsikö.
Joukossamme ei ole herrasmiehiä.

245
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Siitä olen samaa mieltä.

246
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Suokaa anteeksi.

247
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Tämä vain on uuvuttavaa.

248
00:20:49,770 --> 00:20:55,692
Emme saisi muka piitata
tärkeästä elämän osa-alueesta.

249
00:20:55,776 --> 00:20:57,652
Eikö se ole yksinäistä?

250
00:21:40,570 --> 00:21:41,780
Neiti Featherington.

251
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Äiti.

252
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lordi Debling on pyytänyt minulta kättäsi.

253
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Annoitko sen?

254
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Tietenkin.

255
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Onnistuit mainiosti.

256
00:22:10,809 --> 00:22:16,982
Lordi Deblingillä on yksi Mayfairin
isoimmista kodeista. 24 pään henkilökunta.

257
00:22:17,065 --> 00:22:22,487
Hän sanoo matkustavansa usein,
joten sinä olet vastuussa omaisuudesta.

258
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Vaikutusvaltasi on melkoinen.

259
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Meidän vaikutusvaltamme.

260
00:22:32,456 --> 00:22:35,417
En ole vielä suostunut.
-Mutta totta kai suostut.

261
00:22:37,377 --> 00:22:41,256
Hänen matkoillaan on etunsa.
Nautin yksityisyydestäni, mutta…

262
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Mutta mitä?

263
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope, olet tuhlannut käyttörahasi -

264
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
uusiin mekkoihin ja kampaukseen,
ja sillä oli haluttu vaikutus.

265
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lordi Debling syö kädestäsi
kuin komea lintu konsanaan.

266
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Älä ahnehdi liikoja.

267
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Mitä muuta voisit haluta?

268
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Et kai odota rakkautta?

269
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Tämän takia kielsin sinua lukemasta.

270
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Rakkautta on vain satukirjoissasi.

271
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Tiedätkö, mikä on romanttista?

272
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Vakaus.

273
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
Käytä järkeäsi.

274
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Jos sinä et sitä käytä, minä käytän.

275
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
Oletteko valmis?
-Olen.

276
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
Käsineenne.
-Kiitos, rouva Wilson.

277
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Colin, etkö ole vielä pukeissa?

278
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
En. Halusin kertoa jääväni kotiin.

279
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Näytät sairaalta.

280
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Sinäkö tallustelit käytävällä yöllä?

281
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Olen kunnossa.

282
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Tiedäthän,

283
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
olet aina ollut lapsistani herkin.

284
00:24:45,839 --> 00:24:47,632
Olet tietoinen muiden tarpeista.

285
00:24:47,716 --> 00:24:52,762
Yrität aina auttaa
tai vitsailla keventääksesi tunnelmaa.

286
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Harvoin asetat itsesi etusijalle.

287
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Olen ylpeä herkkyydestäsi.

288
00:25:00,145 --> 00:25:02,063
Mutta muiden mieliksi eläminen -

289
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
on taatusti työlästä.

290
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Kenties tuskallista.

291
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Ei ihme,
että olet pukenut tunteesi haarniskaan.

292
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Olethan varovainen,

293
00:25:15,493 --> 00:25:20,665
ettei haarniska ruostu kokonaan yllesi.
Et ehkä saa riisuttua sitä enää.

294
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Liiasta juomisesta tämä johtuu.

295
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Anteeksi, että hermostuin.

296
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Haluan vain levätä tämän illan.

297
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
On sääli,

298
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
että työsi hedelmät menevät hukkaan.

299
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Penelopea kuulemma kositaan tänään.

300
00:25:50,070 --> 00:25:53,281
Lady Featherington
kertoo siitä kaikille mahdollisille.

301
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Tänäänkö?

302
00:25:57,243 --> 00:25:59,954
Näin nopeasti.
-Se lienee ansiotasi.

303
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Toivottavasti voit paremmin.

304
00:27:12,193 --> 00:27:17,657
Kenties tämä näytelmä
rohkaisee kyyhkyläisiäni tänään.

305
00:28:29,729 --> 00:28:32,106
Neiti Featherington. Lady Featherington.

306
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Hyvää iltaa.

307
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Tulitteko viemään tyttäreni
tanssin pyörteisiin?

308
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Tanssikortissa lienee yksi tanssi vapaana.

309
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Useampikin.

310
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Saanen siis kunnian viedä teidät tanssiin?

311
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

312
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lordi Anderson.

313
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Kiitos, mutten ole nälkäinen.

314
00:29:13,773 --> 00:29:16,901
Nautitteko illasta?
-Kovasti.

315
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
En ole juuri ollut Mayfairissa
sitten avioliittoni alkupäivien.

316
00:29:21,781 --> 00:29:26,703
Maaseudulla voi kävellä puiden lomassa
ja istuskella kotonaan.

317
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Miten saatte aikanne kulumaan kaupungissa?

318
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Useimmat meistä
puuttuvat jälkeläistemme elämiin.

319
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
Ainakin minä ja sisarenne.

320
00:29:36,754 --> 00:29:40,592
Puuttuuko sisareni muiden asioihin?
-Sana ei tee oikeutta hänelle.

321
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Hän muovaa seurapiirejä tahtonsa mukaan
varsin taidokkaasti.

322
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Ettekö tiennyt sitä hänestä?

323
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Olemme -

324
00:29:50,351 --> 00:29:51,728
tutustumassa uudelleen.

325
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Kuka on hänen muovauksensa kohde
tällä hetkellä?

326
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Tyttäreni Francesca.

327
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
En tosin tiedä,
kipinöikö heidän välillään.

328
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
No, minun mielestäni -

329
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
tuli palaa joskus hitaasti.

330
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
En mennyt naimisiin rakkaudesta,
eikä liitto ollut heti intohimoinen.

331
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Mutta kiinnyin vaimooni.

332
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Olimme onnellisia hänen kuolemaansa asti.

333
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Otan osaa.

334
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Ehkä toivoa on.

335
00:30:32,435 --> 00:30:37,065
Minä menin rakkaudesta naimisiin,
joten en tiedä muusta.

336
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Syvin osanottoni.

337
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Olen tosin kateellinen.

338
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Saitte kokea rakkausliiton.

339
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Uskon yhä löytäväni sen
tässäkin elämänvaiheessa.

340
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Timanttinne loistaa kirkkaasti teille.

341
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Niin tosiaan.

342
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Lady Whistledownkin on samaa mieltä
parini häikäisevyydestä.

343
00:31:15,812 --> 00:31:21,442
Kenties juoruilija ja kruunu voivat nyt
muodostaa ystävällisemmän liiton.

344
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Uskon niin.

345
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Kiitos, että pidätte minulle seuraa.

346
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Halusin tanssiaisiin,
mutta kaipasin seuraa.

347
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Miehenne tulisi olla täällä kanssanne.

348
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Herra Mondrichilla on vaikeuksia -

349
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
luopua vanhasta elämästämme
rohkaisustani huolimatta.

350
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Hän on kiintynyt kerhoonsa.

351
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Kuningatar ei suo kiintymystään
kerhossa työskentelevälle miehelle.

352
00:31:57,520 --> 00:32:04,485
Näyttäkää herra Mondrichille,
että uusi elämä on uhrauksen arvoinen.

353
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Menneissä elämissä -

354
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
on vaarallista velloa.

355
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Pidittekö baletista?

356
00:32:17,457 --> 00:32:20,501
Niin kovasti,
että epäilen sitä kutsumuksekseni.

357
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Tanssijana.

358
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Liittykää seuraamme.

359
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lordi ja Lady Fuller,
mikä ilo nähdä teitä.

360
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Oletteko tavanneet?

361
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
Tosiaan.
-Lyhyesti.

362
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Aivan. Tämä tosin on ilo.

363
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Vaihdoimme ajatuksia baletista.

364
00:32:45,026 --> 00:32:50,448
Miestanssija olisi voinut
olla paremmissa pukeissa.

365
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Hän olisi voinut pukea paidan.

366
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Olen samaa mieltä.

367
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Moinen puolipukeisuus on kamalaa.

368
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, siinähän sinä.
Olen etsinyt sinua koko illan.

369
00:33:07,840 --> 00:33:12,386
Kannattaako sinun puhua minulle?
Olenhan "Bridgertonin tyttö".

370
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Kuulit sen.

371
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Pyydän anteeksi.

372
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
Isäsi on valtava hölmö.

373
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

374
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Jos pidät minuun tovin etäisyyttä,

375
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
ymmärrän kyllä.

376
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Ei. Isäni on kestettävä se.

377
00:33:36,119 --> 00:33:38,830
Sitä paitsi hänhän on hölmö.

378
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Olet erilainen kuin moni muu.

379
00:33:44,252 --> 00:33:47,964
Miten uskallat olla niin erilainen?
-Ei se ole uskallusta.

380
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
En vain ymmärrä,
mikseivät muut näe asioita tavallani.

381
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
Miten näet asiat?

382
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
No,

383
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
nyt kun kysyit…

384
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
Piru!
-Anna minun.

385
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Minne matka, sisar?

386
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Lähden aikaisin kotiin.

387
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Baletti on tanssittu,
ja kuningatar on tyytyväinen,

388
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
joten haluaisin olla omassa rauhassani.

389
00:34:47,023 --> 00:34:52,236
Mikäli olet vapaa puuttumaan asioihin,
tarjoan itseäni kohteeksi.

390
00:34:52,945 --> 00:34:57,825
Olet kuulemma seurapiirien muovaaja.
Törmään jatkuvasti kiehtovaan naiseen.

391
00:34:57,909 --> 00:35:02,830
Olet sitten kuullut mitä tahansa,
en halua osallistua saaliin kaatoosi.

392
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
En ole kiinnostunut.

393
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Toimintani ehkä näyttää saalistavalta,

394
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
mutta aikeeni ovat hyvät.

395
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Ovatko aikeesi housuissasi?

396
00:35:30,691 --> 00:35:31,651
Francesca-neiti.

397
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lordi Kilmartin.

398
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Tanssiminen sai minut janoiseksi.

399
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Puhuminen ei siis tule kyseeseen.

400
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Sellaisesta viestimisestähän me pidämme.

401
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Pyydän anteeksi pois ryntäämistäni.

402
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Halusin vain hankkia teille tämän.

403
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Minä en ole suupaltti.

404
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
En useinkaan
saa mitään hyödyllistä suustani.

405
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Mutta uskon eleen voimaan.

406
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Toin teille limonadia.

407
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Anteeksi, Lordi Samadani.

408
00:36:17,571 --> 00:36:21,033
Äiti, haluan palata kotiin aikaisin,
mikäli se sopii.

409
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
No, minä…

410
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Etsitään ensin sisaruksesi.

411
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Totta kai.

412
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lordi Samadani.

413
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lordi Kilmartin.

414
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Mitä tapahtuu?

415
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lordi Samadani haki
Francesca-neidille limonadia,

416
00:36:44,098 --> 00:36:47,226
ja nyt neiti…
-Ei juo limonadia.

417
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Täsmälleen, majesteetti.
Hän ei juo limonadia.

418
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Ehkä niin on paras.

419
00:37:00,323 --> 00:37:04,869
Lapset vievät paljon aikaa
ja imevät vanhempiensa kauneuden.

420
00:37:05,911 --> 00:37:09,582
Meillä siihen on tosin varaa.
-Pitäisikö meidän antaa periksi?

421
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Rintaani koskee takiasi.

422
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
Voi ei.

423
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Suo anteeksi.

424
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Se on ollut arka koko viikon.

425
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Pilkkaatko minua?
Minun rintaani on aristanut koko ajan.

426
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
Eikä se johdu haimahäiriöstä.

427
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
Se on selvä merkki raskaudesta.

428
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Onko?

429
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Iltaa, Bridgerton.

430
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Kannatetaan.

431
00:37:47,578 --> 00:37:53,042
Bridgerton. Muodikkaasti myöhässä?
-Älkää turhaan. Tulkaa meidän mukaamme.

432
00:37:53,125 --> 00:37:57,463
Tällä kertaa suuntaamme White'siin
kurjan Mondrichin kerhon sijaan.

433
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Anteeksi.

434
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Onko kaikki hyvin?

435
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Erinomaisesti.

436
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Mukava kuulla.

437
00:38:12,812 --> 00:38:15,398
Saanko kysyä jotain?
-Mitä vain.

438
00:38:16,524 --> 00:38:20,736
Matkailunne vuoksi
kaipaatte käytännöllistä liittoa, mutta -

439
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
luuletteko, että ajan myötä -

440
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
rakkaus kasvaa?

441
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
En tiedä.

442
00:38:32,706 --> 00:38:37,586
Työni on vienyt suuren osan sydämestäni,
eikä tilaa muulle ehkä ole.

443
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Mutta on iloni huomata,

444
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
että teillä on sangen täysi elämä.

445
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Näytätte erityisen kauniilta tänään.

446
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Voitko kuvitella vapaa-aikaamme,
jos emme joutuisi pohtimaan avioliittoa?

447
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Voisimme lukea, jakaa ajatuksia -

448
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
tai mitä tahansa muuta
miehen houkuttelun sijaan.

449
00:39:04,029 --> 00:39:05,948
Kiintoisaa.
-Eikö olekin?

450
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Ei. Veljesi kävelee
Penelopen ja Deblingin luo.

451
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Saanko keskeyttää?

452
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
Colin.
-Tämä vie vain hetken.

453
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Teillä on ilmeisesti keskusteltavaa.

454
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Jätän teidät kahden.

455
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Palatkaamme keskustelun pariin toiste.

456
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lordi Debling.

457
00:39:34,226 --> 00:39:36,729
Olette liian komea sosiaaliseen tuhoon.

458
00:39:36,812 --> 00:39:40,316
Tanssin mielelläni kappaleen loppuun,
mikäli haluatte.

459
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Colin, pilaat suhteeni Deblingiin.

460
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
Kenties niin on paras.
-Miksi?

461
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, et voi naida häntä.
Tuskin tunnette toisianne.

462
00:39:56,123 --> 00:39:58,626
Tunnemme tarpeeksi hyvin.
-Hän on lähdössä.

463
00:39:59,126 --> 00:40:03,422
Kolmeksi vuodeksi.
-Tiedän. Yksin matkaan menee vuosi.

464
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
He vaikuttavat olevan tolaltaan.

465
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros ja Psykhe taistelevat.

466
00:40:13,766 --> 00:40:17,645
Mitä tarkoitatte?
Eivätkö he ole vanhoja ystäviä?

467
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Sangen vanhoja.

468
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
Featheringtonit asuvat aivan naapurissa.

469
00:40:26,070 --> 00:40:28,948
Bridgertonienko naapurissa?
-Vastapäätä.

470
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Ymmärrän.

471
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Olen hyväksynyt
Lordi Deblingin tarjouksen.

472
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Hyväksyn hänen kosintansa.

473
00:40:42,419 --> 00:40:44,255
Kiitos tanssista, neiti Cowper.

474
00:40:49,134 --> 00:40:52,555
Autan sinua mielelläni,
mutta en anna sinun tehdä virhettä.

475
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Ainoa virhe oli pyytää sinun apuasi.

476
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lordi Debling!

477
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Anteeksi äskeinen.

478
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
Palaisimmeko vielä keskustelumme pariin?

479
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Miksi istutte ikkunallanne niin usein?

480
00:41:10,573 --> 00:41:13,200
Minä…
-Olette etsinyt jotakuta koko viikon.

481
00:41:13,951 --> 00:41:17,037
Ajattelin teillä olleen kärhämää
Bridgertonin kanssa.

482
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Nyt epäilen teidän etsineen häntä
muusta syystä.

483
00:41:21,125 --> 00:41:26,589
Samasta syystä istutte ikkunallanne
katselemassa vastapäistä taloa.

484
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
En ymmärrä.

485
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Tarkoitan herra Bridgertonia -

486
00:41:31,760 --> 00:41:34,179
ja tunteitanne toisianne kohtaan.

487
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Vakuutan,

488
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
että Colin Bridgerton
ei tunne mitään minua kohtaan.

489
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Se on naurettava ajatuskin.
Olemme pelkkiä ystäviä.

490
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Haluatteko enemmän?

491
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
En…

492
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Se ei ole…

493
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Se on mahdotonta.

494
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
En kysynyt sitä. Kysyin, haluatteko sitä.

495
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Koska olen matkoilla pitkän tovin,

496
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
en voi ottaa vaimokseni ketään,
jonka kiintymys on jo muualla.

497
00:42:12,426 --> 00:42:16,639
Mitä te sitten etsittekään,
toivon teidän löytävän sen.

498
00:42:17,389 --> 00:42:18,599
Hyvää illanjatkoa.

499
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Minne hän menee?

500
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Mitä olet tehnyt?

501
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Sitäkö sinä kysyt?

502
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
Vointini sijaan?

503
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Onko minulla väliä vain,
jos kihlaudun lordin kanssa?

504
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Äiti, olen raskaana.

505
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Luulisin.

506
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Hei? Etkö ole innoissasi?

507
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Sanotaan, että sydän ajaa pään hulluuteen.

508
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

509
00:43:37,136 --> 00:43:41,932
Lordi Kilmartin sävelsi
kuulemamme musiikin uudelleen.

510
00:43:42,015 --> 00:43:43,809
Tällaiseksi sen kuvittelinkin.

511
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Kun ihminen seuraa sydäntään,

512
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
järki unohtuu usein täysin.

513
00:44:01,410 --> 00:44:06,874
Mutta keholla on keino
selvittää omat tarpeensa.

514
00:44:07,833 --> 00:44:14,047
Tämä kirjoittaja ei kiellä
sykkivän sydämen ikivanhaa viisautta.

515
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Odota!

516
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

517
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
En halua puhua kanssasi.

518
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Pyydän.

519
00:44:31,565 --> 00:44:33,108
Päästä minut sisään.

520
00:44:44,995 --> 00:44:48,123
Pysähdymme ensin Bridgerton Housessa.
-Selvä, neiti.

521
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Mitä haluat?

522
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
Kosiko Lordi Debling?

523
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
Kuuluuko se sinulle?
-Haluan tietää. Kosiko hän?

524
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Kummallista.

525
00:45:02,346 --> 00:45:07,518
Kun pyysin apuasi, en arvannut,
että ajaisit muut miehet pois.

526
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Kuuluu se, koska välitän sinusta.

527
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Et voi naida häntä.

528
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Hän jättää sinut,
ja hän on liian tarkka asioistaan.

529
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Hän ei vain ole sopiva sinulle, Pen.

530
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Hän ei kosinut.

531
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Hän hylkäsi minut sinun takiasi.

532
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Hän luuli,
että sinulla on tunteita minua kohtaan.

533
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Ajatus on niin hullunkurinen,
että minun on naurettava.

534
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Matkatkaamme nyt hiljaisuudessa kotiin.

535
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
Mahdotonta.
-Pyydän!

536
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Mahdotonta.

537
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Koska…

538
00:45:47,641 --> 00:45:49,893
Entä jos minulla onkin tunteita?

539
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Mitä?

540
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Olen yrittänyt työntää tunteeni syrjään -

541
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
ja täyttää yhteiskunnan odotukset miehenä.

542
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Hetken luulin onnistuneeni,

543
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
mutta viime viikot
ovat olleet täynnä hämmentäviä tunteita.

544
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
En saa sinua mielestäni lainkaan.

545
00:46:16,837 --> 00:46:18,297
Tai suudelmaamme.

546
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Näen sinusta öisin unta.

547
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Nukkuminen onkin iloni,
sillä unesta löydän sinut.

548
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Tunne, joka on kuin kidutusta.

549
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Mutta silti en voi -

550
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
enkä halua luopua siitä.

551
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Pyydän.

552
00:46:38,525 --> 00:46:41,194
Älä puhu tyhjiä sanoja.
-Tarkoitan sitä.

553
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Vain sen olen halunnut kertoa sinulle
viikkokaudet.

554
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Mutta… Colin, olemme ystäviä.

555
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Niin, mutta…

556
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Anteeksi.

557
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
En tiedä, mitä ajattelin.

558
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Haluaisin olla enemmän kuin ystäviä.

559
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Paljon enemmän.

560
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
Colin! Olemme perillä.
-Mitä?

561
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Taivas.

562
00:49:44,836 --> 00:49:47,172
Voisiko kuljettaja jatkaa matkaa?

563
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Näkiköhän kukaan meitä?

564
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
En kiinnittänyt huomiota muuhun.

565
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Mitä sinä teet?

566
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

567
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Tuletko sinäkin?

568
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Mitä?

569
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Perheesi näkee minut.

570
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Taivaan tähden, Penelope Featherington.
Tuletko vaimokseni vai et?

571
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Tekstitys: Minea Laakkonen

