1
00:00:21,167 --> 00:00:22,001
Hey.

2
00:00:29,968 --> 00:00:31,052
Moins vite, s'il te plaît!

3
00:00:31,136 --> 00:00:32,303
Je ne dois pas

4
00:00:32,387 --> 00:00:33,555
courir, je suis enceinte.

5
00:00:33,638 --> 00:00:35,056
Ça, ça reste à vérifier.

6
00:00:35,140 --> 00:00:36,432
J'ai vomi toute la nuit.

7
00:00:36,516 --> 00:00:39,310
Les nausées des femmes enceintes ne
sont-elles pas censées être matinales?

8
00:00:39,394 --> 00:00:41,187
Qu'y a-t-il?
Ma gouvernante m'a dit que Varley

9
00:00:41,271 --> 00:00:42,981
avait dit que c'était urgent. Je dormais.

10
00:00:43,064 --> 00:00:44,899
Chut! Regardez.

11
00:00:44,983 --> 00:00:48,027
-Votre soeur a de la visite.
-Tenez, Miss Featherington.

12
00:00:48,111 --> 00:00:49,863
Je vous ai apporté une plante,

13
00:00:50,488 --> 00:00:54,576
pour que vous puissiez profiter de
la nature sans sortir de chez vous.

14
00:00:54,868 --> 00:00:55,535
Merci.

15
00:00:56,870 --> 00:00:57,996
Qu'est-ce que c'est?

16
00:00:59,038 --> 00:01:02,041
Une sorte de fougère? Ou serait-ce un
asparagus? Faut-il beaucoup l'arroser?

17
00:01:02,125 --> 00:01:03,376
Pourquoi elle? Ou alors,

18
00:01:03,459 --> 00:01:05,003
-elle l'a séquestré dans un placard.
-Assez souvent, oui.

19
00:01:05,086 --> 00:01:06,546
A-t-elle utilisé une
potion, comme celle de Varley?

20
00:01:06,629 --> 00:01:08,673
-C'est une sorte de fougère assez rare.
-Nous savons ce qu'elle a fait.

21
00:01:08,756 --> 00:01:09,966
Elle a demandé à Colin de l'aider un peu.

22
00:01:10,049 --> 00:01:13,261
Beaucoup feraient bien pire
pour se rapprocher des Bridgerton.

23
00:01:13,344 --> 00:01:14,179
-La nature
-Il va falloir que je

24
00:01:14,262 --> 00:01:16,222
-reprenne là où monsieur Bridgerton
-offre un tel réconfort.

25
00:01:16,306 --> 00:01:18,099
-En effet, vous avez raison.
-A bien voulu s'arrêter.

26
00:01:18,183 --> 00:01:20,393
Oui, je sais que vous y êtes sensible.

27
00:01:20,977 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

28
00:01:22,937 --> 00:01:24,397
Mes autres filles sont

29
00:01:24,480 --> 00:01:26,524
justement de passage
et souhaitent vous dire

30
00:01:26,608 --> 00:01:27,317
bonjour.

31
00:01:28,067 --> 00:01:28,860
Bonjour.

32
00:01:31,487 --> 00:01:32,238
Bonjour.

33
00:01:33,239 --> 00:01:35,033
Nous sommes ravies de votre visite.

34
00:01:35,116 --> 00:01:36,951
Si souvent, ma Pénélope

35
00:01:37,035 --> 00:01:39,078
reste assise à lire à cette fenêtre.

36
00:01:39,162 --> 00:01:41,122
Et regardez-la maintenant!

37
00:01:41,206 --> 00:01:43,416
Cela, c'est à vous que nous le devons.

38
00:01:43,499 --> 00:01:44,417
Est-ce vrai?

39
00:01:45,168 --> 00:01:47,837
Cette fenêtre vous plaît-elle
pour une raison précise? La

40
00:01:47,921 --> 00:01:50,048
banquette est-elle
particulièrement confortable?

41
00:01:50,131 --> 00:01:51,049
Pas tant que ça.

42
00:01:51,633 --> 00:01:53,718
J'apprécie surtout la vue, je crois.

43
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Mais je l'avoue, je
commençais à m'en lasser.

44
00:01:58,389 --> 00:02:00,850
Et je suis enchantée d'avoir votre visite.

45
00:02:18,326 --> 00:02:19,911
J'espérais bien vous trouver ici.

46
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Et vous m'avez trouvé.

47
00:02:22,288 --> 00:02:24,874
Nous attendons la
visite du Marquis Samadani

48
00:02:24,958 --> 00:02:28,419
qui vient voir Francesca ce matin.
Puis-je compter sur votre présence?

49
00:02:28,503 --> 00:02:31,881
Il est sans doute préférable
que je passe mon tour cette fois.

50
00:02:32,590 --> 00:02:33,466
Sinon,

51
00:02:33,591 --> 00:02:36,135
il y a de bonnes chances que je mange
tous les biscuits sans en laisser aucun

52
00:02:36,219 --> 00:02:37,303
au marquis.

53
00:02:39,222 --> 00:02:40,098
Colin,

54
00:02:41,057 --> 00:02:42,225
hier soir, au bal,

55
00:02:42,850 --> 00:02:44,894
quand nous avons parlé
de l'amitié et de la

56
00:02:44,978 --> 00:02:47,272
possibilité que cela se change en amour,

57
00:02:47,355 --> 00:02:51,109
y avait-il quelque chose dont
vous souhaitiez discuter avec moi?

58
00:02:52,318 --> 00:02:54,153
C'est très aimable à vous, mère,

59
00:02:54,237 --> 00:02:55,738
mais c'était purement

60
00:02:56,406 --> 00:02:57,740
une question rhétorique.

61
00:02:58,366 --> 00:03:00,618
Je veux ce qu'il y a de
mieux pour Francesca.

62
00:03:02,870 --> 00:03:04,539
Je descendrai tout à l'heure.

63
00:03:07,333 --> 00:03:08,084
Très bien.

64
00:03:23,016 --> 00:03:25,018
Très cher lecteur,

65
00:03:25,643 --> 00:03:26,561
une question.

66
00:03:27,186 --> 00:03:29,480
Quelle est la force fondamentale

67
00:03:29,564 --> 00:03:31,482
qui nous guide sur notre route?

68
00:03:32,150 --> 00:03:33,401
Vous êtes mon avoué.

69
00:03:33,484 --> 00:03:36,237
Si vous souhaitez le rester,
attention à ce que vous allez dire.

70
00:03:36,321 --> 00:03:38,990
Je reviendrai une fois
que tout sera en ordre.

71
00:03:44,787 --> 00:03:47,332
Êtes-vous également venu
me soutirer de l'argent?

72
00:03:47,415 --> 00:03:49,542
Pas du tout. Je suis là pour une visite

73
00:03:49,625 --> 00:03:50,585
de courtoisie.

74
00:03:50,668 --> 00:03:51,836
Monsieur Bridgerton.

75
00:03:53,296 --> 00:03:55,423
Je ne souhaite pas ce genre de visite.

76
00:03:56,632 --> 00:03:57,800
Est-ce notre esprit

77
00:04:00,511 --> 00:04:01,637
ou notre coeur?

78
00:04:03,806 --> 00:04:05,558
Et là, le malheureux cousin répond,

79
00:04:05,641 --> 00:04:10,313
je ne me risquerai pas à le contester
car vous n'en démordez pas depuis dix ans.

80
00:04:15,985 --> 00:04:17,278
Merveilleux.

81
00:04:17,362 --> 00:04:20,323
Mais avant d'avoir épuisé
toute l'hilarité dans la pièce,

82
00:04:20,406 --> 00:04:21,616
explique nous.

83
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
À quoi devons-nous le
plaisir de ton retour à Londres?

84
00:04:25,370 --> 00:04:26,871
Oui, pardonne-moi

85
00:04:26,954 --> 00:04:29,374
je fais mon numéro devant tout le monde.

86
00:04:29,457 --> 00:04:32,502
Je suis un peu trop habitué à ce que le
personnel de mon domaine à la campagne

87
00:04:32,585 --> 00:04:34,003
soit ma seule compagnie.

88
00:04:34,087 --> 00:04:35,046
C'est justement ce

89
00:04:35,129 --> 00:04:37,507
manque de vie sociale qui m'a ramené ici.

90
00:04:37,590 --> 00:04:39,425
Et l'absence de dames, je dois dire.

91
00:04:39,509 --> 00:04:41,886
Dans ce cas, tout se
passera à la perfection.

92
00:04:41,969 --> 00:04:43,679
J'ai pour ma part fort à faire.

93
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
Par conséquent, tu es libre

94
00:04:46,432 --> 00:04:49,185
de fréquenter autant de
charmantes Londoniennes

95
00:04:49,602 --> 00:04:50,812
que tu le souhaites.

96
00:04:51,646 --> 00:04:54,649
Quand le coeur et la
tête entrent en conflit,

97
00:04:55,233 --> 00:04:57,568
le moindre choix devient

98
00:04:57,652 --> 00:04:58,569
un supplice.

99
00:04:59,278 --> 00:05:02,115
S'il y a une personne chez qui raison et
sentiments ne font qu'un, c'est sa Majesté

100
00:05:02,198 --> 00:05:03,116
la reine Charlotte.

101
00:05:03,199 --> 00:05:05,660
Par ici, allez, allez, saute! C'est
bien. On recommence, allez, on y va.

102
00:05:05,743 --> 00:05:07,912
-Par ici, par ici. Oui.
-Après leur rencontre au bal des Hawkins,

103
00:05:07,995 --> 00:05:10,164
Oui, bon chien!

104
00:05:10,289 --> 00:05:12,542
Il semblerait que le diamant de la reine,
Miss Francesca Bridgerton,

105
00:05:12,625 --> 00:05:17,296
soit bel et bien en passe de devenir
la nouvelle Marquise Samadani.

106
00:05:17,380 --> 00:05:19,966
Elle vous couvre de
louanges, Votre Majesté.

107
00:05:20,716 --> 00:05:22,552
Vous arrivez à lire d'aussi loin?

108
00:05:22,635 --> 00:05:25,388
Avec beaucoup
d'entraînement, tout est possible.

109
00:05:25,471 --> 00:05:28,850
Alors je suis ravie que nous soyons aussi
bien entraînés à organiser les fêtes

110
00:05:28,933 --> 00:05:30,268
les plus exquises qui soient.

111
00:05:30,351 --> 00:05:32,728
Nous allons sans délai en programmer une.

112
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Une célébration de notre prestige.

113
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Et l'occasion, éventuellement, de
garantir le mariage de Miss Francesca?

114
00:05:44,323 --> 00:05:46,117
Reculez d'un pas, je vous prie.

115
00:05:46,492 --> 00:05:48,119
Vous lisez trop bien en moi.

116
00:05:50,705 --> 00:05:51,706
Naturellement,

117
00:05:51,789 --> 00:05:56,544
ce qui nous met à tous le coeur en joie
peut malheureusement aussi le briser.

118
00:05:57,503 --> 00:06:01,674
La saison ne fait que commencer et
n'en fait bien souvent qu'à sa tête.

119
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
C'est le gâteau?

120
00:06:03,259 --> 00:06:05,761
Oui, tout a fait madame,
c'est un mille-feuille.

121
00:06:05,845 --> 00:06:08,431
Notre cuisinière s'est entretenue
avec celle de Lord Samadini.

122
00:06:08,514 --> 00:06:11,100
Ceci devrait répondre
à toutes ses attentes.

123
00:06:11,350 --> 00:06:14,479
J'espère qu'elle ne s'est pas
donnée autant de mal pour rien.

124
00:06:14,562 --> 00:06:17,356
Il est possible que Lord
Samadini ne vienne pas.

125
00:06:18,941 --> 00:06:19,901
Un visiteur est là.

126
00:06:19,984 --> 00:06:21,527
Oui! Faites-le entrer.

127
00:06:35,833 --> 00:06:36,876
Lord Samadini,

128
00:06:36,959 --> 00:06:37,793
soyez le bienvenu.

129
00:06:37,960 --> 00:06:40,630
Notre cuisinière a préparé un
mille-feuille en prévision de votre

130
00:06:40,713 --> 00:06:43,466
-visite.
-Hyacinth, ce n'est pas Lord Samadini.

131
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Veuillez nous pardonner cette méprise.

132
00:06:45,426 --> 00:06:47,803
J'en suis responsable, à n'en pas douter.

133
00:06:48,638 --> 00:06:51,933
Je suis venu voir une de vos
filles, si vous le permettez.

134
00:06:55,978 --> 00:06:56,812
Ma

135
00:06:57,146 --> 00:06:58,314
fille, Francesca?

136
00:06:58,397 --> 00:06:59,565
Miss Francesca.

137
00:07:00,566 --> 00:07:01,192
John Stirling,

138
00:07:02,193 --> 00:07:03,277
comte de Kilmartin.

139
00:07:03,694 --> 00:07:05,112
C'est un plaisir de vous recevoir.

140
00:07:05,196 --> 00:07:06,864
Tout le plaisir est pour moi.

141
00:07:08,157 --> 00:07:09,992
Lord Kilmartin et moi nous sommes

142
00:07:10,076 --> 00:07:12,662
brièvement croisés au bal des Hawkins mais

143
00:07:12,745 --> 00:07:16,249
nous n'avons pas eu l'occasion
de présentations officielles.

144
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Je vois.

145
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Puis-je me joindre à vous?

146
00:07:19,794 --> 00:07:21,087
J'en serais enchantée.

147
00:07:52,410 --> 00:07:53,995
Elle ne lui dit pas un mot.

148
00:07:54,745 --> 00:07:55,830
Stupéfiant.

149
00:07:56,497 --> 00:07:57,915
Je croyais qu'il fallait du sarcasme

150
00:07:57,999 --> 00:08:00,459
pour décourager un
soupirant. Mais le simple silence

151
00:08:00,543 --> 00:08:01,877
est nettement plus efficace.

152
00:08:01,961 --> 00:08:04,589
-Peut-être qu'ils passent un bon moment.
-Mais comment feront-ils

153
00:08:04,672 --> 00:08:06,299
connaissance s'ils ne se parlent pas?

154
00:08:06,382 --> 00:08:07,216
Et

155
00:08:07,800 --> 00:08:11,721
il lui rend visite avant qu'ils
aient été officiellement présentés?

156
00:08:12,054 --> 00:08:13,931
Un autre visiteur est là, madame.

157
00:08:15,224 --> 00:08:16,559
Lord Samadani,

158
00:08:16,642 --> 00:08:17,560
pour miss Francesca.

159
00:08:17,643 --> 00:08:18,603
Lady Bridgerton,

160
00:08:18,686 --> 00:08:19,520
je vous salue.

161
00:08:19,645 --> 00:08:23,232
Bonjour, Lord Samadani. Je vais
vous chercher une pâtisserie.

162
00:08:23,774 --> 00:08:24,775
Monsieur Bridgerton,

163
00:08:24,859 --> 00:08:25,610
miss Bridgerton.

164
00:08:25,818 --> 00:08:27,695
Et vous devez être miss Hyacinth,

165
00:08:27,778 --> 00:08:28,863
je présume?

166
00:08:28,946 --> 00:08:29,864
Quelle allure!

167
00:08:30,615 --> 00:08:31,574
Miss Francesca.

168
00:08:32,617 --> 00:08:34,076
C'est un plaisir de vous voir.

169
00:08:35,328 --> 00:08:36,329
Bonjour,

170
00:08:36,412 --> 00:08:37,330
Lord Samadani.

171
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Je ne crois pas que nous
nous connaissions, Lord?

172
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

173
00:08:42,793 --> 00:08:44,128
Mais j'allais partir.

174
00:08:44,211 --> 00:08:45,880
Je ne voudrais pas m'imposer.

175
00:08:46,922 --> 00:08:47,840
Au revoir.

176
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Et c'est le troisième lord à te
dire que tu devrais renoncer au club?

177
00:09:06,609 --> 00:09:09,987
Il semblerait que tous les membres de
la haute société aient un avis sur

178
00:09:10,071 --> 00:09:11,697
la question, sous couvert

179
00:09:11,781 --> 00:09:13,199
d'inquiétude à mon égard.

180
00:09:13,282 --> 00:09:15,868
Leur inquiétude est au
mieux hypocrite. Mais

181
00:09:16,327 --> 00:09:17,411
quand ceci sera fini,

182
00:09:17,495 --> 00:09:20,456
je parie que leur esprit
se fixera sur autre chose.

183
00:09:21,624 --> 00:09:24,502
Tu penses que je devrais
faire ce qu'ils veulent?

184
00:09:25,211 --> 00:09:27,004
Renoncer à tout ce que
nous avons construit?

185
00:09:27,088 --> 00:09:29,757
N'est-ce pas toi qui as dit que nous
devions accepter tout ce que nous

186
00:09:29,840 --> 00:09:31,050
avons aujourd'hui?

187
00:09:31,133 --> 00:09:35,221
Pourquoi t'encombrer d'un commerce
qui ne fera qu'aggraver la confusion?

188
00:09:35,304 --> 00:09:37,890
Ce n'est pas moi qui
suis dans la confusion.

189
00:09:39,558 --> 00:09:41,560
Je ne renoncerai pas à mon club.

190
00:09:54,949 --> 00:09:56,117
Soyez les bienvenus.

191
00:09:56,617 --> 00:10:00,121
J'ai commencé à
constituer ma collection en 1790,

192
00:10:00,204 --> 00:10:04,542
et jugé tout à fait opportun de la
partager après toutes ces années.

193
00:10:35,865 --> 00:10:37,533
Nous sommes dans une bibliothèque.

194
00:10:37,616 --> 00:10:39,326
Permettez-moi de regarder
un livre, pour une fois.

195
00:10:39,410 --> 00:10:41,954
Hors de question que vous
vous laissiez distraire.

196
00:10:42,037 --> 00:10:43,289
Vous devez penser

197
00:10:43,372 --> 00:10:44,248
uniquement

198
00:10:44,331 --> 00:10:45,416
à Lord Debling aujourd'hui.

199
00:10:45,499 --> 00:10:49,170
Ce livre parle d'expéditions dans le nord,
où Lord Debling a l'intention de voyager.

200
00:10:49,253 --> 00:10:52,923
Alors laissez-le vous en parler. Les
hommes adorent nous expliquer le monde.

201
00:10:53,007 --> 00:10:57,928
Si nous nous le sommes déjà expliqué par
nos lectures, ils se sentent superflus et

202
00:10:58,012 --> 00:10:59,013
dévalorisés.

203
00:11:00,681 --> 00:11:01,599
Bonjour, mesdames.

204
00:11:05,644 --> 00:11:07,146
Miss Featherington, vous lisez

205
00:11:07,229 --> 00:11:08,939
sur le mythique passage du nord ouest?

206
00:11:09,023 --> 00:11:11,942
-En effet. Je trouve cela
-Terriblement compliqué.

207
00:11:12,234 --> 00:11:15,154
Pour tout vous dire, nous n'y
comprenons strictement rien.

208
00:11:15,237 --> 00:11:17,865
Auriez-vous la
gentillesse de nous expliquer?

209
00:11:25,289 --> 00:11:26,457
Bonjour.

210
00:11:26,582 --> 00:11:27,792
C'est impressionnant.

211
00:11:28,292 --> 00:11:30,419
-Oui. Quelle collection!
-Je trouve les livres captivants.

212
00:11:30,503 --> 00:11:33,422
J'ai moi-même une
collection de plus de mille titres.

213
00:11:33,506 --> 00:11:36,342
Quoi de mieux pour un
livre que d'être collectionné?

214
00:11:36,425 --> 00:11:37,343
Oui, c'est vrai.

215
00:11:45,434 --> 00:11:47,478
Je doute fort que quiconque
dans cette bibliothèque

216
00:11:47,561 --> 00:11:49,980
ait déjà lu un livre du début à la fin.

217
00:11:50,064 --> 00:11:51,190
-Les explorateurs me fascinent.
-Le mien rejoindra

218
00:11:51,273 --> 00:11:52,441
peut-être bientôt la collection.

219
00:11:52,525 --> 00:11:53,526
Vous aussi?

220
00:11:53,609 --> 00:11:54,527
La tragédie d'une vieille fille

221
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
dont le père lui promet maintenant
de la marier à un de ses vieux amis.

222
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
On dirait un roman allemand.

223
00:12:02,493 --> 00:12:03,869
Tous ces volumes!

224
00:12:03,953 --> 00:12:05,830
-C'est prodigieux.
-Je vous ai aidé à retenir le ballon,

225
00:12:05,913 --> 00:12:07,373
-Il y en a de toutes sortes.
-et tous les battements d'éventail

226
00:12:07,456 --> 00:12:08,415
semblent pourtant aller dans votre
direction.

227
00:12:08,499 --> 00:12:09,834
Dans tous les domaines.

228
00:12:10,334 --> 00:12:11,710
Peut-être nous honorerez-vous
de votre présence demain soir,

229
00:12:11,794 --> 00:12:12,670
C'est une telle joie de vous voir!

230
00:12:12,753 --> 00:12:14,088
-Quelle formidable bibliothèque.
-Si vous n'êtes pas trop pris

231
00:12:14,171 --> 00:12:15,631
à repousser vos admiratrices?

232
00:12:15,714 --> 00:12:17,675
-Nous sommes en quête de réjouissances.
-Ma mère est là-bas.

233
00:12:17,758 --> 00:12:18,676
Avec la mienne.

234
00:12:20,469 --> 00:12:21,637
Ça m'a toujours passionné.

235
00:12:21,720 --> 00:12:22,888
-Quel âge a-t-elle?
-Je crois que je vais vous accompagner.

236
00:12:22,972 --> 00:12:24,181
Bientôt vingt et un ans, je crois.

237
00:12:24,265 --> 00:12:25,432
Quelques réjouissances
ne me feront pas de mal.

238
00:12:25,516 --> 00:12:26,433
-Tant que ça?
-Et toujours pas de mari

239
00:12:26,517 --> 00:12:27,601
ni même de prétendant.

240
00:12:27,685 --> 00:12:28,561
Elle attend.

241
00:12:28,644 --> 00:12:29,937
Très inquiétant.

242
00:12:30,020 --> 00:12:31,105
Exactement!

243
00:12:31,188 --> 00:12:31,939
Pardon.

244
00:12:32,815 --> 00:12:35,109
Vous cherchez
quelqu'un, miss Featherington?

245
00:12:35,192 --> 00:12:36,026
Non.

246
00:12:36,151 --> 00:12:37,152
Je suis

247
00:12:38,153 --> 00:12:39,947
fascinée par tous ces ouvrages.

248
00:12:40,281 --> 00:12:41,615
Que préférez-vous lire?

249
00:12:42,700 --> 00:12:44,326
Je n'ai rien contre les
récits d'aventures, ni

250
00:12:44,410 --> 00:12:46,328
les encyclopédies. Mais

251
00:12:46,412 --> 00:12:48,163
à la vérité, j'en reviens toujours

252
00:12:48,247 --> 00:12:49,081
et

253
00:12:49,748 --> 00:12:51,375
inévitablement aux histoires

254
00:12:51,834 --> 00:12:53,002
d'amour.

255
00:12:53,168 --> 00:12:55,045
Et qu'y a-t-il dans ces histoires

256
00:12:55,129 --> 00:12:56,297
qui vous plaît tant?

257
00:12:57,673 --> 00:12:59,967
Il y est question de lien et d'entente,

258
00:13:00,467 --> 00:13:02,344
et d'espoir d'une vie meilleure.

259
00:13:03,846 --> 00:13:05,514
Je dois vous paraître
terriblement mièvre.

260
00:13:05,598 --> 00:13:08,767
Miss Featherington, je me
réjouis que vous ayez une passion,

261
00:13:08,851 --> 00:13:12,229
qui vous procure autant de
joie que moi, mes recherches.

262
00:13:12,313 --> 00:13:14,315
Nous sommes pareils, dans un sens.

263
00:13:16,233 --> 00:13:17,318
Y a-t-il des romans

264
00:13:17,693 --> 00:13:20,446
dans lesquels le héros
part pour un très long voyage

265
00:13:20,529 --> 00:13:24,575
tandis que son épouse est heureuse de
rester au foyer et de tenir la maison?

266
00:13:24,658 --> 00:13:26,076
J'imagine qu'un tel livre

267
00:13:26,160 --> 00:13:28,203
ne serait pas très sentimental, si?

268
00:13:28,871 --> 00:13:29,788
Non, sans doute.

269
00:13:32,041 --> 00:13:32,958
Mais si la femme

270
00:13:33,709 --> 00:13:36,462
avait ses propres sujets
d'intérêt dans la vie,

271
00:13:37,296 --> 00:13:38,714
ils pourraient être
très heureux, peut-être.

272
00:13:38,797 --> 00:13:40,132
Un mariage pragmatique,

273
00:13:40,925 --> 00:13:42,092
mais néanmoins heureux?

274
00:13:42,176 --> 00:13:43,469
L'idée me plaît assez.

275
00:13:45,763 --> 00:13:46,597
Et

276
00:13:46,847 --> 00:13:47,932
comment,

277
00:13:48,015 --> 00:13:49,141
oserai-je vous demander, ce

278
00:13:49,224 --> 00:13:50,225
personnage fictif

279
00:13:50,893 --> 00:13:53,145
ferait-il sa demande à la jeune fille?

280
00:13:53,729 --> 00:13:56,482
En particulier en
l'absence d'homme dans la famille.

281
00:13:56,565 --> 00:13:57,900
Si c'était vous qui écriviez ce

282
00:13:57,983 --> 00:13:59,193
roman, je veux dire.

283
00:13:59,276 --> 00:14:00,402
Et bien, j'imagine

284
00:14:00,486 --> 00:14:01,987
qu'il s'adresserait à sa mère.

285
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Je vois.

286
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Si sa mère donnait sa bénédiction,

287
00:14:06,450 --> 00:14:08,911
croyez-vous que la jeune fille dirait oui?

288
00:14:10,412 --> 00:14:11,705
C'est tout à fait discutable.

289
00:14:11,789 --> 00:14:12,581
-Non!
-Tout le monde ne

290
00:14:12,665 --> 00:14:14,124
serait pas de votre avis.

291
00:14:14,917 --> 00:14:17,586
Il vous faudrait lire
le livre pour le savoir.

292
00:14:54,707 --> 00:14:55,624
Vous allez bien?

293
00:14:55,708 --> 00:14:57,292
-Vous semblez.
-J'ai bien peur que

294
00:14:57,376 --> 00:14:58,460
mon enthousiasme ne soit

295
00:14:58,544 --> 00:14:59,503
ailleurs

296
00:14:59,586 --> 00:15:00,754
ce soir.

297
00:15:00,879 --> 00:15:02,840
Voulez-vous plutôt regarder, dans ce cas?

298
00:15:02,923 --> 00:15:04,091
Vous avez déjà payé.

299
00:15:07,386 --> 00:15:08,262
Entendu.

300
00:15:30,117 --> 00:15:30,993
Allez!

301
00:15:31,827 --> 00:15:33,579
Je dois passer chez la modiste.

302
00:15:33,662 --> 00:15:35,247
Approchez, messieurs dames!

303
00:15:36,790 --> 00:15:37,750
Regardez!

304
00:15:37,833 --> 00:15:39,043
Venez, monsieur.

305
00:15:39,126 --> 00:15:40,669
-Bonjour.
-Mes hommages,

306
00:15:40,753 --> 00:15:42,463
-madame. Comment allez-vous?
-Si le marquis

307
00:15:42,546 --> 00:15:44,840
vous invite une deuxième fois
à danser au bal de la reine,

308
00:15:44,923 --> 00:15:46,925
ce sera le signe qu'il s'intéresse à vous.

309
00:15:47,009 --> 00:15:50,637
Nous verrons déjà s'il m'invite
pour une première danse cette fois.

310
00:15:50,721 --> 00:15:52,222
-Quelque chose me dit qu'il le fera.
-Approchez, messieurs dames!

311
00:15:52,306 --> 00:15:53,182
Allez, ne soyez pas timides!

312
00:15:53,265 --> 00:15:54,641
-Mais si cet intérêt n'est pas partagé.
-Tout à fait.

313
00:15:54,725 --> 00:15:56,643
C'est bien ça,
effectivement. Absolument, oui.

314
00:15:56,727 --> 00:15:58,103
-Regardez comme c'est joli!
-C'est lord Kilmartin.

315
00:15:58,187 --> 00:15:59,021
Oui.

316
00:15:59,229 --> 00:16:00,522
-Je propose qu'on aille par là.
-Vous connaissez sa famille?

317
00:16:00,606 --> 00:16:02,274
-On commence par quoi?
-Pas très bien. Ce sont des gens

318
00:16:02,357 --> 00:16:04,610
relativement réservés, qui se mêlent peu
aux autres.

319
00:16:04,693 --> 00:16:06,070
Vous vous intéressez à lui?

320
00:16:07,362 --> 00:16:08,447
Bonjour,

321
00:16:08,530 --> 00:16:09,615
lord Kilmartin.

322
00:16:09,698 --> 00:16:10,741
Miss Francesca.

323
00:16:10,824 --> 00:16:11,742
Lady Bridgerton.

324
00:16:12,284 --> 00:16:14,119
Vous êtes parti assez

325
00:16:14,203 --> 00:16:15,621
brusquement l'autre matin.

326
00:16:15,704 --> 00:16:16,538
Oui,

327
00:16:16,830 --> 00:16:18,165
vous aviez un autre visiteur.

328
00:16:18,248 --> 00:16:19,708
Approchez, approchez!

329
00:16:20,959 --> 00:16:23,837
J'espérais vous voir hier à l'inauguration
de la collection de Lord Fuller.

330
00:16:23,921 --> 00:16:24,755
Non.

331
00:16:25,214 --> 00:16:26,423
Il est rare que j'assiste

332
00:16:26,507 --> 00:16:27,508
-Regardez.
-aux évènements mondains, à moins d'y être

333
00:16:27,591 --> 00:16:29,468
-contraint par les règles du savoir-vivre.
-Ce sont des étoffes de

334
00:16:29,551 --> 00:16:30,260
la meilleure qualité.

335
00:16:30,344 --> 00:16:31,095
Je vois.

336
00:16:32,638 --> 00:16:33,597
Et donc,

337
00:16:33,680 --> 00:16:34,640
si vous

338
00:16:34,723 --> 00:16:36,475
-Tenez.
-vous arrêtez pour nous parler, c'est

339
00:16:36,558 --> 00:16:37,476
par politesse?

340
00:16:38,519 --> 00:16:39,186
-De la musique!
-C'est

341
00:16:39,269 --> 00:16:40,229
Bonjour, madame.

342
00:16:40,312 --> 00:16:41,230
-Vous qui m'avez abordé,
-C'est si gai!

343
00:16:41,313 --> 00:16:43,107
-Comment allez-vous?
-Je crois.

344
00:16:46,193 --> 00:16:47,111
Suivez-moi.

345
00:16:49,655 --> 00:16:51,115
Ça ne vous plaît pas?

346
00:16:51,198 --> 00:16:53,242
-Je trouve ça plutôt joli.
-Agréable musique,

347
00:16:53,325 --> 00:16:54,159
non?

348
00:16:54,535 --> 00:16:55,828
En fait, pour être honnête,

349
00:16:55,911 --> 00:16:56,745
non.

350
00:16:58,247 --> 00:17:00,290
Je trouve que la
cadence est trop fluctuante.

351
00:17:00,374 --> 00:17:03,502
À l'instant où vous pensez commencer à
saisir la mélodie, le morceau est fini.

352
00:17:03,585 --> 00:17:06,296
Un tel air serait bien plus attrayant
joué en trois quatre de façon à ce

353
00:17:06,380 --> 00:17:07,297
qu'on puisse

354
00:17:07,381 --> 00:17:08,257
sentir

355
00:17:08,924 --> 00:17:11,176
-la musique.
-Je suis à votre service.

356
00:17:12,010 --> 00:17:13,470
Oui. C'est

357
00:17:13,595 --> 00:17:14,346
très parlant.

358
00:17:15,472 --> 00:17:16,390
Veuillez

359
00:17:17,015 --> 00:17:18,350
m'excuser je vous prie.

360
00:17:21,895 --> 00:17:23,188
Vous n'avez pas froid?

361
00:17:25,274 --> 00:17:27,734
-Faisons quelques pas.
-Pour répondre à votre question, non.

362
00:17:27,818 --> 00:17:29,528
Il ne m'intéresse absolument pas.

363
00:17:29,611 --> 00:17:31,029
Quelle est donc cette mélodie?

364
00:17:31,113 --> 00:17:32,030
Je ne sais pas.

365
00:17:48,589 --> 00:17:50,674
Une visite pour miss Cowper, madame.

366
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise?

367
00:17:57,097 --> 00:17:58,265
Cressida.

368
00:17:58,348 --> 00:17:59,349
Lady Cowper.

369
00:18:00,475 --> 00:18:01,977
Quelle demeure accueillante.

370
00:18:02,978 --> 00:18:03,729
On dirait

371
00:18:04,897 --> 00:18:06,440
un musée, pour ainsi dire.

372
00:18:06,523 --> 00:18:07,691
C'est l'heure des visites,

373
00:18:07,774 --> 00:18:09,234
Miss Bridgerton.

374
00:18:09,318 --> 00:18:11,403
Et je me permets justement
d'en faire une à miss Cowper,

375
00:18:11,486 --> 00:18:12,571
si c'est autorisé?

376
00:18:22,372 --> 00:18:23,290
Tout va bien?

377
00:18:24,124 --> 00:18:25,834
Je viens prendre de vos nouvelles.

378
00:18:25,918 --> 00:18:28,420
Vous n'étiez pas dans
votre assiette, hier.

379
00:18:29,671 --> 00:18:31,215
Je ne crois pas avoir jamais eu

380
00:18:31,298 --> 00:18:32,925
la visite d'une amie à la maison.

381
00:18:33,008 --> 00:18:34,051
Vraiment?

382
00:18:34,134 --> 00:18:35,928
Je ne peux pas leur en vouloir.

383
00:18:36,261 --> 00:18:37,346
C'est plus un genre de

384
00:18:38,430 --> 00:18:39,932
mausolée qu'autre chose, ici,

385
00:18:40,015 --> 00:18:40,807
non?

386
00:18:45,062 --> 00:18:45,938
Vous allez bien?

387
00:18:46,021 --> 00:18:48,315
J'ai été claire sur le fait
que c'était l'heure des visites.

388
00:18:48,398 --> 00:18:50,442
Pas suffisamment claire, visiblement.

389
00:18:51,693 --> 00:18:52,611
Miss Bridgerton,

390
00:18:53,111 --> 00:18:55,405
vous permettez que je parle à ma fille?

391
00:18:56,490 --> 00:18:57,658
Seul à seul?

392
00:18:57,741 --> 00:18:58,533
Naturellement.

393
00:19:04,039 --> 00:19:09,127
Vous ne devez plus être vue en
compagnie de cette demoiselle Bridgerton.

394
00:19:09,211 --> 00:19:10,837
Est-ce que c'est bien clair?

395
00:19:14,049 --> 00:19:17,469
Je rêve de voyager, vraiment. Mais je
suis retenu à Londres par mes affaires.

396
00:19:17,552 --> 00:19:18,553
Quelles affaires?

397
00:19:19,096 --> 00:19:21,181
-Vos nombreuses maîtresses?
-Allons!

398
00:19:22,349 --> 00:19:23,934
Es-tu certain de ne pas pouvoir
venir dîner avec nous ce soir?

399
00:19:24,017 --> 00:19:25,143
Ce n'est un secret pour personne.

400
00:19:25,227 --> 00:19:27,187
-Elles ne sont pas si nombreuses.
-Les deux tiers des lords

401
00:19:27,271 --> 00:19:28,438
ont clôturé leur compte.

402
00:19:28,522 --> 00:19:29,690
-Vous ne trompez personne.
-Je n'ai pas les moyens

403
00:19:29,773 --> 00:19:30,732
d'embaucher un serveur avant d'avoir

404
00:19:30,816 --> 00:19:31,817
-Non, d'autant que je suis célibataire!
-résolu

405
00:19:31,900 --> 00:19:32,859
ce problème.

406
00:19:33,402 --> 00:19:34,486
Peut-être un nouveau

407
00:19:34,569 --> 00:19:36,863
-Sérieusement, je rêverais
-décorateur ou un

408
00:19:36,947 --> 00:19:39,283
-cuisinier.
-de découvrir Rome et Paris.

409
00:19:40,200 --> 00:19:41,201
Je suis sûre que tu
trouveras les réponses.

410
00:19:41,285 --> 00:19:42,828
Surtout les bas-fonds de ces villes!

411
00:19:42,911 --> 00:19:44,371
, Les petites Parisiennes!

412
00:19:44,454 --> 00:19:45,664
Moquez-vous!

413
00:19:45,747 --> 00:19:46,915
Je crois

414
00:19:47,040 --> 00:19:49,668
que vous n'avez de
leçon à donner à personne.

415
00:19:52,212 --> 00:19:55,007
Pendant mon Tour de
l'Europe, j'ai rencontré une Grecque

416
00:19:55,090 --> 00:19:56,425
dans les Balkans.

417
00:19:56,508 --> 00:19:57,634
Mon accompagnateur

418
00:19:57,718 --> 00:20:00,846
a détourné le regard pendant que
nous faisions plus ample connaissance

419
00:20:00,929 --> 00:20:03,223
pendant six mois d'affilée sur

420
00:20:03,307 --> 00:20:04,391
toute la péninsule.

421
00:20:05,183 --> 00:20:08,270
Elle me rappelle la jeune femme du Carré
Français de la Nouvelle Orléans qui

422
00:20:08,353 --> 00:20:10,063
m'a fait oublier la longueur du voyage.

423
00:20:10,147 --> 00:20:12,524
Beaucoup à offrir à l'étage,

424
00:20:12,607 --> 00:20:14,526
et je ne parle pas de son esprit.

425
00:20:18,238 --> 00:20:19,406
Et vous, Bridgerton?

426
00:20:19,948 --> 00:20:21,450
Vous êtes parti un moment.

427
00:20:21,742 --> 00:20:26,079
Je suis sûr que la gente féminine a
rendu votre périple trés enrichissant?

428
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Je vous ai déjà parlé de la
comtesse, si je ne m'abuse?

429
00:20:29,416 --> 00:20:31,543
Oui, mais sans nous dévoiler les détails.

430
00:20:31,626 --> 00:20:33,754
C'est qu'un gentleman se doit de
garder certaines choses pour lui.

431
00:20:33,837 --> 00:20:34,755
La même chose.

432
00:20:34,838 --> 00:20:36,298
-Merci.
-Allons!

433
00:20:36,381 --> 00:20:38,216
Je ne vois aucun gentleman parmi nous.

434
00:20:38,300 --> 00:20:39,801
Je suis d'accord avec vous.

435
00:20:44,056 --> 00:20:44,973
Pardonnez-moi.

436
00:20:45,891 --> 00:20:46,850
Mais c'est

437
00:20:46,933 --> 00:20:48,101
-Quelle heure peut-il être?
-fatigant,

438
00:20:48,185 --> 00:20:49,019
non?

439
00:20:49,770 --> 00:20:51,271
Cette nécessité qui nous
est imposée de demeurer

440
00:20:51,355 --> 00:20:52,314
Il se fait tard, non?

441
00:20:52,397 --> 00:20:54,483
-Il faudrait que je songe à rentrer.
-Désinvolte à propos de la seule chose

442
00:20:54,566 --> 00:20:55,859
dans la vie qui ait un véritable sens.

443
00:20:55,942 --> 00:20:58,695
-Messieurs.
-C'est triste, vous ne trouvez pas?

444
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Miss Featherington.

445
00:21:53,834 --> 00:21:54,709
Maman?

446
00:21:58,296 --> 00:22:00,966
Lord Debling a requis ma permission

447
00:22:01,716 --> 00:22:02,759
de demander votre main.

448
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
La lui avez-vous donnée?

449
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
Oui, naturellement.

450
00:22:07,806 --> 00:22:08,932
Vous vous en êtes

451
00:22:09,015 --> 00:22:10,308
magnifiquement sortie.

452
00:22:10,892 --> 00:22:13,728
J'ai entendu dire que Lord Debling possède
l'une des plus grandes demeures

453
00:22:13,812 --> 00:22:15,021
de Mayfair,

454
00:22:15,105 --> 00:22:16,982
vingt-quatre domestiques,
une flotte de voitures.

455
00:22:17,065 --> 00:22:18,024
Et à ce qu'il m'a dit,

456
00:22:18,108 --> 00:22:19,651
il voyage souvent, ce qui veut dire

457
00:22:19,734 --> 00:22:20,610
que ce sera à vous

458
00:22:20,694 --> 00:22:23,071
de gérer ses domaines et ses affaires.

459
00:22:23,405 --> 00:22:25,824
Vous imaginez
l'influence que cela vous donnera?

460
00:22:25,907 --> 00:22:27,534
L'influence que cela donnera

461
00:22:28,410 --> 00:22:29,369
aux Featherington?

462
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Maman, je n'ai pas encore dit oui.

463
00:22:34,249 --> 00:22:36,293
Mais vous allez le faire, bien sûr.

464
00:22:37,335 --> 00:22:39,254
Ses voyages ont certes des avantages.

465
00:22:39,337 --> 00:22:41,631
Je tiens à conserver mon intimité, mais

466
00:22:43,008 --> 00:22:43,925
Mais quoi?

467
00:22:45,886 --> 00:22:46,803
Pénélope,

468
00:22:47,721 --> 00:22:50,223
vous avez dépensé votre argent
de poche en nouvelles toilettes,

469
00:22:50,307 --> 00:22:51,391
en coiffeur,

470
00:22:51,475 --> 00:22:53,226
et cela a eu l'effet escompté.

471
00:22:53,351 --> 00:22:57,731
Lord Debling est une prise assurée, et
une prise de premier choix qui plus est.

472
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Ne soyez pas trop
gourmande du fait de votre succès.

473
00:23:01,276 --> 00:23:03,236
Que pourriez-vous vouloir de plus?

474
00:23:09,701 --> 00:23:10,577
Oh non.

475
00:23:10,660 --> 00:23:13,121
Ne me dites pas que vous attendez l'amour?

476
00:23:14,998 --> 00:23:17,834
C'est justement pour cela que je vous
ai toujours déconseillé la lecture.

477
00:23:17,918 --> 00:23:19,419
L'amour est une illusion.

478
00:23:19,503 --> 00:23:21,338
Il n'existe que dans vos romans.

479
00:23:21,421 --> 00:23:22,631
Savez-vous ce qui est

480
00:23:22,714 --> 00:23:23,715
romantique?

481
00:23:24,341 --> 00:23:25,217
La sécurité.

482
00:23:26,510 --> 00:23:27,886
Pénélope, soyez maligne.

483
00:23:28,428 --> 00:23:29,888
Et si vous ne l'êtes pas,

484
00:23:30,138 --> 00:23:31,097
je le serai pour vous.

485
00:23:59,292 --> 00:24:00,377
Vous êtes prête, mademoiselle?

486
00:24:00,460 --> 00:24:01,294
Oui.

487
00:24:13,348 --> 00:24:15,225
-Vos gants, madame.
-Merci, madame Wilson.

488
00:24:15,308 --> 00:24:18,019
Colin, tout le monde est dans la
calèche et vous n'êtes pas habillé?

489
00:24:18,103 --> 00:24:18,937
Non.

490
00:24:19,145 --> 00:24:21,565
J'aimerais rester à la maison, ce soir.

491
00:24:28,363 --> 00:24:30,073
Vous n'avez pas l'air bien.

492
00:24:30,156 --> 00:24:33,368
Est-ce vous que j'ai entendu
tituber dans le vestibule tard hier soir?

493
00:24:33,451 --> 00:24:34,452
Je vais

494
00:24:34,619 --> 00:24:35,453
bien.

495
00:24:39,624 --> 00:24:40,542
Vous savez,

496
00:24:42,544 --> 00:24:45,714
vous avez toujours été un de mes
enfants les plus sensibles.

497
00:24:45,797 --> 00:24:47,799
Toujours attentif aux besoins des autres.

498
00:24:47,882 --> 00:24:48,800
Toujours prêt à

499
00:24:48,883 --> 00:24:50,051
apporter

500
00:24:50,260 --> 00:24:51,386
ou bien son aide, ou bien

501
00:24:51,469 --> 00:24:53,013
une plaisanterie pour détendre l'humeur.

502
00:24:53,096 --> 00:24:55,974
Vous ne vous faites jamais
passer avant les autres.

503
00:24:56,057 --> 00:24:58,101
Je suis fière de votre sensibilité.

504
00:25:00,186 --> 00:25:02,564
Mais vivre pour faire plaisir aux autres?

505
00:25:04,357 --> 00:25:06,776
J'imagine que cela peut
être fatigant, parfois.

506
00:25:06,860 --> 00:25:08,028
Douloureux,

507
00:25:08,111 --> 00:25:08,987
peut-être. Alors,

508
00:25:09,070 --> 00:25:11,323
je ne vous reproche pas
d'avoir enfilé une armure

509
00:25:11,406 --> 00:25:12,490
ces derniers temps.

510
00:25:12,907 --> 00:25:14,701
Mais vous devez faire attention

511
00:25:15,493 --> 00:25:17,120
à ce que l'armure ne rouille

512
00:25:17,662 --> 00:25:21,166
et ne se coince à tel point
que vous ne puissiez la retirer.

513
00:25:23,710 --> 00:25:24,669
Ma tête est

514
00:25:25,712 --> 00:25:26,755
pleine de tumulte.

515
00:25:27,797 --> 00:25:28,882
Pardonnez-moi

516
00:25:28,965 --> 00:25:30,008
de m'être emporté.

517
00:25:31,384 --> 00:25:34,304
Je voudrais simplement
pouvoir me reposer ce soir.

518
00:25:41,561 --> 00:25:42,937
Il est seulement dommage

519
00:25:44,481 --> 00:25:46,650
que vous ne récoltiez pas
le fruit de votre labeur.

520
00:25:46,733 --> 00:25:49,986
Il paraît que Pénélope pourrait
recevoir une demande en mariage ce soir.

521
00:25:50,070 --> 00:25:53,823
Lady Featherington le répète à
tous ceux qui veulent bien écouter.

522
00:25:53,907 --> 00:25:54,824
Ce soir?

523
00:25:57,369 --> 00:25:58,244
C'est plutôt rapide.

524
00:25:58,328 --> 00:25:59,954
Grâce à votre aide, je suppose.

525
00:26:03,249 --> 00:26:05,752
J'espère de tout coeur
que vous irez mieux.

526
00:26:25,188 --> 00:26:26,106
Tout doux.

527
00:26:32,612 --> 00:26:34,698
-Quelle splendeur!
-Allons, ma chère.

528
00:26:34,781 --> 00:26:35,448
Venez.

529
00:26:35,532 --> 00:26:38,493
-Bonsoir. Comment allez-vous?
-Quelle douce soirée.

530
00:27:12,235 --> 00:27:14,904
Peut-être que ce
voluptueux petit intermède

531
00:27:14,988 --> 00:27:17,490
saura inspirer mes tourtereaux ce soir.

532
00:28:27,560 --> 00:28:28,645
C'était magnifique.

533
00:28:29,395 --> 00:28:30,897
-Merveilleux danseurs!
-Miss Featherington.

534
00:28:30,980 --> 00:28:31,981
-Bravo! Bravo!
-Lady Featherington.

535
00:28:32,065 --> 00:28:34,359
-Qu'en avez-vous pensé, ma chère?
-Bonsoir.

536
00:28:34,442 --> 00:28:37,320
Etes-vous venu m'enlever ma
fille pour une danse, Lord Debling?

537
00:28:37,403 --> 00:28:40,532
Il me semble qu'il reste un peu
de place sur son carnet de bal.

538
00:28:40,615 --> 00:28:41,908
Beaucoup, en fait.

539
00:28:42,534 --> 00:28:43,868
Dans ce cas, me ferez-vous l'honneur

540
00:28:43,952 --> 00:28:45,370
de bien vouloir y inscrire mon nom?

541
00:28:45,453 --> 00:28:47,330
Désirez-vous un rafraîchissement?

542
00:28:47,413 --> 00:28:48,289
Merci.

543
00:28:48,540 --> 00:28:49,249
Oui, absolument.

544
00:29:07,559 --> 00:29:08,560
Lady Bridgerton.

545
00:29:08,643 --> 00:29:09,561
Lord Anderson

546
00:29:10,603 --> 00:29:11,729
Je vous remercie, mais je n'ai

547
00:29:11,813 --> 00:29:12,689
aucun appétit.

548
00:29:13,815 --> 00:29:15,608
Vous passez une bonne soirée?

549
00:29:15,692 --> 00:29:16,985
Oui, excellente.

550
00:29:17,068 --> 00:29:19,153
Je n'étais pas beaucoup
revenu à Mayfair depuis

551
00:29:19,237 --> 00:29:21,322
les premières années de mon mariage.

552
00:29:21,781 --> 00:29:24,951
À la campagne, on peut se
promener, regarder les arbres et

553
00:29:25,034 --> 00:29:27,203
tranquillement se prélasser chez soi.

554
00:29:27,537 --> 00:29:30,248
Éclairez-moi, je vous prie. À quoi
donc passe-t-on son temps en ville?

555
00:29:30,331 --> 00:29:33,251
Je crains fort que la plupart d'entre nous
ne s'occupe en se mêlant de la vie de

556
00:29:33,334 --> 00:29:35,128
nos jeunes gens.
C'est notre passe-temps favori,

557
00:29:35,211 --> 00:29:36,421
à votre soeur et moi.

558
00:29:36,838 --> 00:29:37,797
Ma sœur,

559
00:29:37,881 --> 00:29:40,091
-une entremetteuse?
-À la vérité, ce mot ne lui

560
00:29:40,174 --> 00:29:41,676
rend pas justice. Elle modèle

561
00:29:41,759 --> 00:29:45,013
la société selon sa volonté, et
j'avoue qu'elle est plutôt douée.

562
00:29:45,096 --> 00:29:47,348
Vous ignoriez cet
aspect de sa personnalité?

563
00:29:47,932 --> 00:29:48,766
Disons que

564
00:29:50,435 --> 00:29:52,478
nous apprenons à nouveau à nous connaître.

565
00:29:52,562 --> 00:29:53,813
Et sur qui

566
00:29:53,897 --> 00:29:56,316
ses talents se déploient-ils en ce moment?

567
00:29:56,399 --> 00:29:57,483
Ma fille,

568
00:29:57,567 --> 00:29:58,484
Francesca.

569
00:30:00,320 --> 00:30:03,948
Je ne suis pas certaine que
l'étincelle requise soit présente.

570
00:30:06,242 --> 00:30:07,243
Ma foi,

571
00:30:07,410 --> 00:30:08,828
pour ce que cela vaut,

572
00:30:08,912 --> 00:30:11,789
il peut arriver que le
feu couve avant de brûler.

573
00:30:12,165 --> 00:30:14,208
-Je n'ai pas fait un mariage d'amour, et,
-Notre reine a l'air satisfaite.

574
00:30:14,292 --> 00:30:17,629
Au début, ce ne fut certes
pas une union très passionnée.

575
00:30:17,921 --> 00:30:20,131
Mais je me suis beaucoup attaché à elle.

576
00:30:20,798 --> 00:30:23,426
Jusqu'à sa mort, nous
avons été très heureux.

577
00:30:24,469 --> 00:30:27,347
Toutes mes condoléances,
je suis vraiment navrée.

578
00:30:29,474 --> 00:30:31,267
Peut-être y a-t-il de l'espoir.

579
00:30:32,435 --> 00:30:34,896
J'avais pour ma part
fait un mariage d'amour,

580
00:30:34,979 --> 00:30:36,981
alors, je ne connais que ça.

581
00:30:41,653 --> 00:30:44,197
-Vous êtes resplendissante!
-Vous avez toute ma sympathie.

582
00:30:44,280 --> 00:30:45,156
Merci, mon ami.

583
00:30:48,034 --> 00:30:49,285
Mais je suis jaloux

584
00:30:49,369 --> 00:30:51,120
-Quelle belle soirée!
-que vous ayez eu la chance

585
00:30:51,204 --> 00:30:52,997
de faire un mariage d'amour.

586
00:30:53,081 --> 00:30:56,250
C'est une chose que personnellement,
je continue à appeler de mes voeux

587
00:30:56,334 --> 00:30:59,253
-dans ma seconde vie.
-Tenez-moi ça, je vous prie.

588
00:31:04,175 --> 00:31:07,679
Il semble que votre diamant
brille de mille feux pour vous.

589
00:31:08,513 --> 00:31:09,973
En effet, elle étincelle.

590
00:31:10,515 --> 00:31:12,684
Lady Whistledown elle-même
n'a pu que s'incliner

591
00:31:12,767 --> 00:31:15,144
devant la brillance extrême de mon choix.

592
00:31:15,853 --> 00:31:19,774
Peut-être cela a-t-il ouvert la porte
à une alliance plus amicale entre la

593
00:31:19,857 --> 00:31:21,192
commère et la Couronne.

594
00:31:22,902 --> 00:31:25,363
J'ose dire que c'est effectivement le cas.

595
00:31:26,030 --> 00:31:27,156
Avez-vous entendu?

596
00:31:27,907 --> 00:31:28,908
Je vous remercie

597
00:31:28,992 --> 00:31:31,202
d'avoir bien voulu me tenir compagnie.

598
00:31:31,703 --> 00:31:33,413
Je ne voulais pas manquer un autre bal,

599
00:31:33,496 --> 00:31:36,791
mais je n'avais aucunement envie
de me présenter seule ici.

600
00:31:36,874 --> 00:31:39,085
Votre époux devrait être ici avec vous.

601
00:31:41,379 --> 00:31:44,716
Monsieur Mondrich semble éprouver quelques
difficultés à faire le deuil de

602
00:31:44,799 --> 00:31:47,969
notre ancienne vie,
j'ai beau insister, rien n'y fait.

603
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Il est très attaché à son bar.

604
00:31:51,389 --> 00:31:52,432
La reine

605
00:31:52,515 --> 00:31:53,975
risque de prendre ombrage

606
00:31:54,726 --> 00:31:57,437
qu'un homme de son rang
travaille dans un club.

607
00:31:57,520 --> 00:31:58,438
Vous devez

608
00:31:59,022 --> 00:32:01,024
persuader monsieur Mondrich

609
00:32:01,107 --> 00:32:02,442
que cette nouvelle vie

610
00:32:02,525 --> 00:32:04,485
vaut largement son sacrifice.

611
00:32:04,569 --> 00:32:06,112
Les précédentes vies

612
00:32:07,447 --> 00:32:09,866
sont des lieux périlleux à revisiter.

613
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Avez-vous apprécié le
spectacle, monsieur Bridgerton?

614
00:32:17,457 --> 00:32:18,332
Énormément.

615
00:32:18,416 --> 00:32:21,085
À tel point que je me demande
si je n'ai pas raté ma vocation.

616
00:32:21,169 --> 00:32:22,086
De danseur.

617
00:32:28,593 --> 00:32:30,553
Lady Arnold. Joignez-vous à nous.

618
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller. Quel
plaisir de vous voir parmi nous.

619
00:32:35,725 --> 00:32:37,226
Vous connaissez monsieur Bridgerton?

620
00:32:37,310 --> 00:32:38,436
On s'est rencontrés.

621
00:32:38,519 --> 00:32:39,771
Brièvement.

622
00:32:39,854 --> 00:32:40,605
Oui tout à fait.

623
00:32:40,688 --> 00:32:41,689
C'est un plaisir,

624
00:32:41,773 --> 00:32:42,857
néanmoins.

625
00:32:42,940 --> 00:32:44,901
Nous échangions nos points
de vue sur le spectacle.

626
00:32:44,984 --> 00:32:48,654
Tout à fait. Je dois dire que je ne
comprends pas pourquoi le danseur avait

627
00:32:48,738 --> 00:32:51,199
-besoin d'être aussi dévêtu.
-Il est certain qu'il

628
00:32:51,282 --> 00:32:52,950
aurait pu mettre une chemise.

629
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Totalement d'accord.

630
00:32:54,786 --> 00:32:56,954
Etre ainsi dévêtu, c'est une hérésie.

631
00:33:03,795 --> 00:33:05,838
Eloise, vous voilà.

632
00:33:05,922 --> 00:33:08,007
Je vous ai cherchée toute la soirée.

633
00:33:08,091 --> 00:33:10,343
Ne devriez-vous pas éviter de me parler?

634
00:33:10,426 --> 00:33:12,386
Je suis cette demoiselle
Bridgerton, après tout.

635
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Vous avez entendu.

636
00:33:15,723 --> 00:33:17,642
Je suis désolée qu'il ait dit ça.

637
00:33:18,226 --> 00:33:20,812
Et je suis désolée que ce
soit un parfait imbécile.

638
00:33:20,895 --> 00:33:21,813
Eloise!

639
00:33:26,484 --> 00:33:29,862
Si vous devez garder vos
distances avec moi quelque temps,

640
00:33:30,154 --> 00:33:31,197
je le comprendrai.

641
00:33:33,324 --> 00:33:34,158
Non.

642
00:33:34,742 --> 00:33:36,035
Mon père devra l'endurer.

643
00:33:36,119 --> 00:33:36,994
D'autant

644
00:33:37,578 --> 00:33:39,664
-Vous avez toujours autant d'esprit!
-que c'est un imbécile.

645
00:33:39,747 --> 00:33:41,124
J'y travaille, mon cher.

646
00:33:41,582 --> 00:33:43,793
Vous ne ressemblez à personne, Eloise.

647
00:33:44,335 --> 00:33:46,087
Comment trouvez-vous le
courage d'être si différente?

648
00:33:46,170 --> 00:33:48,047
-J'aime tant danser!
-Ce n'est pas du courage.

649
00:33:48,131 --> 00:33:51,134
Je ne comprends pas que les gens ne voient
pas les choses comme moi, voilà tout.

650
00:33:51,217 --> 00:33:53,302
Et comment au juste voyez-vous les choses?

651
00:33:53,386 --> 00:33:54,303
Ma foi,

652
00:33:56,764 --> 00:33:58,266
si vous tenez à le savoir.

653
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-Diantre!
-Votre main.

654
00:34:30,840 --> 00:34:33,759
Il reste tant de jolies
femmes à inviter à danser!

655
00:34:34,051 --> 00:34:35,803
-Vous êtes incorrigible!
-Chère soeur,

656
00:34:35,887 --> 00:34:38,347
-où vas-tu donc?
-Nous sommes prêts à partir!

657
00:34:38,431 --> 00:34:40,224
Je me retire de bonne heure.

658
00:34:40,308 --> 00:34:43,853
Le spectacle de danse est terminé,
la reine est comblée par son diamant,

659
00:34:43,936 --> 00:34:45,855
et je souhaite prendre du temps pour moi,

660
00:34:45,938 --> 00:34:47,857
-j'ai besoin de tranquillité.
-Si tu as terminé ton

661
00:34:47,940 --> 00:34:49,108
travail d'entremetteuse ici,

662
00:34:49,192 --> 00:34:50,860
je pourrais peut-être m'offrir

663
00:34:50,943 --> 00:34:53,029
-comme nouveau sujet.
-Du calme, du calme!

664
00:34:53,112 --> 00:34:55,198
Tu serais à ce qu'on m'a dit
une modeleuse de la société.

665
00:34:55,281 --> 00:34:56,449
La voiture de madame est avancée.

666
00:34:56,532 --> 00:34:57,742
Et je n'arrête pas de croiser
une femme des plus fascinantes.

667
00:34:57,825 --> 00:34:59,744
J'ignore ce que tu as entendu dire,

668
00:34:59,827 --> 00:35:02,830
mais je te demande de me laisser
en dehors de tes marivaudages.

669
00:35:02,914 --> 00:35:03,998
Je ne suis pas du tout

670
00:35:04,081 --> 00:35:04,999
intéressée.

671
00:35:06,876 --> 00:35:10,129
Oui, je conçois que mes activités puissent
te paraître assez dissolues,

672
00:35:10,213 --> 00:35:11,589
mais je te l'assure,

673
00:35:11,672 --> 00:35:12,798
j'ai le coeur pur.

674
00:35:12,882 --> 00:35:13,925
Et ton coeur

675
00:35:14,008 --> 00:35:15,885
se situe-t-il dans ton pantalon?

676
00:35:28,898 --> 00:35:30,191
Quelle belle jeunesse!

677
00:35:30,775 --> 00:35:31,692
Miss Francesca.

678
00:35:34,737 --> 00:35:35,655
Lord Kilmartin.

679
00:35:37,114 --> 00:35:40,117
J'ai peur d'être déshydratée
après cette danse avec Lord Samadani.

680
00:35:40,201 --> 00:35:42,078
À tel point que je n'ai
guère envie de parler.

681
00:35:42,161 --> 00:35:45,706
Le silence n'est-il pas notre
mode de communication préféré?

682
00:35:51,128 --> 00:35:53,714
Pardonnez-moi de vous avoir
quittée si brusquement la dernière fois.

683
00:35:53,798 --> 00:35:56,008
Je voulais seulement vous offrir ceci.

684
00:36:00,805 --> 00:36:02,848
Je ne suis pas quelqu'un de très bavard.

685
00:36:02,932 --> 00:36:06,060
Et les quelques mots que
j'emploie ne sont pas toujours les bons.

686
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Mais je crois profondément
en l'éloquence d'un geste.

687
00:36:11,607 --> 00:36:14,318
Miss Francesca, je vous ai
apporté de la citronnade.

688
00:36:15,278 --> 00:36:16,320
Pardonnez-moi,

689
00:36:16,404 --> 00:36:17,613
Lord Samadani.

690
00:36:17,697 --> 00:36:20,032
Maman, j'aimerais rentrer de bonne heure,

691
00:36:20,116 --> 00:36:21,158
si vous le voulez bien.

692
00:36:21,242 --> 00:36:22,159
Ma foi je

693
00:36:24,870 --> 00:36:27,540
Trouvons tout d'abord
votre frère et votre soeur.

694
00:36:27,623 --> 00:36:28,541
Bien sûr.

695
00:36:29,917 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

696
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

697
00:36:38,592 --> 00:36:39,927
Qu'est-ce qui se passe?

698
00:36:40,177 --> 00:36:41,721
Je crois que Lord Samadani
est allé chercher

699
00:36:41,804 --> 00:36:43,973
de la citronnade pour miss Francesca,

700
00:36:44,181 --> 00:36:46,892
-et là, elle
-Elle ne boit pas sa citronnade.

701
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
En effet, Votre Majesté.

702
00:36:49,437 --> 00:36:52,315
Vous avez raison, elle ne
boit pas sa citronnade.

703
00:36:54,567 --> 00:36:55,860
-Et je m'en réjouis.
-Ce serait merveilleux.

704
00:36:55,943 --> 00:36:56,861
Venez nous voir.

705
00:36:56,944 --> 00:36:58,154
-Nous vous attendons.
-Notre enfant.

706
00:36:58,237 --> 00:37:00,031
C'est peut-être mieux comme ça.

707
00:37:00,281 --> 00:37:02,199
Les enfants accaparent
tellement de notre temps, sans parler

708
00:37:02,283 --> 00:37:03,367
Il y a des signes qui ne trompent pas.

709
00:37:03,451 --> 00:37:05,119
Des ravages sur notre beauté.

710
00:37:05,411 --> 00:37:06,996
-Je ne rate aucune de ces soirées.
-Même si, bien sûr, nous avons

711
00:37:07,079 --> 00:37:08,122
-tous deux beaucoup d'avance.
-Nous sommes si heureux.

712
00:37:08,205 --> 00:37:10,207
Vous voudriez que nous renoncions?

713
00:37:10,374 --> 00:37:12,293
Vous me donnez mal à la poitrine.

714
00:37:12,918 --> 00:37:14,211
Mon dieu.

715
00:37:14,337 --> 00:37:15,212
Pardonnez-moi.

716
00:37:15,296 --> 00:37:18,174
D'ailleurs, elle a été
sensible toute la semaine.

717
00:37:19,008 --> 00:37:20,176
Tu te moques de moi?

718
00:37:20,885 --> 00:37:22,762
J'ai mal à la poitrine en
continu, c'est horrible.

719
00:37:22,845 --> 00:37:24,305
Et c'est sûr que ce n'est pas un oedème du

720
00:37:24,388 --> 00:37:25,264
pancréas.

721
00:37:25,348 --> 00:37:28,392
Maman dit que c'est un
signe manifeste de grossesse.

722
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Elle dit ça?

723
00:37:43,240 --> 00:37:44,575
Quelque part où les femmes
n'opposent aucune résistance.

724
00:37:44,658 --> 00:37:46,535
-Bonsoir, Bridgerton.
-Oui, oui.

725
00:37:47,536 --> 00:37:48,412
Bridgerton.

726
00:37:48,496 --> 00:37:49,705
Élégamment en retard?

727
00:37:50,039 --> 00:37:51,999
À vrai dire, ça n'en vaut pas la peine.

728
00:37:52,083 --> 00:37:53,209
Venez plutôt avec nous.

729
00:37:53,292 --> 00:37:55,044
Mais cette fois,
nous allons boire au White et non

730
00:37:55,127 --> 00:37:56,921
à l'abominable bar de Mondrich.

731
00:37:58,047 --> 00:37:58,964
Excusez-moi.

732
00:38:06,138 --> 00:38:08,140
Tout va bien, Miss Featherington?

733
00:38:08,224 --> 00:38:09,058
Oui.

734
00:38:09,266 --> 00:38:10,643
Tout va à la perfection.

735
00:38:10,851 --> 00:38:12,103
Vous m'en voyez ravi.

736
00:38:12,520 --> 00:38:14,313
Puis-je vous poser une question, monsieur?

737
00:38:14,397 --> 00:38:15,481
Tout ce que vous voulez.

738
00:38:16,649 --> 00:38:18,192
Compte tenu de la fréquence
de vos voyages,

739
00:38:18,275 --> 00:38:20,736
je comprends que vous cherchiez
à faire un mariage pragmatique.

740
00:38:20,820 --> 00:38:21,612
Mais

741
00:38:22,530 --> 00:38:23,864
croyez-vous malgré tout

742
00:38:24,448 --> 00:38:26,075
qu'avec le temps, peut-être,

743
00:38:27,201 --> 00:38:28,202
l'amour

744
00:38:28,285 --> 00:38:29,620
puisse un jour grandir?

745
00:38:30,996 --> 00:38:32,039
Je n'en sais rien.

746
00:38:32,706 --> 00:38:35,251
Honnêtement, le travail
occupe tant mon coeur

747
00:38:35,334 --> 00:38:38,129
qu'il me paraît difficile
d'y faire plus de place.

748
00:38:38,712 --> 00:38:39,547
Mais

749
00:38:39,797 --> 00:38:40,840
je me réjouis

750
00:38:41,465 --> 00:38:44,718
que vous soyez quelqu'un avec
une vie aussi bien remplie.

751
00:38:48,889 --> 00:38:50,516
Vous êtes
particulièrement en beauté, ce soir,

752
00:38:50,599 --> 00:38:51,684
Miss Featherington.

753
00:38:53,769 --> 00:38:56,522
Et vous imaginez tout le temps libre
que nous aurions si nous ne devions

754
00:38:56,605 --> 00:38:58,107
pas toujours penser au mariage.

755
00:38:58,190 --> 00:39:01,026
Le temps que nous aurions pour lire ou
échanger des idées, ou faire n'importe

756
00:39:01,110 --> 00:39:03,946
quoi d'autre que
d'aller à la chasse au mari?

757
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
C'est intéressant.

758
00:39:05,072 --> 00:39:06,031
Oui, n'est-ce pas?

759
00:39:06,115 --> 00:39:06,949
Non. Je parle

760
00:39:07,074 --> 00:39:09,577
de votre frère qui marche droit
sur Pénélope et lord Debling.

761
00:39:09,660 --> 00:39:11,120
Puis-je vous interrompre?

762
00:39:11,370 --> 00:39:13,247
-Colin.
-J'en ai pour une minute.

763
00:39:17,168 --> 00:39:19,503
Apparemment, vous avez
des choses à régler.

764
00:39:19,587 --> 00:39:21,088
Je vais donc vous laisser.

765
00:39:24,925 --> 00:39:28,429
Nous reprendrons cette
conversation ultérieurement d'accord?

766
00:39:32,308 --> 00:39:33,225
Lord Debling.

767
00:39:34,310 --> 00:39:36,729
Vous êtes trop séduisant
pour être mis à l'écart.

768
00:39:36,812 --> 00:39:39,023
Je serai absolument ravie de
finir cette danse avec vous

769
00:39:39,106 --> 00:39:40,900
si vous cherchez une cavalière.

770
00:39:41,650 --> 00:39:42,568
Vraiment.

771
00:39:48,115 --> 00:39:50,075
Colin, vous allez tout
gâcher entre Debling et moi.

772
00:39:50,159 --> 00:39:52,828
-C'est peut-être aussi bien.
-Qu'est-ce que ça veut dire?

773
00:39:52,912 --> 00:39:53,746
Pen,

774
00:39:54,288 --> 00:39:56,040
vous ne pouvez pas
l'épouser. Vous le connaissez à peine.

775
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Je le connais suffisamment.

776
00:39:57,374 --> 00:39:58,667
Il va quitter le pays.

777
00:39:59,168 --> 00:40:01,629
-Pour trois ans.
-Je suis déjà au courant, Colin.

778
00:40:01,712 --> 00:40:04,006
Son voyage lui prendra déjà une année.

779
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Ils ont l'air plutôt contrariés, non?

780
00:40:10,763 --> 00:40:11,889
Eros et Psyché,

781
00:40:11,972 --> 00:40:12,932
en plein affrontement.

782
00:40:13,891 --> 00:40:15,059
-Qu'essayez-vous de dire, miss Cowper?
-Non.

783
00:40:15,142 --> 00:40:15,893
Ne faites pas ça.

784
00:40:16,101 --> 00:40:17,645
Ne sont-ils pas de vieux amis?

785
00:40:18,771 --> 00:40:20,439
De très vieux amis, en effet.

786
00:40:21,023 --> 00:40:24,652
Depuis que les Featherington
ont emménagé en face de chez eux.

787
00:40:26,153 --> 00:40:27,988
En face de chez les Bridgerton, c'est ça?

788
00:40:28,072 --> 00:40:28,989
Juste en face.

789
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Je vois.

790
00:40:31,158 --> 00:40:34,328
Je suis en paix avec ce que
Lord Debling a à m'offrir.

791
00:40:35,496 --> 00:40:36,914
Je vais accepter sa demande.

792
00:40:42,419 --> 00:40:44,505
Merci pour cette danse, miss Cowper.

793
00:40:49,176 --> 00:40:50,511
J'ai promis de vous aider
à trouver un mari,

794
00:40:50,594 --> 00:40:53,806
mais je ne vous laisserai pas
commettre une telle erreur.

795
00:40:53,889 --> 00:40:55,015
Si j'ai commis une erreur,

796
00:40:55,099 --> 00:40:57,893
c'est en vous demandant
de m'aider au départ.

797
00:40:57,977 --> 00:40:59,228
Mesdames,

798
00:40:59,311 --> 00:41:00,521
Mesdames.

799
00:41:00,604 --> 00:41:01,605
Lord Debling.

800
00:41:02,690 --> 00:41:06,026
Nous ayons été interrompus. Je
sais que le bal se termine, mais

801
00:41:06,110 --> 00:41:08,862
-si nous reprenions notre conversation?
-Pourquoi vous asseyez-vous

802
00:41:08,946 --> 00:41:10,573
si souvent à votre fenêtre?

803
00:41:11,198 --> 00:41:13,826
Vous avez cherché
quelqu'un toute la semaine.

804
00:41:13,951 --> 00:41:14,952
J'ai cru que vous aviez eu

805
00:41:15,035 --> 00:41:17,246
un différend avec monsieur Bridgerton.

806
00:41:17,913 --> 00:41:21,542
Mais je crains fort maintenant que vous
le cherchiez pour une toute autre raison.

807
00:41:21,625 --> 00:41:24,044
Celle qui vous fait tant
aimer la fenêtre de votre salon

808
00:41:24,128 --> 00:41:26,463
et la vue qu'elle offre sur
la maison qui lui fait face.

809
00:41:26,547 --> 00:41:28,132
Je ne vois du tout de quoi vous parlez.

810
00:41:28,215 --> 00:41:29,008
Je vous parle

811
00:41:29,091 --> 00:41:30,384
de monsieur Bridgerton

812
00:41:30,676 --> 00:41:31,510
Oui.

813
00:41:31,927 --> 00:41:32,886
Et des sentiments

814
00:41:32,970 --> 00:41:34,179
que vous partagez.

815
00:41:36,098 --> 00:41:37,099
Je vous l'assure.

816
00:41:37,725 --> 00:41:38,642
Colin Bridgerton

817
00:41:39,184 --> 00:41:40,227
ne pourrait jamais

818
00:41:40,311 --> 00:41:43,731
avoir des sentiments pour moi. Il est
risible de l'imaginer. Nous sommes amis,

819
00:41:43,814 --> 00:41:46,609
-rien de plus.
-Mais vous voudriez être plus?

820
00:41:47,067 --> 00:41:47,985
Ce n'est…

821
00:41:49,528 --> 00:41:50,863
Ce n'est de toute façon

822
00:41:52,156 --> 00:41:54,116
-nullement possible.
-Je ne vous demande pas si c'est

823
00:41:54,199 --> 00:41:56,994
possible. Je vous demande si cela vous
plairait.

824
00:42:02,875 --> 00:42:06,211
Miss Featherington, dans la
mesure où je serai souvent absent,

825
00:42:06,295 --> 00:42:09,590
il est essentiel que j'épouse une personne
dont l'affection n'est pas déjà

826
00:42:09,673 --> 00:42:10,716
engagée autre part.

827
00:42:12,760 --> 00:42:14,094
Quoique vous cherchiez,

828
00:42:15,387 --> 00:42:17,222
je vous souhaite de le trouver.

829
00:42:17,514 --> 00:42:18,432
Bonsoir.

830
00:42:23,687 --> 00:42:24,605
Mais où va-t-il?

831
00:42:25,189 --> 00:42:26,690
Qu'avez-vous fait?

832
00:42:26,774 --> 00:42:28,150
C'est là votre question?

833
00:42:29,276 --> 00:42:30,444
Pas si je vais bien?

834
00:42:32,279 --> 00:42:37,076
Je ne compte pour vous que si je porte au
doigt la bague de fiançailles d'un lord?

835
00:42:37,660 --> 00:42:39,161
Maman, je suis enceinte.

836
00:42:39,912 --> 00:42:40,954
Je crois.

837
00:42:44,291 --> 00:42:45,167
Alors?

838
00:42:45,250 --> 00:42:46,710
Vous n'êtes pas contente?

839
00:42:56,345 --> 00:42:58,389
On dit que le coeur

840
00:42:58,472 --> 00:43:00,933
fait à jamais de la tête sa dupe.

841
00:43:34,591 --> 00:43:35,426
Francesca.

842
00:43:37,136 --> 00:43:38,178
Lord Kilmartin

843
00:43:39,012 --> 00:43:41,890
a fait réarranger la mélodie que
nous avons entendue l'autre jour

844
00:43:41,974 --> 00:43:43,851
exactement comme je l'imaginais.

845
00:43:52,067 --> 00:43:55,154
Et lorque l'on fait
passer le coeur avant la tête,

846
00:43:56,321 --> 00:43:59,533
souvent, toute raison
s'envole par la fenêtre.

847
00:44:01,410 --> 00:44:06,457
Mais à sa manière, le corps
sait ce dont il a le plus besoin.

848
00:44:07,958 --> 00:44:12,588
Et votre chroniqueuse n'est pas de ceux
qui contestent la sagesse séculaire

849
00:44:12,671 --> 00:44:13,881
d'un coeur qui bat.

850
00:44:19,261 --> 00:44:20,179
Attendez!

851
00:44:22,514 --> 00:44:23,056
Penelope.

852
00:44:25,768 --> 00:44:28,687
-Je ne souhaite pas vous parler.
-Je vous en prie!

853
00:44:31,690 --> 00:44:32,524
Puis-je?

854
00:44:45,037 --> 00:44:47,414
Arrêtez-vous d'abord chez les Bridgerton.

855
00:44:50,876 --> 00:44:51,794
Que voulez-vous?

856
00:44:52,711 --> 00:44:54,797
Lord Debling a-t-il fait sa demande?

857
00:44:55,380 --> 00:44:57,382
-En quoi cela vous regarde-t-il?
-Il faut que je le sache.

858
00:44:57,466 --> 00:44:58,926
Vous a-t-il fait sa demande?

859
00:45:00,052 --> 00:45:00,969
C'est drôle.

860
00:45:02,429 --> 00:45:04,264
Quand je vous ai demandé de
m'aider à trouver un mari,

861
00:45:04,348 --> 00:45:05,682
je ne me suis pas rendue compte que vous

862
00:45:05,766 --> 00:45:06,725
pourriez

863
00:45:06,809 --> 00:45:07,643
du même coup émettre des objections.

864
00:45:07,726 --> 00:45:10,354
C'est uniquement parce
que vous m'êtes chère.

865
00:45:10,813 --> 00:45:12,397
Vous ne pouvez pas l'épouser.

866
00:45:12,606 --> 00:45:13,524
Il vous

867
00:45:13,607 --> 00:45:14,733
abandonnera

868
00:45:14,817 --> 00:45:16,318
et c'est un homme trop

869
00:45:16,401 --> 00:45:18,028
particulier. Et il n'est, il n'est

870
00:45:18,111 --> 00:45:18,946
pas

871
00:45:19,071 --> 00:45:19,988
du tout celui qu'il vous faut, Pen.

872
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Il n'a pas fait sa demande.

873
00:45:23,367 --> 00:45:25,494
En fait, il m'a rejetée à cause de vous.

874
00:45:26,495 --> 00:45:27,830
La scène que vous m'avez faite

875
00:45:27,913 --> 00:45:29,998
l'a amené à croire que vous m'aimiez.

876
00:45:30,082 --> 00:45:31,083
Une idée tellement absurde

877
00:45:31,166 --> 00:45:33,710
que je ne sais qu'en
faire si ce n'est en rire.

878
00:45:33,794 --> 00:45:34,711
Alors, maintenant,

879
00:45:34,795 --> 00:45:36,755
rentrons je vous prie en
silence et laissez-moi tranquille.

880
00:45:36,839 --> 00:45:37,798
Je ne peux pas.

881
00:45:37,881 --> 00:45:39,800
-Colin!
-Je ne peux pas.

882
00:45:41,093 --> 00:45:42,010
Parce que

883
00:45:47,850 --> 00:45:49,309
Et si en effet je vous aimais?

884
00:45:50,686 --> 00:45:51,520
Quoi?

885
00:45:56,400 --> 00:45:57,609
J'ai passé

886
00:45:57,693 --> 00:45:58,819
tant de temps

887
00:45:58,902 --> 00:45:59,987
à essayer

888
00:46:00,070 --> 00:46:01,572
de faire taire mon coeur, d'assumer

889
00:46:01,655 --> 00:46:03,866
le rôle prévu d'avance que
la société attend de moi.

890
00:46:03,949 --> 00:46:05,075
Et très brièvement,

891
00:46:05,158 --> 00:46:06,451
j'ai cru avoir réussi.

892
00:46:07,035 --> 00:46:08,412
Mais toutes ces
dernières semaines, j'ai été

893
00:46:08,495 --> 00:46:09,371
envahi

894
00:46:09,788 --> 00:46:11,582
d'émotions déconcertantes.

895
00:46:12,207 --> 00:46:14,334
Je me suis retrouvé totalement incapable

896
00:46:14,418 --> 00:46:16,003
de cesser de penser à vous.

897
00:46:16,920 --> 00:46:18,839
Au baiser que nous avons échangé.

898
00:46:19,172 --> 00:46:20,465
Je me suis retrouvé rêvant de vous

899
00:46:20,549 --> 00:46:22,342
dans mon sommeil. Et à vrai dire,

900
00:46:22,426 --> 00:46:24,678
préférant le sommeil parce que
je pouvais vous y retrouver.

901
00:46:24,761 --> 00:46:25,971
Des émotions

902
00:46:26,054 --> 00:46:27,639
qui ont tout de la torture.

903
00:46:28,891 --> 00:46:30,934
Mais des émotions et des sentiments

904
00:46:31,143 --> 00:46:32,561
que je ne peux en aucun cas

905
00:46:32,644 --> 00:46:33,979
ni ne veux en aucun cas

906
00:46:34,605 --> 00:46:35,522
faire taire en moi.

907
00:46:36,315 --> 00:46:37,232
Arrêtez.

908
00:46:38,567 --> 00:46:40,068
Ne dites rien que vous ne pensez pas.

909
00:46:40,152 --> 00:46:41,153
Mais je le pense.

910
00:46:43,739 --> 00:46:45,032
Ce que je vous dis là,

911
00:46:45,240 --> 00:46:46,992
j'attends de pouvoir vous le dire

912
00:46:47,075 --> 00:46:48,035
depuis des semaines.

913
00:46:48,118 --> 00:46:48,952
Mais…

914
00:46:50,162 --> 00:46:51,371
Colin, nous sommes amis.

915
00:46:53,457 --> 00:46:54,374
Oui, mais

916
00:46:58,879 --> 00:46:59,713
Pardonnez-moi.

917
00:47:00,923 --> 00:47:02,049
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

918
00:47:02,132 --> 00:47:02,716
Navré.

919
00:47:05,469 --> 00:47:08,639
Mais j'aimerais beaucoup
qu'on soit plus que des amis.

920
00:47:11,099 --> 00:47:12,017
Tellement plus.

921
00:49:39,039 --> 00:49:40,665
-Colin!
-Quoi?

922
00:49:40,749 --> 00:49:42,042
Nous sommes chez vous.

923
00:49:42,959 --> 00:49:43,627
Seigneur.

924
00:49:45,212 --> 00:49:47,380
Le cocher peut-il continuer à rouler?

925
00:49:54,721 --> 00:49:56,515
Croyez-vous qu'on nous ait vus?

926
00:49:57,099 --> 00:49:59,810
Je n'ai pas fait
attention à quoi que ce soit.

927
00:50:23,166 --> 00:50:24,668
Qu'est-ce que vous faites?

928
00:50:36,847 --> 00:50:37,722
Colin?

929
00:50:44,771 --> 00:50:45,647
Vous venez avec moi?

930
00:50:46,565 --> 00:50:47,399
Quoi?

931
00:50:47,983 --> 00:50:49,568
Mais votre famille me verra.

932
00:50:49,651 --> 00:50:51,653
Pour l'amour du ciel,
Pénélope Featherington.

933
00:50:51,736 --> 00:50:53,488
Allez-vous m'épouser, oui ou non?

