1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Marche plus lentement !
Je suis enceinte.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Tu n'en es pas certaine.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
J'ai vomi toute la nuit.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Les nausées de grossesse
n'arrivent que le matin, non ?

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Qu'y a-t-il ?
Varley a dit que c'était urgent.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Je dormais.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Regardez. Votre sœur a un visiteur.

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,946
Je vous ai apporté une plante

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,950
afin que vous profitiez de la nature
depuis le rebord de la fenêtre.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Merci.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Qu'est-ce ?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Pourquoi elle ?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Elle a dû le faire chanter.

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Ou l'enfermer dans un placard.

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Ou boire une des potions de Varley ?

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Elle a utilisé l'aide de Colin Bridgerton.

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Il y a pire
qu'être connecté aux Bridgerton.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Je vais tenter de poursuivre
l'œuvre de M. Bridgerton.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

20
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Mes autres filles passaient par hasard
et voulaient vous saluer.

21
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Bonjour.

22
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Bonjour.

23
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Ravies de vous recevoir.

24
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Ma Pénélope s'assoit si souvent
à cette fenêtre, pour lire.

25
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Et la voilà au milieu de la pièce.
C'est grâce à vous.

26
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Vraiment ?
Pourquoi aimez-vous tant cette fenêtre ?

27
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Le sofa est particulièrement confortable ?

28
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Pas spécialement.
Je profite surtout de la vue.

29
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Mais je commence à m'en lasser.

30
00:01:58,389 --> 00:02:00,516
Et je suis ravie d'être à vos côtés.

31
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Je pensais vous trouver ici.

32
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Vous m'avez trouvé.

33
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Le marquis Samadani
vient rendre visite à Francesca ce matin.

34
00:02:26,709 --> 00:02:31,422
- Puis-je compter sur votre présence ?
- Il serait préférable que je m'abstienne.

35
00:02:32,548 --> 00:02:37,303
Je risquerais de manger tous les biscuits
et de ne pas en laisser au marquis.

36
00:02:39,180 --> 00:02:40,014
Mon cher,

37
00:02:41,057 --> 00:02:42,308
au bal d'hier soir,

38
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
quand vous demandiez si l'amitié
pouvait se transformer en amour,

39
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
vouliez-vous me parler de quelque chose ?

40
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
C'est gentil, mère,

41
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
mais c'était une question
purement abstraite.

42
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Je souhaite le bonheur de Francesca.

43
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Je viendrai plus tard.

44
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Très bien.

45
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
LA CHRONIQUE DES BRIDGERTON

46
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Cher ami lecteur,
une question :

47
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
quelle est la force primaire
qui nous guide ?

48
00:03:32,150 --> 00:03:36,321
Si vous comptez rester mon avocat,
veillez à ce que vous direz.

49
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
J'arrangerai tout cela.

50
00:03:44,912 --> 00:03:47,206
Venez-vous aussi me surfacturer ?

51
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Non. Je viens vous rendre visite.

52
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
M. Bridgerton,
je n'ai que faire d'une simple visite.

53
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Est-ce notre esprit…

54
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
ou notre cœur ?

55
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Le pauvre cousin répond :

56
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"Je ne le contesterai pas
puisque vous le prétendez depuis dix ans."

57
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Merveilleux.

58
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Mais avant d'épuiser
toutes tes plaisanteries,

59
00:04:20,281 --> 00:04:25,286
dis-nous à quoi nous devons le plaisir
de ton retour à Londres ?

60
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Pardonne-moi mon extravagance.

61
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
J'ai l'habitude que le personnel
soit ma seule compagnie, au domaine.

62
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
C'est ce manque de société
qui m'a fait revenir.

63
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Sans parler du manque de dames.

64
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Alors tout se passera bien.

65
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Je suis très occupée.

66
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Donc tu es libre de rencontrer

67
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
autant de dames que tu le souhaites.

68
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Quand le cœur et la tête sont en conflit,

69
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
chaque choix peut être une agonie.

70
00:04:59,278 --> 00:05:02,990
Une personne dont les pensées
et les sentiments sont en harmonie

71
00:05:03,074 --> 00:05:05,576
est Sa Majesté la reine Charlotte.

72
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Après leur rencontre au bal Hawkins,
il semblerait que le brillant de la Reine,

73
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
miss Francesca Bridgerton,

74
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
soit destinée à devenir
la nouvelle marquise Samadani.

75
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Elle fait vos éloges, Votre Majesté.

76
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Vous pouvez lire de si loin ?

77
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Avec de l'entraînement, tout est possible.

78
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Eh bien, je suis ravie qu'on sache
organiser des soirées exquises.

79
00:05:30,351 --> 00:05:32,603
Nous en organiserons une au plus vite.

80
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Une célébration de notre prestige.

81
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Et l'opportunité de valider
notre choix pour miss Francesca ?

82
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Reculez d'un pas.

83
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Vous me lisez trop bien.

84
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Bien sûr, ce qui fait battre notre cœur

85
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
pourrait aussi le briser.

86
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
La saison débute à peine
et elle est souvent changeante.

87
00:06:02,133 --> 00:06:05,303
- Est-ce le gâteau ?
- Oui, c'est du mille-feuille.

88
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
Notre cuisinier a contacté
celui de lord Samadani,

89
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
il devrait apprécier.

90
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Espérons que le cuisinier
ne se soit pas démené pour rien.

91
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Lord Samadani ne viendra peut-être pas.

92
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Il y a un visiteur.
- Faites-le entrer.

93
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, bienvenue.

94
00:06:37,877 --> 00:06:40,963
Notre cuisinier a préparé
du mille-feuille pour vous.

95
00:06:41,047 --> 00:06:42,840
Ce n'est pas lord Samadani.

96
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Pardonnez cette confusion.

97
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
C'est ma faute, j'en suis certain.

98
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Je souhaitais voir l'une de vos filles.

99
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Ma fille, Francesca ?

100
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Miss Francesca.

101
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, comte de Kilmartin.

102
00:07:03,903 --> 00:07:06,572
- Enchantée.
- Tout le plaisir est pour moi.

103
00:07:08,866 --> 00:07:11,994
Nous nous sommes brièvement rencontrés
au bal Hawkins,

104
00:07:12,078 --> 00:07:15,540
mais nous n'avons pas
été présentés officiellement.

105
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Je vois.

106
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Puis-je rester un peu ?

107
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Avec plaisir.

108
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Elle ne lui parle pas.

109
00:07:54,745 --> 00:07:56,205
Je suis impressionnée.

110
00:07:56,289 --> 00:07:59,250
Je pensais qu'il fallait parler
pour dissuader un prétendant.

111
00:07:59,333 --> 00:08:01,877
Mais le silence est bien plus efficace.

112
00:08:01,961 --> 00:08:03,588
Ils l'apprécient peut-être.

113
00:08:03,671 --> 00:08:06,299
Comment se connaîtront-ils
sans se parler ?

114
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
Et il lui rend visite

115
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
sans présentation officielle ?

116
00:08:11,971 --> 00:08:13,931
Il y a un autre visiteur, milady.

117
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, pour miss Francesca.

118
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, bonjour.

119
00:08:19,604 --> 00:08:22,815
Bonjour, lord Samadani.
Je vous apporte une pâtisserie.

120
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
M. Bridgerton. Miss Bridgerton.

121
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Et vous devez être miss Hyacinthe,
je présume ?

122
00:08:28,863 --> 00:08:29,905
Quelle élégance !

123
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Miss Francesca.
C'est un plaisir de vous voir.

124
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
Bonjour, lord Samadani.

125
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Je ne crois pas vous connaître, lord…

126
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

127
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Mais j'allais partir.
Je ne veux pas déranger.

128
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Bonne journée.

129
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Encore un lord
qui te dit d'abandonner le club ?

130
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Il semble que chaque membre de la société
ait eu son mot à dire

131
00:09:10,571 --> 00:09:13,199
et ait exprimé sa soi-disant inquiétude.

132
00:09:13,282 --> 00:09:15,368
Leur sollicitude n'est pas sincère,

133
00:09:15,451 --> 00:09:19,622
mais quand ce sera fait,
ils passeront à autre chose.

134
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Tu crois que je devrais les écouter ?

135
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Et renoncer à ce qu'on a créé ?

136
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
N'as-tu pas proclamé
qu'on devrait apprécier ce qu'on a ?

137
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Pourquoi t'embêter avec un commerce
qui causera de la confusion ?

138
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Ce n'est pas moi qui suis confus.

139
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Je garde mon club.

140
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
J'ai commencé ma collection en 1790

141
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
et j'ai pensé qu'il serait bon
de la partager après toutes ces années.

142
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
C'est une bibliothèque.
Laissez-moi regarder un livre.

143
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Ne te laisse pas distraire.

144
00:10:42,037 --> 00:10:44,832
Tu ne dois penser
qu'à lord Debling aujourd'hui.

145
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Ce livre parle de voyages dans le Nord,
là où lord Debling compte aller.

146
00:10:49,253 --> 00:10:53,090
Laisse-le t'en parler. Les hommes
adorent nous expliquer le monde.

147
00:10:53,174 --> 00:10:59,013
Si un livre nous l'a déjà expliqué,
ils se sentiront inutiles et diminués.

148
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Bonjour, mesdames.

149
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Miss Featherington, est-ce un livre
sur le passage du Nord-Ouest ?

150
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Oui. Je trouve ça…
- Très déroutant.

151
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
On ne sait trop quoi en penser.

152
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Pourriez-vous nous l'expliquer ?

153
00:11:28,292 --> 00:11:30,419
Je trouve les livres captivants.

154
00:11:30,503 --> 00:11:32,922
Ma collection en contient plus de mille.

155
00:11:33,422 --> 00:11:35,674
Les livres adorent être collectionnés.

156
00:11:36,383 --> 00:11:37,426
Oui, tout à fait.

157
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Je crains que personne ici
n'ait lu un livre jusqu'au bout.

158
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Le mien figurera peut-être
dans la collection.

159
00:11:52,525 --> 00:11:55,778
La tragédie d'une vieille fille
dont le père a décidé

160
00:11:55,861 --> 00:11:58,113
de la marier à l'un de ses vieux amis.

161
00:11:58,197 --> 00:12:00,199
On dirait de la littérature allemande.

162
00:12:03,994 --> 00:12:05,830
Je vous ai aidé avec ce ballon,

163
00:12:05,913 --> 00:12:09,375
et pourtant, les éventails ne s'agitent
qu'à votre passage.

164
00:12:10,042 --> 00:12:12,711
Vous joindrez-vous à nous demain soir

165
00:12:12,795 --> 00:12:15,673
si vos admiratrices
ne vous accaparent pas trop ?

166
00:12:15,756 --> 00:12:18,175
Nous recherchons
un peu de réjouissances.

167
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Oui, je vous accompagnerai.

168
00:12:24,223 --> 00:12:26,475
J'ai bien besoin de réjouissances.

169
00:12:32,815 --> 00:12:35,150
Vous cherchez quelqu'un,
miss Featherington ?

170
00:12:35,234 --> 00:12:36,694
Non. J'apprécie juste…

171
00:12:38,195 --> 00:12:39,530
tous ces livres.

172
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Que préférez-vous lire ?

173
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
J'apprécie un conte émouvant ou un essai,

174
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
mais en vérité, je suis plus attirée

175
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
par les histoires d'amour.

176
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Et qu'est-ce qui vous intéresse
dans ces histoires ?

177
00:12:57,673 --> 00:12:59,508
Ce sont des histoires de liens,

178
00:13:00,426 --> 00:13:02,136
d'espoir d'une vie meilleure.

179
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Ai-je l'air d'une écervelée ?

180
00:13:05,598 --> 00:13:08,183
Je suis ravi que vous ayez une passion.

181
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Une qui vous réjouit,
tout comme le fait mon travail.

182
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Nous avons cela en commun.

183
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Y a-t-il des romans

184
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
où l'homme part voyager longtemps

185
00:13:20,487 --> 00:13:23,657
alors que sa femme est heureuse
de rester au domaine ?

186
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Ce livre serait
peu sentimental, n'est-ce pas ?

187
00:13:28,913 --> 00:13:30,080
Pas nécessairement.

188
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Si la femme avait une passion dans la vie,

189
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
ils pourraient être heureux.

190
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Une union pragmatique mais heureuse ?

191
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
J'aime cette idée.

192
00:13:45,804 --> 00:13:52,561
Et comment ce gentilhomme fictif
demanderait-il la main de la jeune femme

193
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
si elle n'avait pas de parent masculin

194
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
et que vous écriviez le livre ?

195
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
J'imagine
qu'il devrait demander à sa mère.

196
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Je vois.

197
00:14:03,614 --> 00:14:07,993
Et si sa mère lui donnait sa bénédiction,
croyez-vous qu'elle accepterait ?

198
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Il vous faudra lire le livre.

199
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Tout va bien ? Vous semblez…

200
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Je crains que mon enthousiasme
ne soit ailleurs ce soir.

201
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Vous préféreriez regarder ?

202
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Vous avez déjà payé.

203
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
D'accord.

204
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Si le marquis vous invite à danser
une seconde fois,

205
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
cela montrera son intérêt.

206
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Voyons déjà s'il m'invite
pour une première danse.

207
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Je pense qu'il le fera.

208
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Mais si cet intérêt n'est pas partagé…

209
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Voici lord Kilmartin.

210
00:15:59,271 --> 00:16:01,190
- Vous connaissez sa famille ?
- Peu.

211
00:16:01,273 --> 00:16:04,109
Ils sont plutôt réservés, ils sortent peu.

212
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Vous intéresse-t-il ?

213
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Bonjour, lord Kilmartin.

214
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Miss Francesca. Lady Bridgerton.

215
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Vous êtes parti précipitamment
l'autre jour.

216
00:16:16,038 --> 00:16:17,748
Vous aviez un autre visiteur.

217
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
J'espérais vous voir
à la Fuller House hier.

218
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Je sors rarement en société,

219
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
à moins que la bienséance ne m'y oblige.

220
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Je vois.

221
00:16:32,638 --> 00:16:37,643
Donc, vous vous êtes arrêté
pour nous parler par pure politesse ?

222
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Je crois que vous m'avez arrêté.

223
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Charmante musique, non ?

224
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Pour être honnête, non.

225
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Le rythme est trop changeant.

226
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
Vous croyez comprendre la mélodie
et puis elle cesse.

227
00:17:03,627 --> 00:17:06,880
Un tel morceau serait plus agréable
joué en trois-quatre

228
00:17:06,964 --> 00:17:09,716
pour qu'on puisse ressentir la musique.

229
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
C'est utile.

230
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Veuillez m'excuser.

231
00:17:26,066 --> 00:17:29,611
Pour répondre à votre question,
non, il ne m'intéresse pas.

232
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Une visite pour miss Cowper.

233
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Éloïse ?

234
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

235
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Quelle maison accueillante.

236
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
On se croirait dans un musée.

237
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
C'est l'heure des visites.

238
00:18:08,442 --> 00:18:12,571
Et j'aimerais rendre visite à miss Cowper
si vous m'y autorisez.

239
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Tout va bien ?

240
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Vous ne sembliez pas vous-même hier.

241
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
C'est la première fois
qu'une amie me rend visite.

242
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Vraiment ?

243
00:18:34,176 --> 00:18:35,594
Je peux le comprendre.

244
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Ça ressemble à un mausolée ici,
n'est-ce pas ?

245
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Tout va bien ?

246
00:18:46,021 --> 00:18:48,482
J'ai dit que c'était l'heure des visites.

247
00:18:48,565 --> 00:18:50,859
Vous n'avez pas été assez claire.

248
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Miss Bridgerton,
je souhaiterais parler à ma fille.

249
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
En privé.

250
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Bien sûr.

251
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Je ne veux plus vous voir
avec cette Bridgerton.

252
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Est-ce bien compris ?

253
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Tu es sûr
de ne pas vouloir dîner avec nous ?

254
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
La plupart des lords
ont clôturé leur compte.

255
00:19:28,605 --> 00:19:32,901
Je ne peux pas prendre un barman
tant que je n'ai pas résolu ce problème.

256
00:19:33,402 --> 00:19:37,364
Peut-être un nouveau décorateur
ou un cuisinier…

257
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Je suis sûre que tu trouveras.

258
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Lors de mon Grand Tour,
j'ai connu une Grecque dans les Balkans.

259
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Mon tuteur s'est éclipsé
et on a pu faire connaissance.

260
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
Cela a duré six mois d'affilée
dans toute la presqu'île.

261
00:20:05,183 --> 00:20:06,601
On dirait la jeune femme

262
00:20:06,685 --> 00:20:10,063
qui m'a fait apprécier mon séjour
dans le Vieux carré.

263
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Elle avait beaucoup à offrir.
Et je ne parle pas de son esprit.

264
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Et vous, Bridgerton ?

265
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Vous êtes parti longtemps.

266
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Je suis sûr que les filles
ont rendu votre voyage agréable.

267
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Je vous ai parlé de la contessa, non ?

268
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Oui, mais pas dans les détails.

269
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Un gentleman doit garder certains secrets.

270
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Allons.
Je ne vois pas de gentleman parmi nous.

271
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Je suis bien d'accord.

272
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Excusez-moi.

273
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Mais n'est-ce pas fatigant ?

274
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
La nécessité qui nous est imposée
de rester cavalier

275
00:20:53,023 --> 00:20:57,069
à propos de la seule chose qui importe.
C'est plutôt triste, non ?

276
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Miss Featherington.

277
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Maman ?

278
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling voulait ma bénédiction
pour te demander en mariage.

279
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Vous avez accepté ?

280
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Bien sûr.

281
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Tu m'impressionnes.

282
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Il paraît que lord Debling

283
00:22:12,436 --> 00:22:17,065
a l'un des plus grands domaines à Mayfair,
24 employés, une flotte de carricks.

284
00:22:17,149 --> 00:22:22,487
Et il voyage souvent, ce qui veut dire
que tu géreras sa propriété.

285
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Tu imagines
l'influence que ça te donnera ?

286
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
L'influence que ça nous donnera, à tous ?

287
00:22:32,456 --> 00:22:35,584
- Je n'ai pas encore dit oui.
- Mais c'est tout comme.

288
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Qu'il voyage a ses avantages.

289
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
J'aime la tranquillité, mais…

290
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Mais quoi ?

291
00:22:45,844 --> 00:22:46,803
Pénélope,

292
00:22:47,637 --> 00:22:50,974
tu as dépensé de l'argent
pour changer tes vêtements, ta coiffure,

293
00:22:51,057 --> 00:22:52,767
et ça a porté ses fruits.

294
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling est un oiseau rare
et il te mange dans la main.

295
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Ne deviens pas cupide dans ton succès.

296
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Que veux-tu de plus ?

297
00:23:09,618 --> 00:23:12,120
Ne me dis pas que tu espères l'amour.

298
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
C'est pour cela
que je t'ai dissuadée de lire.

299
00:23:17,918 --> 00:23:21,338
L'amour, c'est de la fiction.
Ce n'est que dans tes livres.

300
00:23:21,421 --> 00:23:23,715
Tu sais ce qui est romantique ?

301
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
La sécurité.

302
00:23:26,384 --> 00:23:27,844
Sois sensée, Pénélope.

303
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Et si tu ne l'es pas,
je le serai pour toi.

304
00:23:59,292 --> 00:24:01,127
- Vous êtes prête, miss ?
- Oui.

305
00:24:13,265 --> 00:24:15,100
- Vos gants, madame.
- Merci.

306
00:24:15,183 --> 00:24:18,061
Colin, nous partons.
Vous n'êtes pas habillé ?

307
00:24:18,144 --> 00:24:20,981
Non. J'aimerais rester
à la maison ce soir.

308
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Vous n'avez pas l'air bien.

309
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
C'est vous
qui faisiez les 100 pas hier soir ?

310
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Je vais bien.

311
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Vous savez…

312
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
Vous avez toujours été
l'un des plus sensibles.

313
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Toujours à l'écoute des autres,
à vouloir être utile

314
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
ou à plaisanter
pour détendre l'atmosphère.

315
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Vous pensez rarement à vous-même.

316
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Je suis fier de votre sensibilité.

317
00:25:00,145 --> 00:25:01,980
Mais vivre pour le bonheur des autres ?

318
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Ça doit parfois être épuisant.

319
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Douloureux, peut-être.

320
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Je ne vous en veux pas
de vous être renfermé dernièrement.

321
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Mais prenez garde

322
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
à ne pas trop vous endurcir,

323
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
ou vous pourriez le rester à jamais.

324
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
J'ai un peu trop bu.

325
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Pardonnez mon emportement.

326
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
J'aimerais juste me reposer ce soir.

327
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
C'est bien dommage,

328
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
car vos efforts semblent avoir payé.

329
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Il parait que Pénélope
pourrait se fiancer ce soir.

330
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington
en parle à tout le monde.

331
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Ce soir ?

332
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
C'est rapide.

333
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
C'est sûrement grâce à vous.

334
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Rétablissez-vous vite.

335
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Espérons que ce ballet romantique

336
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
inspirera mes amoureux ce soir.

337
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Miss Featherington. Lady Featherington.

338
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Bonsoir.

339
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Allez-vous danser avec ma fille,
lord Debling ?

340
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Je crois qu'il lui en reste une
sur son carnet.

341
00:28:40,573 --> 00:28:41,783
Plusieurs.

342
00:28:41,866 --> 00:28:44,869
Dans ce cas,
me ferez-vous l'honneur d'une danse ?

343
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

344
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lord Anderson.

345
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Merci, mais je n'ai pas d'appétit.

346
00:29:13,773 --> 00:29:16,901
- Appréciez-vous la soirée ?
- Oui, beaucoup.

347
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Je ne suis pas venu à Mayfair
depuis bien longtemps.

348
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
À la campagne, on marche,

349
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
on regarde les arbres
et on se repose chez soi.

350
00:29:27,412 --> 00:29:30,248
Dites-moi,
comment passe-t-on le temps en ville ?

351
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
La plupart des gens
se mêlent de la vie des plus jeunes.

352
00:29:33,877 --> 00:29:36,671
Le passe-temps préféré
de votre sœur et le mien.

353
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
Ma sœur aime s'en mêler ?

354
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Ce mot ne lui rend pas justice.

355
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Elle façonne la société à sa volonté
et elle est douée.

356
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Vous l'ignoriez ?

357
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Nous…

358
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
nous redécouvrons.

359
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Et qui façonne-t-elle en ce moment ?

360
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Ma fille, Francesca.

361
00:30:00,320 --> 00:30:03,573
Mais je ne suis pas sûre
qu'elle ait trouvé l'étincelle.

362
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Si je puis me permettre,

363
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
parfois, un feu est lent à s'embraser.

364
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Mon mariage a débuté
sans amour ni passion.

365
00:30:17,879 --> 00:30:19,714
Mais j'ai appris à l'apprécier.

366
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Et nous avons été heureux
jusqu'à sa mort.

367
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Toutes mes condoléances.

368
00:30:29,432 --> 00:30:31,142
Il y a peut-être de l'espoir.

369
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
J'ai fait un mariage d'amour,

370
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
alors c'est tout ce que je connais.

371
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Mes sincères condoléances.

372
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Mais je suis jaloux.

373
00:30:50,078 --> 00:30:52,580
Vous avez eu la chance de vivre l'amour.

374
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
C'est une chose
que j'espère encore trouver.

375
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Il semblerait que votre brillant
vous fasse honneur.

376
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
En effet.

377
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Même lady Whistledown
ne pourrait pas rejeter cette union.

378
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Cela créera peut-être

379
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
une alliance amicale
entre la cancanière et la Couronne.

380
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
C'est bien possible.

381
00:31:27,949 --> 00:31:31,160
Je vous suis reconnaissante
de me tenir compagnie.

382
00:31:31,661 --> 00:31:36,290
Je ne voulais pas rater un autre bal,
mais je n'avais pas envie de venir seule.

383
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Votre mari devrait être à vos côtés.

384
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
M. Mondrich semble avoir du mal

385
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
à renoncer à notre vie d'antan.

386
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Il est très attaché à son bar.

387
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
La Reine n'appréciera pas qu'un homme
haut placé travaille dans un club.

388
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Vous devez montrer à M. Mondrich

389
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
que cette nouvelle vie
en vaut le sacrifice.

390
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Le passé

391
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
peut être dangereux.

392
00:32:15,204 --> 00:32:17,415
Le ballet vous a plu, M. Bridgerton ?

393
00:32:17,498 --> 00:32:21,002
Oui, au point de me demander
si je n'ai pas raté ma vocation.

394
00:32:21,085 --> 00:32:22,295
En tant que danseur.

395
00:32:28,509 --> 00:32:31,054
Lady Arnold.
Venez vous joindre à nous.

396
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Ravie de vous voir.

397
00:32:35,725 --> 00:32:37,351
Connaissez-vous M. Bridgerton ?

398
00:32:37,435 --> 00:32:38,811
- Oui.
- À peine.

399
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
En effet. Mais c'est un plaisir.

400
00:32:42,774 --> 00:32:45,026
On partageait nos idées sur le ballet.

401
00:32:45,109 --> 00:32:46,069
Je dois dire

402
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
que le danseur
aurait pu être un peu plus vêtu.

403
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Il aurait pu mettre une chemise.

404
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Je suis d'accord.

405
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Rien de pire que trop de nudité.

406
00:33:03,753 --> 00:33:07,256
Éloïse, vous voilà.
Je vous ai cherchée toute la soirée.

407
00:33:07,757 --> 00:33:09,675
Êtes-vous sûre de vouloir me parler ?

408
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Je suis "cette Bridgerton"…

409
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Vous avez entendu.

410
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Je m'excuse pour mon père.

411
00:33:18,226 --> 00:33:20,478
Et je m'excuse qu'il soit un imbécile.

412
00:33:20,978 --> 00:33:21,813
Éloïse.

413
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Si vous devez garder vos distances,

414
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
je comprends.

415
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Non. Mon père devra s'y faire.

416
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
De plus, c’est un imbécile.

417
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Vous êtes unique, Éloïse.

418
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Où trouvez-vous le courage
d'être si différente ?

419
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Ce n'est pas du courage.

420
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Je ne vois pas pourquoi
les autres ne pensent pas comme moi.

421
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
C'est-à-dire ?

422
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Eh bien…

423
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
puisque vous le demandez…

424
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Mince !
- Puis-je ?

425
00:34:34,510 --> 00:34:36,804
Agatha, où vas-tu ?

426
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Je rentre tôt.

427
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Le ballet a été dansé,
la Reine est ravie de son brillant,

428
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
et j'aimerais prendre
un peu de temps pour moi.

429
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Si tu as fini d'aider les autres,

430
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
je pourrais être ton nouveau projet.

431
00:34:52,945 --> 00:34:57,825
Il paraît que tu façonnes la société,
et j'ai rencontré une femme intrigante.

432
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
J'ignore ce qu'on t'a raconté,

433
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
mais ne me mêle pas
à tes escapades amoureuses.

434
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Je ne suis pas intéressée.

435
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Je comprends que mes intentions
puissent te sembler douteuses,

436
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
mais je t'assure
qu'elles viennent du cœur.

437
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Et tu as le cœur dans le pantalon ?

438
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Miss Francesca.

439
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

440
00:35:37,031 --> 00:35:39,992
Je suis assoiffée
d'avoir dansé avec lord Samadani.

441
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Je n'ai pas très envie de parler.

442
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
N'est-ce pas notre moyen
de communication préféré ?

443
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Pardonnez-moi de m'être enfui
la dernière fois,

444
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
mais je voulais vous offrir ceci.

445
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Je ne suis pas très bavard.

446
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
Et je crains
de ne pas savoir trouver les mots.

447
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Mais je crois
en le pouvoir d'un geste.

448
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Miss Francesca,
je vous ai apporté une limonade.

449
00:36:15,236 --> 00:36:16,946
Pardonnez-moi, lord Samadani.

450
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Maman, j'aimerais rentrer tôt

451
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
si vous le voulez bien ?

452
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Eh bien, je…

453
00:36:24,829 --> 00:36:27,540
Allons chercher
vos frère et sœur, dans ce cas.

454
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Bien sûr.

455
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

456
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

457
00:36:38,467 --> 00:36:39,593
Que se passe-t-il ?

458
00:36:40,094 --> 00:36:43,180
Lord Samadani apportait une limonade
à miss Francesca

459
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
et maintenant…

460
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Elle ne boit pas la limonade.

461
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Précisément, Votre Majesté.

462
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Elle ne boit pas la limonade.

463
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
C'est peut-être mieux ainsi.

464
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Les enfants prennent tant de temps

465
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
et volent la beauté.

466
00:37:05,911 --> 00:37:07,955
Même si nous en avons à revendre.

467
00:37:08,039 --> 00:37:09,665
Suggérez-vous de renoncer ?

468
00:37:10,458 --> 00:37:13,336
- Vous me faites mal à la poitrine.
- Oh, non.

469
00:37:14,170 --> 00:37:17,465
- Pardonnez-moi.
- En fait, j'ai eu mal toute la semaine.

470
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Tu te moques de moi ?
J'ai aussi mal à la poitrine.

471
00:37:22,845 --> 00:37:27,516
Et ce n'est pas de l'hydropisie.
Maman dit que c'est un signe de grossesse.

472
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Vraiment ?

473
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Bonsoir, Bridgerton.

474
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Bridgerton. En retard ?

475
00:37:49,955 --> 00:37:53,042
Honnêtement, ça ne vaut pas le coup.
Venez avec nous.

476
00:37:53,125 --> 00:37:57,463
Cette fois, nous irons au White
plutôt qu'à l'horrible bar de Mondrich.

477
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Excusez-moi.

478
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Tout va bien ?

479
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Tout est parfait.

480
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Ravi de l'entendre.

481
00:38:12,812 --> 00:38:15,398
- Puis-je vous poser une question ?
- Oui.

482
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Vu la fréquence de vos voyages,

483
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
je comprends
que vous vouliez une union pragmatique,

484
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
mais pensez-vous qu'avec le temps

485
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
l'amour grandira un jour ?

486
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Je l'ignore.

487
00:38:32,706 --> 00:38:37,586
Honnêtement, j'aime tant mon travail,
il me sera difficile d'aimer autre chose.

488
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Mais je suis ravi

489
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
que vous ayez une vie bien remplie.

490
00:38:48,889 --> 00:38:51,725
Vous êtes très belle ce soir,
miss Featherington.

491
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Imaginez le temps qu'on aurait
si on ne pensait pas toujours au mariage.

492
00:38:58,149 --> 00:39:00,568
On pourrait lire, échanger des idées

493
00:39:00,651 --> 00:39:03,946
ou faire tout ce qui ne consiste pas
à trouver un mari.

494
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Intéressant.

495
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
N'est-ce pas ?

496
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Non, votre frère s'approche
de Pénélope et lord Debling.

497
00:39:09,660 --> 00:39:11,203
Puis-je vous interrompre ?

498
00:39:11,287 --> 00:39:13,247
- Colin.
- Ce sera bref.

499
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Vous semblez avoir
une affaire à régler.

500
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Je vous laisse.

501
00:39:24,758 --> 00:39:27,428
Nous reprendrons
cette conversation plus tard.

502
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

503
00:39:34,226 --> 00:39:36,353
Vous ne méritez pas un tel affront.

504
00:39:36,854 --> 00:39:40,316
Je serais plus qu'heureuse
de finir cette danse avec vous.

505
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Vous allez gâcher
mes chances avec Debling.

506
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- J'en serais ravi.
- Pardon ?

507
00:39:52,786 --> 00:39:56,040
Vous ne pouvez pas l'épouser.
Vous ne le connaissez pas.

508
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Suffisamment.

509
00:39:57,374 --> 00:40:00,085
Il paraît qu'il va partir.
Pendant trois ans.

510
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Je le sais. Il lui faut un an
pour arriver là où il va.

511
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Ils ont l'air fâchés, n'est-ce pas ?

512
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Éros et Psyché en plein combat.

513
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Que voulez-vous dire ?

514
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Ne sont-ils pas amis ?

515
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
De vieux amis, en effet.

516
00:40:20,940 --> 00:40:23,859
Depuis que les Featherington
ont emménagé en face.

517
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
En face de la Bridgerton House ?

518
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Directement.

519
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Je vois.

520
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
J'accepte ce que lord Debling a à offrir.

521
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Je vais accepter sa demande.

522
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Merci pour la danse.

523
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
J'ai accepté de vous aider,
mais ne faites pas une erreur.

524
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Ma seule erreur,
c'est d'avoir demandé votre aide.

525
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling !

526
00:41:02,648 --> 00:41:07,319
Pardonnez cette interruption. Pouvons-nous
reprendre notre conversation ?

527
00:41:07,403 --> 00:41:10,573
Pourquoi regardez-vous
par la fenêtre si souvent ?

528
00:41:10,656 --> 00:41:13,325
- Je…
- Vous cherchez sans cesse quelqu'un.

529
00:41:13,951 --> 00:41:16,996
Je pensais que vous étiez fâchée
avec M. Bridgerton.

530
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Mais vous le cherchez
pour une autre raison.

531
00:41:21,125 --> 00:41:24,086
Pour la même raison
que vous préférez la fenêtre du salon

532
00:41:24,169 --> 00:41:26,589
et la vue vers la maison d'en face.

533
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
De quoi parlez-vous ?

534
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Je parle de M. Bridgerton

535
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
et des sentiments que vous partagez.

536
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Croyez-moi,

537
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
Colin Bridgerton n'aurait jamais
de sentiments pour moi.

538
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
C'est risible.
Nous sommes amis, rien de plus.

539
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Aimeriez-vous qu'il en ait ?

540
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Je ne…

541
00:41:49,445 --> 00:41:50,571
Ce n'est même pas…

542
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
C'est impossible.

543
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Ce n'est pas ma question.
J'ai demandé si cela vous plairait.

544
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Miss Featherington,
vu mes longues absences

545
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
je dois trouver une partenaire loyale.

546
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Quoi que vous cherchiez,

547
00:42:15,346 --> 00:42:18,349
j'espère que vous le trouverez.
Bonsoir.

548
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Où va-t-il ?

549
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Qu'as-tu fait ?

550
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
C'est votre question ?

551
00:42:29,193 --> 00:42:30,694
Pas si je vais bien ?

552
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Je n'ai d'importance
que si j'ai une bague au doigt ?

553
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Maman, je suis enceinte.

554
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Je crois.

555
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Vous n'êtes pas heureuse ?

556
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
On dit que le cœur

557
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
nous fait perdre la raison.

558
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

559
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

560
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
a fait réarranger à mon goût
la musique qu'on a entendue cette semaine.

561
00:43:52,025 --> 00:43:55,738
Et quand on écoute son cœur
plus que la raison,

562
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
souvent, plus rien d'autre ne compte.

563
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Mais le corps, lui, semble toujours

564
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
savoir ce qu'il lui faut.

565
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
Et cette auteure n'est pas du genre à nier

566
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
la vieille sagesse d'un cœur qui bat.

567
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Attendez !

568
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Pénélope.

569
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
Je ne veux pas vous parler.

570
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Je vous en prie.

571
00:44:31,482 --> 00:44:32,524
Puis-je monter ?

572
00:44:44,995 --> 00:44:47,122
Nous passerons par Bridgerton House.

573
00:44:47,206 --> 00:44:48,290
Oui, mademoiselle.

574
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Que voulez-vous ?

575
00:44:52,711 --> 00:44:54,546
Lord Debling a-t-il fait sa demande ?

576
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- En quoi cela vous regarde ?
- Dites-moi. L'a-t-il faite ?

577
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
C'est étrange.

578
00:45:02,346 --> 00:45:04,473
Quand je vous ai demandé votre aide,

579
00:45:04,556 --> 00:45:08,018
j'ignorais que vous interviendriez
dans mes choix.

580
00:45:08,101 --> 00:45:12,397
Ça me regarde parce que je tiens à vous.
Vous ne pouvez pas l'épouser.

581
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Il vous quittera,
et il est trop singulier.

582
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Il n'est pas fait pour vous, Pen.

583
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Il n'a pas fait sa demande.

584
00:45:23,367 --> 00:45:25,911
D'ailleurs, il m'a rejetée
à cause de vous.

585
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Il pense que vous avez
des sentiments pour moi.

586
00:45:29,581 --> 00:45:33,001
Une idée si absurde,
je ne sais pas quoi faire à part rire.

587
00:45:33,752 --> 00:45:36,839
Maintenant, taisez-vous
et laissez-moi tranquille.

588
00:45:36,922 --> 00:45:38,590
- Je ne peux pas.
- Colin…

589
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Je ne peux pas.

590
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Parce que…

591
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
j'ai des sentiments pour vous.

592
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Quoi ?

593
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
J'ai passé tant de temps
à essayer de moins ressentir,

594
00:46:00,279 --> 00:46:03,949
à essayer d'être le genre d'homme
que la société attend de moi.

595
00:46:04,032 --> 00:46:06,535
Et à un moment, j'ai cru y être parvenu.

596
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Mais ces dernières semaines,
j'ai éprouvé des sentiments déroutants.

597
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Je ne peux m'empêcher de penser à vous.

598
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
À ce baiser.

599
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Des sentiments comme rêver de vous

600
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
et préférer dormir
pour vous voir dans mes rêves.

601
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Un sentiment qui est comme une torture.

602
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Et je ne peux pas,

603
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
je ne veux pas ignorer ce sentiment.

604
00:46:36,231 --> 00:46:37,232
S'il vous plaît.

605
00:46:38,483 --> 00:46:41,403
- Ne dites pas ce que vous ne pensez pas.
- Mais je le pense.

606
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
C'est tout ce que je veux vous dire
depuis des semaines.

607
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Mais Colin, nous sommes amis.

608
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Oui, mais…

609
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Pardonnez-moi.

610
00:47:00,756 --> 00:47:02,716
Je ne sais pas ce qui m'a pris.

611
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Mais j'aimerais tant qu'on soit plus.

612
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Bien plus.

613
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- Colin ! On est arrivés.
- Quoi ?

614
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Mon Dieu.

615
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
Le chauffeur peut continuer, non ?

616
00:49:54,721 --> 00:49:56,223
Est-ce qu'on nous a vus ?

617
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Je ne faisais pas attention.

618
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Que faites-vous ?

619
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin ?

620
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Vous venez ?

621
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Quoi ?

622
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Votre famille me verra.

623
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Pour l'amour du ciel, Pénélope.
Allez-vous m'épouser ou non ?

624
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Sous-titres : Axelle Castro

