1
00:00:29,968 --> 00:00:31,469
‫לא כל כך מהר!‬

2
00:00:31,553 --> 00:00:33,304
‫אסור לי למהר, אני הרה.‬

3
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
‫זה לא בטוח.‬

4
00:00:34,973 --> 00:00:36,391
‫הקאתי כל הלילה.‬

5
00:00:36,474 --> 00:00:39,227
‫בחילות היריון אמורות לקרות בבקרים, לא?‬

6
00:00:39,310 --> 00:00:43,439
‫מה העניין? סוכנת הבית שלי אמרה‬
‫שווארלי אמרה שזה דחוף. ישנתי.‬

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
‫הביטו. לאחותכן יש אורח.‬

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
‫קניתי לך צמח,‬

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
‫כדי שתוכלי להמשיך‬
‫ליהנות מהטבע מאדן חלונך.‬

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
‫תודה.‬

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
‫מה הוא?‬

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
‫למה היא?‬

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
‫היא בטח סחטה אותו.‬

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
‫או כלאה אותו בארון.‬

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
‫או השתמשה בשיקוי שווארלי נתנה לנו?‬

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,883
‫ידוע מה היא עשתה: נעזרה בקולין ברידג׳רטון.‬

17
00:01:09,966 --> 00:01:12,760
‫רבים היו עושים הרבה יותר‬
‫בשביל קשר לבני ברידג׳רטון.‬

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
‫אצטרך להחליף את מר ברידג׳רטון ולסייע.‬

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
‫לורד דבלינג.‬

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
‫בנותיי האחרות קפצו לביקור במקרה,‬

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
‫וביקשו למסור לך ברכת יום טוב.‬

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
‫יום טוב.‬

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
‫יום טוב.‬

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
‫כמה טוב שבאת.‬

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
‫לרוב, פנלופי שלי‬
‫יושבת תחת החלון הזה וקוראת.‬

26
00:01:39,162 --> 00:01:41,122
‫ועכשיו, הנה היא, בחדר,‬

27
00:01:41,206 --> 00:01:42,874
‫וזה בזכותך.‬

28
00:01:43,458 --> 00:01:47,295
‫האמנם? יש סיבה מיוחדת‬
‫שאת אוהבת את החלון הזה כל כך?‬

29
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
‫האם הספה הזו נוחה במיוחד?‬

30
00:01:50,006 --> 00:01:51,090
‫לא במיוחד.‬

31
00:01:51,633 --> 00:01:53,426
‫אני בעיקר נהנית מהנוף.‬

32
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
‫אבל הוא החל להימאס עליי.‬

33
00:01:58,389 --> 00:02:00,225
‫ואני שמחה להיות כאן איתך.‬

34
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
‫חשבתי שאמצא אותך כאן.‬

35
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
‫מצאת אותי.‬

36
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
‫אנו מצפים למרקיז סמדאני‬
‫שיבוא לבקר את פרנצ׳סקה הבוקר.‬

37
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
‫אוכל לסמוך על נוכחותך?‬

38
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
‫אולי מוטב שאיעדר הפעם.‬

39
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
‫אם אהיה שם, ודאי אטרוף את כל העוגיות‬

40
00:02:35,343 --> 00:02:36,886
‫ולא אשאיר כלום למרקיז.‬

41
00:02:39,180 --> 00:02:40,265
‫יקירי…‬

42
00:02:41,057 --> 00:02:42,267
‫אמש בנשף,‬

43
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
‫כששאלת על חברות,‬
‫ואם היא יכולה לפרוח ולהפוך לאהבה…‬

44
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
‫יש משהו שרצית לדון בו איתי?‬

45
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
‫זה נחמד מצדך, אימא,‬

46
00:02:54,195 --> 00:02:55,738
‫אך זו הייתה‬

47
00:02:56,322 --> 00:02:57,740
‫השערה בלבד.‬

48
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
‫אני רק רוצה את הטוב ביותר עבור פרנצ׳סקה.‬

49
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
‫ארד בהמשך.‬

50
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
‫בסדר.‬

51
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
‫- ברידג׳רטון -‬

52
00:03:22,849 --> 00:03:25,518
‫קורא יקר וחביב,‬

53
00:03:25,601 --> 00:03:27,061
‫שאלה לי:‬

54
00:03:27,145 --> 00:03:31,482
‫מהו הכוח העיקרי אשר מוביל אותנו בדרכינו?‬

55
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
‫אתה עורך הדין שלי.‬

56
00:03:33,484 --> 00:03:35,737
‫האם תמשיך להיות? תלוי במה שתאמר עכשיו.‬

57
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
‫אשוב כשהעניין יוסדר.‬

58
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
‫גם אתה באת הנה לעשוק אותי?‬

59
00:03:47,290 --> 00:03:48,166
‫לא.‬

60
00:03:48,249 --> 00:03:50,585
‫באתי לחזר אחרייך.‬

61
00:03:50,668 --> 00:03:52,086
‫מר ברידג׳רטון…‬

62
00:03:53,338 --> 00:03:55,006
‫אין לי עניין במחזרים.‬

63
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
‫האם זה השכל שלנו…‬

64
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
‫או הלב?‬

65
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
‫בן הדוד המסכן אומר,‬

66
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
‫״לא אחלוק על כך;‬
‫הרי אתה טוען זאת כבר עשר שנים!״‬

67
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
‫נפלא.‬

68
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
‫אך לפני שתספוג את כל העליצות שבחדר,‬

69
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
‫אתה מוכרח לספר לנו:‬

70
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
‫במה זכינו לחזות בחזרתך ללונדון?‬

71
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
‫אנא סלחי לי על ההצגה.‬

72
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
‫אני רגיל לבלות‬
‫בחברת משרתיי באחוזתי הכפרית ותו לא.‬

73
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
‫מחסור זה בחברה הוא שגרם לי לחזור.‬

74
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
‫שלא לדבר על המחסור בגברות.‬

75
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
‫אם כך, הכול יסתדר על הצד הטוב ביותר.‬

76
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
‫אני אהיה עסוקה בזמן הקרוב,‬

77
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
‫ולפיכך תהיה חופשי‬

78
00:04:45,932 --> 00:04:50,895
‫להיפגש עם גברות כאוות נפשך.‬

79
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
‫כאשר קיים עימות בין הלב ובין הראש,‬

80
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
‫כל בחירה מלווה בייסורים.‬

81
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
‫אחת שמוחה ולבה מאוחדים‬

82
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
‫היא הוד מעלתה המלכה שרלוט.‬

83
00:05:05,660 --> 00:05:08,162
‫בעקבות מפגשם בנשף הוקינס,‬

84
00:05:08,246 --> 00:05:10,581
‫נראה שה״נוצצת״ של המלכה,‬

85
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
‫מיס פרנצ׳סקה ברידג׳רטון,‬

86
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
‫אכן צפויה להיות המרקיזה סמדאני החדשה.‬

87
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
‫היא מרעיפה עלייך שבחים לרוב, הוד מעלתך.‬

88
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
‫אתה מצליח לקרוא משם?‬

89
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
‫בעזרת אימון רב, כל דבר הוא אפשרי.‬

90
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
‫אם כן, זה משמח שאנו כה מיומנים‬
‫באירוח האירועים המלהיבים ביותר.‬

91
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
‫נארגן אירוע נוסף בהקדם.‬

92
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
‫חגיגה של מעמדנו הטוב.‬

93
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
‫וגם הזדמנות, אולי,‬
‫להבטיח את השידוך שלנו למיס פרנצ׳סקה?‬

94
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
‫קח צעד נוסף לאחור.‬

95
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
‫אתה מיטיב לקרוא אותי.‬

96
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
‫כמובן, מה שמרטיט את לבבותינו‬

97
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
‫עלול גם לשבור אותם.‬

98
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
‫העונה עוד צעירה,‬
‫ולרוב יש לה רצונות משלה.‬

99
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
‫זו העוגה?‬

100
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
‫נדמה לי שהיא נקראת ״מיל־פויי״.‬

101
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
‫הטבחית שלנו דיברה‬
‫עם מטבחו של הלורד סמדאני.‬

102
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
‫זה אמור להיות בדיוק לפי טעמו.‬

103
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
‫אני מקווה שלא הטרחנו‬
‫את הבשלנית שלנו לחינם.‬

104
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
‫ייתכן שהלורד סמדאני לא יבוא לבקרני.‬

105
00:06:18,941 --> 00:06:19,901
‫הגיע אורח.‬

106
00:06:19,984 --> 00:06:21,486
‫כן! שייכנס.‬

107
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
‫לורד סמדאני. ברוך הבא.‬

108
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
‫הטבחית שלנו הכינה מיל־פויי לקראת בואך.‬

109
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
‫הייסינת׳, זה לא לורד סמדאני.‬

110
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
‫אנא, סלח לנו על הטעות.‬

111
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
‫הטעות כולה שלי, בטוחני.‬

112
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
‫באתי לבקר אצל אחת מבנותייך, אם יורשה לי.‬

113
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
‫בתי, פרנצ׳סקה?‬

114
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
‫מיס פרנצ׳סקה.‬

115
00:07:00,483 --> 00:07:01,609
‫ג׳ון סטירלינג,‬

116
00:07:01,692 --> 00:07:03,361
‫רוזן קילמרטין.‬

117
00:07:03,903 --> 00:07:05,112
‫נעים מאוד.‬

118
00:07:05,196 --> 00:07:06,322
‫העונג כולו שלי.‬

119
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
‫הרוזן קילמרטין ואני‬
‫הכרנו בחטף בנשף הוקינס,‬

120
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
‫אך טרם הספקנו לערוך היכרות רשמית.‬

121
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
‫הבנתי.‬

122
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
‫אפשר להצטרף אלייך לרגע?‬

123
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
‫בשמחה.‬

124
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
‫היא לא מדברת איתו.‬

125
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
‫אני בהלם.‬

126
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
‫חשבתי שיש צורך בשנינויות כדי להרחיק מחזר,‬

127
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
‫אך שתיקה פשוטה היא יעילה בהרבה.‬

128
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
‫אולי הם נהנים.‬

129
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
‫אך כיצד יכירו אם לא ידברו?‬

130
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
‫והוא בא לביקור לפני שנערכה היכרות רשמית?‬

131
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
‫הגיע מבקר נוסף, גבירתי.‬

132
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
‫לורד סמדאני, למיס פרנצ׳סקה.‬

133
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
‫ליידי ברידג׳רטון, שלום.‬

134
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
‫שלום, לורד סמדאני. אביא לך מאפה.‬

135
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
‫מר ברידג׳רטון. מיס ברידג׳רטון.‬

136
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
‫ואת בוודאי מיס הייסינת׳, אני מניח.‬

137
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
‫כזה נאה!‬

138
00:08:30,615 --> 00:08:31,782
‫מיס פרנצ׳סקה,‬

139
00:08:32,491 --> 00:08:34,076
‫תענוג לראותך.‬

140
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
‫שלום, לורד סמדאני.‬

141
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
‫דומני שלא הכרנו, לורד…‬

142
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
‫קילמרטין.‬

143
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
‫אך עמדתי לעזוב. אינני רוצה להפריע.‬

144
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
‫שלום.‬

145
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
‫והוא הלורד השלישי שהציע שתוותר על המועדון?‬

146
00:09:06,609 --> 00:09:10,446
‫נראה שלכל חברי הבון־טון יש דעה בנושא,‬

147
00:09:10,529 --> 00:09:13,240
‫ואצל כולם זה נובע מדאגה, כביכול.‬

148
00:09:13,324 --> 00:09:15,743
‫הדאגה שלהם היא מן השפה ולחוץ, אבל…‬

149
00:09:16,327 --> 00:09:19,622
‫אחרי שזה ייעשה,‬
‫הם בוודאי ימצאו להם עיסוק אחר.‬

150
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
‫את מאמינה שעליי לעשות כרצונם?‬

151
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
‫לוותר על כל מה שבנינו?‬

152
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
‫לא אמרת שעלינו‬
‫לקבל בשמחה את כל מה שיש לנו עכשיו?‬

153
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
‫למה לטרוח ולהחזיק בית עסק‬
‫שרק יגרום לבלבול נוסף?‬

154
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
‫אני לא זה שמבולבל.‬

155
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
‫המועדון יישאר שלי.‬

156
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
‫התחלתי את האוסף שלי עוד בשנת 1790,‬

157
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
‫וחשבתי שמן הראוי להציגו לראווה,‬
‫אחרי כל השנים.‬

158
00:10:35,865 --> 00:10:37,491
‫אימא, אנחנו בספרייה.‬

159
00:10:37,575 --> 00:10:39,368
‫לשם שינוי, הרשי לי להציץ בספר.‬

160
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
‫אסור שדעתך תהיה מוסחת!‬

161
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
‫היום עלייך לחשוב אך ורק על לורד דבלינג.‬

162
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
‫זה ספר על מסעות לצפון,‬
‫לשם לורד דבלינג מתכוון לנסוע.‬

163
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
‫תני לו לספר לך על זה.‬
‫גברים אוהבים להסביר לנו את העולם.‬

164
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
‫אם נסביר אותו לעצמנו באמצעות קריאה,‬

165
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
‫הם ירגישו מיותרים ומעורערים.‬

166
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
‫צהריים טובים לכן.‬

167
00:11:05,561 --> 00:11:08,939
‫מיס פת׳רינגטון, האם את קוראת‬
‫על המעבר הצפון־מערבי המפורסם?‬

168
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
‫כן. אני חושבת שהוא…‬
‫-מבלבל נורא.‬

169
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
‫לא הבנו דבר וחצי דבר.‬

170
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
‫התואיל בטובך להסביר?‬

171
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
‫ספרים משלהבים את דמיוני.‬

172
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
‫יש לי אוסף בן אלף ספרים ויותר.‬

173
00:11:33,422 --> 00:11:35,341
‫ספרים אוהבים כל כך שאוספים אותם.‬

174
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
‫כן, אכן.‬

175
00:11:45,351 --> 00:11:47,520
‫לא נראה לי שמישהו בספרייה הזאת‬

176
00:11:47,603 --> 00:11:49,063
‫קרא פעם ספר עד הסוף.‬

177
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
‫אולי הספר שלי יצטרף לאוסף בקרוב.‬

178
00:11:53,025 --> 00:11:54,527
‫הטרגדיה על רווקה זקנה‬

179
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
‫שאביה מבטיח להשיא אותה‬
‫לאחד מחבריו הקשישים.‬

180
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
‫נשמע כמו ספרות גרמנית.‬

181
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
‫סייעתי לך בתקרית הכדור הפורח,‬

182
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
‫ובכל זאת ברור למדי‬
‫שכל המניפות מתנפנפות לכיוונך.‬

183
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
‫אולי תכבד אותנו בנוכחותך מחר,‬

184
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
‫אם לא תהיה עסוק בהדיפת מעריצותיך?‬

185
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
‫בכוונתנו להתהולל.‬

186
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
‫דומני כי אתלווה אליכם.‬

187
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
‫גם לי לא תזיק התהוללות.‬

188
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
‫את מחפשת מישהו, מיס פת׳רינגטון?‬

189
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
‫לא. רק…‬

190
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
‫מתפעלת מהספרים.‬

191
00:12:40,281 --> 00:12:41,949
‫מה חומר הקריאה המועדף עלייך?‬

192
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
‫אני מחבבת עלילות מרתקות וספרים עובדתיים,‬

193
00:12:45,286 --> 00:12:46,287
‫אך…‬

194
00:12:46,370 --> 00:12:48,914
‫האמת היא שאני נמשכת,‬

195
00:12:48,998 --> 00:12:50,583
‫שוב ושוב, לסיפורים על…‬

196
00:12:51,834 --> 00:12:52,668
‫אהבה.‬

197
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
‫ומה מעניין אותך בסיפורים הללו?‬

198
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
‫הם סיפורים על חיבור,‬

199
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
‫על תקווה לחיים טובים יותר.‬

200
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
‫זה גורם לי להישמע רדודה?‬

201
00:13:05,598 --> 00:13:08,392
‫מיס פת׳רינגטון,‬
‫אני שמח לשמוע שיש לך תחום עניין,‬

202
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
‫ממנו את נהנית כשם שאני נהנה מן המחקר שלי.‬

203
00:13:12,313 --> 00:13:13,522
‫אנו דומים מבחינה זו.‬

204
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
‫האם ישנם רומנים‬

205
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
‫שבהם הגבר יוצא למסע ארוך מאוד,‬

206
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
‫ורעייתו שמחה להישאר מאחור ולטפל באחוזה?‬

207
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
‫זה לא נשמע כמו ספר ספוג ברגש.‬

208
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
‫לאו דווקא.‬

209
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
‫אבל אם גם לרעיה היו תחומי עניין משלה, אז…‬

210
00:13:36,921 --> 00:13:38,714
‫אולי שניהם יכלו להיות מאושרים.‬

211
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
‫שידוך תכליתי, אך מאושר?‬

212
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
‫זה מוצא חן בעיניי.‬

213
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
‫ואם יורשה לי לשאול,‬
‫איך יכול היה אותו ג׳נטלמן דמיוני‬

214
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
‫לבקש את ידה של העלמה?‬

215
00:13:53,646 --> 00:13:56,023
‫בייחוד אם לא היה לה קרוב משפחה ממין זכר.‬

216
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
‫אילו כתבת את הספר, כמובן.‬

217
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
‫אני מניחה שהוא היה צריך לבקש מאמה.‬

218
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
‫אני מבין.‬

219
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
‫ואם אמה הייתה נותנת את ברכתה,‬

220
00:14:06,450 --> 00:14:08,077
‫את חושבת שהיא הייתה מסכימה?‬

221
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
‫אני חושבת שהיית צריך לקרוא את הספר.‬

222
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
‫הכול כשורה? אתה נראה…‬

223
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
‫חוששני שהתלהבותי נמצאת במקום אחר הערב.‬

224
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
‫אז היית מעדיף להסתכל?‬

225
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
‫כבר שילמת.‬

226
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
‫בסדר.‬

227
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
‫אם המרקיז יזמין אותך‬
‫לרקוד בשנית בנשף המלכה,‬

228
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
‫זו תהיה הבעת עניין ברורה.‬

229
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
‫ראשית נראה אם הוא בכלל‬
‫יזמין אותי לריקוד אחד הפעם.‬

230
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
‫משהו אומר לי שהוא יזמין.‬

231
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
‫אך אם ההתעניינות אינה הדדית…‬

232
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
‫הנה לורד קילמרטין.‬

233
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
‫את מכירה את משפחתו?‬
‫-לא היטב.‬

234
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
‫הם מתרחקים מן הבריות ונחבאים אל הכלים.‬

235
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
‫את מעוניינת בו?‬

236
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
‫שלום, לורד קילמרטין.‬

237
00:16:09,073 --> 00:16:09,907
‫מיס פרנצ׳סקה.‬

238
00:16:10,783 --> 00:16:11,784
‫ליידי ברידג׳רטון.‬

239
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
‫עזבת בפתאומיות בפעם שעברה.‬

240
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
‫היה לך אורח אחר.‬

241
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
‫קיוויתי לראות אותך בהצגת‬
‫האוסף של לורד פולר אתמול.‬

242
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
‫לא. אינני נוהג להגיע לאירועים חברתיים,‬

243
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
‫אלא אם כללי הנימוס מחייבים זאת.‬

244
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
‫הבנתי.‬

245
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
‫אז… האם עצרת לשוחח איתנו‬

246
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
‫רק מתוך נימוס?‬

247
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
‫דומני שאת ניגשת אליי.‬

248
00:16:52,032 --> 00:16:53,742
‫מוזיקה מהנה, כן?‬

249
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
‫אם להשיב בכנות, לא.‬

250
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
‫הקצב הפכפך מדי.‬

251
00:17:00,249 --> 00:17:03,502
‫כשנדמה לך שאתה מתחיל להבין את המנגינה,‬
‫השיר נגמר.‬

252
00:17:03,585 --> 00:17:06,547
‫שיר כזה היה מתוק בהרבה‬
‫אילו נוגן במקצב שלושה רבעים,‬

253
00:17:06,630 --> 00:17:09,716
‫שהיה מאפשר להרגיש את המוזיקה.‬

254
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
‫זה מועיל.‬

255
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
‫אם תסלחו לי.‬

256
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
‫בתשובה לשאלתך, לא. אינני מעוניינת בו.‬

257
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
‫ביקור למיס קאופר, גבירתי.‬

258
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
‫אלואיז.‬

259
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
‫קרסידה. ליידי קאופר.‬

260
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
‫איזה בית מזמין יש לכן.‬

261
00:18:02,477 --> 00:18:03,729
‫הוא כמו…‬

262
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
‫מוזיאון.‬

263
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
‫זו שעת המבקרים, מיס ברידג׳רטון.‬

264
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
‫והייתי רוצה לבקר אצל מיס קאופר לרגע,‬

265
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
‫אם זה מותר.‬

266
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
‫הכול בסדר?‬

267
00:18:24,082 --> 00:18:25,751
‫באתי לבדוק ששלומך טוב.‬

268
00:18:25,834 --> 00:18:27,211
‫לא נראית כעצמך אתמול.‬

269
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
‫דומני שמעולם לא באה אליי אורחת.‬

270
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
‫באמת?‬

271
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
‫אינני מאשימה אף אחד.‬

272
00:18:36,345 --> 00:18:37,346
‫הבית מזכיר יותר…‬

273
00:18:38,388 --> 00:18:40,807
‫אחוזת קבר, לא?‬

274
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
‫את בסדר?‬

275
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
‫הבהרתי שזוהי שעת המבקרים.‬

276
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
‫מן הסתם לא הבהרת די הצורך.‬

277
00:18:51,735 --> 00:18:52,903
‫מיס ברידג׳רטון.‬

278
00:18:52,986 --> 00:18:54,988
‫אם יורשה לי לשוחח עם בתי.‬

279
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
‫ביחידות.‬

280
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
‫בוודאי.‬

281
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
‫את לא תיראי בחברה‬
‫עם נערת ברידג׳רטון הזו שוב.‬

282
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
‫האם יש בינינו הבנה?‬

283
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
‫אתה בטוח שלא תוכל‬
‫להצטרף אלינו לארוחת הערב?‬

284
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
‫שני שלישים מהלורדים סגרו את חשבונותיהם.‬

285
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
‫לא אוכל להרשות לעצמי לשכור מוזג‬

286
00:19:30,816 --> 00:19:32,234
‫עד שאפתור את הבעיה הזו.‬

287
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
‫אולי מעצב או בשלן חדש.‬

288
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
‫אני בטוחה שהתשובות יבואו לך.‬

289
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
‫במסע הגדול שלי,‬
‫פגשתי יוונייה אחת בבלקנים.‬

290
00:19:56,550 --> 00:19:59,428
‫המדריך שלי העלים עין בזמן שהיא ואני…‬

291
00:19:59,511 --> 00:20:00,929
‫הכרנו.‬

292
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
‫במשך שישה חודשים ברציפות,‬
‫בכל רחבי חצי־האי.‬

293
00:20:05,100 --> 00:20:10,063
‫היא נשמעת כמו הבחורה שבשבילה‬
‫היה לי שווה לנסוע עד לרובע הצרפתי.‬

294
00:20:10,147 --> 00:20:14,359
‫היה לה הרבה מה להציע בפלג הגוף העליון,‬
‫ואני לא מתכוון לשכל שלה.‬

295
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
‫מה לגביך, ברידג׳רטון?‬

296
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
‫נעדרת למשך זמן־מה.‬

297
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
‫אני בטוח שנערות הקיץ‬
‫עזרו לטיול שלך להיות מספק.‬

298
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
‫סיפרתי לכם את הסיפור שלי על הרוזנת, לא?‬

299
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
‫כן, אבל לא פירטת.‬

300
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
‫ובכן, ראוי לו לג׳נטלמן‬
‫שישמור כמה דברים לעצמו.‬

301
00:20:34,546 --> 00:20:35,589
‫אוי, נו באמת.‬

302
00:20:35,672 --> 00:20:37,716
‫אני לא רואה שום ג׳נטלמן פה.‬

303
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
‫אני מסכים איתך לגבי זה.‬

304
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
‫סלחו לי.‬

305
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
‫אבל זה מעייף, לא?‬

306
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
‫הכורח הזה שנכפה עלינו, לנהוג בקלות ראש‬

307
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
‫בדבר היחיד בחיים שיש לו משמעות אמיתית.‬

308
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
‫אינכם חשים בדידות?‬

309
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
‫מיס פת׳רינגטון.‬

310
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
‫אימא?‬

311
00:21:58,255 --> 00:22:01,508
‫לורד דבלינג ביקש את רשותי‬

312
00:22:01,591 --> 00:22:02,717
‫להציע נישואין.‬

313
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
‫נתת לו אותה?‬

314
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
‫ודאי שכן!‬

315
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
‫הגעת להישג נאה!‬

316
00:22:10,809 --> 00:22:14,438
‫שמעתי ביתו של הלורד דבלינג‬
‫הוא אחד הגדולים ביותר במייפייר.‬

317
00:22:14,521 --> 00:22:16,982
‫24 משרתים, צי של כרכרות,‬

318
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
‫והוא מספר לי שהוא מרבה לנסוע.‬

319
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
‫זאת אומרת שניהול האחוזה יהיה בידייך!‬

320
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
‫תארי לך איזו השפעה תהיה לך.‬

321
00:22:25,907 --> 00:22:27,784
‫איזו השפעה תהיה…‬

322
00:22:28,410 --> 00:22:29,327
‫לכולנו.‬

323
00:22:32,456 --> 00:22:34,124
‫אימא, עוד לא הסכמתי.‬

324
00:22:34,207 --> 00:22:35,417
‫אך מן הסתם תסכימי.‬

325
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
‫למסעותיו אכן יש יתרונות,‬

326
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
‫אני אכן חובבת פרטיות, אך…‬

327
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
‫אך מה?‬

328
00:22:45,844 --> 00:22:47,012
‫פנלופי…‬

329
00:22:47,637 --> 00:22:50,932
‫השתמשת בדמי הכיס שלך‬
‫לשינוי המלתחה, התסרוקת…‬

330
00:22:51,016 --> 00:22:52,767
‫והשגת את התוצאה המבוקשת.‬

331
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
‫לורד דבלינג הוא ציפור אחת ביד,‬
‫וציפור נאה בהחלט.‬

332
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
‫אל תיתני להצלחה להפוך אותך לחמדנית.‬

333
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
‫מה עוד כבר אפשר לבקש?‬

334
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
‫אל תאמרי לי שאת מחכה לאהבה.‬

335
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
‫זו בדיוק הסיבה שלא רציתי שתקראי!‬

336
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
‫אהבה זו מעשייה. היא קיימת רק בספרים שלך.‬

337
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
‫את יודעת מה רומנטי?‬

338
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
‫ביטחון.‬

339
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
‫היי חכמה, פנלופי.‬

340
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
‫ואם לא תהיי, אהיה חכמה במקומך.‬

341
00:23:59,292 --> 00:24:00,835
‫את מוכנה לקראתי, מיס?‬
‫-כן.‬

342
00:24:13,139 --> 00:24:15,350
‫הכפפות שלך, גבירתי.‬
‫-תודה, גב׳ וילסון.‬

343
00:24:15,433 --> 00:24:17,978
‫קולין, כולם בכרכרה. עוד לא התלבשת?‬

344
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
‫לא. רציתי לומר לך‬
‫שאני מעדיף להישאר בבית הערב.‬

345
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
‫אתה נראה בכי רע.‬

346
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
‫אותך שמעתי משוטט במסדרונות מאוחר בלילה?‬

347
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
‫שלומי טוב.‬

348
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
‫אתה יודע…‬

349
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
‫תמיד היית אחד מילדיי הרגישים ביותר.‬

350
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
‫תמיד מודע לצורכיהם של אחרים.‬
‫תמיד מנסה לעזור,‬

351
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
‫או מספר בדיחה לשיפור האווירה.‬

352
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
‫אינך מרבה לחשוב על צרכיך אתה.‬

353
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
‫אני גאה ברגישות שלך.‬

354
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
‫אבל לחיות כדי לרַצות אחרים?‬

355
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
‫זה בטח מעייף לפעמים.‬

356
00:25:06,860 --> 00:25:08,486
‫מכאיב, אולי.‬

357
00:25:08,570 --> 00:25:11,990
‫אז מובן מדוע החלטת‬
‫לעטות שריון בזמן האחרון.‬

358
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
‫אך היזהר‬

359
00:25:15,493 --> 00:25:17,120
‫שהשריון לא יחליד,‬

360
00:25:17,662 --> 00:25:20,165
‫ויתקבע, עד שלעולם‬
‫לא תוכל לפשוט אותו מעליך.‬

361
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
‫ראשי סחרחר מעודף שתייה.‬

362
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
‫סלחי לי על ההתפרצות.‬

363
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
‫ברצוני פשוט לנוח הערב.‬

364
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
‫רק חבל…‬

365
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
‫שתפספס את פרי עמלך.‬

366
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
‫שמעתי שפנלופי עשויה לקבל‬
‫הצעת נישואין הערב.‬

367
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
‫ליידי פת׳רינגטון מספרת בלי הרף‬
‫לכל מי שנאות להקשיב.‬

368
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
‫הערב?‬

369
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
‫זה די זריז.‬

370
00:25:58,286 --> 00:25:59,788
‫בזכות עזרתך, קרוב לוודאי.‬

371
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
‫אני באמת מקווה שהרגשתך תשתפר.‬

372
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
‫אולי מיצג האהבה הקטן הזה‬

373
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
‫יעורר השראה באוהבים שלי הערב.‬

374
00:28:29,729 --> 00:28:30,647
‫מיס פת׳רינגטון.‬

375
00:28:31,189 --> 00:28:32,190
‫ליידי פת׳רינגטון.‬

376
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
‫ערב טוב.‬

377
00:28:34,400 --> 00:28:37,237
‫באת לגנוב את בתי לריקוד, לורד דבלינג?‬

378
00:28:37,320 --> 00:28:40,532
‫נדמה לי שנותרה לה לפחות‬
‫משבצת פנויה אחת בפנקס הריקודים.‬

379
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
‫משבצות רבות, למעשה.‬

380
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
‫אם כך, האם יהיה לי הכבוד לנצל משבצת אחת?‬

381
00:29:07,600 --> 00:29:08,601
‫ליידי ברידג׳רטון.‬

382
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
‫לורד אנדרסון.‬

383
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
‫תודה, אך אין לי תיאבון.‬

384
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
‫אתה נהנה?‬

385
00:29:15,775 --> 00:29:16,901
‫עד מאוד.‬

386
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
‫לא הרביתי לבלות במייפייר‬
‫מאז ראשית נישואיי.‬

387
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
‫בכפר אפשר לטייל,‬

388
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
‫להביט בעצים, ולנוח בבית.‬

389
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
‫האירי את עיניי:‬
‫איך אפשר להעביר את הזמן בעיר?‬

390
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
‫חוששתני שרובנו מעבירים את זמננו‬
‫בהתערבות בחייהם של צאצאינו.‬

391
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
‫זה לפחות התחביב המועדף עליי ועל אחותך.‬

392
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
‫אחותי אוהבת לדחוף את האף?‬

393
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
‫טוב, הניסוח הזה אינו מדויק.‬

394
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
‫היא מעצבת את החברה כפי רצונה,‬
‫והיא מצטיינת בכך.‬

395
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
‫לא ידעת זאת עליה?‬

396
00:29:47,932 --> 00:29:48,850
‫אנחנו…‬

397
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
‫אנו מחדשים את הקשר.‬

398
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
‫ואת מי היא ״מעצבת״ כרגע?‬

399
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
‫את בתי, פרנצ׳סקה.‬

400
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
‫אך דומני שהיא טרם מצאה את אותו ״ניצוץ״.‬

401
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
‫ובכן, אם זה עוזר…‬

402
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
‫לפעמים האש גוברת אט־אט.‬

403
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
‫נישואיי לא נולדו מאהבה,‬
‫ואני מודה, לא הייתה שם תשוקה רבה בהתחלה,‬

404
00:30:17,879 --> 00:30:19,714
‫אך בסופו של דבר חיבבתי אותה מאוד.‬

405
00:30:20,715 --> 00:30:22,300
‫היינו מאושרים עד יום מותה.‬

406
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
‫אני משתתפת בצערך.‬

407
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
‫אז אולי יש תקווה.‬

408
00:30:32,936 --> 00:30:35,605
‫נישואיי דווקא כן נולדו מאהבה, אז…‬

409
00:30:35,688 --> 00:30:37,065
‫זה כל מה שאני מכירה.‬

410
00:30:41,903 --> 00:30:43,321
‫תנחומיי הכנים נתונים לך.‬

411
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
‫אך אני מקנא.‬

412
00:30:50,078 --> 00:30:51,996
‫היה לך שידוך שנולד מאהבה.‬

413
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
‫זה משהו שאני‬

414
00:30:54,624 --> 00:30:56,167
‫עדיין מקווה למצוא‬

415
00:30:56,250 --> 00:30:57,543
‫במערכה השנייה שלי.‬

416
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
‫נראה שהנוצצת שלך בוהקת לכבודך.‬

417
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
‫כן, אכן.‬

418
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
‫אפילו ליידי ויסלדאון‬
‫תיאלץ להודות שהשידוך שלי מבריק.‬

419
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
‫אולי זה פתח את הדלת‬

420
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
‫לברית חמימה יותר בין הרכלנית ובין הכתר.‬

421
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
‫לעניות דעתי, פתח גם פתח.‬

422
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
‫תודה שאירחת לי לחברה.‬

423
00:31:31,703 --> 00:31:33,204
‫לא רציתי להחמיץ עוד נשף,‬

424
00:31:33,287 --> 00:31:36,290
‫אך גם לא רציתי לבוא הנה לבדי.‬

425
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
‫בעלך צריך להיות כאן איתך.‬

426
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
‫נראה שמר מונדריץ׳ מתקשה‬

427
00:31:44,424 --> 00:31:45,883
‫לוותר על חיינו הקודמים,‬

428
00:31:45,967 --> 00:31:47,677
‫ולא משנה כמה אני לוחצת עליו.‬

429
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
‫הוא קשור מאוד לבר שלו.‬

430
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
‫המלכה לא תראה בעין יפה‬

431
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
‫גבר בעל תואר שעובד במועדון.‬

432
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
‫עלייך להראות למר מונדריץ׳‬

433
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
‫שהחיים החדשים האלה שווים את ההקרבה שלו.‬

434
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
‫חיים קודמים…‬

435
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
‫מסוכן לבקר בהם.‬

436
00:32:15,204 --> 00:32:18,207
‫נהנית מהבלט, מר ברידג׳רטון?‬
‫-עד מאוד.‬

437
00:32:18,291 --> 00:32:20,960
‫עד כדי כך שאני תוהה‬
‫אם החמצתי את הייעוד שלי.‬

438
00:32:21,044 --> 00:32:21,961
‫כרקדן.‬

439
00:32:28,509 --> 00:32:29,385
‫ליידי ארנולד.‬

440
00:32:29,469 --> 00:32:30,720
‫הצטרפי אלינו.‬

441
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
‫לורד פולר. ליידי פולר.‬
‫תענוג לראות את שניכם.‬

442
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
‫הכרת את מר ברידג׳רטון?‬

443
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
‫אכן.‬
‫-בקצרה.‬

444
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
‫אכן. ובכל זאת, זהו עונג.‬

445
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
‫בדיוק שוחחנו על הבלט.‬

446
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
‫אני מוכרחה לומר,‬

447
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
‫אינני בטוחה שהרקדן‬
‫היה חייב להיות במערומיו.‬

448
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
‫לא היה מזיק אילו לבש חולצה.‬

449
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
‫אני מסכימה.‬

450
00:32:54,744 --> 00:32:56,537
‫אין דבר גרוע יותר ממערומים.‬

451
00:33:03,753 --> 00:33:05,338
‫אלואיז, הנה את.‬

452
00:33:05,922 --> 00:33:07,298
‫חיפשתי אותך כל הערב.‬

453
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
‫מותר לך לדבר איתי בפרהסיה?‬

454
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
‫אני ״נערת ברידג׳רטון״, אחרי הכול.‬

455
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
‫שמעת את זה.‬

456
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
‫צר לי על אבי.‬

457
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
‫צר לי שהוא כסיל גמור.‬

458
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
‫אלואיז!‬

459
00:33:26,484 --> 00:33:28,444
‫אם עלייך לשמור מרחק ממני לזמן־מה…‬

460
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
‫אני מבינה.‬

461
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
‫לא. אבי יצטרך לעמוד בזה.‬

462
00:33:36,119 --> 00:33:36,994
‫חוץ מזה…‬

463
00:33:38,079 --> 00:33:38,913
‫הוא באמת כסיל.‬

464
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
‫אינך דומה לאחרים, אלואיז.‬

465
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
‫מניין לך האומץ להיות כה שונה?‬

466
00:33:46,796 --> 00:33:51,008
‫זה לא אומץ. פשוט אינני מבינה מדוע‬
‫אחרים אינם רואים את הדברים כמוני.‬

467
00:33:51,092 --> 00:33:52,802
‫איך את רואה את הדברים, בדיוק?‬

468
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
‫ובכן,‬

469
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
‫אם כבר שאלת…‬

470
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
‫לעזאזל!‬
‫-תן לי.‬

471
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
‫אחותי, לאן את הולכת?‬

472
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
‫אני עוזבת מוקדם.‬

473
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
‫הבלט נגמר, המלכה מרוצה מהנוצצת שלה,‬

474
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
‫ואני רוצה קצת זמן לעצמי.‬

475
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
‫אם סיימת להתערב אצל אחרים,‬

476
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
‫אולי אציע את עצמי כמטרה החדשה שלך.‬

477
00:34:52,945 --> 00:34:57,783
‫שמעתי על יכולתך לעצב את החברה,‬
‫ואני נפגש שוב ושוב עם אישה מסקרנת מאוד.‬

478
00:34:57,867 --> 00:34:59,785
‫אינני יודעת מה שמעת,‬

479
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
‫אך אני מבקשת שלא תערב אותי בהוללות שלך.‬

480
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
‫אינני מעוניינת.‬

481
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
‫אני מבין שהתנהלותי אולי נראית הוללת,‬

482
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
‫אך אני מבטיח לך, לבי טהור.‬

483
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
‫והאם לבך ממוקם בתחתוניך?‬

484
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
‫מיס פרנצ׳סקה.‬

485
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
‫לורד קילמרטין.‬

486
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
‫חוששתני שאני צמאה‬
‫בעקבות הריקוד עם לורד סמדאני.‬

487
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
‫עד כדי כך שלא מתחשק לי לדבר.‬

488
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
‫האין זו צורת התקשורת המועדפת עלינו?‬

489
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
‫סלחי לי על עזיבתי הפתאומים במפגשנו האחרון.‬

490
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
‫רק רציתי להביא לך את זה.‬

491
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
‫אינני אדם המכביר במילים,‬

492
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
‫והמילים שיש לי אינן טובות במיוחד, לצערי.‬

493
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
‫אך אני מאמין בכוחה של מחווה.‬

494
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
‫מיס פרנצ׳סקה, הבאתי לך לימונדה.‬

495
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
‫סלח לי, לורד סמדאני.‬

496
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
‫אימא, ברצוני להקדים ולחזור הביתה,‬

497
00:36:20,032 --> 00:36:21,033
‫אם זה בסדר.‬

498
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
‫ובכן, אני…‬

499
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
‫ראשית נמצא את אחיך ואת אחותך.‬

500
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
‫כמובן.‬

501
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
‫לורד סמדאני.‬

502
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
‫לורד קילמרטין.‬

503
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
‫מה קורה?‬

504
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
‫דומני כי הלורד סמדאני‬
‫הביא למיס פרנצ׳סקה לימונדה,‬

505
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
‫ועכשיו היא…‬

506
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
‫לא שותה את הלימונדה.‬

507
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
‫בדיוק, הוד מעלתך.‬

508
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
‫היא לא שותה את הלימונדה.‬

509
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
‫אולי מוטב כך.‬

510
00:37:00,323 --> 00:37:02,783
‫ילדים גוזלים זמן רב, ו…‬

511
00:37:03,326 --> 00:37:04,869
‫מייבשים את יופיינו.‬

512
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
‫אם כי, כמובן, לנו יש די והותר.‬

513
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
‫אתה רומז שעלינו לוותר?‬

514
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
‫עשית לי כאב בחזה!‬

515
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
‫לא…‬

516
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
‫סלחי לי.‬

517
00:37:15,254 --> 00:37:17,256
‫למעשה, אני סובלת מרגישות כל השבוע.‬

518
00:37:19,050 --> 00:37:20,176
‫את לועגת לי?‬

519
00:37:20,801 --> 00:37:22,762
‫יש לי כאבים בחזה כל הזמן,‬

520
00:37:22,845 --> 00:37:25,264
‫וזו לא מַיֶּמֶת הלבלב.‬

521
00:37:25,348 --> 00:37:27,516
‫אימא אמרה שזה סימן ברור להיריון.‬

522
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
‫באמת?‬

523
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
‫ערב טוב, ברידג׳רטון.‬

524
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
‫אכן…‬

525
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
‫ברידג׳רטון. איחור אופנתי?‬

526
00:37:50,039 --> 00:37:51,916
‫למען האמת… חבל על זמנך.‬

527
00:37:51,999 --> 00:37:53,042
‫בוא איתנו.‬

528
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
‫אבל הפעם נשתה אצל וייט.‬

529
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
‫במקום בבר הנוראי של מונדריץ׳.‬

530
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
‫סלחו לי.‬

531
00:38:06,097 --> 00:38:07,640
‫הכול בסדר, מיס פת׳רינגטון?‬

532
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
‫הכול נהדר.‬

533
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
‫אני שמח לשמוע.‬

534
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
‫אפשר לשאול אותך שאלה, אדוני?‬

535
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
‫כל דבר.‬

536
00:38:16,524 --> 00:38:20,736
‫היות שאתה מרבה לנסוע, הגיוני מאוד בעיניי‬
‫שאתה מחפש שידוך תועלתני, אך…‬

537
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
‫האם אתה חושב ש… עם הזמן…‬

538
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
‫יהיה לאהבה סיכוי לצמוח?‬

539
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
‫אינני יודע.‬

540
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
‫בכנות, לבי נתון במידה רבה לפועלי,‬

541
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
‫וייתכן שאתקשה לפנות מקום נוסף.‬

542
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
‫אך אני שמח מאוד‬

543
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
‫שנראה כי יש לך חיים מלאים מאוד.‬

544
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
‫את נראית יפה במיוחד הערב, מיס פת׳רינגטון.‬

545
00:38:53,769 --> 00:38:57,731
‫ותארי לך כמה זמן פנוי יהיה לנו‬
‫אם לא נצטרך לחשוב על נישואין כל הזמן.‬

546
00:38:58,232 --> 00:39:00,651
‫זמן לקרוא, או להתדיין,‬

547
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
‫או כל דבר אחר שמטרתו אינה למצוא בעל.‬

548
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
‫זה מעניין.‬

549
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
‫הלא כן?‬

550
00:39:06,031 --> 00:39:06,949
‫לא, התכוונתי ש…‬

551
00:39:07,032 --> 00:39:09,577
‫אחיך ניגש היישר לפנלופי ולורד דבלינג.‬

552
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
‫אכפת לך אם אפריע?‬

553
00:39:11,245 --> 00:39:12,580
‫קולין…‬
‫-זה ייקח רק רגע.‬

554
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
‫נראה שיש לכם משהו ליישב.‬

555
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
‫אפנה לכם את הבמה.‬

556
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
‫נמשיך את השיחה בפעם אחרת, כן?‬

557
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
‫לורד דבלינג.‬

558
00:39:34,226 --> 00:39:36,270
‫אתה נאה מכדי להפוך למנודה.‬

559
00:39:36,854 --> 00:39:40,191
‫אשמח לסיים את הריקוד איתך,‬
‫אם אתה זקוק לבת זוג.‬

560
00:39:47,948 --> 00:39:50,075
‫קולין, אתה תהרוס את הסיכוי שלי עם דבלינג.‬

561
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
‫אולי מוטב כך.‬
‫-מה זאת אומרת?‬

562
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
‫פן, אינך יכולה להינשא לו.‬
‫את בקושי מכירה אותו.‬

563
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
‫אני מכירה אותו מספיק.‬

564
00:39:57,374 --> 00:39:58,709
‫שמעתי שהוא עומד לעזוב.‬

565
00:39:59,210 --> 00:40:00,085
‫לשלוש שנים.‬

566
00:40:00,169 --> 00:40:01,629
‫אני כבר יודעת, קולין.‬

567
00:40:01,712 --> 00:40:03,422
‫המסע ליעדו יארך שנה.‬

568
00:40:08,469 --> 00:40:10,054
‫הם נראים מוטרדים, הלא כן?‬

569
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
‫ארוס ופסיכה נלחמים זה בזו.‬

570
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
‫מה את מנסה לומר, מיס קאופר?‬

571
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
‫הם חברים ותיקים, לא?‬

572
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
‫הוותיקים ביותר.‬

573
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
‫מאז שמשפחת פת׳רינגטון עברה לגור ממול.‬

574
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
‫מול בית ברידג׳רטון?‬

575
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
‫בדיוק.‬

576
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
‫הבנתי.‬

577
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
‫השלמתי עם מה שיש ללורד דבלינג להציע.‬

578
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
‫אשיב להצעתו בחיוב.‬

579
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
‫תודה לך על הריקוד, מיס קאופר.‬

580
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
‫אמרתי שאעזור לך למצוא בעל,‬
‫אך לא אעמוד מנגד ואתן לך לעשות טעות.‬

581
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
‫הטעות היחידה הייתה‬
‫שביקשתי את עזרתך מלכתחילה.‬

582
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
‫לורד דבלינג!‬

583
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
‫צר לי שהפריעו לנו.‬

584
00:41:03,941 --> 00:41:05,568
‫אני יודעת שזה סוף הנשף, אך…‬

585
00:41:05,651 --> 00:41:07,319
‫שנשוב לשיחתנו?‬

586
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
‫מדוע את מרבה לשבת ליד החלון בטרקלין?‬

587
00:41:10,614 --> 00:41:12,783
‫אני…‬
‫-כל השבוע חיפשת מישהו.‬

588
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
‫חשבתי שאולי היה לך ריב עם מר ברידג׳רטון,‬

589
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
‫אך כעת אני חושד‬
‫שחיפשת אותו מסיבה שונה לגמרי.‬

590
00:41:21,125 --> 00:41:24,044
‫מאותה הסיבה שבגללה‬
‫את מעדיפה את החלון בטרקלין שלך,‬

591
00:41:24,128 --> 00:41:26,714
‫ואת הנוף ממנו, אל הבית שממול.‬

592
00:41:26,797 --> 00:41:28,132
‫אינני מבינה את כוונתך.‬

593
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
‫אני מתכוון למר ברידג׳רטון,‬

594
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
‫ולרגשות שביניכם.‬

595
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
‫אני מבטיחה לך,‬

596
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
‫לעולם לא יהיו‬
‫לקולין ברידג׳רטון רגשות כלפיי.‬

597
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
‫זו מחשבה מגוחכת. אנחנו חברים ותו לא.‬

598
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
‫היית רוצה יותר?‬

599
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
‫אני לא…‬

600
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
‫זה לא…‬

601
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
‫זה לא אפשרי.‬

602
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
‫לא שאלתי אם זה אפשרי,‬
‫שאלתי אם זה מה שהיית רוצה.‬

603
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
‫מיס פת׳רינגטון,‬
‫עקב היעדרותי הממושכת הצפויה,‬

604
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
‫חשוב שתשומת לבה של בת זוגי‬
‫לא תהיה נתונה לאחר.‬

605
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
‫מה שאת מחפשת, יהיה אשר יהיה…‬

606
00:42:15,304 --> 00:42:16,639
‫אני מקווה שתמצאי אותו.‬

607
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
‫ערב טוב.‬

608
00:42:23,646 --> 00:42:24,521
‫לאן הוא הולך?‬

609
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
‫מה עשית?‬

610
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
‫זאת השאלה שלך?‬

611
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
‫לא אם שלומי טוב?‬

612
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
‫אני חשובה לך רק אם יש לי‬
‫טבעת אירוסין על האצבע?‬

613
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
‫אימא, אני הרה.‬

614
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
‫נדמה לי.‬

615
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
‫הלו? אינך מתרגשת?‬

616
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
‫אומרים שהלב‬

617
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
‫משטה תמיד בראש.‬

618
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
‫פרנצ׳סקה.‬

619
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
‫לורד קילמרטין…‬

620
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
‫הוא עיבד מחדש את המוזיקה ששמענו השבוע,‬
‫בדיוק כפי שדמיינתי אותה.‬

621
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
‫וכשבוחרים בלב על פני הראש,‬

622
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
‫לעתים קרובות, ההיגיון מושלך מן החלון כליל.‬

623
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
‫אך לגוף יש דרך משלו‬

624
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
‫לדעת למה הוא זקוק.‬

625
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
‫וסופרת זו לא תכחיש‬

626
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
‫את חוכמתו העתיקה של הלב הפועם.‬

627
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
‫רגע!‬

628
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
‫פנלופי.‬

629
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
‫אינני רוצה לדבר איתך.‬

630
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
‫אנא!‬

631
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
‫תני לי להיכנס.‬

632
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
‫נעצור ראשית בבית ברידג׳רטון.‬

633
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
‫כן, מיס.‬

634
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
‫מה רצונך?‬

635
00:44:52,711 --> 00:44:54,379
‫לורד דבלינג הציע לך נישואין?‬

636
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
‫מה זה עניינך?‬
‫-עליי לדעת. הוא הציע?‬

637
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
‫זה מוזר.‬

638
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
‫כשביקשתי שתעזור לי למצוא בעל,‬

639
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
‫לא הבנתי שאתה גם עלול‬
‫לנסות להרחיק ממני בעל.‬

640
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
‫זה ענייני משום שאת יקרה לי.‬

641
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
‫אסור שתתחתני איתו.‬

642
00:45:12,481 --> 00:45:14,024
‫הוא יעזוב אותך,‬

643
00:45:14,107 --> 00:45:16,276
‫והוא קפדן מדי,‬

644
00:45:16,360 --> 00:45:17,820
‫והוא…‬

645
00:45:17,903 --> 00:45:19,988
‫פשוט לא מתאים לך, פן.‬

646
00:45:20,072 --> 00:45:21,073
‫הוא לא הציע.‬

647
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
‫למעשה, הוא דחה אותי בגללך.‬

648
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
‫בעקבות הסצנה שעשית,‬
‫הוא האמין שיש לך רגשות כלפיי.‬

649
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
‫רעיון כה מגוחך,‬
‫שאינני יודעת מה לעשות מלבד לצחוק.‬

650
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
‫אז אנא, בוא נשתוק עד הבית, ותניח לי.‬

651
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
‫לא אוכל.‬
‫-אנא!‬

652
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
‫לא אוכל.‬

653
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
‫מפני ש…‬

654
00:45:47,808 --> 00:45:49,309
‫ואם יש לי רגשות כלפייך?‬

655
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
‫מה?‬

656
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
‫במשך זמן כה רב, ניסיתי להרגיש פחות,‬

657
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
‫ניסיתי להיות הגבר שהחברה מצפה שאהיה,‬

658
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
‫ולרגע, חשבתי שהצלחתי.‬

659
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
‫אך השבועות האחרונים‬
‫היו מלאים ברגשות מבלבלים.‬

660
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
‫רגשות כמו חוסר יכולת מוחלט‬
‫להפסיק לחשוב עלייך.‬

661
00:46:16,795 --> 00:46:17,713
‫על הנשיקה ההיא.‬

662
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
‫למשל, לחלום עלייך בשנתי.‬

663
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
‫ולהעדיף את השינה, מפני ששם אולי איתקל בך.‬

664
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
‫רגש מייסר.‬

665
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
‫אבל רגש שאינני יכול,‬

666
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
‫ואינני מוכן, ואינני רוצה, לוותר עליו.‬

667
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
‫אנא.‬

668
00:46:38,525 --> 00:46:41,486
‫אל תאמר דברים שאינך מתכוון להם.‬
‫-אך אני מתכוון לזה.‬

669
00:46:43,697 --> 00:46:46,491
‫זה כל מה שרציתי לומר לך‬

670
00:46:47,117 --> 00:46:48,035
‫מזה שבועות.‬

671
00:46:50,037 --> 00:46:51,371
‫קולין, אנחנו חברים.‬

672
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
‫כן, אבל…‬

673
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
‫סלחי לי.‬

674
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
‫אינני יודע מה חשבתי.‬

675
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
‫אבל אני רוצה שנהיה יותר מאשר חברים.‬

676
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
‫הרבה יותר.‬

677
00:49:38,914 --> 00:49:39,748
‫קולין.‬
‫-מה?‬

678
00:49:39,831 --> 00:49:40,665
‫הגענו לביתך.‬

679
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
‫אלוהים.‬

680
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
‫אפשר לומר לרכב שימשיך לנסוע?‬

681
00:49:54,721 --> 00:49:56,264
‫אתה חושב שמישהו ראה אותנו?‬

682
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
‫לא שמתי לב לשום דבר.‬

683
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
‫מה אתה עושה?‬

684
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
‫קולין?‬

685
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
‫את באה איתי?‬

686
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
‫מה?‬

687
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
‫המשפחה שלך תראה אותי.‬

688
00:50:49,734 --> 00:50:51,403
‫למען השם, פנלופי פת׳רינגטון.‬

689
00:50:51,486 --> 00:50:53,488
‫התינשאי לי או לא?‬

690
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין‬

