1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Polakše! Ne smijem se žuriti.
U drugom sam stanju!

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Ne možeš biti sigurna.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Cijelu sam noć povraćala.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Nije li trudnicama mučno ujutro?

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Što je? Varley je poručila da je hitno.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Spavala sam.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Gledajte! Sestra vam ima posjetitelja!

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Donio sam vam biljku

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
da i dalje možete
uživati u prirodi s prozora.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Hvala.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Koja je to?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Zašto ona?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Sigurno ga je ucijenila.

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Ili zatvorila u ormar.

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Ili popila napitak poput Varleynog?

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Iskoristila je pomoć Colina Bridgertona.

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Ima i gorih nevolja
od veza s Bridgertonima.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Moram nastaviti
ondje gdje je g. Bridgerton stao.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lorde Debling!

20
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Moje dvije kćeri slučajno su navratile
i htjele bi vam poželjeti dobar dan.

21
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Dobar dan.

22
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Dobar dan.

23
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Vrlo nam je drago!

24
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Moja Penelope
tako često čita kraj tog prozora.

25
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
A sad je u sobi
i na tome možemo vama zahvaliti.

26
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Je li? Volite li taj prozor
iz nekog posebnog razloga?

27
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Je li sofa osobito udobna?

28
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Ne osobito.
Valjda jednostavno volim pogled.

29
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Ali prilično mi je dojadio.

30
00:01:58,389 --> 00:02:00,475
I drago mi je što sam ovdje s vama.

31
00:02:18,076 --> 00:02:21,287
-Mislila sam da ću te zateći ovdje.
-Zatečen sam!

32
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Očekujemo da će markiz Samadani
danas ujutro posjetiti Francescu.

33
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Mogu li računati na tebe?

34
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Možda najbolje da ovu rundu preskočim.

35
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Ako dođem, pojest ću sve kekse
i za markiza neće ostati ništa.

36
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Dušo, na sinoćnjem balu,

37
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
kad si pitao
može li prijateljstvo procvasti u ljubav,

38
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
jesi li htio o nečemu razgovarati sa mnom?

39
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Ljubazna si, majko.

40
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
Ali to je bilo posve hipotetsko pitanje.

41
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Samo želim najbolje za Francescu.

42
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Sići ću poslije.

43
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
U redu.

44
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Najdraži čitatelju, imam pitanje.

45
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Koja nas to osnovna sila
vodi životnim putevima?

46
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Moj ste odvjetnik.

47
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Mada to ovisi o tome što ćete iduće reći.

48
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Dovest ću sve u red.

49
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
I vi ste me došli opljačkati?

50
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Ne. Došao sam vas posjetiti.

51
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Gospodine Bridgerton! Ne želim ja posjete.

52
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Je li to naš um…

53
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
ili pak srce?

54
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
A siromašni rođak reče:

55
00:04:05,641 --> 00:04:09,687
„Ne bih to trebao osporavati
jer vi to tvrdite već deset godina.”

56
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Sjajno.

57
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Ali prije nego što potrošiš
sve veselje u sobi,

58
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
molim te, reci,

59
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
kako to da si nas počastio
svojim povratkom u London?

60
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Oprosti mi što zabavljam sve prisutne.

61
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Naviknut sam na to
da mi je osoblje na imanju jedino društvo.

62
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Vratio sam se
baš zbog potrebe za druženjem.

63
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Osobito s damama.

64
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Onda će se sve savršeno poklopiti.

65
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Ja sam trenutačno zauzeta.

66
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
A ti si zato slobodan sastajati se

67
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
s koliko god dama želiš.

68
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Kad su srce i glava u sukobu,

69
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
svaka odluka može biti prava muka.

70
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
No ima netko komu su
misli i osjećaji u savršenom skladu.

71
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
To je Njezino Veličanstvo
kraljica Šarlota.

72
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Nakon upoznavanja na Hawkinsovom balu,
čini se da je kraljičin briljant,

73
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
gđica Francesca Bridgerton,

74
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
na dobrom putu
da postane nova markiza Samadani.

75
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Obasipa vas hvalom, Veličanstvo.

76
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Vidite čitati čak odatle?

77
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Uz mnogo vježbe sve je moguće.

78
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Onda mi je drago što smo uvježbani
domaćini najčudesnijih primanja.

79
00:05:30,351 --> 00:05:32,311
Smjesta ćemo jedno prirediti.

80
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Bit će to proslava našeg ugleda.

81
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
I prilika da gđici Francesci
nametnemo svog ženika?

82
00:05:44,198 --> 00:05:46,033
Pomaknite se još korak unatrag.

83
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Predobro me čitate.

84
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Dakako, ono što nam srca nadimlje

85
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
moglo bi ih i slomiti.

86
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Sezona je tek počela,
a ona često ne sluša nikoga.

87
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
To je kolač?

88
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
Mislim da se zove mille-feuille.

89
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
Kuharica je razgovarala
s lordovom kuhinjom.

90
00:06:08,556 --> 00:06:10,766
Ovo bi mu trebalo biti baš po mjeri.

91
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Nadam se da se kuharica
nije uzalud trudila.

92
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Možda me lord Samadani ne posjeti.

93
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
-Stigao je posjetitelj.
-Da! Uvedite ga.

94
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lorde Samadani! Dobro došli.

95
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Kuharica je pripremila
mille-feuille za vas.

96
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hyacinth, ovo nije lord Samadani.

97
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Oprostite nam na pogreški.

98
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Zacijelo sam ja pogriješio.

99
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Došao sam posjetiti
jednu vašu kćer ako smijem.

100
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Moju kćer Francescu?

101
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Gđice Francesca.

102
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, grof od Kilmartina.

103
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
-Drago mi je.
-Također.

104
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Lord Kilmartin i ja
kratko smo se sreli na balu,

105
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
ali nismo se imali priliku
službeno upoznati.

106
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
A, tako.

107
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Smijem li kratko ući?

108
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Voljela bih to.

109
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Ne razgovara s njim.

110
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Zadivljena sam.

111
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Mislila sam da se udvarači
odvraćaju dosjetkama.

112
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Ali tišina je mnogo djelotvornija!

113
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Možda im je lijepo.

114
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Kako će se upoznati
ako ne budu razgovarali?

115
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
Došao je u posjet

116
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
a da se prije nisu službeno upoznali?

117
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Došao je još jedan posjetitelj.

118
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani za gđicu Francescu.

119
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Ledi Bridgerton, dobar dan.

120
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
Dobar dan, lorde. Donijet ću vam kolač.

121
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
G. Bridgerton. Gđice Bridgerton.

122
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Vi ste, pretpostavljam, gđica Hyacinth?

123
00:08:28,863 --> 00:08:29,822
Kakva otmjenost!

124
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Gđice Francesca,
drago mi je što vas vidim.

125
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
Dobar dan, lorde Samadani.

126
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Mislim da se ne poznajemo, lorde…

127
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

128
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Ali na odlasku sam. Ne želim smetati.

129
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Doviđenja.

130
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
I treći lord kaže
da se moraš odreći kluba?

131
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Svaki član visokog društva
imao je nešto reći po tom pitanju,

132
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
a sve zbog navodne brige.

133
00:09:13,324 --> 00:09:15,868
Briga je u najmanju ruku neiskrena.

134
00:09:15,951 --> 00:09:19,622
Ali kad se to riješi,
usredotočit će se na nešto drugo.

135
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Smatraš da trebam postupiti kako žele?

136
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Odustati od svega stečenog?

137
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Nisi li ti tvrdio
da moramo prihvatiti ovo što sad imamo?

138
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Zašto da se opterećuješ poslom
koji će samo sve zbunjivati?

139
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Ja nisam zbunjen.

140
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Zadržat ću klub.

141
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Zbirku skupljam od 1790.!

142
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
Smatrao sam da je prikladno
da je nakon toliko godina pokažem.

143
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
U knjižnici smo!
Bar ovdje mi dopusti da gledam knjigu.

144
00:10:39,452 --> 00:10:41,537
Ništa ti ne smije odvući pozornost!

145
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Danas neka ti je
samo lord Debling na pameti.

146
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Knjiga je o putovanjima na sjever,
kamo lord Debling kani ići!

147
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Neka ti on ispriča!
Muškarci nam vole objašnjavati svijet!

148
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Ako same već sve pročitamo,

149
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
osjećat će se suvišno i nemuževno.

150
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Dobar dan, moje dame.

151
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Gđice Featherington,
čitate o Sjeverozapadnom prolazu?

152
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
-Da. Tako me…
-Strašno zbunjuje!

153
00:11:12,151 --> 00:11:17,156
Ništa nam nije jasno.
Biste li bili ljubazni i objasnili nam?

154
00:11:28,292 --> 00:11:30,085
Knjige su mi silno zanimljive.

155
00:11:30,586 --> 00:11:32,797
I sâm sam ih skupio više od tisuću.

156
00:11:33,380 --> 00:11:35,633
Knjige najviše vole kad ih se skuplja.

157
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Da, zaista.

158
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
U ovoj knjižnici valjda nitko
nije pročitao knjigu do kraja.

159
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Možda će moja uskoro ući u zbirku.

160
00:11:52,525 --> 00:11:54,527
Tragedija o usidjelici

161
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
koju otac želi udati
za svog vremešnog prijatelja.

162
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
Kao njemačka književnost!

163
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Pomogao sam ti s balonom,

164
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
ali treptanje i mahanje lepezom
očito je upućeno samo tebi.

165
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Možda da nas sutra
počastiš svojom prisutnošću

166
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
ne budeš li morao izbjegavati dame?

167
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Kanili smo malo bančiti.

168
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Mislim da ću ići s vama.

169
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
I meni bi dobro došlo malo bančenja.

170
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Tražite nekoga, gđice Featherington?

171
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Ne. Samo se…

172
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
divim svim tim knjigama.

173
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Što vi najradije čitate?

174
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Volim ja uzbudljive priče i faktografiju.

175
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
Ali zapravo me uvijek nekako

176
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
privuku priče o… ljubavi.

177
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Što vas u tim pričama tako zanima?

178
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
To su priče o povezanosti

179
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
i nadi u bolji život.

180
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Zvučim li sad strašno banalno?

181
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Drago mi je što imate strast prema nečemu.

182
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Koja vam donosi radost
kao meni istraživanja.

183
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Po tome smo slični.

184
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Ima li romana

185
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
u kojima muškarac ode na dugo putovanje,

186
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
a žena rado ostane kod kuće
i brine se o imanju?

187
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
U takvoj knjizi ne bi bilo mnogo osjećaja.

188
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Možda ne bi.

189
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Ali ako žena
ima vlastite interese u životu,

190
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
možda oboje mogu biti sretni.

191
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Praktična zajednica, ali sretna?

192
00:13:42,176 --> 00:13:43,719
Sviđa mi se kako to zvuči.

193
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
A kako bi, ako smijem pitati,
taj hipotetski gospodin

194
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
zaprosio mladu damu?

195
00:13:53,604 --> 00:13:55,439
Osobito ako nema muških rođaka.

196
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Hoću reći, kad biste vi pisali knjigu.

197
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Valjda bi trebao pitati njezinu majku.

198
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Aha.

199
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
A dâ li majka blagoslov,

200
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
bi li dama pristala?

201
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Trebali biste pročitati knjigu.

202
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Jesi li dobro? Djeluješ…

203
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Nažalost, večeras nisam odviše zagrijan.

204
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Bi li radije gledao?

205
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Već si platio.

206
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Dobro.

207
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Dobar dan.

208
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Pozove li te markiz
na kraljičinom balu drugi put na ples,

209
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
bit će to jasan iskaz interesa.

210
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Vidjet ćemo hoće li me pozvati i prvi put.

211
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Nekako slutim da hoće.

212
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Ali ako interes nije uzajaman…

213
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Eno lorda Kilmartina.

214
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
-Znaš li njegovu obitelj?
-Ne.

215
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
Povučeni su. Vole se držati za sebe.

216
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Zar te zanima?

217
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Dobar dan, lorde Kilmartin.

218
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Gđice Francesca. Ledi Bridgerton.

219
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Neki ste dan prilično naglo otišli.

220
00:16:16,080 --> 00:16:18,165
Imali ste drugog posjetitelja.

221
00:16:20,459 --> 00:16:23,879
Nadala sam se da ću vas vidjeti
na otvorenju zbirke knjiga.

222
00:16:23,962 --> 00:16:26,590
Ne. Na društvena okupljanja idem

223
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
samo kad me na to
primoravaju pravila bontona.

224
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Shvaćam.

225
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Znači, stali ste da razgovarate s nama

226
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
samo iz pristojnosti?

227
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Pa… mislim da ste me vi zaustavili.

228
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Ugodna glazba?

229
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Iskreno, meni nije.

230
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Ritam je vrlo promjenjiv.

231
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
Čim misliš da si uhvatio melodiju,
pjesma završi.

232
00:17:03,627 --> 00:17:04,962
Bila bi mnogo ljepša

233
00:17:05,045 --> 00:17:09,716
da se svira u tročetvrtinskoj mjeri
da uspiješ… osjetiti glazbu.

234
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Korisna primjedba.

235
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Ispričavam se.

236
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Da ti odgovorim. Ne, ne zanima me.

237
00:17:48,589 --> 00:17:50,716
Netko je došao gđici Cowper, miledi.

238
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

239
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Ledi Cowper.

240
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Imate veoma ugodan dom.

241
00:18:02,477 --> 00:18:03,645
Ovdje je…

242
00:18:04,938 --> 00:18:06,440
kao u muzeju.

243
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Vrijeme je posjeta.

244
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
I rado bih kratko posjetila gđicu Cowper

245
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
ako smijem.

246
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Je li sve u redu?

247
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Došla sam vidjeti jesi li dobro.
Jučer baš nisi bila.

248
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Još me nikad nije
prijateljica posjetila kod kuće.

249
00:18:33,008 --> 00:18:35,385
-Doista?
-Ne mogu nikoga kriviti.

250
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Ovdje je nekako kao u mauzoleju, zar ne?

251
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Jesi li dobro?

252
00:18:46,021 --> 00:18:50,859
-Dala sam do znanja da je vrijeme posjeta.
-Očito nisi bila dovoljno jasna.

253
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Gđice Bridgerton,
htio bih razgovarati sa kćeri.

254
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Nasamo.

255
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Dakako.

256
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Da se više nisi pokazivala
s tom Bridgertonicom.

257
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Je li to jasno?

258
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Sigurno danas ne možeš s nama na večeru?

259
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Dvije trećine lordova zatvorili su račune.

260
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Ne mogu si priuštiti vanjskog pipničara
dok ne riješim taj problem.

261
00:19:33,360 --> 00:19:37,489
Možda da uzmem
novog dekoratera ili kuhara.

262
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Sigurno ćeš naći rješenje.

263
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Na svom sam putovanju
na Balkanu upoznao jednu Grkinju.

264
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Moj je vodič zažmirio na naše poznanstvo,

265
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
koje je trajalo šest mjeseci
po cijelom poluotoku.

266
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Zbog takve mlade dame

267
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
boravak u Francuskoj četvrti
vrijedio mi je kao cijeli put.

268
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Bila je vrlo obdarena u gornjem dijelu.
I pritom ne mislim na um!

269
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
A ti, Bridgertone?

270
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Dugo te nije bilo.

271
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Ljetne ljubavi
sigurno su ti oplemenile putovanje.

272
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Ispričao sam vam
dogodovštinu s kontesom, zar ne?

273
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Jesi, ali ne u detalje.

274
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Gospodin neke stvari
mora zadržati za sebe.

275
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Ma daj! Među nama nema ni jednoga!

276
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Posve se slažem s tobom.

277
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Oprostite mi.

278
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Ali naporno je to, zar ne?

279
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
Nameću nam dužnost da ostanemo kavaliri

280
00:20:53,023 --> 00:20:57,069
u jedinome što je u životu smisleno.
Niste li zbog toga usamljeni?

281
00:21:40,570 --> 00:21:41,780
Gđice Featherington.

282
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Mama?

283
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling zatražio je
moje dopuštenje da te zaprosi.

284
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Jesi li mu ga dala?

285
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Naravno da jesam!

286
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Jako si dobro prošla!

287
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Čujem da lord Debling

288
00:22:12,436 --> 00:22:17,065
ima jednu od najvećih kuća u Mayfairu
s 24-ero članova posluge i voznim parkom.

289
00:22:17,149 --> 00:22:18,817
I kaže mi da često putuje,

290
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
zbog čega ćeš ti upravljati imanjem.

291
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Možeš li zamisliti
kakav ćeš utjecaj imati?

292
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Kakav ćemo utjecaj svi mi imati?

293
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Mama, još nisam pristala.

294
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Naravno da hoćeš.

295
00:22:37,377 --> 00:22:41,256
To što putuje ima svoje prednosti.
Volim svoju privatnost, ali…

296
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Ali što?

297
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope, potrošila si svoj novac

298
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
na to da promijeniš odjeću i frizuru,
i to je imalo željeni učinak.

299
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling je vrabac u ruci,
i to krasan vrabac!

300
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Sad kad si uspješna, nemoj biti pohlepna!

301
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Što bi još mogla poželjeti?

302
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Nemoj mi reći da si zaljubljena.

303
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Upravo zato nisam htjela da čitaš!

304
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Ljubav je izmišljotina!
Postoji samo u tvojim pričama!

305
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Znaš li što je romantično?

306
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Sigurnost.

307
00:23:26,384 --> 00:23:27,761
Budi pametna, Penelope.

308
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Inače ću ja biti umjesto tebe.

309
00:23:59,292 --> 00:24:01,253
-Jeste li spremni za mene?
-Jesam.

310
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
-Vaše rukavice.
-Hvala, gđo Wilson.

311
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Coline, svi su u kočiji. Još nisi odjeven?

312
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Nisam. Večeras bih htio ostati kod kuće.

313
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Ne izgledaš dobro.

314
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Jesi li se to ti
kasno sinoć vukao po hodniku?

315
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Dobro sam.

316
00:24:39,708 --> 00:24:40,584
Znaš,

317
00:24:42,544 --> 00:24:45,839
uvijek si bio osjetljiviji
od gotovo sve braće i sestara.

318
00:24:45,922 --> 00:24:50,010
Uvijek si bio svjestan tuđih potreba.
Uvijek si htio biti pri ruci

319
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
ili ponuditi šalu da razvedriš atmosferu.

320
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Rijetko si sebe stavljao na prvo mjesto.

321
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Ponosna sam što si tako osjetljiv.

322
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
Ali živjeti za druge…

323
00:25:04,274 --> 00:25:06,192
Vjerujem da to zna biti zamorno.

324
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Možda i bolno.

325
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Ne krivim te što si se
u zadnje vrijeme zaštitio oklopom.

326
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Ali moraš biti oprezan

327
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
da ti oklop ne zahrđa i ne ukruti se

328
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
tako da ga više ne možeš skinuti.

329
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Glava mi je mutna od pića.

330
00:25:27,714 --> 00:25:29,966
Oprosti što sam nestrpljivo reagirao.

331
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Večeras bih se samo htio odmoriti.

332
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Samo mi je žao

333
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
što nećeš vidjeti plod svojeg truda.

334
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Čujem da će Penelope danas
možda dobiti bračnu ponudu.

335
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Ledi Featherington to trubi na sva usta.

336
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Večeras?

337
00:25:57,160 --> 00:25:59,954
-To je bilo brzo.
-Vjerojatno zbog tvoje pomoći.

338
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Nadam se da ćeš biti bolje.

339
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Možda ovaj ljubavni ples

340
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
večeras nadahne moje ljubavnike.

341
00:28:29,729 --> 00:28:32,106
Gđice Featherington. Ledi Featherington.

342
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Dobra večer.

343
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Došli ste mi oteti kćer
na ples, lorde Debling?

344
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Sigurno ima bar jedno
slobodno mjesto u knjižici.

345
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Imam ih mnogo.

346
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Učinite mi onda čast
da popunim jedno mjesto.

347
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Ledi Bridgerton.

348
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lorde Anderson!

349
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Hvala, ali nisam pri teku.

350
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Uživate li večeras?

351
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Veoma.

352
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Još od ranih dana braka
nisam puno vremena provodio u Mayfairu.

353
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
Na ladanju možete šetati,

354
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
promatrati drveće
i provoditi vrijeme u kući.

355
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Recite, kako popunjavate vrijeme u gradu?

356
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Ja se uglavnom
uplićem u život našim mladima.

357
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
Time se rado bavimo ja i vaša sestra.

358
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
Moja se sestra voli uplitati?

359
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Možda to nije prava riječ.

360
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Oblikuje društvo po svojoj volji
i dobro joj ide.

361
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Zar to ne znate o njoj?

362
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Mi se…

363
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
ponovno upoznajemo.

364
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
A koga trenutačno oblikuje?

365
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Moju kćer Francescu.

366
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Nisam sigurna da joj je i s kim zaiskrilo.

367
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Ako vam to išta znači,

368
00:30:08,912 --> 00:30:11,497
vatri katkad treba vremena
da se rasplamsa.

369
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Ja se nisam oženio iz ljubavi
i isprva nismo bili osobito strastveni.

370
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Ali veoma sam je zavolio.

371
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Bili smo sretni do njezine smrti.

372
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Zaista mi je žao.

373
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Možda onda ima nade!

374
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Ja sam se udala iz ljubavi

375
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
pa zato samo to i poznajem.

376
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Moja iskrena sućut.

377
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Ali zavidim vam.

378
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Imali ste sreće udati se iz ljubavi.

379
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Možda i ja to doživim u drugom činu.

380
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Izgleda da vaš briljant doista blista.

381
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Istina.

382
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Čak ni ledi Whistledown ne bi porekla
blještavilo para koji sam spojila.

383
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Možda je to otvorilo vrata

384
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
blagonaklonijoj vezi
između tračerice i Krune.

385
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Usudila bih se reći da jest!

386
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Zahvalna sam vam što mi pravite društvo.

387
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Nisam htjela propustiti još jedan bal,
ali nisam htjela ni doći sama.

388
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
S vama bi ovdje trebao biti muž.

389
00:31:41,379 --> 00:31:45,883
G. Mondrich teško se oprašta
od starog života

390
00:31:45,967 --> 00:31:47,677
ma koliko ga ja nukala.

391
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Vrlo je vezan za svoj bar.

392
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Kraljica neće biti naklona
muškarcu s titulom koji radi u klubu.

393
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Morate pokazati g. Mondrichu

394
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
da je novi život vrijedan te žrtve.

395
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Po prošlosti je

396
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
katkad opasno kopati.

397
00:32:15,204 --> 00:32:17,457
Sviđa li vam se balet, g. Bridgerton?

398
00:32:17,540 --> 00:32:20,585
Veoma. Toliko da se pitam
jesam li promašio poziv.

399
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Kao plesač.

400
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Ledi Arnold! Pridružite nam se.

401
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lorde Fuller! Ledi Fuller.
Drago mi je što vas vidim.

402
00:32:35,725 --> 00:32:37,852
-Upoznali ste g. Bridgertona?
-Da!

403
00:32:37,935 --> 00:32:38,811
Nakratko.

404
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Istina. Ali bilo mi je zadovoljstvo.

405
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Raspravljamo o baletu.

406
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Moram reći

407
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
da nisam sigurna
je li plesač morao biti tako razodjeven.

408
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Mogao se zaogrnuti košuljom.

409
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Slažem se!

410
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Od razodjevenosti nema ništa gore!

411
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, tu si! Tražim te cijelu večer.

412
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
Zar te smiju vidjeti sa mnom?

413
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Ipak sam ja „ona Bridgertonica”.

414
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Čula si to.

415
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Ispričavam ti se zbog oca.

416
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
A ja tebi što je on budala.

417
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

418
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Ako se moraš držati podalje od mene…

419
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
razumjet ću.

420
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Ne. Otac će to morati trpjeti.

421
00:33:35,618 --> 00:33:36,619
Osim toga…

422
00:33:38,037 --> 00:33:39,122
on je budala.

423
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Nisi poput ostalih, Eloise.

424
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Kako imaš hrabrosti biti toliko drukčija?

425
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Nije to hrabrost.

426
00:33:48,047 --> 00:33:51,300
Jednostavno ne shvaćam
kako drugi ne vide isto što i ja.

427
00:33:51,384 --> 00:33:52,802
A što ti vidiš?

428
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Pa…

429
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
kad već pitaš…

430
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-Kvragu!
-Dopusti meni.

431
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Sestro, kamo ideš?

432
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Rano se povlačim.

433
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Balet je otplesan,
kraljica je zadovoljna briljantom,

434
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
a ja želim malo vremena za sebe.

435
00:34:47,023 --> 00:34:52,236
Ako si završila s uplitanjem drugdje,
mogu ti ponuditi sebe kao novu metu.

436
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Čujem da voliš oblikovati društvo.

437
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
Stalno srećem vrlo interesantnu ženu!

438
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Ne znam što si čuo,

439
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
ali ne želim slušati
o tvom ženskarenju po gradu.

440
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Ne zanima me.

441
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Shvaćam da ti se možda čini
da se ponašam kao ženskar,

442
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
ali vjeruj mi, srce mi je čisto.

443
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
A srce ti se nalazi u hlačama?

444
00:35:30,691 --> 00:35:31,651
Gđice Francesca.

445
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lorde Kilmartin.

446
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Vrlo sam ožednjela
od plesa s lordom Samadanijem.

447
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Toliko da mi nije do razgovora.

448
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Nije li nam to ionako
omiljen oblik komunikacije?

449
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Oprostite što sam prošli put
onako naglo otišao.

450
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Samo sam vam htio dati ovo.

451
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Nisam od mnogo riječi.

452
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
A i riječi koje mi dođu
nažalost ne zvuče dobro.

453
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Ali vjerujem da znak pažnje nešto vrijedi.

454
00:36:11,524 --> 00:36:13,901
Gđice Francesca, donio sam vam limunadu.

455
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Oprostite, lorde Samadani.

456
00:36:17,571 --> 00:36:21,033
Mama, rado bih se
ranije vratila kući ako smijem.

457
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Pa…

458
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Nađimo ti prvo brata i sestru.

459
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Naravno.

460
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lorde Samadani.

461
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lorde Kilmartin.

462
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Što se događa?

463
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lord Samadani
išao je gđici Francesci po limunadu,

464
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
a ona sad…

465
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Ne pije limunadu!

466
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Upravo tako, Veličanstvo.

467
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Ne pije limunadu.

468
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Možda je tako najbolje.

469
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Djeca oduzimaju mnogo vremena

470
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
i iscrpe svu ljepotu.

471
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Oboje je, naravno, imamo napretek.

472
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Predlažeš da odustanemo?

473
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Sad me boli u prsima.

474
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
O, ne!

475
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Oprosti.

476
00:37:15,254 --> 00:37:17,631
Cijeli su mi tjedan osjetljive na dodir.

477
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Rugaš mi se? Mene prsa stalno bole.

478
00:37:22,845 --> 00:37:27,516
To nije nateknuće gušterače.
Mama kaže da je to jasan znak trudnoće.

479
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Zaista?

480
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
'Večer, Bridgertone.

481
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Tako je!

482
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Kasniš, kako dolikuje?

483
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Iskreno, ne isplati se. Izađi s nama.

484
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Ovaj put idemo piti u White's

485
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
umjesto u grozni Mondrichev bar.

486
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Pardon.

487
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Je li sve u redu?

488
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Sve je predivno.

489
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Drago mi je.

490
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Smijem li vas nešto pitati?

491
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Bilo što.

492
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Budući da puno putujete,

493
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
jasno mi je da tražite praktičan brak.

494
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
Ali mislite li da bi s vremenom…

495
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
moglo doći i do ljubavi?

496
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Ne znam.

497
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Iskreno, toliko ljubavi poklanjam poslu

498
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
da bih je teško našao za nešto drugo.

499
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Ali jako mi je drago

500
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
što vi očito imate ispunjen život.

501
00:38:48,889 --> 00:38:51,725
Osobito ste lijepi večeras,
gđice Featherington.

502
00:38:53,769 --> 00:38:55,855
Zamisli koliko bismo vremena imale

503
00:38:55,938 --> 00:38:58,065
da ne moramo stalno misliti o udaji!

504
00:38:58,149 --> 00:39:00,609
Stigle bismo čitati, razmjenjivati ideje

505
00:39:00,693 --> 00:39:03,946
ili raditi bilo što
što nije postavljanje zamke za muža.

506
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Zanimljivo.

507
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Nije li?

508
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Ne. Mislim, tvoj brat
prilazi Penelope i lordu Deblingu.

509
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Smijem li prekinuti?

510
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-Coline.
-Neću dugo.

511
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Vas dvoje trebate nešto riješiti.

512
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Ostavljam vas.

513
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Nastavit ćemo o ovome drugi put, može?

514
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lorde Debling!

515
00:39:34,226 --> 00:39:36,270
Prezgodni ste da budete bez para.

516
00:39:36,854 --> 00:39:40,316
Bila bih presretna
da otplešemo ovaj ples do kraja.

517
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Uništit ćeš mi priliku kod lorda.

518
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-Možda je tako najbolje.
-Molim?

519
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Ne možeš se udati za njega.
Ne poznaješ ga!

520
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Sasvim dovoljno.

521
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
Čujem da odlazi.

522
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Na tri godine.

523
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Znam! Samo će do cilja
putovati godinu dana.

524
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Djeluju uzrujano, zar ne?

525
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros i Psiha u sukobu.

526
00:40:13,766 --> 00:40:17,645
Što želite reći, gđice Cowper?
Zar nisu stari prijatelji?

527
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Najstariji.

528
00:40:20,940 --> 00:40:23,859
Otkako su se Featheringtoni
doselili u kuću prekoputa.

529
00:40:26,070 --> 00:40:28,948
-Preko puta Bridgertona?
-Točno prekoputa.

530
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Aha.

531
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Pomirila sam se s onim
što nudi lord Debling.

532
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Ako me zaprosi, pristat ću.

533
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Hvala na plesu, gđice Cowper.

534
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Htio sam da nađeš muža,
ali ne mogu gledati kako griješiš!

535
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Pogriješila sam jedino
kad sam te zamolila za pomoć!

536
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lorde Debling!

537
00:41:02,606 --> 00:41:03,857
Oprostite na prekidu.

538
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
Bal završava,
ali možemo li se vratiti razgovoru?

539
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Zašto tako često
sjedite na prozoru salona?

540
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Pa…

541
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
Cijeli tjedan nekog tražite.

542
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Mislio sam da ste se posvađali
s g. Bridgertonom.

543
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Ali sad mislim
da ga tražite iz drugog razloga.

544
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
Iz istog onog
zbog kojeg ste često na prozoru

545
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
i gledate kuću s druge strane trga.

546
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Ne znam o čemu govorite.

547
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Govorim o g. Bridgertonu.

548
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
I vašim uzajamnim osjećajima.

549
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Vjerujte mi,

550
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
Colin Bridgerton
nikad ne bi osjećao nešto prema meni.

551
00:41:41,478 --> 00:41:44,523
Smiješno je to i pomisliti.
Samo smo prijatelji.

552
00:41:44,607 --> 00:41:46,025
Želite li vi nešto više?

553
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Ja ne…

554
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
To nije…

555
00:41:51,989 --> 00:41:56,201
-To ne postoji kao mogućnost.
-Ali ja pitam biste li to željeli.

556
00:42:02,875 --> 00:42:05,711
Gđice Featherington,
budući da me dugo neće biti,

557
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
moram pronaći suprugu

558
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
koja nije osjećajima
već vezana za nekog drugog.

559
00:42:12,426 --> 00:42:16,639
Što god da tražite,
nadam se da ćete to i naći.

560
00:42:17,431 --> 00:42:18,474
Ugodnu vam večer.

561
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Kamo ide?

562
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Što si učinila?

563
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
To me pitaš?

564
00:42:29,193 --> 00:42:30,486
A ne jesam li dobro?

565
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Bitna sam ti samo ako imam
lordov zaručnički prsten?

566
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mama, trudna sam.

567
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Bar mislim.

568
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Hej! Zar nisi uzbuđena?

569
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Kaže se da srce

570
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
uvijek nasamari glavu.

571
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca!

572
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

573
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
dao je aranžirati glazbu koju smo čuli
baš onako kako sam je zamišljala.

574
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
A kad biraš srcem umjesto glavom,

575
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
razum često odleti kroz prozor.

576
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Ali tijelo nekako

577
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
uvijek zna što najviše treba.

578
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
A ova autorica neće poreći

579
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
drevnu mudrost srca koje kuca.

580
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Čekajte!

581
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

582
00:44:25,601 --> 00:44:28,103
-Ne želim razgovarati s tobom.
-Molim te!

583
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Dopusti da uđem.

584
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Prvo ćemo stati kod Bridgertona!

585
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
U redu!

586
00:44:50,918 --> 00:44:54,213
-Što želiš?
-Je li te lord Debling zaprosio?

587
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-Što se to tebe tiče?
-Moram znati! Je li te zaprosio?

588
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Čudno.

589
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Kad sam tražila pomoć da nađem muža,

590
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
nisam mislila
da ćeš mi pokušati uskratiti izbor.

591
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Tiče me se jer mi je stalo do tebe!

592
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Ne možeš se udati za njega.

593
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Ostavit će te. I prevelik je osobenjak.

594
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
I nije pravi muškarac za tebe, Pen!

595
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Nije me zaprosio.

596
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Zapravo, odbio me zbog tebe.

597
00:45:26,411 --> 00:45:29,498
Kako si upao, mislio je
da osjećaš nešto prema meni.

598
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
To je tako apsurdno
da se mogu samo smijati.

599
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Molim te, vozimo se u tišini
i pusti me na miru!

600
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-Ne mogu.
-Molim te!

601
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Ne mogu!

602
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Jer…

603
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
Što ako ipak nešto osjećam?

604
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Što?

605
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Već se dugo trudim zatomiti osjećaje,

606
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
biti muškarac kakvog društvo očekuje.

607
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Neko vrijeme mislio sam
da uspijevam u tome.

608
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Ali proteklih nekoliko tjedana
zbunjuju me razni osjećaji.

609
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Recimo, nikako ne mogu
prestati razmišljati o tebi.

610
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
O poljupcu.

611
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Dok spavam, sanjam o tebi.

612
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Bježim u san
jer bih ondje mogao naći tebe.

613
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Ti su mi osjećaji poput mučenja.

614
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Ali ne mogu ih se,

615
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
neću i ne želim lišiti!

616
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Molim te.

617
00:46:38,525 --> 00:46:41,320
-Nemoj govoriti nešto što ne misliš.
-Mislim to!

618
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Ovo ti već tjednima želim reći.

619
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Ali Coline, mi smo prijatelji!

620
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Da, ali…

621
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Oprosti.

622
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Ne znam što mi je došlo.

623
00:47:05,344 --> 00:47:07,679
Rado bih da budemo više od prijatelja.

624
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Mnogo više.

625
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
Coline! Kod tvoje kuće smo!

626
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
O, Bože!

627
00:49:44,878 --> 00:49:46,588
Nije li mogao voziti dalje?

628
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Je li nas netko vidio?

629
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Ni na što nisam obraćala pozornost.

630
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Što radiš?

631
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Coline!

632
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Ideš sa mnom?

633
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Što?

634
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Tvoji će me vidjeti.

635
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Zaboga, Penelope Featherington!
Hoćeš li se udati za mene ili ne?

636
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Prijevod titlova: Petra Matić

