1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Ne siess már ennyire!
Én nem rohanhatok. Gyermeket várok.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Nem tudhatod biztosan.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Egész éjjel hánytam.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
A várandósság
nem reggeli rosszulléttel jár?

5
00:00:39,310 --> 00:00:43,439
Mi az? A házvezetőnőm szerint
Varley azt mondta, sürgős. Épp aludtam.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Nézzétek! A húgotoknak látogatója jött.

7
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Hoztam önnek egy növényt,

8
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
hogy az ablakpárkányáról csodálhassa
a természetet.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Köszönöm.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
És mi ez?

11
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Miért hozzá jött?

12
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Zsarolással vehette rá.

13
00:01:02,876 --> 00:01:04,878
Vagy bezárta egy szekrénybe.

14
00:01:04,961 --> 00:01:07,338
Varley neki is adott valamilyen főzetet?

15
00:01:07,422 --> 00:01:09,966
Hisz tudjuk.
Colin Bridgerton segített neki.

16
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Más többre is képes
Bridgertonék barátságáért.

17
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Úgy látom, Mr. Bridgerton
segítői köpenyébe kell bújnom.

18
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling!

19
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
A másik két leányom benézett hozzánk,

20
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
hogy szép napot kívánjon önnek.

21
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Jó napot!

22
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Üdv itthon!

23
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Örömmel látjuk önt.

24
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Az én Penelopém oly gyakran olvas itt,
ennél az ablaknál ülve.

25
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Most beljebb merészkedett,
és ezt önnek köszönhetjük.

26
00:01:43,458 --> 00:01:47,295
Valóban? Van valami oka annak,
hogy így kedveli ezt az ablakot?

27
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Különösen kényelmes az a dívány?

28
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Nem igazán. Azt hiszem,
leginkább csak a kilátást élvezem.

29
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
De már meglehetősen ráuntam.

30
00:01:58,890 --> 00:02:00,516
És öröm itt lenni önnel.

31
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Sejtettem, hogy itt talállak.

32
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Megtaláltál.

33
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Ma reggelre Samadani márkit várjuk,
aki Francesca látogatására érkezik.

34
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Számíthatok a jelenlétedre?

35
00:02:28,419 --> 00:02:31,297
A legjobb az lenne,
ha kimaradnék ebből a körből.

36
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Biztosan megenném az összes süteményt,
és a márkinak egy sem maradna.

37
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Kedvesem… a tegnap esti bálon,

38
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
amikor a barátságról kérdeztél,
hogy kivirágozhat-e belőle a szerelem…

39
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
Van bármi,
amit szeretnél megbeszélni velem?

40
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Ez kedves tőled, anyám,

41
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
de kérdésem merőben spekulatív volt.

42
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Csak a legjobbat akarom Francescának.

43
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Majd később lemegyek.

44
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Hát jó.

45
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
A BRIDGERTON CSALÁD

46
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Kedves, drága olvasó! Íme, egy kérdés.

47
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Melyik volna az az elemi erő,
mely előrevezet minket utunkon?

48
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Ön az ügyvédem.

49
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Bár hogy az marad-e,
az attól függ, most mit lép.

50
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Az ügy rendeztével visszatérek.

51
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
Netán ön is túlszámlázna?

52
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Én nem. A látogatására jöttem.

53
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Mr. Bridgerton! Én nem vágyom látogatásra.

54
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Az elménk…

55
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
vagy a szívünk?

56
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Szegény kuzin azt mondja:

57
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
„Nem is vitatnám,
hisz az elmúlt tíz évben ezt hajtogattad.”

58
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Pompás!

59
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
De mielőtt elszívnál a szobából
minden derűt,

60
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
igazán elmondhatnád:

61
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
minek köszönhetjük a szerencsét,
hogy visszatértél Londonba?

62
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Bocsáss meg,
amiért a szobának szónokoltam!

63
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Megszoktam, hogy vidéki birtokomon
csak a személyzet a társaságom.

64
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Épp az úri társaság hiánya az,
ami visszavezérelt.

65
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
No és persze a hölgyek hiánya.

66
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Nos, akkor minden tökéletesen alakul majd.

67
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Jó darabig elfoglalt leszek.

68
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Így aztán annyi hölggyel találkozhatsz,

69
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
amennyivel csak szeretnél.

70
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Amikor a szív és az elme
egymással ellentétben áll,

71
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
minden döntés gyötrelmesnek tűnhet.

72
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Ha van valaki,
akiben gondolat és érzés harmóniában áll,

73
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
az őfelsége, Sarolta királyné.

74
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
A Hawkins-bálon történt találkozásuk után
úgy tűnik, a királyné szikrája,

75
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
Miss Francesca Bridgerton

76
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
valóban készen áll arra,
hogy az új Samadani márkiné legyen.

77
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Dicsérő szavakkal illeti önt, felség.

78
00:05:20,675 --> 00:05:25,430
- Onnan hátulról is látja, mit ír?
- Kellő gyakorlással bármi lehetséges.

79
00:05:25,513 --> 00:05:27,390
Még jó, hogy van gyakorlatunk

80
00:05:27,473 --> 00:05:30,268
a legpompásabb mulatságok
megrendezésében is.

81
00:05:30,351 --> 00:05:32,311
Azon nyomban szervezünk is egyet.

82
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Feddetlen tekintélyünket ünneplendő.

83
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
És tán hogy előmozdítsuk
Miss Francesca és jelöltünk frigyét?

84
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Lépjen hátrébb kissé!

85
00:05:46,534 --> 00:05:48,327
Szinte a gondolataimban olvas.

86
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Persze bármi,
ami megdobogtatja mindnyájunk szívét,

87
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
bizony össze is törheti azt.

88
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
A szezon korai napjait éli még,
és sokszor saját csökönyös útján jár.

89
00:06:02,133 --> 00:06:03,259
Az ott a sütemény?

90
00:06:03,342 --> 00:06:05,303
Azt hiszem, mille-feuille a neve.

91
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
Szakácsunk egyeztetett a Lord konyhájával.

92
00:06:08,556 --> 00:06:10,892
Ez biztosan megfelel az elvárásainak.

93
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Remélem,
nem hiába fárasztottuk a szakácsunkat.

94
00:06:14,562 --> 00:06:17,356
Lord Samadani dönthet úgy,
hogy meg sem látogat.

95
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Látogató érkezett.
- Igen! Hívja csak be!

96
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Üdvözöljük, Lord Samadani!

97
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Szakácsunk mille-feuille-t sütött
érkezése örömére.

98
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hyacinth, ő nem Lord Samadani.

99
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Nézze el nekünk e hibát!

100
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Ó, ha bárki hibázott, az én vagyok.

101
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Az egyik leányát jöttem meglátogatni,
ha megengedi.

102
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Francesca leányomat?

103
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Miss Francescát.

104
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, Kilmartin grófja.

105
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- Örülök, hogy látom.
- Részemről az öröm.

106
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Lord Kilmartinnal
a Hawkins-bálon futottunk össze,

107
00:07:11,994 --> 00:07:15,831
de eddig nem volt lehetőségünk
hivatalosan bemutatkozni egymásnak.

108
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Vagy úgy!

109
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Csatlakozhatnék egy időre?

110
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Örömmel fogadnám!

111
00:07:52,368 --> 00:07:54,036
Francesca nem is szól hozzá.

112
00:07:54,745 --> 00:07:59,083
Csak ámulok! Azt hittem, a kérőket
furfang vagy élcelődés rettentheti el.

113
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
De a néma csend határozottan hatékonyabb.

114
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Tán így érzik jól magukat.

115
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
De hogy ismerik meg egymást,
ha nem beszélnek?

116
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
És látogatóba jön,

117
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
noha hivatalosan azelőtt
be sem mutatkoztak?

118
00:08:11,971 --> 00:08:13,931
Újabb látogató érkezett, hölgyem.

119
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani jött Miss Francescához.

120
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Szép napot, Lady Bridgerton!

121
00:08:19,604 --> 00:08:22,481
Szép napot, Lord Samadani!
Hozok önnek süteményt.

122
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Mr. Bridgerton! Miss Bridgerton!

123
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
És ön bizonyára Miss Hyacinth,
ha jól sejtem?

124
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Milyen fess!

125
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Miss Francesca,
örömömre szolgál látni önt.

126
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
Jó napot, Lord Samadani!

127
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Ha jól sejtem, önt nem ismerem, Lord…

128
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

129
00:08:42,793 --> 00:08:45,838
De épp indultam volna,
nem áll szándékomban zavarni.

130
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Szép napot!

131
00:09:03,689 --> 00:09:06,609
Ő a harmadik,
aki szerint fel kell adnod a klubot?

132
00:09:06,692 --> 00:09:10,488
Úgy tűnik, az elit minden tagjának
volt mondanivalója ez ügyben,

133
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
állítólag pusztán aggodalomból kifolyólag.

134
00:09:13,324 --> 00:09:15,326
Aggodalmuk jó esetben is színlelt.

135
00:09:15,409 --> 00:09:19,622
De ha túl leszel rajta,
biztos találnak mást, amin csámcsoghatnak.

136
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Úgy véled, engednem kéne a kívánságuknak?

137
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Adjuk fel, amit felépítettünk?

138
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Nem te hirdetted,
hogy élveznünk kell mindazt, amink van?

139
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Miért terhelnéd magad egy vállalkozással,
ami csak tetézi a zűrzavart?

140
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
A zűrzavar nem bennem van.

141
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
A klubot megtartom.

142
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
A gyűjteményemet 1790 óta bővítgetem,

143
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
és úgy gondoltam, ennyi év után
illene másokkal is megosztanom.

144
00:10:35,781 --> 00:10:39,410
Mama, ez egy könyvtár.
Legalább itt hadd nézegessek könyveket!

145
00:10:39,493 --> 00:10:41,495
Nem terelődhet el a figyelmed.

146
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Ma csak Lord Deblingre szabad gondolnod.

147
00:10:45,499 --> 00:10:49,170
E könyv az északi hajóutakról szól.
Lord Debling is oda készül.

148
00:10:49,253 --> 00:10:53,048
Meséljen róla ő! A férfiak
szívesen magyarázzák nekünk a világot.

149
00:10:53,132 --> 00:10:55,801
Ha mi könyvekből megmagyarázzuk magunknak,

150
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
akkor feleslegesnek
és férfiatlannak érzik magukat.

151
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Szép napot, hölgyeim!

152
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Miss Featherington,
a híres északnyugati átjáróról olvas?

153
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Úgy van. És szerintem olyan…
- Zavaros.

154
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Számunkra ennek az egésznek
se füle, se farka.

155
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Lenne oly kedves, hogy elmagyarázza?

156
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
A könyvek oly lenyűgözőek!

157
00:11:30,503 --> 00:11:32,880
Birtokomban is ezernél több darab van.

158
00:11:33,380 --> 00:11:35,716
Hisz a könyv arra való, hogy halmozzák.

159
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Úgy van.

160
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Nem tudom, e könyvtárban bárki is
végigolvasott-e valaha egy könyvet.

161
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Tán az enyém is bekerül a gyűjteménybe.

162
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
Egy vénlány tragédiája,
akit apja azzal fenyeget,

163
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
hogy hozzáadja egy koros barátjához.

164
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
A német irodalomra hajaz.

165
00:12:03,994 --> 00:12:05,746
Segítettem önnek a ballonnal,

166
00:12:05,830 --> 00:12:09,458
mégis úgy tűnik, a legyezőket gazdáik
csak ön felé rebegtetik.

167
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Megtisztelne minket jelenlétével
holnap este,

168
00:12:12,878 --> 00:12:15,256
ha épp nem csodálóit igyekszik hárítani?

169
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Egy kis dorbézolásra vágyunk.

170
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Azt hiszem, önökkel tartok.

171
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Nekem sem ártana némi mulatság.

172
00:12:32,815 --> 00:12:36,694
- Keres valakit, Miss Featherington?
- Nem. Csupán csak…

173
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
A könyveket csodálom.

174
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Mit olvas legszívesebben?

175
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Leköt egy-egy izgalmas mese,
tényfeltáró mű.

176
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
De igazság szerint azok,
amelyekhez újra meg újra

177
00:12:48,998 --> 00:12:50,583
visszahúz a szívem, azok…

178
00:12:51,792 --> 00:12:53,127
a szerelmi történetek.

179
00:12:53,210 --> 00:12:56,338
És mi köti le önt ezekben a történetekben?

180
00:12:57,673 --> 00:12:59,508
Két lélek összekapcsolódásáról,

181
00:13:00,426 --> 00:13:02,261
a jobb élet reményéről szólnak.

182
00:13:03,679 --> 00:13:05,514
Ettől szörnyen szürkének tűnök?

183
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Hölgyem,
örömmel hallom, hogy van szenvedélye.

184
00:13:08,934 --> 00:13:11,729
Ami oly örömet okoz önnek,
mint nekem a kutatás.

185
00:13:12,313 --> 00:13:13,731
Ebben hasonlóak vagyunk.

186
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Vannak olyan regények,

187
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
amelyekben a férfi
igen hosszú időre elutazik,

188
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
míg asszonya otthon
örömmel gondozza a birtokot?

189
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Bár az efféle könyv
nem lenne túl érzelmes, ugye?

190
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Nem feltétlenül.

191
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
De ha a feleségnek is megvan
a saját érdeklődési köre, akkor…

192
00:13:37,212 --> 00:13:38,714
talán boldogok lehetnek.

193
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Gyakorlatias, de… boldog frigy?

194
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Nem hangzik rosszul.

195
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
És hogyan, ha szabad kérdeznem,
hogyan kérhetné meg ez a képzelt úriember

196
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
a fiatal hölgy kezét?

197
00:13:53,771 --> 00:13:55,439
Kivált, ha nincs férfi rokona.

198
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Már ha ön lenne a könyv szerzője.

199
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Nos, azt hiszem,
az édesanyjától kérné meg.

200
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Értem.

201
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
És ha az édesanyja áldását adná,

202
00:14:06,450 --> 00:14:07,993
ön szerint igent mondana?

203
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Azt talán a könyvből tudná meg.

204
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Jól vagy? Úgy tűnik…

205
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Attól tartok, a lelkesedésem
ma este máshol kalandozik.

206
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
A látványt talán jobban élveznéd?

207
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Hisz már fizettél.

208
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Hát jó.

209
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
- Jó napot!
- Üdv!

210
00:15:41,378 --> 00:15:44,757
Ha a márki másodszor is felkér táncolni
a királyné bálján,

211
00:15:44,840 --> 00:15:46,925
azzal egyértelmű érdeklődést jelez.

212
00:15:47,009 --> 00:15:50,137
Majd meglátjuk,
hogy egyáltalán egyszer felkér-e.

213
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Valami azt súgja, így lesz.

214
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
De ha érdeklődését nem osztod, és…

215
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Ott van Lord Kilmartin.

216
00:15:59,271 --> 00:16:01,190
- Ismered a családját?
- Nemigen.

217
00:16:01,273 --> 00:16:04,151
Úgy hírlik,
igen visszafogott, zárkózott népség.

218
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Talán iránta érdeklődsz?

219
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Jó napot, Lord Kilmartin!

220
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Miss Francesca! Lady Bridgerton!

221
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
A múltkori reggelen
igen hirtelen távozott.

222
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Más látogatója érkezett.

223
00:16:20,459 --> 00:16:23,962
Reméltem, hogy látom
Lord Fuller gyűjteményének megnyitóján.

224
00:16:24,046 --> 00:16:26,590
Ritkán veszek részt társasági eseményeken,

225
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
hacsak a jó modor szabályai
nem köteleznek rá.

226
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Értem.

227
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
És most
pusztán azért állt meg csevegni velünk,

228
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
hogy udvarias legyen?

229
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Úgy hiszem, ön állított meg engem.

230
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Kellemes ez a zene, igaz?

231
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Hogy őszinte legyek, nem az.

232
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
A tempó túl szeszélyes.

233
00:17:00,249 --> 00:17:03,460
Amikor már-már kapiskálja a dallamot,
a dal véget ér.

234
00:17:03,544 --> 00:17:05,337
Az ilyen dal édesebb lenne

235
00:17:05,420 --> 00:17:09,716
háromnegyedben előadva,
hogy az ember úgymond érezhesse… a zenét.

236
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Ezt igazán jó tudni.

237
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Ha megbocsátanak.

238
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Hogy válaszoljak kérdésedre:
nem érdeklődöm iránta.

239
00:17:48,589 --> 00:17:50,841
Látogató jött Miss Cowperhez, hölgyem.

240
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise!

241
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida! Lady Cowper!

242
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Milyen barátságos otthon!

243
00:18:02,477 --> 00:18:03,645
Mintha csak…

244
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
egy múzeumban lennék.

245
00:18:06,523 --> 00:18:10,903
- Ez a látogatás órája, kisasszony.
- Én Miss Cowperhez jöttem látogatóba.

246
00:18:11,486 --> 00:18:12,571
Már ha szabad.

247
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Minden rendben van?

248
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Érdekelt, hogy vagy.
Tegnap nem tűntél önmagadnak.

249
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Kétlem, hogy valaha
járt volna nálam látogatóban barátom.

250
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Igazán?

251
00:18:34,176 --> 00:18:35,552
Nem hibáztatok senkit.

252
00:18:36,345 --> 00:18:37,346
Ez a hely olyan…

253
00:18:38,388 --> 00:18:40,807
mint egy mauzóleum, nem igaz?

254
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Jól vagy?

255
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Megmondtam, hogy ez a látogatás ideje.

256
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Bizonyára nem fogalmaztál elég világosan.

257
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Miss Bridgerton,
ha esetleg beszélhetnék a lányommal.

258
00:18:56,531 --> 00:18:58,116
- Négyszemközt.
- Hogyne.

259
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Nem mutatkozhatsz többé
azzal a Bridgerton lánnyal.

260
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Megértettük egymást?

261
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Biztosan nem jöhetsz velünk
vacsorázni ma este?

262
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Az urak kétharmada
megszüntette a számláját.

263
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Nem vehetek fel külsős csapost,
amíg meg nem oldom ezt a problémát.

264
00:19:33,360 --> 00:19:37,572
Talán egy új…
dekoratőr vagy szakács belefér.

265
00:19:40,117 --> 00:19:42,202
A válaszok biztos megtalálnak majd.

266
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Európai körutam során
a Balkánon megismertem egy görög leányt.

267
00:19:56,550 --> 00:19:58,468
Kísérő tanítóm félrenézett,

268
00:19:58,552 --> 00:20:00,971
míg mi fél éven át ismerkedtünk egymással

269
00:20:01,054 --> 00:20:04,474
a félsziget minden zugát bejárva.

270
00:20:05,100 --> 00:20:06,518
Azon hölgyre emlékeztet,

271
00:20:06,601 --> 00:20:10,063
akiért a Francia negyedben töltött időm
megérte a hosszú utat.

272
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Tehetségben bővelkedő teremtés volt,
és most nem az elméjére gondolok.

273
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Na és ön, Bridgerton?

274
00:20:19,948 --> 00:20:21,575
Nem kevés ideig volt távol.

275
00:20:21,658 --> 00:20:25,245
A napos vidékek leányai
kielégítő úti élményt biztosítottak?

276
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Meséltem már esetemet a contessával,
nem igaz?

277
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
De, ám a részleteket nem hallottuk.

278
00:20:31,710 --> 00:20:34,504
Nos, egy úriembernek kell,
hogy legyenek titkai.

279
00:20:34,588 --> 00:20:37,716
Ugyan már!
Egyetlen úriembert sem látok közöttünk.

280
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
És ebben egyetértek önnel.

281
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Ó, bocsásson meg!

282
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
De kimerítő ez, nem igaz?

283
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
A ránk testált kényszer,
hogy könnyelműek legyünk

284
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
az egyetlen dologgal,
ami igaz értelemmel bír.

285
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Hát nem magányos ez?

286
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Miss Featherington!

287
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Mama?

288
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling engedélyemet kérte,
hogy megkérhesse a kezedet.

289
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
És igent mondtál?

290
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Hát persze!

291
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Nagyon ügyes voltál!

292
00:22:10,809 --> 00:22:14,187
Úgy tudom, Lord Deblingé
Mayfair egyik legtágasabb otthona

293
00:22:14,271 --> 00:22:16,982
24 alkalmazottal,
flottányi kétfogatú hintóval.

294
00:22:17,065 --> 00:22:18,859
És azt mondta, gyakran utazik,

295
00:22:18,942 --> 00:22:22,487
vagyis a te feladatod lesz
a birtok ügyeinek vezetése.

296
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
El tudod képzelni,
mekkora befolyásod lenne?

297
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Hogy milyen befolyásossá tenne ez
mindannyiunkat?

298
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Mama, még nem mondtam igent.

299
00:22:34,249 --> 00:22:35,542
De persze majd fogsz!

300
00:22:37,377 --> 00:22:41,256
Van előnye annak, hogy sokat utazik.
Jó, ha van magánéletem, de…

301
00:22:43,049 --> 00:22:43,884
De micsoda?

302
00:22:45,886 --> 00:22:46,803
Penelope!

303
00:22:47,637 --> 00:22:50,974
A költőpénzedből
lecserélted a ruhatáradat, a frizurádat,

304
00:22:51,057 --> 00:22:53,310
és ez meghozta a kívánt eredményt.

305
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling az a veréb,
aki jobb, mint egy túzok, de mennyivel!

306
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Ne tegyen mohóvá a siker!

307
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Mi többet akarhatnál még?

308
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Ne mondd, hogy szerelemre vársz!

309
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Épp ez az oka,
hogy lebeszéltelek az olvasásról.

310
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
A szerelem színjáték.
Csak a mesekönyveidben létezik.

311
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Tudod, mi a romantikus?

312
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
A biztonság.

313
00:23:26,384 --> 00:23:28,261
Légy eszednél, Penelope!

314
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Ha neked nem megy, megteszem helyetted én.

315
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Jöhetek, kisasszony?
- Igen.

316
00:24:13,265 --> 00:24:15,058
- A kesztyűje.
- Köszönöm.

317
00:24:15,141 --> 00:24:18,019
Colin, mindenki a kocsiban van.
Nem vagy kész?

318
00:24:18,103 --> 00:24:20,981
Nem. Már akartam szólni:
ma este itthon maradnék.

319
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Ó, nem festesz túl jól.

320
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Téged hallottalak tegnap késő este
a folyosón dülöngélni?

321
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Pedig jól vagyok.

322
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Tudod…

323
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
mindig is te voltál
az egyik legérzékenyebb gyermekem.

324
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Mindig tudtad, másoknak mire van szüksége.
Mindig próbáltál segíteni,

325
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
egy-egy viccel oldani a hangulatot.

326
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Olyan ritkán helyezed magad előtérbe.

327
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Büszke vagyok az érzékenységedre.

328
00:25:00,061 --> 00:25:01,980
De folyton mások kedvében járni?

329
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Képzelem, ez néha fárasztó.

330
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Talán fájdalmas is.

331
00:25:08,612 --> 00:25:12,115
Szóval nem hibáztatlak,
hogy mostanában páncélba burkolózol.

332
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
De vigyáznod kell,

333
00:25:15,493 --> 00:25:17,662
hogy a páncél ne rozsdásodjon be,

334
00:25:17,746 --> 00:25:21,124
ne keményedjen rád,
hogy aztán soha többé ne tudd levenni.

335
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Még gyötör az ital mámora.

336
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Bocsáss meg a kirohanásomért!

337
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Egyszerűen csak pihennék ma este.

338
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Csak hát kár, mert…

339
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
nem látod beérni munkád gyümölcsét.

340
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Úgy hallom,
ma este megkérhetik Penelope kezét.

341
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington
újságolja boldog-boldogtalannak.

342
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Ma este?

343
00:25:57,160 --> 00:26:00,372
- Ez gyorsan ment.
- Valószínűleg a segítségednek hála.

344
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Remélem, mielőbb jobban leszel.

345
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Talán ez a kis szerelmi színjáték

346
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
megihleti ma este a szerelmeseimet.

347
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Miss Featherington! Lady Featherington!

348
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Szép estét!

349
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Elrabolná a lányomat egy táncra,
Lord Debling?

350
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Azt hiszem,
egy tánc még szabad a táncrendjében.

351
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Valójában több is.

352
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Ez esetben megtisztelne
az egyik szabad tánccal?

353
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton!

354
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lord Anderson!

355
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Ó, köszönöm, de nincs étvágyam.

356
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Jól érzi magát ma este?

357
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Ó, nagyon is.

358
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Nem töltöttem sok időt Mayfairben
a házasságom első napjai óta.

359
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
Vidéken az ember sétálgathat,

360
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
nézegetheti a fákat,
és lézenghet a háza körül.

361
00:29:27,412 --> 00:29:30,248
Árulja el!
Hogy múlatja a városi ember az idejét?

362
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
A legtöbben többnyire
belekotnyeleskedünk utódaink életébe.

363
00:29:33,877 --> 00:29:36,671
Legalábbis én meg a nővére
így múlatjuk az időt.

364
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
A nővérem szeret kotnyeleskedni?

365
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Ez a szó méltatlan lenne hozzá.

366
00:29:40,675 --> 00:29:44,554
Az elitet saját akarata szerint formálja,
méghozzá elég ügyesen.

367
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Hát ezt nem tudja róla?

368
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Nos, mi épp…

369
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
újból megismerkedünk.

370
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
És most épp kit formál
saját akarata szerint?

371
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
A lányomat, Francescát.

372
00:30:00,278 --> 00:30:03,781
Bár nem vagyok benne biztos,
hogy felizzott benne a szikra.

373
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Nos, ha ez számít,

374
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
a tűz olykor lassan lobog.

375
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
A frigyem nem szerelemből köttetett,
eleinte nem is volt szenvedélyes.

376
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
De megszerettem a nejemet.

377
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Boldogok voltunk a halála napjáig.

378
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Fogadja őszinte részvétemet!

379
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Akkor talán van remény.

380
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Az enyém szerelmi házasság volt,

381
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
így csak ebben volt részem.

382
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Osztozom gyászában.

383
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
De irigylem önt.

384
00:30:50,078 --> 00:30:52,997
Megtapasztalhatta a szerelmi házasságot.

385
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Olyasvalamit, amit jómagam
a második felvonásban remélek megtalálni.

386
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Úgy tűnik, a szikrája
pompázatos fénnyel ragyog önnek.

387
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Valóban, így igaz.

388
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Még Lady Whistledown sem kifogásolta
új párosom zsenialitását.

389
00:31:15,770 --> 00:31:19,399
Meglehet, ezáltal új út nyílt
a barátságosabb szövetség felé

390
00:31:19,482 --> 00:31:21,567
a pletykafészek és a korona között.

391
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Merem állítani, hogy valószínű.

392
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Igazán hálás vagyok a társaságáért.

393
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Nem akartam kihagyni még egy bált,
de reméltem, nem egymagam jövök.

394
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
A férjének itt lenne a helye, ön mellett.

395
00:31:41,379 --> 00:31:45,883
Úgy tűnik, Mr. Mondrichnak
nehezére esik lemondani a régi életünkről,

396
00:31:45,967 --> 00:31:47,677
bármennyire is unszolom.

397
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Nagyon ragaszkodik a bárjához.

398
00:31:51,389 --> 00:31:54,517
A királyné nem fog jó szemmel nézni

399
00:31:54,600 --> 00:31:57,395
egy magas rangú férfira,
aki klubban dolgozik.

400
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Meg kell mutatnia Mr. Mondrichnak,

401
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
hogy ez az új élet
megéri ezt az áldozatot.

402
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
A múltbéli életekbe…

403
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
veszélyes kaland visszalátogatni.

404
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Élvezte a balettet, Mr. Bridgerton?

405
00:32:17,457 --> 00:32:20,501
Nagyon is.
Meglehet, elszalasztottam a hivatásomat.

406
00:32:21,127 --> 00:32:22,253
Hogy táncos legyek.

407
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold! Csatlakozzon hozzánk!

408
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller! Lady Fuller!
Öröm látni önöket.

409
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Ismeri Mr. Bridgertont?

410
00:32:37,351 --> 00:32:39,270
- Igen.
- Futólag találkoztunk.

411
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Mondhatni. Mindenesetre örömömre szolgált.

412
00:32:42,857 --> 00:32:44,942
Épp a balettről diskuráltunk.

413
00:32:45,026 --> 00:32:46,694
Meg kell mondjam, nem tudom,

414
00:32:46,778 --> 00:32:50,448
a férfi táncosnak miért kellett
ilyen alulöltözöttnek lennie.

415
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Igazán felvehetett volna egy inget.

416
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Bizony egyetértek.

417
00:32:54,744 --> 00:32:56,996
Az alulöltözöttségnél nincs rosszabb.

418
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, hát itt vagy!
Egész este téged kerestelek.

419
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
Nem kellene óvatosnak lenned?

420
00:33:10,384 --> 00:33:13,721
- Hisz „az a Bridgerton lány” vagyok.
- Hát hallottad.

421
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Bocsáss meg apám miatt!

422
00:33:18,226 --> 00:33:20,812
Én is sajnálom, hogy ekkora címeres ökör.

423
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

424
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Ha egy ideig távol maradnál tőlem…

425
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
azt megérteném.

426
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Nem. Apámnak ezt el kell viselnie.

427
00:33:36,119 --> 00:33:36,953
És amúgy…

428
00:33:38,079 --> 00:33:39,205
valóban ökör.

429
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Nem sok olyan ember van, mint te.

430
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Hogy van bátorságod ennyire másnak lenni?

431
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Ez nem bátorság.

432
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Nem értem,
más miért nem lát úgy mindent, mint én.

433
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
És hogy látod a dolgokat?

434
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Nos…

435
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
ha már így kérded…

436
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- A fene!
- Engedd meg!

437
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Nővérem! Hová mész?

438
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Korán visszavonulok.

439
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
A táncelőadásnak vége,
a királyné elégedett a szikrájával,

440
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
és szeretnék némi időt szakítani magamra.

441
00:34:47,023 --> 00:34:52,236
Ha másutt végeztél a kotnyeleskedéssel,
talán ajánlkozhatnék új célpontodnak.

442
00:34:52,904 --> 00:34:55,448
Úgy hallom,
az elit formálója vagy, úgymond.

443
00:34:55,531 --> 00:34:57,867
És rendre belebotlok egy izgalmas nőbe.

444
00:34:57,950 --> 00:34:59,785
Nem tudom, mit hallottál rólam,

445
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
de kérlek,
hagyj ki a nőcsábász tevékenykedésedből!

446
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Mert az számomra érdektelen.

447
00:35:06,375 --> 00:35:09,837
Megértem, hogy tevékenykedésem
nőcsábászkodásnak tűnhet,

448
00:35:09,921 --> 00:35:12,840
de biztosíthatlak,
mindebben tiszta szív vezényel.

449
00:35:12,924 --> 00:35:15,593
És a szívedet a nadrágodban hordod?

450
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Miss Francesca!

451
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin!

452
00:35:36,989 --> 00:35:40,076
Jól kiszáradtam
a Lord Samadanival lejtett tánc után.

453
00:35:40,159 --> 00:35:42,245
Így nincs is sok kedvem beszélni.

454
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
De hát mi ketten
nem így szeretünk valójában kommunikálni?

455
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Bocsássa meg,
hogy legutóbb úgy elviharzottam!

456
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Csupán ezt akartam átadni önnek.

457
00:36:00,805 --> 00:36:02,807
Nem igazán vagyok a szavak embere.

458
00:36:02,890 --> 00:36:05,643
És attól tartok,
szavaim nem a legékesebbek.

459
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Ellenben hiszek a gesztusok erejében.

460
00:36:11,524 --> 00:36:13,859
Miss Francesca, hoztam önnek limonádét.

461
00:36:15,236 --> 00:36:16,946
Bocsásson meg, Lord Samadani!

462
00:36:17,571 --> 00:36:21,033
Mama, szeretnék korábban hazamenni,
nem lenne ez gond?

463
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Nos, én…

464
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Előbb keressük meg a testvéreidet!

465
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Hogyne.

466
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani!

467
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin!

468
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Mi történik ott?

469
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lord Samadani
frissítőt vitt Miss Francescának,

470
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
aki most…

471
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Nem issza azt a limonádét.

472
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Pontosan, felség.

473
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Nem issza azt a limonádét.

474
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Talán jobb is így.

475
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
A gyerekek szörnyen időigényesek,

476
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
és elapasztják az ember szépségét.

477
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Noha persze van miből veszítenünk.

478
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Azt javaslod, adjuk fel?

479
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Megfájdul tőled a mellem.

480
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
Jaj, ne!

481
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Bocsáss meg!

482
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Valójában egész héten érzékeny volt.

483
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Most gúnyolódsz velem?
Az én mellem megállás nélkül sajog.

484
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
És nem a hasnyálmirigyem vizenyős.

485
00:37:25,264 --> 00:37:27,808
Mama szerint a terhesség egyértelmű jele.

486
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Valóban?

487
00:37:43,741 --> 00:37:44,992
Jó estét, Bridgerton!

488
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
No lám!

489
00:37:47,661 --> 00:37:49,955
Bridgerton! Késik, amint az dívik?

490
00:37:50,039 --> 00:37:53,125
Igazság szerint nem érte meg eljönnie.
Jöjjön velünk!

491
00:37:53,209 --> 00:37:55,127
Bár ezúttal a White'sban iszunk

492
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
a cudar Mondrich bárja helyett.

493
00:37:58,047 --> 00:37:59,006
Bocsássanak meg!

494
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Minden rendben, hölgyem?

495
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Minden csodálatos.

496
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Ezt örömmel hallom.

497
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Kérdezhetnék valamit, uram?

498
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Bármit.

499
00:38:16,524 --> 00:38:17,942
Tekintve sűrű utazásait,

500
00:38:18,025 --> 00:38:20,736
logikus,
hogy praktikus frigyre vágyik. De…

501
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
el tudja képzelni, hogy idővel…

502
00:38:27,159 --> 00:38:28,994
a szerelem egy nap felerősödik?

503
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Ezt nem tudom.

504
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
A munkám oly sok helyet foglal szívemben,

505
00:38:35,251 --> 00:38:37,711
hogy másnak tán nehéz helyet szorítani.

506
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
De nagyon örvendek,

507
00:38:41,465 --> 00:38:44,135
hogy önnek ezek szerint
ilyen teljes az élete.

508
00:38:48,889 --> 00:38:51,600
Ma este felettébb tündököl,
Miss Featherington.

509
00:38:53,769 --> 00:38:58,023
El tudod képzelni, mennyi időnk lenne,
ha nem a házasodáson aggódnánk?

510
00:38:58,107 --> 00:39:00,609
Mennyi időnk lenne olvasni,
eszmét cserélni

511
00:39:00,693 --> 00:39:04,071
vagy bármi olyasmit tenni,
aminek nem a férjfogás a célja?

512
00:39:04,155 --> 00:39:04,989
Ez érdekes.

513
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Hát nem igaz?

514
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Mármint a bátyád egyenest
Penelope és Lord Debling felé tart.

515
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Megzavarhatom a táncot?

516
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Colin!
- Csak egy pillanatra.

517
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Úgy tűnik, megoldandó ügyük van.

518
00:39:19,628 --> 00:39:21,005
Magukra hagyom önöket.

519
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Később folytatjuk ezt a beszélgetést,
ugye?

520
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling!

521
00:39:34,226 --> 00:39:36,729
Túl jóképű ahhoz,
hogy elbukjon köreinkben.

522
00:39:36,812 --> 00:39:40,524
Szívesen befejezném önnel a táncot,
ha partnerre lenne szüksége.

523
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Tönkreteszel mindent
köztem és Debling között.

524
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Talán így a legjobb.
- Hogyhogy?

525
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, nem mehetsz hozzá. Alig ismered őt.

526
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Elég jól ismerem.

527
00:39:57,374 --> 00:39:59,043
Hallom, hamarosan elutazik.

528
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Három évre.

529
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Ezt tudom, Colin.
Csak az odaút egy évbe telik majd.

530
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Feldúltnak tűnnek, nem igaz?

531
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Akár Erósz és Psziché küzdelme.

532
00:40:13,766 --> 00:40:15,893
Mit akar ezzel mondani, Miss Cowper?

533
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Nem régi barátok talán?

534
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Ősidők óta barátok.

535
00:40:20,898 --> 00:40:23,692
Mióta Featheringtonék
az út túlfelére költöztek.

536
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
A Bridgerton-házzal szembe?

537
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Közvetlenül.

538
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Vagy úgy.

539
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Megbékéltem azzal,
amit Lord Debling adhat.

540
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Ha megkér, igent mondok.

541
00:40:42,419 --> 00:40:44,255
Köszönöm a táncot, Miss Cowper.

542
00:40:49,134 --> 00:40:52,555
Férjet fogni segítettem,
de nem nézem restül, hogy hibázol.

543
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Egyedül abban hibáztam,
hogy valaha a segítségedet kértem.

544
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling!

545
00:41:02,648 --> 00:41:07,319
Röstellem, ami történt. A bálnak vége,
de visszatérhetnénk a beszélgetésünkre?

546
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Miért is ül oly gyakran
a szalon ablakánál?

547
00:41:10,573 --> 00:41:13,242
- Én…
- Láttam, egész héten keresett valakit.

548
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Azt hittem,
talán vitája volt Mr. Bridgertonnal.

549
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Most azt gyanítom,
hogy talán más okból kereste őt.

550
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
Ugyanazért,
amiért a szalon ablakát kedveli,

551
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
és a kilátást, amely onnan a házra nyílik.

552
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Nem tudom, miről beszél.

553
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Mr. Bridgertonról beszélek…

554
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
a kettejük közötti érzésekről.

555
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Biztosíthatom,

556
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
hogy Colin Bridgerton soha,
de soha nem érezne irántam semmit.

557
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Nevetséges az ötlet is.
Barátok vagyunk, ez minden.

558
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Szeretne ennél többet?

559
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Dehogy…

560
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Ez még csak…

561
00:41:52,114 --> 00:41:53,198
Ez nem lehetséges.

562
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Nem azt kérdem, lehetséges-e.
Kívánja, hogy az legyen?

563
00:42:02,875 --> 00:42:05,711
Miss Featherington,
mivel oly sokat leszek távol,

564
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
fontos olyan feleséget találnom,
akit nem kötnek máshoz gyengéd érzések.

565
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Bármi is legyen, amit keres,

566
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
remélem, megtalálja.

567
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Szép estét!

568
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Hát ez meg hová megy?

569
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Mit tettél?

570
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Hát ennyit kérdezel?

571
00:42:29,193 --> 00:42:30,611
Nem azt, jól vagyok-e?

572
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Csak akkor érek valamit,
ha jegygyűrű van az ujjamon?

573
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mama, terhes vagyok!

574
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Azt hiszem.

575
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Hahó! Hát nem is örülsz?

576
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Azt mondják, a szív

577
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
mindig bolondjává teszi az elmét.

578
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca!

579
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

580
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
a zenét, amit korábban hallottunk,
pontosan úgy írta át, ahogy elképzeltem.

581
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
És amikor a szívnek engedelmeskedünk
az elme helyett,

582
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
gyakran köddé válik
az észszerűség írmagja is.

583
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Ám a test valahogy mindig jól tudja,

584
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
hogy mire van leginkább szüksége.

585
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
És e sorok szerzője nem is tagadná

586
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
a dobogó szív évszázados bölcsességét.

587
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Várjon!

588
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope!

589
00:44:25,726 --> 00:44:28,103
- Nem kívánok beszélni veled.
- Kérlek!

590
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Engedj be!

591
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Az első megállónk a Bridgerton-ház.

592
00:44:47,164 --> 00:44:48,165
Igen, kisasszony.

593
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Mit akarsz?

594
00:44:52,711 --> 00:44:54,338
Megkérte Debling a kezedet?

595
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Mi közöd van ahhoz?
- Tudnom kell. Megkérte a kezedet?

596
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Milyen furcsa!

597
00:45:02,346 --> 00:45:04,473
Segítséged kértem a férjkereséshez,

598
00:45:04,556 --> 00:45:07,518
de nem hittem,
hogy a férjet meg is tagadnád tőlem.

599
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Közöm van hozzá, mert fontos vagy nekem.

600
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Nem mehetsz hozzá.

601
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Elhagy majd téged,
és túlságosan is válogatós.

602
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Ezen kívül…
Egyszerűen nem illik hozzád, Pen.

603
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Nem kérte meg a kezem.

604
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Valójában miattad utasított el.

605
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
A jeleneted miatt azt hitte,
érzel valamit irántam.

606
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
E felvetés oly abszurd,
hogy csak nevetni tudok rajta.

607
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Ne szólj az út hátralévő részén,
aztán hagyj magamra!

608
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- Nem tehetem.
- Kérlek!

609
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Nem tehetem.

610
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Mert…

611
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
És ha érzek valamit irántad?

612
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Tessék?

613
00:45:55,858 --> 00:46:00,153
Oly sokáig próbáltam érzéseimet elnyomni,

614
00:46:00,237 --> 00:46:03,866
olyan férfivá válni,
aki az úri körök elvárásainak megfelel.

615
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
És egy pillanatig azt hittem, sikerült.

616
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
De az elmúlt hetekben
zavaros érzések árasztottak el.

617
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
És ezen érzések miatt
képtelen voltam nem rád gondolni.

618
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
A csókunkra.

619
00:46:19,131 --> 00:46:21,508
Arra, hogy amikor alszom, rólad álmodom.

620
00:46:21,592 --> 00:46:24,678
És az álmok világa kedvesebb nekem,
mert ott lehetsz.

621
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Ez az érzés számomra szinte kín.

622
00:46:28,849 --> 00:46:30,684
Mégis olyan, amiről nem tudok,

623
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
nem fogok, nem akarok lemondani.

624
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Kérlek!

625
00:46:38,442 --> 00:46:41,361
- Hallgass, ha nem gondolod komolyan!
- Úgy gondolom.

626
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Ez minden, amit el akartam mondani neked…
már hetek óta.

627
00:46:48,118 --> 00:46:49,036
De Colin…

628
00:46:50,037 --> 00:46:51,371
mi barátok vagyunk.

629
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Igen, de…

630
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Bocsáss meg!

631
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Nem tudom, mit is gondolhattam.

632
00:47:05,427 --> 00:47:07,679
De örülnék,
ha több lenne köztünk barátságnál.

633
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Sokkal több.

634
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- Colin! Ez a házatok.
- Mi?

635
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Te jó ég!

636
00:49:45,128 --> 00:49:46,588
Nem kocsikázhatnánk még?

637
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Meglátott minket valaki?

638
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Nemigen figyeltem oda semmire.

639
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Mit csinálsz?

640
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

641
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Velem jössz hát?

642
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Tessék?

643
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Még meglát a családod.

644
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Az ég áldjon, Penelope Featherington!
Hozzám jössz, vagy sem?

645
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
A feliratot fordította: Büki Gabriella

