1
00:00:30,009 --> 00:00:32,679
Ne siess már úgy! Nem
futhatok. Viselős vagyok.

2
00:00:32,762 --> 00:00:34,889
Pff. Azt még nem tudhatod biztosan.

3
00:00:34,973 --> 00:00:37,851
-Ah! Egész éjjel hánytam.
-A terhesség tünetét reggeli

4
00:00:37,934 --> 00:00:41,271
rosszullétnek hívják! Mi történt? A
komornán szerint Varley azt

5
00:00:41,354 --> 00:00:43,439
üzente, rohanjunk. Még aludtam.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Sss! Ott! A húgotoknál férfi van.

7
00:00:48,236 --> 00:00:53,116
Hoztam egy szobanövényt, így a
természetben érezheti magát, a párkányon

8
00:00:53,199 --> 00:00:54,033
is.

9
00:00:54,909 --> 00:00:57,871
Ahh! Köszönöm. Ö – Mi a neve? Hah.

10
00:00:59,789 --> 00:01:02,792
-Hogyhogy?
-Biztosan megzsarolta.

11
00:01:02,876 --> 00:01:05,003
Vagy bezárta a klozetba.

12
00:01:05,086 --> 00:01:08,131
Gondolod, beadta neki a
Varley-féle varázslöttyöt?

13
00:01:08,590 --> 00:01:12,051
Van magyarázat. Colin Bridgerton
tanácsát kérte. Sokan többre is képesek a

14
00:01:12,135 --> 00:01:16,264
Bridgertonok protekciójáért. De, úgy
tűnik, innentől nekem kell átvennem a

15
00:01:16,347 --> 00:01:18,016
stafétát Mr. Bridgertontól.

16
00:01:20,977 --> 00:01:27,317
Lord Debling! Másik két lányom is épp
erre járt, és kívánnának önnek szép napot.

17
00:01:28,067 --> 00:01:28,860
Szép napot!

18
00:01:31,487 --> 00:01:32,280
Szép napot!

19
00:01:33,239 --> 00:01:37,869
Öröm, hogy vendégül láthatjuk. Az én
Penelope lányom többnyire csak ott, abban

20
00:01:37,952 --> 00:01:42,123
az ablakban olvasgat. De most
csatlakozott hozzánk. És ezt csakis önnek

21
00:01:42,207 --> 00:01:43,416
köszönhetjük.

22
00:01:43,499 --> 00:01:49,923
Valóban? S mitől oly kedves az az
ablak? Talán kényelmesebb ott a párna?

23
00:01:50,006 --> 00:01:56,971
Nem különösebben. Azt hiszem, a kilátás
vonzott oda. De mostanra teljesen ráuntam.

24
00:01:57,055 --> 00:02:00,099
És örülök, hogy itt lehetek, önnel.

25
00:02:02,101 --> 00:02:02,936
Hm.

26
00:02:16,616 --> 00:02:17,533
Khm-khm.

27
00:02:18,076 --> 00:02:19,953
Ó, gondoltam, hogy itt megtalállak.

28
00:02:20,036 --> 00:02:21,246
Meg is találtál.

29
00:02:22,288 --> 00:02:28,086
Ma délelőtt Lord Samadani vizitál
Francescánál. Számíthatok a jelenlétedre?

30
00:02:28,169 --> 00:02:33,716
Úgy vélem, jobb, ha ebből az eseményből
én most kimaradok. Még felfalnám az összes

31
00:02:33,800 --> 00:02:36,761
finomságot, és a
márkinak morzsa sem jutna.

32
00:02:39,264 --> 00:02:45,520
Drágám! Tegnap, a bálon, amikor arról
kérdeztél, szerelemmé érhet-e a barátság,

33
00:02:45,603 --> 00:02:50,316
netán egy bizonyos barátságról
szerettél volna beszélgetni?

34
00:02:52,360 --> 00:02:58,616
Kedves, hogy kérded, anyám, de én pusztán
elméleti szinten érdeklődtem. A legjobbat

35
00:02:58,741 --> 00:03:00,201
akarom Francescának.

36
00:03:02,954 --> 00:03:04,414
Később lemegyek hozzátok.

37
00:03:07,333 --> 00:03:08,084
Jó, rendben.

38
00:03:22,849 --> 00:03:29,772
Legdrágább, Nyájas Olvasó! Egy kérdés:
Mily legfőbb erő vezérli az embert élete

39
00:03:30,940 --> 00:03:31,816
útján.

40
00:03:32,233 --> 00:03:36,321
Ön az én ügyvédem. Bár, hogy az is
marad-e, attól függ, hogy most mit felel.

41
00:03:36,404 --> 00:03:38,990
Majd visszatérek, ha rendeztem az ügyeket.

42
00:03:44,912 --> 00:03:46,914
Ön is azért jött, hogy kifizessem?

43
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Semmiképp. Csak vizitálni jöttem önhöz.

44
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Mr. Bridgerton! Nálam nem kell vizitálnia.

45
00:03:56,674 --> 00:04:01,220
Vajon az elme, vagy tán a szív?

46
00:04:03,306 --> 00:04:08,186
Mire a szegény a kuzin: „Minek is
vitatkozom veled! Tíz éve ugyanezt

47
00:04:08,269 --> 00:04:09,187
hallgatom."

48
00:04:15,943 --> 00:04:21,783
Pompás! De még mielőtt learatnál minden
babért minálunk, áruld el nekünk: ezúttal

49
00:04:21,866 --> 00:04:25,286
minek köszönhetjük, hogy
visszatértél Londonba?

50
00:04:25,870 --> 00:04:28,831
Nézd el nekem, hogy ilyen
harsányan adom elő magam.

51
00:04:28,915 --> 00:04:29,749
Ümm.

52
00:04:30,041 --> 00:04:34,420
Megszoktam, hogy vidéki birtokomon a
személyzet az egyetlen közönségem. Éppen

53
00:04:34,504 --> 00:04:38,925
ezért tértem vissza, hiányzik a
társaság! Főleg a hölgyek társasága.

54
00:04:39,509 --> 00:04:45,848
Nos, akkor ez így tökéletes is lesz.
Engem lekötnek a teendőim. Így aztán te

55
00:04:45,932 --> 00:04:50,853
szabadon élvezheted a hölgyek
társaságát, akár vég nélkül.

56
00:04:51,646 --> 00:04:58,778
Ha szív és ész egymásnak feszül, minden
döntés kész kínszenvedés. Egy van csak,

57
00:04:58,861 --> 00:05:05,827
kiben ész és szív összefog: őfensége
Sarolta királyné. Aki a Hawkins-bálon

58
00:05:05,910 --> 00:05:12,333
bemutatta idei szikráját Lord
Samadaninak, és úgy tűnik, Miss Francesca

59
00:05:12,417 --> 00:05:17,255
Bridgerton kész vállalni
az új márkiné szerepét.

60
00:05:17,338 --> 00:05:19,799
Nem győzi dicsérni önt, fensége.

61
00:05:20,758 --> 00:05:22,552
Oly hátulról is el tudja olvasni?

62
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Gyakorlás kérdése, és bármi lehetséges.

63
00:05:25,513 --> 00:05:30,768
Örömteli, hogy ma már mi adjuk a
legkiválóbb társasági eseményeket.

64
00:05:30,852 --> 00:05:35,606
Rendezzünk is egyet tüstént!
Ünneplejük meg a kiválóságunkat!

65
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
És netántán biztosítsuk
be Miss Francesca sorsát?

66
00:05:44,282 --> 00:05:47,952
Lépjen még egyet hátra!
Túl jól olvas bennem.

67
00:05:50,705 --> 00:05:57,336
Persze, amitől megdobban az emberi szív,
attól össze is tud törni. A szezon épp

68
00:05:57,420 --> 00:06:01,632
csak elkezdődött és
kiszámíthatatlan, hogy alakul.

69
00:06:02,175 --> 00:06:03,217
Ez a sütemény?

70
00:06:03,301 --> 00:06:05,803
-A neve, ha jól tudom, mille -feuille.
-Ó!

71
00:06:05,887 --> 00:06:09,891
A séfünk konzultált Lord Samadaniéval.
Ennek pont olyannak kell lennie, mint

72
00:06:09,974 --> 00:06:10,892
megszokott.

73
00:06:11,434 --> 00:06:16,022
Remélem, hogy szegény séfünk nem hiába
fáradozott. Talán Lord Samadani nem is jön

74
00:06:16,105 --> 00:06:17,690
-el vizitre.
-Drágám! Ssss!

75
00:06:18,941 --> 00:06:21,319
-Látogató érkezett.
-Remek! Vezesse be!

76
00:06:35,917 --> 00:06:39,962
Lord Samadani! Isten hozta! A séfünk
mille-feuille-t készített az ön

77
00:06:40,087 --> 00:06:42,840
-tiszteletére.
-Hyacinth! Az úr itt nem Lord

78
00:06:42,924 --> 00:06:45,343
-Samadani! Nézze el ezt a félreértést!
-Ó!

79
00:06:45,510 --> 00:06:51,098
Ó, ez az én hibám, valójában. Az
egyik lányához jöttem vizitre, ha szabad.

80
00:06:55,937 --> 00:06:57,563
Netán Francescához?

81
00:06:58,481 --> 00:07:03,778
Miss Francesca! John
Sterling. Gróf Kilmartin.

82
00:07:03,861 --> 00:07:05,154
Örülök, hogy megismerhetem.

83
00:07:05,238 --> 00:07:06,280
Részemről az öröm.

84
00:07:08,908 --> 00:07:13,663
Lord Kilmartinnal a Hawkins-bálon
futottunk össze, de nem volt lehetőségünk

85
00:07:13,746 --> 00:07:15,540
hivatalosan is bemutatkozni.

86
00:07:16,499 --> 00:07:17,375
Értem.

87
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Ö, szabad csatlakoznom önhöz?

88
00:07:19,835 --> 00:07:20,753
Örömmel venném.

89
00:07:52,410 --> 00:07:53,786
Egy szót sem szól hozzá.

90
00:07:54,745 --> 00:07:58,708
Lenyűgöző! Azt hittem, csak
kekeckedéssel lehet elriasztani egy

91
00:07:58,791 --> 00:08:01,877
udvarlót. De ez
hallgatás döbbenetesen hatékony.

92
00:08:01,961 --> 00:08:05,256
-Talán ők így érzik jól magukat.
-De szavak nélkül hogyan tudnák

93
00:08:05,339 --> 00:08:09,302
megismerni egymást? És hogy állíthat be
úgy, hogy mutatták be őket egymásnak.

94
00:08:09,385 --> 00:08:10,344
Ccc. Ó!

95
00:08:11,846 --> 00:08:16,392
Újabb látogató érkezett,
asszonyom. Lord Samadani Miss

96
00:08:16,475 --> 00:08:17,560
Francescához.

97
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton! Szép napot!

98
00:08:19,604 --> 00:08:22,523
Szép napot, Lors
Samadani! Süteménnyel kínálhatom?

99
00:08:23,733 --> 00:08:28,821
Mr. Bridgerton! Miss Bridgerton. És te
csak Miss Hyacinth lehetsz, felteszem.

100
00:08:28,904 --> 00:08:29,780
Milyen gáláns!

101
00:08:30,615 --> 00:08:33,659
Miss Francesca! Mily
öröm, hogy újra látom.

102
00:08:35,453 --> 00:08:36,954
Szép napot, Lord Samadani.

103
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Mi még nem ismerjük egymást, Lord –

104
00:08:41,584 --> 00:08:47,423
Kilmartin. De épp indultam
is. Nem szívesen zavarnék.

105
00:08:50,509 --> 00:08:51,385
Ühmmm.

106
00:09:03,814 --> 00:09:06,525
És ő már a harmadik, aki
szerint le kell mondanod a klubról?

107
00:09:06,609 --> 00:09:12,198
Úgy tűnik, az egész úri társaságnak van
véleménye a témáról, és persze mind csak

108
00:09:12,281 --> 00:09:13,240
aggódnak értem.

109
00:09:13,324 --> 00:09:18,704
Aligha lehet őszinte az aggodalmuk, de ha
az is, majd találnak valami mást, amibe

110
00:09:18,788 --> 00:09:19,622
beleköthetnek.

111
00:09:21,582 --> 00:09:26,587
Szerinted megtegyem, amit kérnek
tőlem? Adjak fel mindent, ami a mienk

112
00:09:26,671 --> 00:09:27,505
volt?

113
00:09:27,713 --> 00:09:31,050
Nem te hangoztattad, hogy adjuk át
magunkat annak, amink most van? Minek

114
00:09:31,133 --> 00:09:34,804
tovább cipelni ezt a terhet, ami
csak zavart okozna az életünkben.

115
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Bennem nincs semmilyen zavar.

116
00:09:39,558 --> 00:09:40,768
Megtartom a klubot.

117
00:09:56,617 --> 00:10:03,290
1790 óta gyarapítom a gyűjteményt. És
most arra jutottam, hadd lássa végre a

118
00:10:03,374 --> 00:10:04,667
nagyérdemű is.

119
00:10:35,906 --> 00:10:39,785
Mama! Könyvtárban vagyunk! Itt
hadd forgathassam a könyveket.

120
00:10:39,869 --> 00:10:44,749
Ezek csak elterelik a figyelmedet! Te
összpontosíts csakis Lord Deblingre.

121
00:10:45,624 --> 00:10:49,211
Ez a könyv északi utazásokról
ír, és Lord Debling is oda készül.

122
00:10:49,295 --> 00:10:54,175
Ccc. Hadd meséljen ő róla. A férfiak
imádnak magyarázni nekünk. Ha mi magunk

123
00:10:54,258 --> 00:10:59,013
olvasnánk utána mindennek, még úgy
éreznék, feleslegesek és nyámnyilák.

124
00:11:00,765 --> 00:11:02,016
Szép napot, hölgyek!

125
00:11:05,644 --> 00:11:09,023
Miss Featherington! Az egy könyv
a híres északnyugati átjáróról?

126
00:11:09,106 --> 00:11:13,402
-Igen. Ez a téma oly –
-… Szörnyen érthetetlen. Hm. Mi nők egy

127
00:11:13,486 --> 00:11:17,156
mukkot sem értünk belőle. Lenne kedves
elmagyarázni?

128
00:11:28,334 --> 00:11:32,671
Engem rabul ejtenek a könyvek. Saját
gyűjteményem bő ezer példányból áll.

129
00:11:33,464 --> 00:11:35,841
Mi másra való a könyv, minthogy gyűjtsék.

130
00:11:36,425 --> 00:11:37,343
Hát, hogyne!

131
00:11:45,434 --> 00:11:49,980
Nem hiszem, hogy e könyvtárban bárki
kiolvasott volna egyetlen könyvet is. Hm.

132
00:11:50,064 --> 00:11:55,236
Az én regényem is polcra kerül majd. A
vénlány tragédiája, akit az apja akár

133
00:11:55,319 --> 00:11:58,113
egyik vén barátjához is férjez adná már.

134
00:11:58,197 --> 00:12:00,199
Olyan akár egy német klasszikus.

135
00:12:04,036 --> 00:12:08,749
Én is segítettem a ballonnál, mégis
szinte kizárólag neked rebegtetik a

136
00:12:08,833 --> 00:12:13,546
legyezőjüket. Holnap este megtisztelsz
minket a jelenléteddel? Már ha épp nem a

137
00:12:13,629 --> 00:12:18,008
csodálóid elől menekülsz. Nagy
kedvünk lenne kicsit tivornyázni. Hm.

138
00:12:22,471 --> 00:12:26,350
Szívesen veletek tartok. Rám
is rám férne egy kis mulatság.

139
00:12:30,521 --> 00:12:31,939
… Amit valaha is láttam.

140
00:12:32,898 --> 00:12:34,900
Keres valakit, Miss Featherington?

141
00:12:35,192 --> 00:12:39,321
Nem! Én csak a könyveket csodálom.

142
00:12:40,322 --> 00:12:41,615
És mit olvas szívesen?

143
00:12:42,658 --> 00:12:49,582
Kézbe veszek én meséket, tényirodalmat is,
de mégis azt tapasztalom, hogy rendre az

144
00:12:49,665 --> 00:12:52,293
vonz, amiben van szerelem.

145
00:12:53,210 --> 00:12:56,005
És a szerelmes regényekben mi ejti rabul?

146
00:12:57,673 --> 00:13:03,304
Az kapcsolatok alakulása. A jobb élet
reménye. Ettől sekélyesnek tűnök, igaz?

147
00:13:03,387 --> 00:13:09,184
Miss Featherington! Öröm látni, hogy
van, mi lelkesíti. Ami oly élvezetet nyújt

148
00:13:09,268 --> 00:13:13,314
önnek, mint nekem a
kutatás. Ebben igen hasonlítunk.

149
00:13:16,275 --> 00:13:21,572
Ismer olyan regényt, amelyben a férfi
hosszú utazásra indul, és neje közben

150
00:13:21,655 --> 00:13:26,869
boldogan viszi otthon a birtokot? Bár
gondolom, abban vajmi kevés lenne az

151
00:13:26,952 --> 00:13:27,494
érzelem.

152
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Nem feltétlenül.

153
00:13:31,957 --> 00:13:37,963
Ha a feleségnek megvan a saját
érdeklődése, akkor talán boldogok lehetnek

154
00:13:38,047 --> 00:13:39,048
együtt.

155
00:13:39,298 --> 00:13:43,302
Praktikus frigy. De
boldog is? Ez tetszene nekem.

156
00:13:43,385 --> 00:13:44,136
Hah.

157
00:13:45,804 --> 00:13:52,561
És már ha szabad ilyet kérdeznem, hősünk
vajon hogyan kéri meg szíve hölgye kezét?

158
00:13:52,645 --> 00:13:59,193
Ha a hölgynek nincsen férfi rokona.
Ön, ön, ön hogyan írná meg ezt könyvben?

159
00:13:59,276 --> 00:14:02,029
Feltételezem, az anyjához kell fordulnia.

160
00:14:02,112 --> 00:14:07,701
Értem. És ha anyja áldását
adná, vajon a hölgy igent mondana?

161
00:14:14,917 --> 00:14:16,627
A válaszhoz olvassa el a könyvet.

162
00:14:54,665 --> 00:14:57,960
-Ahhh! Baj van uram? Úgy fest, mint…
-Attól tartok, a

163
00:14:58,043 --> 00:15:00,129
lelkesedésem elhagyott ma éjjel.

164
00:15:00,212 --> 00:15:04,216
Élvezetesebb lenne a
látvány? Ha már előre fizetett.

165
00:15:07,386 --> 00:15:08,262
Hogyne.

166
00:15:41,503 --> 00:15:45,591
Ha ma, a királyné bálján a márki
másodszor is felkér, nem kérdés, hogy

167
00:15:45,674 --> 00:15:46,884
komolyan érdekled.

168
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Meglátjuk, hogy ma este
felkér-e táncolni egyáltalán.

169
00:15:50,220 --> 00:15:55,100
Ó, érzésem szerint, igen. De
ha az érdeklődés nem kölcsönös…

170
00:15:57,186 --> 00:16:00,314
Az ott Lord Kilmartin.
Ööö… Ismered a családját?

171
00:16:00,397 --> 00:16:04,735
Futólag. Maguknak való népek, igen
zárkózottan élnek. Érdeklődsz a Lord

172
00:16:04,818 --> 00:16:05,652
-iránt?
-Anya!

173
00:16:07,404 --> 00:16:08,989
Jó napot, Lord Kilmartin.

174
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Miss Francesca! Lady Bridgerton.

175
00:16:12,326 --> 00:16:14,995
A minap igen sietve távozott tőlünk.

176
00:16:16,163 --> 00:16:17,748
Nos, hisz' új látogatója jött.

177
00:16:20,959 --> 00:16:23,879
Reméltem, összefutunk Lord
Fuller könyvtárának megnyitóján.

178
00:16:23,962 --> 00:16:28,509
Nos, jellemzően kerülöm a társasági
eseményeket, kivéve, persze, ha az illem

179
00:16:28,592 --> 00:16:29,426
megkívánja.

180
00:16:30,135 --> 00:16:31,011
Értem.

181
00:16:32,638 --> 00:16:37,392
Akkor minket csakis
udvariasságból állított meg?

182
00:16:39,019 --> 00:16:42,147
De hisz' ön állított meg engem.

183
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Kellemes muzsika, nemde?

184
00:16:54,576 --> 00:17:00,916
Őszintén szólva, nem. A tempó kapkodó.
És mire megragadna bennünk a dallam, már

185
00:17:00,999 --> 00:17:06,922
véget is ér a darab. Az efféle dal
édesebben szólna háromnegyedes ütemben,

186
00:17:07,005 --> 00:17:09,716
hogy végre átérezhessük a zenét.

187
00:17:12,803 --> 00:17:16,932
Nahát, sokat tud. Mo-most, ha megbocsát.

188
00:17:26,108 --> 00:17:29,736
Kérdésedre válaszolva:
nem. Nem érdeklődöm iránta.

189
00:17:29,820 --> 00:17:30,654
Ööö…

190
00:17:48,630 --> 00:17:50,674
Látogató Miss Cowperhez, asszonyom.

191
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise!

192
00:17:57,097 --> 00:17:58,932
Cressida! Lady Cowper. Hm.

193
00:18:00,350 --> 00:18:06,440
Igazán meghitt az otthonuk.
Olyan itt, akár egy múzeumban.

194
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Vizit ideje van, Miss Bridgerton.

195
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
És én vizitálnék egyet
Miss Cowpernél. Engedelmével.

196
00:18:22,247 --> 00:18:23,540
Csak nincs valami baj?

197
00:18:24,124 --> 00:18:27,211
Látni akartam, hogy jól vagy.
Tegnap szokatlanul viselkedtél.

198
00:18:27,294 --> 00:18:32,925
Óh! Nem emlékszem, hogy egyszer
is vizitált volna itt barátom.

199
00:18:33,008 --> 00:18:33,842
Soha?

200
00:18:34,218 --> 00:18:40,807
Nem hibáztatom őket. Ez a ház inkább
egy mauzóleumra hasonlít. Nem igaz?

201
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Mondd, jól vagy?

202
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
Közöltem vele, hogy most nem alkalmas.

203
00:18:48,482 --> 00:18:55,405
Aligha voltál elég egyértelmű. Miss
Bridgerton! Beszélhetnék a leányommal?

204
00:18:55,489 --> 00:18:57,157
Négyszemközt.

205
00:18:57,241 --> 00:18:58,242
Hogyne!

206
00:19:04,081 --> 00:19:09,670
Megtiltom, hogy együtt mutatkozz a
Bridgerton lánnyal. Ennek vége!

207
00:19:09,753 --> 00:19:10,796
Megértettél?

208
00:19:22,349 --> 00:19:24,726
Biztos nem tartasz velünk a mai vacsorára?

209
00:19:25,852 --> 00:19:32,234
Az urak többsége lezárta a számláját. Nem
tudok megfizetni egy idegen csapost, amíg

210
00:19:32,317 --> 00:19:37,447
meg nem oldom a helyzetet. Talán
kéne egy új dekoratőr vagy szakács.

211
00:19:40,242 --> 00:19:42,244
Hiszem, hogy rád talál a megoldás.

212
00:19:52,254 --> 00:19:58,969
Utazásomon megismertem egy görög lányt a
Balkánon. Kísérőm félrenézett, amíg mi

213
00:19:59,052 --> 00:20:04,433
kettecskén közelebbi ismeretségbe
kerültünk hat havi utunk során.

214
00:20:05,183 --> 00:20:09,604
Akkor ő is olyan lehetett, mint a
kishölgy, aki miatt bőven megérte New

215
00:20:09,688 --> 00:20:14,109
Orleans-ig utaznom. Csak úgy
dagadt a keble és nem a büszkeségtől.

216
00:20:14,192 --> 00:20:15,027
Ááá!

217
00:20:18,238 --> 00:20:22,951
Te is mesélj, Bridgerton! Hosszasan
utazgattál. A nyári kalandok

218
00:20:23,035 --> 00:20:25,245
megédesítették a te utadat is?

219
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
-A grófnőről már beszámoltam nektek, nem?
-Ahhh!

220
00:20:29,416 --> 00:20:31,668
Be, de részleteket akarunk!

221
00:20:31,752 --> 00:20:34,463
Nos, egy úriember van,
amit megtart magának.

222
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Ó, ugyan már! Én itt
egy úriembert se látok!

223
00:20:37,799 --> 00:20:39,301
Akkor már ketten vagyunk.

224
00:20:43,889 --> 00:20:49,478
Ó, bocsáss meg. De nekem annyira
nyomasztó, hogy elvárják tőlünk, hogy

225
00:20:49,561 --> 00:20:56,026
felszínesen éljük meg azt az egy dolgot,
ami mélységet ad az életnek. Nem érzitek

226
00:20:56,109 --> 00:20:57,069
ezt üresnek?

227
00:21:40,570 --> 00:21:41,696
Miss Featherington.

228
00:21:53,875 --> 00:21:54,709
Mama?

229
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Ccc. Lord Debling engedélyt
kért tőlem, hogy megkérjen.

230
00:22:03,301 --> 00:22:04,010
És megadtad?

231
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
Természetesen!

232
00:22:07,806 --> 00:22:13,520
Ó, micsoda siker ez! Úgy hallottam, Lord
Deblingé az egyik legtekintélyesebb villa

233
00:22:13,603 --> 00:22:19,109
Mayfairben. 24 fős személyzet, hintók
hada. És azt mondja, gyakorta megy hosszú

234
00:22:19,192 --> 00:22:24,656
utakra, vagyis majd te egyedül leszel a
ház feje. Tudod, te micsoda befolyásra

235
00:22:24,739 --> 00:22:29,327
teszel szert ezáltal? Micsoda
befolyásra tesz szert a családunk?

236
00:22:32,497 --> 00:22:34,166
Mama! Még nem mondtam igent.

237
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
De mi mást felelnél!

238
00:22:37,419 --> 00:22:41,631
Hahh! Ho-hogy utazgat, annak előnye
is van. Jó, ha van magamra időm, de…

239
00:22:43,049 --> 00:22:43,925
De mi?

240
00:22:45,844 --> 00:22:51,475
Penelope! A tűpénzeden új ruhákat
csináltattál, frizurát, és el is érted a

241
00:22:51,558 --> 00:22:57,731
kívánt hatást. Jobb ma egy veréb, ugyebár,
és Lord Debling igen remek kis veréb. Ne

242
00:22:57,939 --> 00:23:02,652
hagy, hogy a fejedbe szálljon
a siker! Mi többre vágyhatnál?

243
00:23:09,701 --> 00:23:12,162
Ó, ne mondd, hogy a nagy szerelemre vársz!

244
00:23:13,663 --> 00:23:14,498
Ah!

245
00:23:14,998 --> 00:23:20,754
Ez az oka annak, hogy óva intettelek a
könyvektől! A szerelem illúzió! Csak a

246
00:23:20,837 --> 00:23:26,885
regényeidben létezik! Megmondjam, hogy mi
romantikus? A biztonság. Bölcsen dönts,

247
00:23:26,968 --> 00:23:31,097
Penelope! És ha nem vagy rá
képes, döntök én helyetted.

248
00:23:59,334 --> 00:24:00,418
Jöhetek, kisasszony?

249
00:24:00,502 --> 00:24:01,419
Hogyne.

250
00:24:13,306 --> 00:24:14,140
A kesztyűje, asszonyom!

251
00:24:14,224 --> 00:24:18,436
Köszönöm, Mrs. Wilson. Ó, Colin! Már
mind a kocsiban ülnek. Te nem vagy kész?

252
00:24:18,520 --> 00:24:20,981
Nem. Szólni akartam,
hogy ma itthon maradnék.

253
00:24:28,071 --> 00:24:32,951
Ó, látom, rossz bőrben vagy. Téged
hallottalak a házban kóvályogni múlt

254
00:24:33,034 --> 00:24:33,910
éjjel?

255
00:24:33,994 --> 00:24:35,161
Anyám, jólvagyok!

256
00:24:39,666 --> 00:24:46,298
Tudod… Mindig is érzékeny gyerek voltál.
Olyan, aki fogékony mások igényeire. Aki

257
00:24:46,381 --> 00:24:52,846
gondos és segítőkész. Mindig volt egy
vicced, ha elkomorodtunk. De magadra csak

258
00:24:52,929 --> 00:24:57,601
oly ritkán gondolsz.
Büszkeség, hogy ilyen jó fiam vagy.

259
00:25:00,186 --> 00:25:01,646
De csakis másokért élni?

260
00:25:04,357 --> 00:25:10,488
Ebbe a legjobb lélek is belefárad.
Fájdul is, talán. Szóval megértem, hogy

261
00:25:10,572 --> 00:25:17,120
most falat vonsz magad köré. De arra
figyelj oda… nehogy oly magasra építsd azt

262
00:25:17,203 --> 00:25:20,498
a falat, amin átmászni sem tudsz majd.

263
00:25:23,793 --> 00:25:30,717
Kótyagos még a fejem. Bocsásd meg
kirohanásom. Ma este tényleg csak pihenni

264
00:25:32,427 --> 00:25:33,094
vágyom.

265
00:25:35,013 --> 00:25:35,847
Hm.

266
00:25:41,561 --> 00:25:47,067
Az azért nagy kár, hogy nem láthatod így
beérni munkád gyümölcsét. Azt beszélik,

267
00:25:47,150 --> 00:25:51,488
Penelope ma este menyasszony
lesz. Lady Featherington újságolja

268
00:25:51,571 --> 00:25:53,156
boldog-boldogtalannak.

269
00:25:53,948 --> 00:25:54,866
Már ma?

270
00:25:57,369 --> 00:25:59,913
-Ez hamar eljött.
-Hála a segítségednek.

271
00:26:01,748 --> 00:26:02,582
Hm.

272
00:26:03,291 --> 00:26:05,168
Remélem, hogy rendbe jössz majd.

273
00:27:12,235 --> 00:27:17,574
Talán ez a kis táncos románc
megihleti ma végre a tubicákat.

274
00:28:29,771 --> 00:28:32,065
Miss Featherington. Lady Featherington.

275
00:28:32,857 --> 00:28:33,775
Jó estét!

276
00:28:34,484 --> 00:28:38,404
Azért jött, hogy ellopja a lányomat egy
táncra, Lord Debling? Úgy hiszem, egy

277
00:28:38,488 --> 00:28:40,532
szabad hely még akad a táncrendjében.

278
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Több is! Nyilván!

279
00:28:41,825 --> 00:28:45,453
Ez esetben megtisztelne azzal,
hogy felvesz a táncrendjébe?

280
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

281
00:29:08,685 --> 00:29:14,315
Lord Anderson. Ó, köszönöm, de egy
falat se menne le. Jól szórakozik ma este?

282
00:29:14,399 --> 00:29:16,734
-Hm.
-Ó! Remekül! Utoljára friss

283
00:29:16,818 --> 00:29:19,946
házasemberként töltöttem ily sok időt itt,
Mayfairben.

284
00:29:20,029 --> 00:29:23,157
-Hm.
-Vidéken legfeljebb a fákat lehet

285
00:29:23,241 --> 00:29:27,871
csodálni, és a saját házában grasszálhat
az ember. Meséljen! Mivel lehet

286
00:29:27,954 --> 00:29:30,248
elütni az időt itt, a nagyvárosban?

287
00:29:30,331 --> 00:29:35,128
Többségünket főképp a fiatalok életének
terelgetése köti le. Nekem és a nővérének

288
00:29:35,295 --> 00:29:36,254
mindenképp.

289
00:29:36,838 --> 00:29:41,301
-A nővérem kedveli ezt?
-Ó, ez nem is kifejezés. Parádésan

290
00:29:41,384 --> 00:29:46,931
alakítja az úri társaság sorsát, és igen
élvezi. Ön nem is tudta ezt róla?

291
00:29:47,932 --> 00:29:48,725
Mi már…

292
00:29:50,393 --> 00:29:56,274
kicsit eltávolodtunk. És most ki az
a szerencsés, akit éppen terelget?

293
00:29:56,357 --> 00:29:58,276
A lányom, Francesca.

294
00:29:59,360 --> 00:30:00,194
Aaa!

295
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Habár, én még nem láttam
fellobbanni a szikrát.

296
00:30:06,242 --> 00:30:11,164
Nos, tapasztalatom szerint… megesik,
hogy lassan izzik fel a szív. Én sem

297
00:30:11,247 --> 00:30:15,793
szerelemből házasodtam, és eleinte
nem is volt szenvedélyes a frigy.

298
00:30:15,877 --> 00:30:16,711
Üm.

299
00:30:17,921 --> 00:30:22,342
De idővel nagyon megszerettem. És
boldogan éltünk halála napjáig.

300
00:30:24,469 --> 00:30:26,554
Részvétem a felesége miatt.

301
00:30:29,515 --> 00:30:30,975
Akkor tán mégis van remény.

302
00:30:31,059 --> 00:30:31,893
Ühüm.

303
00:30:32,936 --> 00:30:37,023
Én szerelemből
esküdtem, így csak ezt ismerem.

304
00:30:42,111 --> 00:30:43,321
Mélyen együttérzek önnel.

305
00:30:48,159 --> 00:30:54,248
De azért irigylem is. Már megélhetett egy
szerelemi frigyet. Ez az, amit kitartóan

306
00:30:54,332 --> 00:30:57,543
-keresek én magam is, egy új esélyben.
-Üm?!

307
00:30:58,920 --> 00:30:59,754
Hm.

308
00:31:04,050 --> 00:31:07,804
Lám, milyen csodásan
ragyog választott szikrája.

309
00:31:08,638 --> 00:31:14,268
Tagadhatatlan. Maga Lady Whistledown
sem tagadhatja, hogy ragyogó párt hoztam

310
00:31:14,352 --> 00:31:15,186
-össze.
-Üm!

311
00:31:15,269 --> 00:31:20,316
Lehet, hogy ez barátságosabb mederbe
tereli a Tollforgató és a Korona

312
00:31:20,400 --> 00:31:21,317
viszonyát?

313
00:31:22,986 --> 00:31:24,779
-Merem állítani, hogy igen.
-Hmm.

314
00:31:27,949 --> 00:31:32,996
Hálás vagyok önnek, hogy nem hagyott
magamra. Nem szívesen hagytam volna ki még

315
00:31:33,079 --> 00:31:36,791
egy bált, de nem szívesen
jöttem volna egyedül sem.

316
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
A férjének itt lenne a helye ön mellett.

317
00:31:41,379 --> 00:31:47,343
Mr. Mondrich-nak nehezére esik elengedni a
régi életünket, bármennyire is nyüstölöm

318
00:31:47,427 --> 00:31:50,179
emiatt. Szíve csücske lett az a klub.

319
00:31:51,431 --> 00:31:57,979
A királyné szemében nem kívánatos az
olyan úri személy, aki egy klubban

320
00:31:58,062 --> 00:32:05,069
dolgozik. Kérem, értesse meg a férjével,
hogy egy ilyen új életért megéri áldozatot

321
00:32:05,820 --> 00:32:10,074
hozni. Veszélyes a
régmúlt mocsarába ragadni.

322
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Tetszett a ballettelőadás, Mr. Bridgerton?

323
00:32:17,457 --> 00:32:21,836
Nagyon is! Fáj a gondolat, hogy én már
soha nem lehetek ilyen. Balettáncos.

324
00:32:28,176 --> 00:32:30,720
Ö, Lady Arnold. Csatlakozzon hozzánk!

325
00:32:32,680 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Mily öröm látni önöket!

326
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Ismerik egymást Mr. Bridgerton?

327
00:32:37,351 --> 00:32:38,186
Igen.

328
00:32:38,561 --> 00:32:39,729
Futólag.

329
00:32:39,854 --> 00:32:44,942
Az igaz. Üdvözlöm hát, újra. Épp
a balett előadásról diskuráltunk.

330
00:32:45,026 --> 00:32:50,114
Bevallom, nem is sejtettem, hogy a férfi
táncosnak szinte pucérra kell vetkőznie.

331
00:32:50,198 --> 00:32:52,992
-Üm.
-Egy inget igazán felvehetett volna.

332
00:32:53,076 --> 00:32:56,496
Mélyen egyetértek. Nincs
rosszabb a pucérságnál.

333
00:33:03,836 --> 00:33:07,298
Eloise! Itt vagy hát!
Egész este téged kerestelek.

334
00:33:08,091 --> 00:33:12,386
Eh! Nem kellene óvakodnod a tőlem? Én
vagyok az a Bridgerton lány, ugyebár!

335
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Meghallottad.

336
00:33:15,765 --> 00:33:17,266
Elnézést kérek apám miatt.

337
00:33:18,267 --> 00:33:20,311
Sajnálatos, de csak egy vén bolond.

338
00:33:20,895 --> 00:33:21,813
Eloise!

339
00:33:26,484 --> 00:33:31,030
Ha most jobbnak látod tartani
a távolságot, én elfogadom.

340
00:33:33,282 --> 00:33:38,746
Nem. Apám kénytelen lesz
tűrni. Elvégre csak egy vén bolond.

341
00:33:41,624 --> 00:33:46,045
Kevés a hozzád fogható, Eloise. Honnan
a bátorság, hogy így mersz különbözni?

342
00:33:46,129 --> 00:33:50,758
Ez nem bátorság. Csak fel nem fogom,
mások mért nem gondolkodnak úgy, mint én.

343
00:33:51,342 --> 00:33:53,302
És te hogy gondolkodsz, pontosan?

344
00:33:53,386 --> 00:33:56,597
Nos, ha már kérdezted…

345
00:34:15,241 --> 00:34:17,368
-A fenébe!
-Adja!!!

346
00:34:32,758 --> 00:34:33,634
Hah! Üm.

347
00:34:34,510 --> 00:34:36,679
Nővérem! Hová sietsz úgy?

348
00:34:38,389 --> 00:34:42,602
Korán nyugovóra térnék. A táncot
eltáncolták, a királynő örül a

349
00:34:42,685 --> 00:34:46,981
választottjának, s én szeretnék
kicsit a magam dolgával foglalkozni.

350
00:34:47,064 --> 00:34:51,819
Ha mások életét már eligazítottad,
akkor én jelentkeznék önkéntes alanynak.

351
00:34:51,903 --> 00:34:56,449
Azt beszélik, te alakítod itt az úri
körök sorsát. És én megismertem egy

352
00:34:56,532 --> 00:34:57,950
felettébb izgalmas nőt.

353
00:34:58,034 --> 00:35:02,413
Nem tudtam, mit hallottál rólam, de
megkérnélek, hogy hagyj ki engem a

354
00:35:02,496 --> 00:35:05,082
nőügyeidből. Cseppet sem érdekelnek.

355
00:35:06,876 --> 00:35:11,172
Megértem, ha úgy tűnik számodra, én
csupán szoknyavadász vagyok, de higgy

356
00:35:11,255 --> 00:35:15,551
-nekem, csak a szívem hajt.
-És te a szívedet a bricseszedben hordod?

357
00:35:30,733 --> 00:35:31,651
Miss Francesca!

358
00:35:34,654 --> 00:35:39,200
Lord Kilmartin. Attól tartok,
kifárasztott a tánc Lord Samadanival. Oly

359
00:35:39,283 --> 00:35:41,619
annyira, hogy beszélgetni sincs erőm.

360
00:35:41,702 --> 00:35:45,289
Na, de mi ketten pont így
szeretünk kommunikálni, nem?

361
00:35:51,003 --> 00:35:54,882
Bocsássa meg a legutóbbi hirtelen
távozásomat! Az hajtott, hogy ezt

362
00:35:54,966 --> 00:35:55,883
megszerezzem.

363
00:36:00,805 --> 00:36:06,060
Nem vagyok épp a szavak embere, és ha
beszélek, sem vagyok épp ékesszóló. De

364
00:36:06,143 --> 00:36:08,437
hiszek a gáláns gesztusok erejében.

365
00:36:11,607 --> 00:36:13,901
Miss Francesca! Hoztam egy kis limonádét.

366
00:36:15,236 --> 00:36:20,032
Bocsásson meg, Lord Samadani. Mama!
Szeretnék korán hazatérni. Hogyha nem

367
00:36:20,116 --> 00:36:21,075
okozok gondot.

368
00:36:21,158 --> 00:36:22,159
Nos, én…

369
00:36:24,870 --> 00:36:27,540
Előbb keressük meg mind a testvéreidet!

370
00:36:27,623 --> 00:36:33,212
Hogyne! Lord Samadani. Lord Kilmartin.

371
00:36:38,592 --> 00:36:39,510
Mi történik ott?

372
00:36:40,177 --> 00:36:45,474
Úgy látom, Lord Samadani hozott Miss
Francescának limonádét… de a kisasszony…

373
00:36:45,558 --> 00:36:47,643
nem kér a limonádéból.

374
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Pontosan, fenség. Nem kér a limonádéjából.

375
00:36:57,820 --> 00:37:03,576
Talán így lesz a legjobb. A gyerekek
rémesen időigényesek, és megcsúfítják a

376
00:37:03,659 --> 00:37:06,829
nőt. Bár a mi
szépségünk úgyis megmaradna.

377
00:37:06,912 --> 00:37:12,168
Azt mondod, ne reménykedjünk? Áú!
Még a keblem is megfájdul tőled!

378
00:37:12,251 --> 00:37:15,171
Ó! Jaj! Őőő… bo-bocsáss meg…

379
00:37:15,254 --> 00:37:17,256
Valójában már egy hete kínoz ez.

380
00:37:18,382 --> 00:37:22,845
Khm-khm. Rajtam gúnyolódsz? Az én
keblem éjjel-nappal sajog. És nem a

381
00:37:22,928 --> 00:37:27,516
hasnyálmirigyem rendetlenkedik.
Mama szerint ez is a terhesség jele.

382
00:37:29,727 --> 00:37:30,603
Ez az?

383
00:37:31,562 --> 00:37:32,480
Ha-hah!

384
00:37:43,240 --> 00:37:45,659
-Talán ott, ahol lazábbak az erkölcsök.
-Jó estét, Bridgerton!

385
00:37:45,743 --> 00:37:46,660
Úgy, úgy!

386
00:37:47,620 --> 00:37:49,413
Bridgerton! Elegáns késésben?

387
00:37:50,039 --> 00:37:54,543
Ne rohanj! Annyit nem ér az egész.
Tarts velünk! Ma éjjel végre a White's-ban

388
00:37:54,627 --> 00:37:57,254
iszunk, nem Mondrich
kiüresedett csehójában.

389
00:37:58,089 --> 00:37:59,006
Elnézést!

390
00:38:06,263 --> 00:38:08,307
Jól érzi magát, Miss Featherington?

391
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Csodásan érzem magam.

392
00:38:09,767 --> 00:38:10,976
Örömmel hallom.

393
00:38:12,853 --> 00:38:14,522
Feltehetek egy kérdést önnek?

394
00:38:14,688 --> 00:38:15,398
Csak bátran!

395
00:38:16,649 --> 00:38:23,572
Gyakori útjai miatt érthető, hogy
praktikus frigyet akar kötni, de… abból

396
00:38:24,490 --> 00:38:28,994
sarjadhat vajon idővel, tán még szerelem?

397
00:38:31,122 --> 00:38:37,086
Nem tudhatom. Őszintén, a munkám annyira
kitölti a szívem, hogy nehezen találnék

398
00:38:37,169 --> 00:38:43,008
benne helyet másnak. De annak örülök,
hogy Ön olyan nő, akinek már most teljes

399
00:38:43,092 --> 00:38:44,009
az élete.

400
00:38:48,931 --> 00:38:51,684
Ma este különösen
gyönyörű, Miss Featherington.

401
00:38:53,769 --> 00:38:57,106
Képzeld, csak, mennyi szabadidőnk
lenne, ha nem kéne házassággal

402
00:38:57,189 --> 00:39:01,110
foglalkoznunk. Mennyi időnk lenne
olvasni, eszmét cserélni, vagy bármi mást

403
00:39:01,193 --> 00:39:04,029
tenni, ami nem arról szól,
hogy végre férjet fogjunk!

404
00:39:04,113 --> 00:39:04,989
Ó, ez érdekes!

405
00:39:05,072 --> 00:39:05,990
Ugye, hogy?

406
00:39:06,073 --> 00:39:09,577
Nem, nem ez. A bátyád egyenest
Penelope és Debling felé tart.

407
00:39:09,660 --> 00:39:10,870
Elnézést! Megbocsát!?

408
00:39:11,287 --> 00:39:13,247
-Colin, én…
-Egy perc lesz az egész.

409
00:39:16,667 --> 00:39:20,588
Úgy látom, akad mit
megbeszélniük. Akkor, tessék csak!

410
00:39:24,842 --> 00:39:27,428
Majd később folytassuk
ezt a beszélgetést! Jó?

411
00:39:27,511 --> 00:39:28,387
Áááhá…

412
00:39:32,308 --> 00:39:37,480
Lord Debling! Ilyen jóképű férfi ne
árválkodjék. Boldog örömmel lennék a

413
00:39:37,563 --> 00:39:40,065
táncpartnere, hogyha táncolna még?

414
00:39:48,032 --> 00:39:50,075
El akarja játszani az
esélyeimet Deblingnél?

415
00:39:50,159 --> 00:39:50,993
Talán az lenne a legjobb.

416
00:39:51,076 --> 00:39:52,119
Ezt hogy érti?

417
00:39:52,953 --> 00:39:57,291
-Pen! Nem mehet hozzá, hiszen alig ismeri.
-Épp eléggé ismerem.

418
00:39:57,374 --> 00:40:01,629
-Úgy tudom, távol lesz. Három évig.
-Tisztában vagyok vele. Csak

419
00:40:01,712 --> 00:40:03,422
egy évig tart maga az utazás.

420
00:40:06,717 --> 00:40:07,551
Hah!

421
00:40:08,511 --> 00:40:12,932
Feldúltnak tűnnek. Nem úgy véli?
Ámor és Psyché, végre összecsapnak.

422
00:40:13,849 --> 00:40:17,186
Mire céloz ezzel, Miss
Cowper? Hiszen régi barátok.

423
00:40:18,771 --> 00:40:23,359
Már gyerekkoruk óta. Azóta, hogy a
két család szembe-szomszéd lett.

424
00:40:26,237 --> 00:40:27,988
Bridgertonékkal laknak szemközt?

425
00:40:28,072 --> 00:40:28,989
Egyenest.

426
00:40:30,115 --> 00:40:30,991
Értem.

427
00:40:31,659 --> 00:40:36,372
Elfogadtam mindazt, amit Lord Debling
nyújthat nekem. És igent fogok mondani

428
00:40:36,455 --> 00:40:37,289
neki.

429
00:40:42,419 --> 00:40:44,213
Köszönöm a táncot, Miss Cowper.

430
00:40:49,260 --> 00:40:53,305
Vállaltam, hogy segítek önnek, de
nem nézhetem végig, ahogy bakot lő.

431
00:40:53,889 --> 00:40:57,184
Már bakot lőttem, amikor
megkértem, hogy segítsen nekem.

432
00:41:00,604 --> 00:41:04,692
Lord Debling! Bocsásson meg a
közjátékért. Tudom, a bálnak lassan vége,

433
00:41:04,775 --> 00:41:06,610
de folytassuk a beszélgetésünket!

434
00:41:06,694 --> 00:41:10,573
Miss Featherington! Miért ül
annyit a nappalijuk ablakában?

435
00:41:10,656 --> 00:41:11,490
Hogy?

436
00:41:11,740 --> 00:41:16,078
Egész héten azt látom, keres valakit.
Én úgy tudtam, hogy összevesztek Mr.

437
00:41:16,161 --> 00:41:21,584
Bridgertonnal. De már sejtem, hogy egészen
más okból leste őt mindenütt. Ugyanazért,

438
00:41:21,667 --> 00:41:26,547
amiért a nappali ablakában ül, a
kilátásért, amelyet a szemközti ház nyújt.

439
00:41:26,630 --> 00:41:31,302
-Nem is értem, hogy miről beszél!
-Hogy miről? Mr. Bridgertonról!

440
00:41:31,385 --> 00:41:33,596
És a kettejük közti érzésekről.

441
00:41:36,056 --> 00:41:41,895
Biztosíthatom, Colin Bridgerton egyáltalán
nem érez irántam semmit. Nevetséges még a

442
00:41:41,979 --> 00:41:44,565
gondolat is. Ő a barátom, semmi több.

443
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
De szeretné, ha több lenne?

444
00:41:47,151 --> 00:41:51,113
De én nem… Ez még csak
nem is… Ez fel sem merül.

445
00:41:51,196 --> 00:41:56,201
Nem azt kérdeztem,
felmerül-e, azt kérdeztem, szeretné-e.

446
00:42:02,916 --> 00:42:08,213
Miss Featherington! Tekintve, hogy
sokat leszek távol, alapvető, hogy

447
00:42:08,297 --> 00:42:14,386
olyannal lépjek frigyre, akinek nem húz
már most másfele a szíve. Bármi után is

448
00:42:14,470 --> 00:42:18,098
vágyakozik, remélem,
hogy megleli. Szép estét!

449
00:42:23,687 --> 00:42:26,732
Hát Ő meg hová megy? Mit tettél?

450
00:42:26,815 --> 00:42:29,276
Ezt kérded tőlem?

451
00:42:32,279 --> 00:42:36,492
Nem azt, hogy vagyok? Neked csakis akkor
számítok valamit, ha gyűrű van az ujjamon?

452
00:42:36,575 --> 00:42:40,454
Mama! Várandós vagyok! Úgy hiszem.

453
00:42:40,537 --> 00:42:41,705
Khm-khm.

454
00:42:44,249 --> 00:42:46,126
Hahó! Semmi lelkesedés?

455
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Azt mondják, a szív mindig a
bolondját járatja az ésszel.

456
00:43:34,633 --> 00:43:35,426
Francesca!

457
00:43:37,136 --> 00:43:42,558
Lord Kilmartin átiratot készíttetett a
dalhoz, amit együtt hallottunk. Épp olyat,

458
00:43:42,641 --> 00:43:43,684
mit elképzeltem.

459
00:43:52,025 --> 00:43:58,949
És ha az ember az esze helyett a szívére
hallgat, ott minden érv csupán falra hányt

460
00:44:00,868 --> 00:44:07,791
borsó. Ám a test mindig jól tudja, mire
van szüksége. És e sorok írója sosem

461
00:44:08,876 --> 00:44:13,922
tagadná el a hevesen
dobogó szív bölcsességét.

462
00:44:19,344 --> 00:44:20,262
Várjon!

463
00:44:22,014 --> 00:44:23,474
Hah! Penelope!

464
00:44:25,768 --> 00:44:28,103
-Nem állok szóba önnel!
-Kérlek!

465
00:44:31,607 --> 00:44:32,524
Engedj be!

466
00:44:39,114 --> 00:44:40,032
Tovább!

467
00:44:45,037 --> 00:44:47,122
Előbb a Bridgerton-házhoz hajtson!

468
00:44:47,206 --> 00:44:48,123
Igen, Miss!

469
00:44:50,918 --> 00:44:51,835
Mit akar hát?

470
00:44:52,711 --> 00:44:53,921
Megkérte a kezedet?

471
00:44:55,380 --> 00:44:58,926
-Mi köze önnek ahhoz?
-Tudnom kell! Megkérte a kezedet?

472
00:45:00,052 --> 00:45:05,891
Különös. Amikor a segítségét kértem, nem
gondoltam, hogy elijeszti a kérőmet. Nem

473
00:45:05,974 --> 00:45:07,601
tartozom magyarázattal.

474
00:45:07,726 --> 00:45:13,232
Azért kell tudnom, mert fontos vagy
nekem. Nem lehetsz Debling felesége. Hisz'

475
00:45:13,315 --> 00:45:19,029
itt fog hagyni! Debling szörnyen különc
alak, és hozzád, hozzád… Nem ő… nem ő való

476
00:45:19,112 --> 00:45:19,988
hozzád, Pen.

477
00:45:20,072 --> 00:45:21,073
Nem, nem kért meg.

478
00:45:23,408 --> 00:45:28,038
Elhagyott, méghozzá Ön miatt. Amit a
bálon művelt, azt sugallta neki, hogy nem

479
00:45:28,121 --> 00:45:32,334
közömbös irántam. Az egész olyan
abszurd, hogy ezen én már csak nevetni

480
00:45:32,417 --> 00:45:36,630
tudok. Hazáig most már ne szóljon
hozzám, és kérem hagyjon békét nekem.

481
00:45:36,713 --> 00:45:37,840
Nem lehet.

482
00:45:37,923 --> 00:45:41,552
-Kérem!
-Azt nem lehet! Mert én…

483
00:45:47,850 --> 00:45:49,309
És ha Deblingnek igaza van?

484
00:45:50,686 --> 00:45:51,520
Hogy?

485
00:45:53,313 --> 00:46:00,153
Én próbáltam évekig, évekig elnyomni
minden érzést, beilleszkedni az úri

486
00:46:00,237 --> 00:46:06,952
társadalomba. És egy pillanatra
hittem, hogy sikerült is. De az elmúlt

487
00:46:07,035 --> 00:46:13,917
hetek eseményei teljesen megzavarták a
lelkem. Képtelen vagyok akár csak egy

488
00:46:14,001 --> 00:46:20,966
percre is nem rád gondolni. Vagy a
csókunkra. Már csakis rólad álmodom

489
00:46:21,049 --> 00:46:27,973
éjjelente. És ezért, inkább csak alszom,
mert álmomban velem vagy. A szívem kínok

490
00:46:28,849 --> 00:46:35,105
közt szenved. És én mégis őrzöm,
vágyom, el nem engedem e kínt.

491
00:46:36,273 --> 00:46:40,110
Kérem! Ne mondjon
olyat, mi nem szívből jön.

492
00:46:40,193 --> 00:46:41,236
De szívből szólok.

493
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
És mindez már hetek óta
kikívánkozott belőlem.

494
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
De csak barátok vagyunk.

495
00:46:53,415 --> 00:46:54,333
Igen, de…

496
00:46:58,921 --> 00:47:02,174
Bocsáss meg! Én… Nem
tudom, hogy gondolhattam.

497
00:47:05,469 --> 00:47:08,263
De minden vágyam, hogy
több legyen közöttünk.

498
00:47:11,016 --> 00:47:11,934
Sokkal több.

499
00:49:39,039 --> 00:49:40,248
-Colin!
-Mi az?

500
00:49:40,457 --> 00:49:41,750
Megérkeztünk hozzátok!

501
00:49:42,959 --> 00:49:46,588
Ó, jaj! Nem hajthatott
volna tovább a kocsis!?

502
00:49:54,721 --> 00:49:59,226
Gondolod, tán megláthattak? Az
elmúlt percekben megszűnt a külvilág.

503
00:50:23,125 --> 00:50:24,126
Te mire készülsz?

504
00:50:36,888 --> 00:50:37,806
Hah! Colin!

505
00:50:44,688 --> 00:50:45,647
Bejönnél velem?

506
00:50:46,565 --> 00:50:49,568
A-a-a családod megláthat…

507
00:50:49,651 --> 00:50:52,237
Az égre kérdem, Penelope
Featherington! Hozzám jössz feleségül,

508
00:50:52,320 --> 00:50:53,071
vagy sem?

