1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Pelan-pelan!
Aku tak boleh terburu-buru. Aku hamil.

2
00:00:33,388 --> 00:00:36,474
- Itu belum pasti.
- Aku muntah semalaman.

3
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Bukankah mual karena kehamilan
biasanya di pagi hari?

4
00:00:39,310 --> 00:00:43,439
Ada apa? Kata Varley ada urusan mendesak.
Tadi aku sedang tidur.

5
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Lihat. Adikmu kedatangan tamu.

6
00:00:48,278 --> 00:00:49,779
Aku membawakanmu tanaman

7
00:00:50,446 --> 00:00:53,658
agar kau bisa terus menikmati alam
dari ambang jendela.

8
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Terima kasih.

9
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Tanaman apa ini?

10
00:00:59,789 --> 00:01:02,792
- Kenapa Penelope?
- Dia pasti memerasnya.

11
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Atau menjebaknya.

12
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Apa dia meminum ramuan Varley?

13
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Kita tahu sebabnya.
Dia dibantu Colin Bridgerton.

14
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Keluarga Bridgerton
magnet yang luar biasa.

15
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Ibu harus mengambil alih
tugas Tuan Bridgerton.

16
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

17
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Putri-putriku yang lain kebetulan mampir,
dan mereka ingin menyapa.

18
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Selamat siang.

19
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Selamat siang.

20
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Kami senang kau datang.

21
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Penelope-ku sering
duduk membaca di jendela itu.

22
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Kini dia duduk di ruang tamu.
Kami berterima kasih kepadamu.

23
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Sungguh? Apa ada alasan
kau sangat suka jendela itu?

24
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Apa sofanya sangat nyaman?

25
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Tidak terlalu.
Aku hanya menikmati pemandangan.

26
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Tapi kini aku sudah bosan.

27
00:01:58,389 --> 00:02:00,308
Dan aku sangat senang bersamamu.

28
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Sudah Ibu duga kau di sini.

29
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Benar sekali.

30
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Kami menunggu Marquess Samadani
mengunjungi Francesca pagi ini.

31
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Apa kau bisa hadir?

32
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Aku rasa sebaiknya aku tak hadir.

33
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Kalau tidak,
aku pasti habiskan biskuitnya, tanpa sisa.

34
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Sayang, di pesta semalam,

35
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
saat kau bertanya apa persahabatan
bisa berubah menjadi cinta,

36
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
apa ada sesuatu
yang kau ingin bahas dengan Ibu?

37
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Ibu baik sekali,

38
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
tapi itu murni pertanyaan spekulatif.

39
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Aku hanya ingin
yang terbaik untuk Francesca.

40
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Aku akan turun nanti.

41
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Baiklah.

42
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Pembaca yang budiman. Satu pertanyaan.

43
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Apa kekuatan utama
yang menuntun kita dalam hidup kita?

44
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Kau pengacaraku.

45
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Namun, posisimu bergantung
pada ucapanmu selanjutnya.

46
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Aku akan kembali setelah beres.

47
00:03:44,912 --> 00:03:47,206
Kau ingin meminta bayaran mahal juga?

48
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Tidak. Aku ingin mengunjungimu.

49
00:03:50,668 --> 00:03:51,961
Tuan Bridgerton.

50
00:03:53,296 --> 00:03:55,006
Aku tak mau cuma dikunjungi.

51
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Apa itu pikiran kita

52
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
atau hati kita?

53
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Sepupu yang malang berkata,

54
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"Tak akan kubantah, itu pernyataanmu
sepuluh tahun terakhir ini."

55
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Luar biasa.

56
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Tapi sebelum kau terlalu riang,

57
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
katakanlah,

58
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
kenapa kau kembali ke London?

59
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Maaf atas kisah menghiburku.

60
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Aku terbiasa hanya ditemani staf
di rumah perdesaanku.

61
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Kurangnya pergaulan
membuatku kembali kemari.

62
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Belum lagi kurangnya wanita.

63
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Maka pas sekali.

64
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Aku selalu sibuk.

65
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Dengan demikian, kau bebas menemui

66
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
wanita sebanyak yang kau mau.

67
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Saat hati dan pikiran berkonflik,

68
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
setiap pilihan mungkin terasa menyakitkan.

69
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Seseorang yang pikiran
dan perasaannya seirama

70
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
adalah Yang Mulia Ratu Charlotte.

71
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Setelah pertemuan mereka di pesta Hawkins,
tampaknya Permata Berkilau Sang Ratu,

72
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
Nona Francesca Bridgerton,

73
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
mungkin benar-benar siap
menjadi Marquess Samadani yang baru.

74
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Dia sangat memuji Anda, Yang Mulia.

75
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Terbaca dari belakang sana?

76
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Dengan banyak latihan, segalanya mungkin.

77
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Kalau begitu, aku senang kita terlatih
dalam menyelenggarakan acara terindah.

78
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Atur dengan segera.

79
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Perayaan reputasi baik kita.

80
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Dan mungkin peluang
mengamankan perjodohan Nona Francesca?

81
00:05:44,282 --> 00:05:45,950
Mundur selangkah lagi.

82
00:05:46,534 --> 00:05:48,035
Kau terlalu memahamiku.

83
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Tentu saja, apa pun
yang membuat kita senang

84
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
bisa membuat kita sedih.

85
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Musim masih awal
dan seringnya sulit ditebak.

86
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
Itu kuenya?

87
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
Namanya mille-feuille.

88
00:06:05,803 --> 00:06:08,473
Koki kita sudah bicara
dengan koki Lord Samadani.

89
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
Seharusnya ini sesuai standarnya.

90
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Semoga semua usaha koki kita tak sia-sia.

91
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Lord Samadani mungkin
memilih tak mengunjungiku.

92
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Ada tamu.
- Ya! Suruh dia masuk.

93
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, selamat datang.

94
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Koki kami
menyiapkan mille-feuille untukmu.

95
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hyacinth, ini bukan Lord Samadani.

96
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Maafkan kesalahan kami.

97
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Aku yakin ini kesalahanku.

98
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Aku datang untuk menemui
salah satu putrimu, jika boleh.

99
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Putriku, Francesca?

100
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Nona Francesca.

101
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, Earl Kilmartin.

102
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- Senang berjumpa.
- Aku pun demikian.

103
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Lord Kilmartin dan aku bertemu sebentar
di pesta Hawkins,

104
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
tapi belum berkesempatan
untuk perkenalan formal.

105
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Begitu rupanya.

106
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Boleh duduk bersamamu?

107
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Tentu.

108
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Dia tak bicara dengannya.

109
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Aku kagum.

110
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Aku pikir perlu akal
atau olok-olok untuk mengusir pelamar.

111
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Tapi kesunyian
lebih efektif secara radikal.

112
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Mungkin mereka senang begitu.

113
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Tapi bagaimana bisa saling kenal
jika tak mengobrol?

114
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
Dan dia berkunjung
tanpa perkenalan formal lebih dulu?

115
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Ada tamu lain, Nyonya.

116
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, untuk Nona Francesca.

117
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Nyonya Bridgerton, selamat siang.

118
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
Selamat siang, Lord Samadani.
Mari kuambilkan pastri.

119
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Tuan Bridgerton. Nona Bridgerton.

120
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Dan kau pasti Nona Hyacinth, ya?

121
00:08:28,863 --> 00:08:29,864
Sungguh memesona!

122
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Nona Francesca. Senang bertemu denganmu.

123
00:08:35,411 --> 00:08:37,121
Selamat siang, Lord Samadani.

124
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Sepertinya kita belum kenal, Lord…

125
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

126
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Tapi aku akan pergi.
Aku tak ingin mengganggu.

127
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Selamat siang.

128
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Dan dia lord ketiga yang menyarankan
kau harus menjual kelab?

129
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Tampaknya setiap bangsawan
punya pendapat terkait hal ini,

130
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
semata-mata karena kekhawatiran.

131
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Kekhawatiran mereka tidak tulus.

132
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Tapi setelahnya, mereka pasti
akan temukan hal lain untuk direcoki.

133
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Kau yakin aku harus menuruti itu?

134
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Merelakan semua yang telah kita bangun?

135
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Bukankah kau yang bilang
kita harus menerima kondisi kita?

136
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Kenapa membebani dirimu dengan bisnis
yang cuma akan membuatmu bingung?

137
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Bukan aku yang bingung.

138
00:09:39,517 --> 00:09:41,018
Aku mempertahankan kelab.

139
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Aku mulai mengoleksi sejak 1790

140
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
dan aku pikir baru layak kutunjukkan
setelah selama ini.

141
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Ibu, kita di perpustakaan.
Izinkan aku melihat buku.

142
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Ibu tak mau kau teralihkan.

143
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Kau harus memikirkan Lord Debling saja.

144
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Buku ini berisi perjalanan ke Utara,
tempat Lord Debling ingin bepergian.

145
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Biar dia cerita.
Pria senang menjelaskan dunia kepada kita.

146
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Jika kita sudah tahu lewat buku,

147
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
maka mereka akan merasa
tak berguna dan tak jantan.

148
00:11:00,598 --> 00:11:02,016
Selamat siang.

149
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Nona Featherington, itu buku
tentang Northwest Passage yang terkenal?

150
00:11:09,023 --> 00:11:11,650
- Ya. Aku merasa itu…
- Sangat membingungkan.

151
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Kami sama sekali tak paham.

152
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Maukah kau berbaik hati menjelaskan?

153
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Bagiku buku sangat menawan.

154
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Koleksi bukuku lebih dari seribu.

155
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Buku memang suka dikoleksi.

156
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Ya, begitulah.

157
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Aku ragu ada orang di perpustakaan ini
yang membaca buku sampai akhir.

158
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Mungkin buku tentangku
akan segera dikoleksi.

159
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
Tragedi perawan tua
yang ayahnya kini menjodohkannya

160
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
dengan salah satu teman berumurnya.

161
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
Terdengar seperti sastra Jerman.

162
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Aku membantumu soal balon itu,

163
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
tapi kau yang paling dipuja soal itu.

164
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Bergabunglah dengan kami besok malam

165
00:12:12,878 --> 00:12:15,297
jika tak sibuk menghindari para pemujamu.

166
00:12:15,798 --> 00:12:18,133
Kami ingin berpesta pora.

167
00:12:22,429 --> 00:12:24,056
Aku rasa bisa.

168
00:12:24,139 --> 00:12:26,392
Aku pun butuh itu.

169
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Mencari seseorang, Nona Featherington?

170
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Tidak. Hanya saja

171
00:12:38,070 --> 00:12:39,738
aku menyukai semua buku ini.

172
00:12:40,281 --> 00:12:41,907
Kau lebih suka membaca apa?

173
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Aku menyukai dongeng atau fakta.

174
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
Tapi sebenarnya, aku tertarik

175
00:12:48,998 --> 00:12:52,668
dari waktu ke waktu akan kisah cinta.

176
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Apa yang menarik bagimu
dalam kisah-kisah itu?

177
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
Riwayat hubungan,

178
00:13:00,426 --> 00:13:02,136
harapan akan kehidupan lebih baik.

179
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Apa itu membuatku terdengar hambar?

180
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Aku senang mengetahui kau punya hobi.

181
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Hal yang membuatmu senang
seperti penelitian bagiku.

182
00:13:12,313 --> 00:13:13,522
Kita mirip soal itu.

183
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Apa ada novel

184
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
di mana si pria bepergian
untuk waktu yang sangat lama,

185
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
sedangkan istrinya ditinggal,
dan mengurus rumah?

186
00:13:24,658 --> 00:13:28,078
Aku rasa itu bukan buku
dengan banyak sentimen, bukan?

187
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Memang.

188
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Tapi jika si istri punya
minat sendiri dalam hidup,

189
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
mungkin mereka berdua sangat bahagia.

190
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Pasangan pragmatis, tapi bahagia?

191
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Aku suka itu.

192
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Dan, jika boleh aku tanya,
mungkinkah pria fiksi ini

193
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
melamar wanita muda itu?

194
00:13:53,646 --> 00:13:56,023
Terutama jika si wanita
tak punya saudara laki-laki.

195
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Jika kau yang menulis buku itu.

196
00:13:59,276 --> 00:14:02,947
- Si pria harus minta restu ibu si gadis.
- Begitu rupanya.

197
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Dan jika ibunya memberi restu,

198
00:14:06,450 --> 00:14:08,035
apa gadis itu akan setuju?

199
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Aku rasa kau harus membaca buku itu.

200
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Kau sehat? Kau tampak…

201
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Sepertinya aku kurang antusias malam ini.

202
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Jadi, kau lebih suka menonton?

203
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Kau sudah membayar.

204
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Baiklah.

205
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Selamat siang.

206
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Jika Marquess mengajakmu berdansa
kedua kalinya di pesta Ratu,

207
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
itu pernyataan minat yang jelas.

208
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Kita lihat apa dia mengajakku berdansa
untuk pertama kali.

209
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Ibu rasa itu pasti.

210
00:15:52,890 --> 00:15:55,267
Tapi jika minat itu tidak mutual, dan…

211
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Itu Lord Kilmartin.

212
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
- Ibu tahu keluarganya?
- Tidak begitu.

213
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
Mereka agak pendiam,
dikenal suka menyendiri.

214
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Kau tertarik kepadanya?

215
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Selamat siang, Lord Kilmartin.

216
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Nona Francesca. Nyonya Bridgerton.

217
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Kau pergi tiba-tiba kemarin pagi.

218
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Ada pengunjung lain.

219
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Aku berharap kita bertemu
di pembukaan koleksi Lord Fuller kemarin.

220
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Tidak. Aku jarang menghadiri acara sosial

221
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
kecuali diharuskan
dengan aturan sopan santun.

222
00:16:30,094 --> 00:16:31,011
Begitu rupanya.

223
00:16:32,513 --> 00:16:35,390
Jadi, apa kau mau bicara dengan kami

224
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
hanya karena bersikap sopan?

225
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Aku yakin kau mencegatku.

226
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Musik yang menyenangkan, ya?

227
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Kalau boleh jujur, tidak.

228
00:16:58,122 --> 00:16:59,665
Kecepatannya terlalu berubah-ubah.

229
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
Saat mulai memahami melodinya,
lagunya sudah usai.

230
00:17:03,627 --> 00:17:05,963
Sebaiknya dimainkan dalam birama 3/4,

231
00:17:06,046 --> 00:17:09,716
jadi orang bisa merasakan musiknya.

232
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Itu berguna sekali.

233
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Permisi.

234
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Untuk menjawab pertanyaan Ibu,
tidak, aku tak tertarik kepadanya.

235
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Tamu untuk Nona Cowper, Nyonya.

236
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

237
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

238
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Rumah kalian sangat nyaman.

239
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Ini seperti museum.

240
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Ini waktu berkunjung, Nona Bridgerton.

241
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
Aku ingin menemui Nona Cowper sebentar

242
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
jika boleh.

243
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Semua baik-baik saja?

244
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Aku datang untuk mengecek keadaanmu.
Kau tampak ganjil kemarin.

245
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Aku tak percaya aku akan dikunjungi teman.

246
00:18:33,008 --> 00:18:35,552
- Sungguh?
- Aku tak bisa menyalahkan orang.

247
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Di sini terasa
lebih seperti mausoleum, 'kan?

248
00:18:45,062 --> 00:18:45,938
Kau tak apa?

249
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Sudah kujelaskan ini jam berkunjung.

250
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Tentunya itu kurang jelas.

251
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Nona Bridgerton,
aku ingin bicara dengan putriku.

252
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Empat mata.

253
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Tentu saja.

254
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Jangan bergaul
dengan gadis Bridgerton itu lagi.

255
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Paham?

256
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Apa kau yakin
tak bisa ikut makan malam bersama kami?

257
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Dua pertiga para lord itu tak lagi datang.

258
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
Aku tak mampu mempekerjakan pramubar

259
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
sebelum kubereskan masalah ini.

260
00:19:33,360 --> 00:19:37,447
Mungkin dekorator baru atau koki.

261
00:19:40,158 --> 00:19:42,202
Kau pasti akan dapat jawabannya.

262
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Di perjalananku, aku bertemu
gadis Yunani di Balkan.

263
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Pemanduku tak sadar kami berhubungan

264
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
selama enam bulan berturut-turut,
di seluruh semenanjung.

265
00:20:05,058 --> 00:20:06,560
Kedengarannya seperti wanita muda

266
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
yang membuat perjalananku
di French Quarter sepadan.

267
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Bagian atasnya luar biasa,
tapi maksudku bukan pemikirannya.

268
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Kalau kau, Bridgerton?

269
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Kau pergi cukup lama.

270
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Aku yakin gadis musim panas
membuat perjalananmu cukup memuaskan.

271
00:20:26,455 --> 00:20:29,333
Aku sudah menceritakan kisahku
soal Contessa, bukan?

272
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Ya, tapi tidak mendetail.

273
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Seorang pria terhormat
harus menyimpan rahasia.

274
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Ayolah. Tak ada pria terhormat di sini.

275
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Dan aku setuju denganmu.

276
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Maafkan aku.

277
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Tapi ini melelahkan, bukan?

278
00:20:49,770 --> 00:20:52,898
Kebutuhan yang dibebankan pada kita
untuk tetap angkuh

279
00:20:52,981 --> 00:20:55,859
akan satu hal dalam hidup
yang bermakna tulus.

280
00:20:55,942 --> 00:20:57,652
Kalian tak merasa kesepian?

281
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Nona Featherington.

282
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Ibu?

283
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling telah meminta restu
untuk melamar.

284
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Ibu memberikannya?

285
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Tentu saja.

286
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Kau melakukannya dengan sangat baik.

287
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Ibu dengar Lord Debling

288
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
memiliki salah satu rumah terbesar
di Mayfair, 24 staf, armada kereta kuda.

289
00:22:17,065 --> 00:22:22,487
Dia bilang dia sering bepergian,
yang berarti kau yang mengelola hartanya.

290
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Bisakah kau bayangkan
pengaruh yang akan kau miliki?

291
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Pengaruh yang akan kita semua miliki?

292
00:22:32,372 --> 00:22:35,500
- Ibu, aku belum setuju.
- Tapi tentu kau akan setuju.

293
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Perjalanannya memang memiliki keuntungan.

294
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
Aku menyukai privasi, tapi…

295
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Tapi apa?

296
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope, kau telah habiskan uang sakumu

297
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
untuk mengganti busana,
rambut, dan itu berhasil.

298
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling sudah didapat,
dan dia sangat berkualitas.

299
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Jangan serakah dalam kesuksesanmu.

300
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Apa lagi yang kau mau?

301
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Jangan bilang kau mencari cinta.

302
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Ini alasannya Ibu melarangmu membaca.

303
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Cinta hanya karangan. Cuma ada di buku.

304
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Kau tahu apa itu romantis?

305
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Hidup terjamin.

306
00:23:26,384 --> 00:23:28,178
Cerdaslah, Penelope.

307
00:23:28,261 --> 00:23:31,097
Jika kau tak bisa,
Ibu akan mengambil alih.

308
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Anda siap, Nona?
- Ya.

309
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- Ini sarung tangan Anda.
- Terima kasih.

310
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Colin, semua sudah di kereta.
Kau belum ganti baju?

311
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Tidak. Aku ingin bilang
aku tak ikut malam ini.

312
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Kau terlihat tak sehat.

313
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Apa kau yang Ibu dengar
berkeliaran di selasar semalam?

314
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Aku baik-baik saja.

315
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Kau tahu…

316
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
Kau satu-satunya
anak Ibu yang paling sensitif.

317
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Selalu menyadari kebutuhan orang lain.
Selalu berusaha membantu

318
00:24:50,093 --> 00:24:52,721
atau melucu untuk mencairkan suasana.

319
00:24:52,804 --> 00:24:55,473
Kau sangat jarang
mengutamakan dirimu sendiri.

320
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Ibu bangga dengan kepekaanmu.

321
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
Tapi selalu menyenangkan orang lain?

322
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Ibu rasa itu bisa melelahkan.

323
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Menyakitkan, mungkin.

324
00:25:08,612 --> 00:25:12,115
Jadi, Ibu tak menyalahkanmu
kau menutup diri belakangan ini.

325
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Tapi kau harus hati-hati

326
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
agar tindakanmu itu tak jadi kebiasaan

327
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
sehingga itu terus melekat pada dirimu.

328
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Aku agak pengar.

329
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Maaf aku marah-marah.

330
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Aku cuma ingin istirahat malam ini.

331
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Tapi sayang sekali

332
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
kau melewatkan hasil kerja kerasmu.

333
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Ibu dengar Penelope
mungkin akan dilamar malam ini.

334
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington akan terus
memberi tahu siapa pun yang mau dengar.

335
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Malam ini?

336
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Itu agak cepat.

337
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Sepertinya karena bantuanmu.

338
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Ibu harap kau merasa lebih baik.

339
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Mungkin drama cinta singkat ini

340
00:27:14,904 --> 00:27:17,699
akan menginspirasi
pasangan pilihanku malam ini.

341
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Nona Featherington. Lady Featherington.

342
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Selamat malam.

343
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Kau ingin menculik putriku
untuk berdansa, Lord Debling?

344
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Dia pasti punya setidaknya
satu tempat tersisa di kartu dansanya.

345
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Sebenarnya banyak.

346
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Kalau begitu, boleh aku
mengajakmu berdansa?

347
00:29:07,642 --> 00:29:09,769
- Nyonya Bridgerton.
- Lord Anderson.

348
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Terima kasih, tapi aku tak nafsu makan.

349
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Kau menikmati malammu?

350
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Sangat.

351
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Aku jarang menghabiskan waktu di Mayfair
sejak awal pernikahanku.

352
00:29:21,781 --> 00:29:26,703
Di perdesaan, orang berjalan-jalan,
melihat pepohonan, dan bersantai di rumah.

353
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Jelaskan. Bagaimana orang
menghabiskan waktu di kota ini?

354
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Seringnya untuk merecoki
kehidupan anak-anak kami.

355
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
Setidaknya, itu favoritku dan kakakmu.

356
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
Kakakku suka merecoki?

357
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Kata itu kurang tepat untuknya.

358
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Dia membentuk masyarakat sesuai maunya,
dan dia cukup hebat soal itu.

359
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Kau tak tahu soal itu?

360
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Kami…

361
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
baru dekat lagi.

362
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Dan siapa sasarannya saat ini?

363
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Putriku, Francesca.

364
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Namun, aku tidak yakin
dia sudah merasakan cinta.

365
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Menurut pendapatku,

366
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
kadang cinta lambat muncul.

367
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Pernikahanku bukan karena cinta,
dan awalnya tidak bergairah.

368
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Tapi aku menjadi sangat menyukainya.

369
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Kami bahagia sampai dia meninggal.

370
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Aku turut berduka atas kehilanganmu.

371
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Mungkin masih ada harapan.

372
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Aku menikah karena cinta,

373
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
jadi hanya itu yang aku tahu.

374
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Aku turut berduka.

375
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Tapi aku iri.

376
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Kau berkesempatan jatuh cinta.

377
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Tapi aku belum menyerah
untuk menemukan itu hingga kini.

378
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Sepertinya Permata Berkilau Anda
bersinar terang.

379
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Benar sekali.

380
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Bahkan Lady Whistledown setuju
dengan pasangan yang kucomblangi.

381
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Mungkin ini telah membuka jalan

382
00:31:17,939 --> 00:31:21,484
adanya aliansi yang lebih bersahabat
antara si penggosip dan Anda.

383
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Bisa dibilang begitu.

384
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Terima kasih telah mengajakku.

385
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Aku tak mau melewatkan pesta lagi,
tapi aku juga tidak mau datang sendirian.

386
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Suamimu seharusnya di sini bersamamu.

387
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Tuan Mondrich sepertinya kesulitan

388
00:31:44,424 --> 00:31:48,094
melepaskan kehidupan lama kami,
meski aku berusaha membujuknya.

389
00:31:48,177 --> 00:31:50,179
Dia cukup terikat dengan barnya.

390
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
Ratu tidak akan senang

391
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
bila bangsawan bekerja di kelab.

392
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Kau harus tunjukkan pada Tuan Mondrich

393
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
bahwa kehidupan baru ini
sepadan dengan pengorbanannya.

394
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Kehidupan lampau

395
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
berbahaya untuk dikunjungi.

396
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Kau menikmati baletnya, Tuan Bridgerton?

397
00:32:17,457 --> 00:32:20,501
Sangat. Hingga aku bertanya-tanya
apa seharusnya itu panggilanku.

398
00:32:21,127 --> 00:32:22,045
Seorang penari.

399
00:32:28,468 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Bergabunglah dengan kami.

400
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller. Senang berjumpa.

401
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Sudah bertemu Tuan Bridgerton?

402
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
- Ya.
- Sesaat.

403
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Ya. Tapi senang berjumpa.

404
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Kami baru membahas balet.

405
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Harus kuakui,

406
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
aku tak tahu penari pria
harus bertelanjang dada.

407
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Dia jelas bisa memakai kemeja.

408
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Sangat setuju.

409
00:32:54,744 --> 00:32:56,621
Telanjang adalah yang terburuk.

410
00:33:03,753 --> 00:33:07,590
Eloise, di sini kau rupanya.
Aku mencarimu sepanjang malam.

411
00:33:07,673 --> 00:33:09,675
Bukankah kau tak boleh bersamaku?

412
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Aku si "gadis Bridgerton itu".

413
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Kau mendengarnya.

414
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Maafkan ayahku.

415
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
Aku turut sedih dia sangat bodoh.

416
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

417
00:33:26,484 --> 00:33:28,611
Jika kau perlu menjaga jarak dariku,

418
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
aku paham.

419
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Tidak. Ayahku harus bisa tahan.

420
00:33:36,119 --> 00:33:36,953
Selain itu,

421
00:33:38,121 --> 00:33:39,122
dia bodoh.

422
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Kau tak seperti kebanyakan orang.

423
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Bagaimana kau begitu berani
menjadi berbeda?

424
00:33:46,796 --> 00:33:48,047
Ini bukan keberanian.

425
00:33:48,131 --> 00:33:51,175
Aku tak paham kenapa orang lain
tak memahami sudut pandangku.

426
00:33:51,259 --> 00:33:52,802
Bagaimana sudut pandangmu?

427
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Yah…

428
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Karena kau bertanya…

429
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Sial!
- Izinkan aku.

430
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Kak, kau mau ke mana?

431
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Aku pulang lebih awal.

432
00:34:40,266 --> 00:34:43,853
Balet sudah ditampilkan,
Ratu puas dengan Permata Berkilau-nya,

433
00:34:43,936 --> 00:34:46,939
dan aku harus meluangkan waktu
untuk diriku sendiri.

434
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Jika sudah selesai lakukan tugasmu,

435
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
mungkin kau bisa membantuku.

436
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Aku dengar kau senang
membentuk masyarakat.

437
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
Aku terus bertemu wanita menarik ini.

438
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Entah apa yang kau dengar,

439
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
tapi jangan libatkan aku
dalam petualangan cintamu.

440
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Aku tidak berminat.

441
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Aku mengerti bagaimana aktivitasku
mungkin tampak agak nakal,

442
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
tapi aku jamin, ini murni dari hati.

443
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Dan apa hatimu berdasarkan nafsu?

444
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Nona Francesca.

445
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

446
00:35:37,031 --> 00:35:39,992
Aku agak haus
karena berdansa dengan Lord Samadani.

447
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Hingga aku tak ingin bicara.

448
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Bukankah itu
bentuk komunikasi pilihan kita?

449
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Maaf aku terburu-buru pergi
saat terakhir kali kita bertemu.

450
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Aku hanya ingin memberimu ini.

451
00:36:00,680 --> 00:36:02,765
Aku bukan orang yang banyak bicara.

452
00:36:02,848 --> 00:36:06,060
Dan sekalinya bicara,
aku khawatir aku salah ucap.

453
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Namun, aku percaya pada kekuatan gestur.

454
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Nona Francesca, aku bawakan limun.

455
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Maafkan aku, Lord Samadani.

456
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Ibu, aku ingin pulang lebih awal,

457
00:36:20,116 --> 00:36:21,033
jika boleh?

458
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Ibu…

459
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Mari cari kakak-kakakmu dulu.

460
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Tentu saja.

461
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

462
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

463
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Apa yang terjadi?

464
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Sepertinya Lord Samadani
mengambilkan limun untuk Nona Francesca.

465
00:36:44,098 --> 00:36:47,226
- Kini dia…
- Tidak meminum limunnya.

466
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Tepat, Yang Mulia.

467
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Dia tak meminum limunnya.

468
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Mungkin ini yang terbaik.

469
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Anak-anak menghabiskan banyak waktu

470
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
dan menguras kecantikan seseorang.

471
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Meski, tentu saja,
kita berdua sangat rupawan.

472
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Maksudmu kita menyerah saja?

473
00:37:10,458 --> 00:37:13,336
- Kau membuat dadaku sakit.
- Ya ampun.

474
00:37:14,170 --> 00:37:17,465
- Maafkan aku.
- Dadaku nyeri sepanjang minggu.

475
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Kau mengejekku?
Dadaku terus menerus sakit.

476
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
Dan bukan karena bengkaknya pankreas.

477
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
Ibu bilang itu tanda kehamilan.

478
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Benarkah?

479
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Malam, Bridgerton.

480
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Nah, ini dia.

481
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Bridgerton. Sengaja terlambat?

482
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Sebenarnya, pestanya jelek.
Ayo pergi bersama kami.

483
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Namun, kali ini,
kita akan minum di White's,

484
00:37:55,211 --> 00:37:57,880
bukannya bar Mondrich yang mengerikan itu.

485
00:37:57,963 --> 00:37:58,923
Permisi.

486
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Semua baik-baik saja?

487
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Luar biasa.

488
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Senang mendengarnya.

489
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Boleh aku bertanya, Tuan?

490
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Silakan.

491
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Mengingat kau sering bepergian,

492
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
masuk akal
jika kau mencari pasangan pragmatis. Tapi…

493
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
Apa kau bayangkan seiring waktu,

494
00:38:27,076 --> 00:38:28,994
cinta mungkin tumbuh suatu hari?

495
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Entahlah.

496
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Sejujurnya, pekerjaanku
menyita sebagian besar cintaku,

497
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
mungkin sulit mencintai hal lain.

498
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Tapi aku sangat senang

499
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
kau tampak memiliki kehidupan bahagia.

500
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Kau terlihat sangat cantik malam ini,
Nona Featherington.

501
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Bisa bayangkan banyaknya waktu kita
jika tak selalu memikirkan pernikahan?

502
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Waktu untuk membaca atau bertukar pikiran

503
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
atau melakukan apa pun
yang tidak melulu tentang menjerat suami.

504
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Itu menarik.

505
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Ya, 'kan?

506
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Bukan, maksudku, kakakmu berjalan
menuju Penelope dan Lord Debling.

507
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Boleh aku menyela?

508
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Colin.
- Sebentar saja.

509
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Sepertinya ada yang harus diselesaikan.

510
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Silakan.

511
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Kita lanjutkan percakapan ini
lain kali, ya?

512
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

513
00:39:34,226 --> 00:39:36,312
Kau terlalu tampan untuk ditinggal.

514
00:39:36,854 --> 00:39:40,316
Aku sangat senang
menemanimu berdansa di sisa lagu.

515
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Colin, kau akan merusak prospekku.

516
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Mungkin itu yang terbaik.
- Apa maksudmu?

517
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, jangan menikahinya.
Kau hampir tak mengenalnya.

518
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Aku cukup mengenalnya.

519
00:39:57,374 --> 00:40:00,085
Aku dengar dia akan pergi.
Selama tiga tahun.

520
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Aku sudah tahu. Butuh satu tahun
untuk mencapai tempat tujuannya.

521
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Mereka tampak kesal, bukan?

522
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Pertengkaran Romeo dan Juliet.

523
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Apa maksudmu, Nona Cowper?

524
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Bukankah mereka teman lama?

525
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Sangat lama.

526
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
Sejak keluarga Featherington
pindah ke seberang jalan.

527
00:40:26,070 --> 00:40:28,948
- Di seberang jalan kediaman Bridgerton?
- Tepat.

528
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Begitu rupanya.

529
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Aku menerima kekurangan Lord Debling.

530
00:40:35,496 --> 00:40:37,498
Aku akan menerima lamarannya.

531
00:40:42,419 --> 00:40:44,296
Terima kasih atas tariannya, Nona Cowper.

532
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Aku akan membantumu mencari suami,
tapi jangan membuat kesalahan.

533
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Satu-satunya kesalahanku
adalah meminta bantuanmu.

534
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling!

535
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Maaf kita terganggu.

536
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
Pestanya usai,
tapi bisa lanjutkan percakapan kita?

537
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Kenapa kau begitu sering
duduk di jendela ruang tamumu?

538
00:41:10,072 --> 00:41:12,950
- Aku…
- Sepanjang minggu, kau mencari seseorang.

539
00:41:13,867 --> 00:41:16,912
Aku pikir kau mungkin berselisih
dengan Tuan Bridgerton.

540
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Kini aku curiga ada alasan lain.

541
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
Alasan yang sama
kau lebih suka jendela ruang tamu

542
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
dan pemandangan ke rumah
di seberang alun-alun.

543
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Aku tak paham maksudmu.

544
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Maksudku Tuan Bridgerton

545
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
dan perasaan di antara kalian.

546
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Aku bisa jamin,

547
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
Colin Bridgerton tak akan pernah
punya perasaan padaku.

548
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Menggelikan kau berpikir begitu.
Kami berteman, tidak lebih.

549
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Kau mau lebih?

550
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Aku tidak…

551
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Itu bahkan tidak…

552
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Itu tidak mungkin.

553
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Aku tak bertanya apa itu mungkin.
Aku bertanya apa kau mau.

554
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Nona Featherington,
dengan lamanya aku pergi,

555
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
penting aku menikah

556
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
dengan seseorang
yang tak mencintai pria lain.

557
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Apa pun yang kau cari,

558
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
kuharap kau menemukannya.

559
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Selamat malam.

560
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Mau ke mana dia?

561
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Apa yang kau lakukan?

562
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Itu pertanyaan Ibu?

563
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
Bukan kondisiku?

564
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Apa aku penting
hanya jika dilamar bangsawan?

565
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Ibu, aku hamil.

566
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Aku rasa.

567
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Halo? Ibu tidak bersemangat?

568
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Konon katanya hati

569
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
selamanya membutakan pikiran.

570
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

571
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin,

572
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
dia menggubah lagu yang kami dengar,
persis seperti yang kubayangkan.

573
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Dan saat seseorang
memilih hati daripada pikirannya,

574
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
seringkali, akal tak lagi berperan.

575
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Tapi tubuh punya cara

576
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
untuk paling tahu apa yang dibutuhkannya.

577
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
Dan penulis ini tidak berhak menyangkal

578
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
kebijaksanaan hati yang sejati.

579
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Tunggu!

580
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

581
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
Aku tak ingin bicara denganmu.

582
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Tolong!

583
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Biarkan aku masuk.

584
00:44:38,906 --> 00:44:39,865
Jalan.

585
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Kita mampir di Kediaman Bridgerton.

586
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
Baik.

587
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Apa maumu?

588
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
Apa Lord Debling melamar?

589
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Apa urusanmu?
- Aku perlu tahu. Apa dia melamar?

590
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Aneh.

591
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Saat aku meminta bantuanmu
dalam mencari suami,

592
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
aku tak sadar itu juga berarti
kau bisa menolak pelamarku.

593
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Ini urusanku karena aku peduli kepadamu.

594
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Jangan menikahi pria itu.

595
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Dia akan meninggalkanmu,
dan dia terlalu unik.

596
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Dan dia… Dia tak cocok untukmu, Pen.

597
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Dia tidak melamar.

598
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Bahkan, dia menolakku karenamu.

599
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Sikapmu tadi membuatnya meyakini
kau punya perasaan kepadaku.

600
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Sungguh tak masuk akal,
aku cuma bisa tertawa.

601
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Kini, tolong diam saja
dan tinggalkan aku sendiri.

602
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- Aku tak bisa.
- Tolonglah!

603
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Aku tak bisa.

604
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Karena…

605
00:45:47,850 --> 00:45:49,309
Bagaimana jika aku menyukaimu?

606
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Apa?

607
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Telah lama aku mencoba
menghapus perasaanku,

608
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
mencoba menjadi pria
seperti yang diharapkan masyarakat.

609
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Dan untuk sesaat, kupikir aku berhasil.

610
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Tapi beberapa minggu terakhir ini
penuh perasaan membingungkan.

611
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Misalnya tidak bisa berhenti memikirkanmu.

612
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
Ciuman itu.

613
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Aku memimpikanmu saat aku tidur.

614
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Dan lebih suka tidur
karena di sanalah aku bisa menemuimu.

615
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Perasaan yang seperti siksaan.

616
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Tapi itu perasaan yang tak bisa,

617
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
tak mau, tak akan kurelakan.

618
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Tolong.

619
00:46:38,525 --> 00:46:41,194
- Jangan bercanda.
- Aku serius.

620
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Itu semua yang ingin kukatakan kepadamu
selama berminggu-minggu.

621
00:46:48,118 --> 00:46:48,952
Tapi…

622
00:46:50,120 --> 00:46:51,371
Colin, kita berteman.

623
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Ya, tapi kita…

624
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Maafkan aku.

625
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Entah apa yang kupikirkan.

626
00:47:05,344 --> 00:47:07,679
Tapi aku sangat ingin
kita menjadi lebih dari teman.

627
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Teramat sangat.

628
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- Colin! Kita tiba di rumahmu.
- Apa?

629
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Astaga.

630
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
Bisakah Pak Kusir berhenti sejenak?

631
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Menurutmu ada yang lihat kita?

632
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Aku tidak terlalu memperhatikan.

633
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Apa yang kau lakukan?

634
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

635
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Kau ikut denganku?

636
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Apa?

637
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Keluargamu akan melihatku.

638
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Demi Tuhan, Penelope Featherington.
Kau mau menikah denganku atau tidak?

639
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Terjemahan subtitle oleh Rendy

