1
00:00:30,009 --> 00:00:33,012
Aduh, pelan-pelan. Aku sedang
hamil, tidak boleh buru-buru.

2
00:00:33,096 --> 00:00:34,889
Oh, kamu, 'kan, belum tahu pasti.

3
00:00:34,973 --> 00:00:38,434
-Uh, semalaman aku muntah.
-Bukannya mual karena hamil harusnya

4
00:00:38,518 --> 00:00:41,521
pagi hari? Ada apa? Pengurus rumahku
bilang kata Varley

5
00:00:41,604 --> 00:00:43,022
darurat. Aku sedang tidur.

6
00:00:43,106 --> 00:00:43,982
Ssttt.

7
00:00:44,065 --> 00:00:45,900
Lihat. Adikmu kedatangan tamu.

8
00:00:48,236 --> 00:00:49,821
Saya bawakan kamu tanaman,

9
00:00:49,904 --> 00:00:53,491
supaya kamu bisa terus menikmati
alam dari ambang jendela.

10
00:00:54,909 --> 00:00:57,912
Terima kasih. Apa ini?

11
00:00:57,996 --> 00:00:58,830
Um…

12
00:00:59,789 --> 00:01:02,792
-Kenapa dia?
-Pasti dia memerasnya.

13
00:01:02,876 --> 00:01:05,003
Atau menjebaknya di lemari.

14
00:01:05,086 --> 00:01:08,131
Apa dia juga pakai ramuan
yang diberikan Varley ke kita?

15
00:01:08,214 --> 00:01:11,843
Kita tahu dia pasti minta bantuan Colin
Bridgerton. Banyak yang berbuat lebih

16
00:01:11,926 --> 00:01:15,513
buruk untuk berhubungan dengan
Bridgerton. Ibu harus manfaatkan bantuan

17
00:01:15,597 --> 00:01:18,224
Tuan Bridgerton untuk
mengatasi masalah kita…

18
00:01:20,977 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

19
00:01:22,061 --> 00:01:27,317
Kebetulan putri saya yang lain
mampir ke sini, dan mereka ingin menyapa.

20
00:01:28,067 --> 00:01:28,860
Selamat siang.

21
00:01:31,487 --> 00:01:32,280
Selamat siang.

22
00:01:33,239 --> 00:01:36,910
Kami senang Tuan datang.
Putri saya Penelope sering duduk

23
00:01:36,993 --> 00:01:40,163
di jendela itu,
membaca. Dan sekarang dia di sini,

24
00:01:40,246 --> 00:01:43,416
di ruangan ini. Dan semua itu berkat Tuan.

25
00:01:43,499 --> 00:01:49,923
Begitu ya? Ada alasan kenapa suka
jendelanya? Apa posisi dudukannya nyaman?

26
00:01:50,006 --> 00:01:53,885
Tidak juga.
Kebanyakan hanya menikmati pemandangan,

27
00:01:53,968 --> 00:02:00,099
tapi sepertinya sekarang saya sudah bosan.
Saya senang bisa di sini dengan Tuan.

28
00:02:18,076 --> 00:02:19,953
Oh, rupanya kamu memang di sini.

29
00:02:20,036 --> 00:02:21,246
Ya aku di sini.

30
00:02:22,288 --> 00:02:25,124
Kami sedang menunggu Marquis Samadani
mengunjungi Francesca pagi ini.

31
00:02:25,208 --> 00:02:27,543
Kamu bisa hadir?

32
00:02:28,169 --> 00:02:32,382
Mungkin lebih baik kali ini aku tidak
ikut, Bu. Kalau aku di sana,

33
00:02:32,465 --> 00:02:36,761
aku pasti akan makan semua biskuitnya
dan si marquis tidak kebagian.

34
00:02:39,264 --> 00:02:41,557
Sayang, di pesta dansa semalam,

35
00:02:41,641 --> 00:02:46,896
waktu kamu tanya soal persahabatan
dan apa bisa berkembang jadi cinta,

36
00:02:46,980 --> 00:02:50,316
apa ada yang mau kamu
bicarakan dengan Ibu?

37
00:02:52,360 --> 00:02:56,990
Itu baik sekali, Bu,
tapi itu cuma pertanyaan yang spekulatif.

38
00:02:57,073 --> 00:03:00,201
Aku hanya mau yang terbaik
untuk Francesca.

39
00:03:02,954 --> 00:03:04,163
Nanti aku akan turun.

40
00:03:07,333 --> 00:03:08,084
Ya sudah.

41
00:03:22,849 --> 00:03:26,311
Pembaca yang Budiman, satu pertanyaan.

42
00:03:26,394 --> 00:03:31,482
Apa kekuatan utama yang memandu
kita di sepanjang jalan?

43
00:03:32,233 --> 00:03:36,321
Tuan pengacara saya. Kalau mau tetap
seperti itu, selanjutnya tergantung Tuan.

44
00:03:36,404 --> 00:03:38,990
Saya akan kembali kalau semua sudah beres.

45
00:03:44,912 --> 00:03:46,831
Kamu juga datang untuk menagihku?

46
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Tidak. Aku datang mengunjungimu.

47
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Tuan Bridgerton… aku
tidak mau sekedar dikunjungi.

48
00:03:56,674 --> 00:04:00,928
Pikiran kita… atau hati kita?

49
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Lalu sepupu miskin berkata,

50
00:04:05,266 --> 00:04:08,936
"Aku sudah mendengarmu berkata
begitu selama sepuluh tahun.

51
00:04:15,943 --> 00:04:19,280
Bagus.
Tapi sebelum kamu habiskan keceriaan

52
00:04:19,364 --> 00:04:21,449
di ruangan ini, katakanlah,

53
00:04:21,532 --> 00:04:23,284
apa alasanmu sebenarnya

54
00:04:23,368 --> 00:04:25,286
kembali ke kota London?

55
00:04:25,870 --> 00:04:28,831
Tolong maafkan aku karena
sudah melucu di ruangan ini.

56
00:04:28,915 --> 00:04:29,749
Mm.

57
00:04:30,124 --> 00:04:33,503
Aku terbiasa hanya ditemani
oleh pegawai rumahku di desa.

58
00:04:33,586 --> 00:04:38,925
Kurang pergaulan yang membawaku kembali
ke sini. Belum lagi kekurangan wanita.

59
00:04:39,509 --> 00:04:45,848
Kalau begitu, ini akan berjalan lancar.
Aku sedang cukup sibuk sekarang, jadi,

60
00:04:45,932 --> 00:04:50,853
kamu bisa bebas bertemu dengan
wanita sebanyak yang kamu suka.

61
00:04:51,646 --> 00:04:56,484
Saat hati dan kepala bertentangan,
tiap pilihan bisa terasa

62
00:04:56,567 --> 00:05:01,114
bagai penderitaan.
Satu orang yang pikiran dan perasaannya

63
00:05:01,197 --> 00:05:06,369
bersatu adalah Yang Mulia Ratu Charlotte.
Setelah pertemuan mereka

64
00:05:06,452 --> 00:05:10,915
di pesta dansa Hawkins,
sepertinya permata berkilau Ratu,

65
00:05:10,998 --> 00:05:13,000
Nona Francesca Bridgerton,

66
00:05:13,084 --> 00:05:15,169
sudah siap menjadi Marquess

67
00:05:15,253 --> 00:05:17,255
Samadani yang baru.

68
00:05:17,338 --> 00:05:19,799
Dia mencurahkan Yang Mulia dengan pujian.

69
00:05:20,758 --> 00:05:22,552
Kamu bisa baca dari belakang sana?

70
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Dengan banyak latihan, apa pun bisa.

71
00:05:25,513 --> 00:05:28,891
Kalau begitu,
aku senang kita sudah terlatih jadi

72
00:05:28,975 --> 00:05:33,312
tuan rumah pertemuan paling indah.
Kita akan segera adakan satu.

73
00:05:33,396 --> 00:05:35,606
Perayaan untuk status baik kita.

74
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Dan mungkin peluang mengamankan
perjodohan untuk Nona Francesca?

75
00:05:44,282 --> 00:05:47,952
Mundurlah selangkah lagi.
Kamu membacaku terlalu baik.

76
00:05:50,705 --> 00:05:54,876
Tentu saja,
apa pun yang membuat hati kita berkembang,

77
00:05:54,959 --> 00:05:59,422
bisa membuat hati kita patah.
Musim baru dimulai dan sering

78
00:05:59,505 --> 00:06:01,632
kali punya pikiran sendiri.

79
00:06:02,175 --> 00:06:03,217
Itu kuenya?

80
00:06:03,301 --> 00:06:05,803
-Saya rasa namanya mille-feuille.
-Oh.

81
00:06:05,887 --> 00:06:08,931
Juru masak kita sudah bicara
dengan dapur Lord Samadani.

82
00:06:09,015 --> 00:06:10,641
Ini pasti sesuai standarnya.

83
00:06:11,434 --> 00:06:15,938
Semoga kerja keras juru masak kita
tidak sia-sia. Lord Samadani mungkin tidak

84
00:06:16,022 --> 00:06:17,690
-mengunjungiku.
-Tidak, shh.

85
00:06:18,941 --> 00:06:21,527
-Ada tamu datang.
-Ya! Persilakan dia masuk.

86
00:06:35,917 --> 00:06:40,004
Lord Samadani, selamat datang. Juru
masak sudah menyiapkan mille-feuille untuk

87
00:06:40,087 --> 00:06:42,840
-menyambut kedatangan Tuan.
-Hyacinth, ini bukan Lord

88
00:06:42,965 --> 00:06:45,343
-Samadani. Tolong, maafkan kesalahan kami.
-Oh.

89
00:06:45,510 --> 00:06:48,262
Oh, saya yakin ini kesalahan saya.
Saya datang mengunjungi

90
00:06:48,346 --> 00:06:51,098
salah satu putri Nyonya, kalau boleh.

91
00:06:54,435 --> 00:06:55,269
Um…

92
00:06:55,937 --> 00:06:57,563
Putri saya, Francesca?

93
00:06:58,481 --> 00:07:03,778
Nona Francesca. John
Stirling, Earl Kilmartin.

94
00:07:03,861 --> 00:07:05,154
Senang bertemu dengan Tuan.

95
00:07:05,238 --> 00:07:06,072
Saya juga.

96
00:07:08,908 --> 00:07:12,203
Lord Kilmartin dan aku bertemu
di pesta Hawkins,

97
00:07:12,286 --> 00:07:15,540
tapi kami belum sempat
berkenalan secara resmi.

98
00:07:16,499 --> 00:07:17,458
Oh, begitu.

99
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Boleh bergabung sebentar?

100
00:07:19,835 --> 00:07:20,836
Tentu saja boleh.

101
00:07:52,410 --> 00:07:53,869
Dia tidak mengucapkannya.

102
00:07:54,745 --> 00:07:57,582
Aku kagum.
Aku pikir harus pakai akal atau

103
00:07:57,665 --> 00:08:01,877
sindiran untuk menjauhi pelamar,
tapi diam jauh lebih efektif.

104
00:08:01,961 --> 00:08:05,715
-Mungkin mereka berdua menikmatinya.
-Tapi bagaimana mereka bisa saling

105
00:08:05,798 --> 00:08:10,344
kenal kalau tidak bicara? Dan dia datang
berkunjung tanpa pengenalan resmi?

106
00:08:11,846 --> 00:08:17,560
Ada tamu yang lain datang, Nyonya.
Lord Samadani, untuk Nona Francesca.

107
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, selamat siang.

108
00:08:19,604 --> 00:08:22,690
Selamat siang, Lord
Samadani. Biar saya ambilkan kue.

109
00:08:23,733 --> 00:08:25,610
Tuan Bridgerton, Nona Bridgerton.

110
00:08:25,693 --> 00:08:27,278
Dan kamu pasti Nona Hyacinth,

111
00:08:27,403 --> 00:08:28,821
saya benar, 'kan?

112
00:08:28,904 --> 00:08:29,780
Gagah sekali.

113
00:08:30,615 --> 00:08:33,659
Nona Francesca. Senang bertemu Nona.

114
00:08:35,453 --> 00:08:37,121
Selamat siang, Lord Samadani.

115
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Sepertinya kita belum saling kenal, Lord…?

116
00:08:41,584 --> 00:08:47,423
Kilmartin, tapi saya baru mau pergi.
Saya tidak mau mengganggu. Selamat siang.

117
00:08:50,509 --> 00:08:51,344
Oh!

118
00:08:58,434 --> 00:08:59,268
Hmm.

119
00:09:03,814 --> 00:09:06,525
Dan dia lord ketiga yang
menyarankan kamu menutup klub?

120
00:09:06,609 --> 00:09:09,528
Kalau kulihat,
sepertinya semua anggota ningrat

121
00:09:09,612 --> 00:09:13,240
punya pendapat untuk masalah ini,
semua karena khawatir.

122
00:09:13,324 --> 00:09:16,535
Mereka itu cuma pura-pura khawatir.
Tapi begitu selesai,

123
00:09:16,619 --> 00:09:19,622
aku yakin mereka pasti akan
fokus ke hal yang lainnya.

124
00:09:21,582 --> 00:09:27,004
Kamu merasa aku harus menuruti mereka?
Menyerahkan semua yang sudah kita bangun?

125
00:09:27,129 --> 00:09:31,050
Bukannya kamu yang bilang kita harus
mensyukuri yang kita punya sekarang?

126
00:09:31,133 --> 00:09:35,221
Lalu buat apa ambil pusing dengan bisnis
yang hanya membuatmu bingung?

127
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Yang bingung itu bukan aku.

128
00:09:39,558 --> 00:09:41,060
Aku mempertahankan klubku.

129
00:09:56,617 --> 00:09:59,537
Saya sudah mengoleksi sejak tahun 1790,

130
00:09:59,620 --> 00:10:04,667
dan saya rasa sudah selayaknya ditunjukkan
setelah bertahun-tahun.

131
00:10:35,906 --> 00:10:39,827
Ibu, kita ada di perpustakaan.
Sekali-kali, Ibu harus biarkan aku melihat

132
00:10:39,910 --> 00:10:40,745
buku.

133
00:10:40,911 --> 00:10:45,541
Ibu tidak mau kamu terganggu. Hari ini
kamu, hanya boleh memikirkan Lord Debling.

134
00:10:45,624 --> 00:10:49,211
Buku ini tentang perjalanan ke Utara,
tempat yang ingin didatangi Lord Debling.

135
00:10:49,295 --> 00:10:52,590
Biar dia yang cerita padamu.
Laki-laki suka menjelaskan

136
00:10:52,673 --> 00:10:55,760
dunia pada kita.
Kalau kita sudah tahu dari membaca,

137
00:10:55,843 --> 00:10:59,013
mereka akan merasa tidak
berguna dan tidak jantan.

138
00:11:00,765 --> 00:11:02,016
Selamat siang, semuanya.

139
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Nona Featherington, kamu
membaca dongeng Jalur Barat Laut?

140
00:11:09,106 --> 00:11:13,360
-Iya. Ini sangat--
-…Membingungkan. Kami sama sekali tidak

141
00:11:13,444 --> 00:11:17,156
paham dengan ceritanya. Apa Tuan bisa
menjelaskan?

142
00:11:28,334 --> 00:11:29,919
Bagi saya, buku sangat menarik.

143
00:11:30,002 --> 00:11:31,337
Saya sendiri punya koleksi

144
00:11:31,420 --> 00:11:32,755
lebih dari seribu buku.

145
00:11:33,464 --> 00:11:36,342
Tidak ada yang lebih
disukai buku daripada dikoleksi.

146
00:11:36,425 --> 00:11:37,343
Ya, benar.

147
00:11:45,434 --> 00:11:49,480
Aku tidak kenal siapa pun di perpustakaan
ini yang pernah membaca buku sampai tamat.

148
00:11:49,563 --> 00:11:50,397
Hmm.

149
00:11:50,898 --> 00:11:52,525
Mungkin kisahku akan segera masuk koleksi.

150
00:11:52,608 --> 00:11:55,027
Tragedi perawan tua yang
dijanjikan ayahnya

151
00:11:55,110 --> 00:11:58,113
menikah dengan salah satu
temannya yang sudah tua.

152
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
Itu seperti sastra Jerman.

153
00:12:04,036 --> 00:12:06,205
Aku membantumu dengan balon itu,

154
00:12:06,288 --> 00:12:10,125
tapi sepertinya semua perhatian
justru tertuju kepadamu.

155
00:12:10,209 --> 00:12:15,631
Mungkin kamu bisa datang besok malam,
kalau kamu tidak sibuk mengusir pengagum?

156
00:12:15,714 --> 00:12:18,008
Karena kami ingin berpesta pora.

157
00:12:22,471 --> 00:12:26,433
Sepertinya aku akan datang. Karena
aku sedang butuh pesta pora juga.

158
00:12:32,898 --> 00:12:34,692
Sedang mencari seseorang, Nona?

159
00:12:35,192 --> 00:12:39,321
Tidak. Hanya… mengagumi semua bukunya.

160
00:12:40,322 --> 00:12:41,699
Kamu suka baca buku apa?

161
00:12:42,658 --> 00:12:48,038
Saya suka kisah menggetarkan atau
buku fakta, tapi sebenarnya,

162
00:12:48,122 --> 00:12:52,293
saya selalu terpikat pada kisah tentang…
cinta.

163
00:12:53,210 --> 00:12:56,255
Apa yang membuat Nona
tertarik dari kisah-kisah itu?

164
00:12:57,673 --> 00:13:03,053
Mereka sejarah hubungan, harapan hidup
yang lebih baik. Apa itu membuatku tidak

165
00:13:03,137 --> 00:13:04,054
menarik ya?

166
00:13:04,138 --> 00:13:09,101
Nona Featherington, saya senang kamu
punya kegemaran. Sesuatu yang membuatmu

167
00:13:09,184 --> 00:13:13,314
senang, sama seperti
penelitian saya. Itu persamaan kita.

168
00:13:16,275 --> 00:13:20,487
Apa ada novel tentang seorang pria
yang bepergian sangat lama,

169
00:13:20,571 --> 00:13:24,158
dan istrinya senang ditinggal,
mengurus tanah mereka?

170
00:13:24,283 --> 00:13:27,494
Saya rasa itu bukan buku
dengan banyak sentimen?

171
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Tidak juga.

172
00:13:31,957 --> 00:13:35,753
Tapi kalau istrinya juga
punya minatnya sendiri…

173
00:13:35,836 --> 00:13:38,714
mungkin mereka berdua bisa bahagia.

174
00:13:38,797 --> 00:13:43,510
Pasangan yang praktis, tapi
bahagia? Aku sangat suka itu.

175
00:13:45,804 --> 00:13:52,561
Dan bagaimana, kalau boleh tahu, pria
fiksi ini melamar sang wanita muda?

176
00:13:54,313 --> 00:13:56,649
Apalagi kalau tidak punya
kerabat laki-laki.

177
00:13:56,732 --> 00:13:59,193
Seandainya kamu yang menulis buku itu.

178
00:13:59,276 --> 00:14:02,029
Saya rasa, dia harus bertanya pada ibunya.

179
00:14:02,112 --> 00:14:07,701
Begitu. Kalau ibunya
merestui… apa dia akan terima?

180
00:14:14,917 --> 00:14:16,627
Saya rasa Tuan harus baca bukunya.

181
00:14:54,665 --> 00:14:58,127
-Kamu tidak apa-apa? Kamu keliatan…
-Sepertinya malam ini

182
00:14:58,210 --> 00:15:00,129
antusiasku ada di tempat lain.

183
00:15:00,212 --> 00:15:04,216
Kamu lebih memilih
menonton? Kamu 'kan sudah bayar.

184
00:15:07,386 --> 00:15:08,262
Baiklah.

185
00:15:38,959 --> 00:15:39,752
Selamat siang.

186
00:15:41,503 --> 00:15:45,174
Kalau marquis dua kali mengajakmu
berdansa di pesta dansa ratu,

187
00:15:45,257 --> 00:15:46,884
itu artinya dia tertarik.

188
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Kita lihat dulu apa kali ini dia
akan mengajakku untuk dansa pertama.

189
00:15:50,220 --> 00:15:55,100
Oh, Ibu yakin akan begitu. Tapi
kalau ketertarikannya hanya sepihak…

190
00:15:57,186 --> 00:15:59,980
Itu Lord Kilmartin.
Ibu kenal keluarganya?

191
00:16:00,064 --> 00:16:05,069
Tidak terlalu. Mereka itu orang-orang
pendiam dan suka menyendiri. Kamu tertarik

192
00:16:05,152 --> 00:16:06,070
padanya?

193
00:16:07,404 --> 00:16:08,989
Selamat siang, Lord Kilmartin.

194
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Nona Francesca. Lady Bridgerton.

195
00:16:12,326 --> 00:16:14,995
Pagi itu Tuan buru-buru pergi.

196
00:16:15,704 --> 00:16:16,538
Ah.

197
00:16:16,663 --> 00:16:18,165
Nona kedatangan tamu lain, 'kan?

198
00:16:20,959 --> 00:16:23,879
Saya pikir bisa bertemu Tuan di
pembukaan koleksi Lord Fuller kemarin.

199
00:16:23,962 --> 00:16:24,838
Tidak.

200
00:16:24,963 --> 00:16:26,965
Kebetulan saya jarang sekali
ikut acara sosial

201
00:16:27,049 --> 00:16:29,426
kecuali diwajibkan aturan tata krama.

202
00:16:30,135 --> 00:16:31,053
Begitu ya.

203
00:16:32,638 --> 00:16:37,392
Apa Tuan, berhenti untuk bicara
dengan kami karena… sopan santun?

204
00:16:39,019 --> 00:16:42,147
Yang menghentikan saya, Nona.

205
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Musiknya bagus sekali, ya 'kan?

206
00:16:54,576 --> 00:16:58,580
Kalau boleh jujur,
tidak. Temponya terlalu berubah-ubah.

207
00:16:58,664 --> 00:17:03,335
Waktu kita pikir mulai memahami melodinya,
lagunya sudah selesai.

208
00:17:03,418 --> 00:17:08,882
Lagu seperti ini jauh lebih manis kalau
biramanya 34, supaya bisa merasakan…

209
00:17:08,966 --> 00:17:09,716
musiknya.

210
00:17:12,803 --> 00:17:16,932
Itu sangat membantu. Permisi sebentar.

211
00:17:26,108 --> 00:17:29,903
Menjawab pertanyaan Ibu, tidak,
aku sangat tidak tertarik padanya.

212
00:17:29,987 --> 00:17:30,821
Uh…

213
00:17:48,630 --> 00:17:50,674
Ada tamu untuk Nona Cowper, Nyonya.

214
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise…

215
00:17:57,097 --> 00:18:00,267
Cressida. Lady Cowper. Hm.

216
00:18:00,350 --> 00:18:06,440
Rumah kalian bagus sekali. Di
sini… Jujur seperti museum.

217
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Ini jam kunjungan, Nona Bridgerton.

218
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Dan saya ingin mengunjungi Nona
Cowper sebentar, kalau boleh?

219
00:18:22,247 --> 00:18:23,457
Semua baik-baik saja?

220
00:18:24,124 --> 00:18:27,211
Aku ingin tahu kabarmu.
Soalnya kemarin kamu terlihat aneh.

221
00:18:27,294 --> 00:18:32,925
Oh. Aku rasa belum pernah ada
teman yang berkunjung ke rumahku.

222
00:18:33,008 --> 00:18:34,134
Benarkah?

223
00:18:34,218 --> 00:18:40,807
Itu bukan salah siapa-siapa. Di
sini lebih hampir… museum, iya 'kan?

224
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Kamu tidak apa-apa?

225
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
Aku sudah bilang ini jam kunjungan.

226
00:18:48,482 --> 00:18:52,694
Sepertinya kamu kurang jelas.
Nona Bridgerton,

227
00:18:52,778 --> 00:18:57,157
saya boleh bicara dengan putri saya?
Sendirian.

228
00:18:57,241 --> 00:18:58,325
Tentu saja.

229
00:19:04,081 --> 00:19:10,796
Kamu tidak boleh terlihat bersama gadis
Bridgerton itu lagi. Apa kamu mengerti?

230
00:19:22,349 --> 00:19:25,143
Kamu yakin tidak bisa
ikut kami makan malam ini?

231
00:19:25,852 --> 00:19:29,189
Dua per tiga lord sudah
menutup akun mereka.

232
00:19:29,273 --> 00:19:34,319
Aku tidak mampu membawa bartender
luar sampai masalah ini selesai.

233
00:19:34,403 --> 00:19:37,447
Mungkin juga dekorator baru… atau koki.

234
00:19:40,242 --> 00:19:42,244
Aku yakin kamu akan dapat jawaban.

235
00:19:52,254 --> 00:19:55,299
Di Tur Besarku, aku bertemu seorang gadis

236
00:19:55,382 --> 00:19:58,468
Yunani di Balkan. Tutorku hanya diam saja

237
00:19:58,552 --> 00:20:04,433
saat kami berkenalan selama enam bulan
berturut-turut di seluruh semenanjung.

238
00:20:05,183 --> 00:20:09,646
Dia seperti wanita muda yang membuat
waktuku di French Quarter sepadan dengan

239
00:20:09,730 --> 00:20:14,192
lama perjalanannya. Banyak yang bisa
dia tawarkan, dan itu bukan pikirannya.

240
00:20:14,276 --> 00:20:15,110
Ah.

241
00:20:18,238 --> 00:20:21,158
Bagaimana denganmu,
Bridgerton? Kamu pergi cukup lama.

242
00:20:21,241 --> 00:20:25,245
Aku yakin gadis-gadis musim panas membuat
perjalananmu cukup menyenangkan?

243
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Aku sudah cerita
tentang si contessa, bukan?

244
00:20:29,416 --> 00:20:31,668
Ya, tapi tidak secara detail.

245
00:20:31,752 --> 00:20:34,463
Yah, seorang pria terhormat
harus punya beberapa rahasia.

246
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Oh, ayolah. Di sini
tidak ada pria terhormat.

247
00:20:37,799 --> 00:20:39,301
Ya, aku setuju denganmu.

248
00:20:43,889 --> 00:20:47,517
Oh, maafkan aku.
Tapi melelahkan, iya 'kan?

249
00:20:47,601 --> 00:20:54,149
Kita harus bersikap angkuh pada satu hal
dalam hidup yang punya makna sejati.

250
00:20:54,232 --> 00:20:57,069
Apa kalian tidak merasa kesepian?

251
00:21:40,570 --> 00:21:41,696
Nona Featherington.

252
00:21:53,875 --> 00:21:54,709
Ibu?

253
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling minta
izin Ibu untuk melamarmu.

254
00:22:03,301 --> 00:22:04,010
Ibu merestui?

255
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
Tentu saja iya

256
00:22:07,806 --> 00:22:09,975
Kamu luar biasa. Kamu tahu?

257
00:22:10,058 --> 00:22:15,897
Ibu dengar Lord Debling punya salah satu
rumah terbesar di Mayfair, 24 staf,

258
00:22:15,981 --> 00:22:20,360
banyak kereta kuda.
Dan dia cerita dia sering bepergian,

259
00:22:20,444 --> 00:22:26,783
artinya kamu yang akan mengurus tanahnya.
Bisa kamu bayangkan pengaruhnya padamu?

260
00:22:26,867 --> 00:22:29,327
Pengaruhnya pada… kita semua?

261
00:22:32,497 --> 00:22:34,166
Ibu, tapi aku belum bilang iya.

262
00:22:34,249 --> 00:22:35,834
Tentu saja kamu bilang iya.

263
00:22:37,419 --> 00:22:41,256
Memang bagus dia suka
bepergian. Aku suka privasiku, tapi…

264
00:22:43,049 --> 00:22:43,967
Tapi apa?

265
00:22:45,844 --> 00:22:48,805
Penelope, uang jatahmu sudah habis untuk

266
00:22:48,889 --> 00:22:52,392
ganti pakaian,
rambut, dan semua tidak sia-sia.

267
00:22:52,476 --> 00:22:56,563
Lord Debling seekor burung
yang tertangkap, burung yang

268
00:22:56,646 --> 00:23:00,692
sangat bagus.
Jangan jadi serakah karena sudah sukses.

269
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Apa lagi yang kamu mau?

270
00:23:09,701 --> 00:23:11,536
Jangan bilang kamu menunggu cinta?

271
00:23:13,663 --> 00:23:14,498
Oh!

272
00:23:14,998 --> 00:23:20,170
Ini sebabnya Ibu tidak mau kamu membaca.
Cinta itu hanya rekaan.

273
00:23:20,253 --> 00:23:24,633
Hanya ada dalam buku ceritamu.
Kamu tahu apa romantis?

274
00:23:24,716 --> 00:23:26,551
Keamanan. Harus pintar,

275
00:23:26,635 --> 00:23:28,970
Penelope. Karena kalau tidak,

276
00:23:29,054 --> 00:23:31,097
Ibu yang begitu untukmu.

277
00:23:59,334 --> 00:24:00,418
Nona sudah siap?

278
00:24:00,502 --> 00:24:01,378
Sudah.

279
00:24:13,306 --> 00:24:14,140
Sarung tangan, Nyonya.

280
00:24:14,224 --> 00:24:18,228
Terima kasih, Bu Wilson. Oh, Colin,
semua sudah di kereta. Kamu belum siap?

281
00:24:18,311 --> 00:24:20,981
Belum. Aku mau bilang
malam ini aku mau di rumah.

282
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Oh, kelihatannya kamu kurang sehat.

283
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Apa kamu yang Ibu dengar berjalan
lesu di lorong semalam?

284
00:24:33,535 --> 00:24:35,120
Aku… sehat.

285
00:24:39,666 --> 00:24:43,295
Kamu tahu… kamu selalu jadi anak

286
00:24:43,378 --> 00:24:47,048
Ibu yang paling peka.
Selalu tahu yang dibutuhkan orang lain.

287
00:24:47,132 --> 00:24:52,262
Selalu berusaha membantu atau bercanda
untuk meringankan suasana.

288
00:24:52,345 --> 00:24:57,601
Jarang mengutamakan dirimu sendiri.
Ibu bangga dengan kepekaanmu.

289
00:25:00,186 --> 00:25:02,230
Tapi hidup demi menyenangkan orang?

290
00:25:04,357 --> 00:25:07,402
Kadang itu pasti melelahkan. Menyakitkan.

291
00:25:07,485 --> 00:25:12,616
Jadi Ibu tidak menyalahkanmu kalau
belakangan ini kamu menutup diri.

292
00:25:12,699 --> 00:25:17,370
Tapi kamu harus hati-hati…
jangan sampai penutup itu berkarat,

293
00:25:17,454 --> 00:25:20,498
bahkan keras sampai tidak bisa dilepas.

294
00:25:23,793 --> 00:25:29,674
Saat ini kepalaku sedang pusing.
Maaf aku sudah, marah-marah.

295
00:25:29,758 --> 00:25:33,094
Aku hanya ingin istirahat malam ini.

296
00:25:35,013 --> 00:25:35,847
Mm.

297
00:25:41,561 --> 00:25:46,816
Tapi sayang sekali… karena kamu
akan melewatkan hasil kerja kerasmu.

298
00:25:46,900 --> 00:25:49,986
Ibu dengar mungkin Penelope
akan dilamar malam ini.

299
00:25:50,070 --> 00:25:53,657
Lady Featherington tidak bisa
berhenti bicara ke orang-orang.

300
00:25:53,948 --> 00:25:54,866
Malam ini?

301
00:25:57,369 --> 00:25:59,954
-Itu cepat sekali.
-Mungkin berkat bantuanmu.

302
00:26:01,748 --> 00:26:02,582
Mm.

303
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Ibu harap kamu merasa lebih baik.

304
00:27:12,235 --> 00:27:17,574
Mungkin pertunjukan cinta kecil ini
akan menginspirasi pasanganku malam ini.

305
00:28:29,771 --> 00:28:32,065
Nona Featherington. Lady Featherington.

306
00:28:32,857 --> 00:28:33,775
Selamat malam.

307
00:28:34,484 --> 00:28:37,362
Apa Tuan akan menculik putri
saya untuk berdansa?

308
00:28:37,445 --> 00:28:40,532
Saya yakin masih ada satu
jatah di kartu dansanya.

309
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Malah, masih banyak.

310
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Kalau begitu, apa saya
boleh mengambil salah satunya?

311
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

312
00:29:08,685 --> 00:29:13,565
Lord Anderson. Terima kasih, tapi
saya tidak selera makan. Apa malam Tuan

313
00:29:13,648 --> 00:29:14,482
menyenangkan?

314
00:29:14,566 --> 00:29:19,571
Oh, sangat. Saya tidak menghabiskan
banyak waktu di Mayfair sejak masa awal

315
00:29:19,654 --> 00:29:20,947
pernikahan saya.

316
00:29:21,739 --> 00:29:26,578
Di desa, kita bisa berjalan-jalan melihat
pepohonan dan bersantai di rumah sendiri.

317
00:29:26,661 --> 00:29:30,248
Oh ya, di kota sendiri bagaimana
orang menghabiskan waktunya?

318
00:29:30,331 --> 00:29:33,126
Saya khawatir kami menghabiskan waktu
ikut campur urusan anak muda.

319
00:29:33,209 --> 00:29:36,254
Setidaknya itu hiburan kesukaan
saya dan kakak Tuan.

320
00:29:36,838 --> 00:29:41,217
-Kakak saya suka ikut campur?
-Sebenarnya, kata itu kurang tepat. Dia

321
00:29:41,301 --> 00:29:45,096
membentuk masyarakat sesuai kemauannya,
dia cukup lihai. Apa

322
00:29:45,179 --> 00:29:46,931
-Tuan tidak tahu soal itu?
-Hm.

323
00:29:47,932 --> 00:29:48,725
Kami baru…

324
00:29:50,393 --> 00:29:55,732
…berhubungan kembali. Dan siapa
target "ikut campurnya" kali ini?

325
00:29:55,857 --> 00:29:58,276
Uh, putri saya, Francesca.

326
00:29:59,360 --> 00:30:00,194
Ah.

327
00:30:00,320 --> 00:30:03,615
Meski saya belum yakin dia
sudah menemukan percikan itu.

328
00:30:06,242 --> 00:30:09,579
Yah, sekedar tahu saja,
kadang api membakar pelan-pelan.

329
00:30:09,662 --> 00:30:10,496
Mm.

330
00:30:11,289 --> 00:30:12,123
Mm.

331
00:30:12,790 --> 00:30:14,959
Pernikahan saya sendiri bukan
karena cinta, dan saya akui,

332
00:30:15,043 --> 00:30:17,003
tidak begitu penuh gairah di awal.

333
00:30:17,921 --> 00:30:22,342
Tapi lama-lama saya mencintainya.
Kami bahagia sampai hari dia meninggal.

334
00:30:24,469 --> 00:30:26,554
Saya turut berduka untuk Tuan.

335
00:30:29,515 --> 00:30:30,975
Mungkin masih ada harapan.

336
00:30:31,059 --> 00:30:31,935
Mm-hmm.

337
00:30:32,936 --> 00:30:37,023
Saya sendiri menikah karena
cinta, jadi, hanya itu yang saya tahu.

338
00:30:42,111 --> 00:30:43,988
Saya turut simpati untuk Nyonya.

339
00:30:48,159 --> 00:30:51,913
Tapi saya iri.
Nyonya merasakan jodoh karena cinta.

340
00:30:51,996 --> 00:30:57,543
Itu sesuatu yang bahkan sampai sekarang
masih saya cari di kesempatan kedua.

341
00:31:04,050 --> 00:31:07,804
Sepertinya permata berkilau
Yang Mulia bersinar terang.

342
00:31:08,638 --> 00:31:12,517
Yah, benar begitu. Bahkan Lady
Whistledown pasti setuju dengan

343
00:31:12,600 --> 00:31:14,352
perjodohanku yang cemerlang.

344
00:31:14,435 --> 00:31:19,148
Hmm. Mungkin ini sudah membuka pintu
persekutuan yang lebih akrab antara si

345
00:31:19,232 --> 00:31:21,317
tukang gosip dan sang mahkota.

346
00:31:22,986 --> 00:31:24,779
-Menurutku juga begitu.
-Mm.

347
00:31:27,949 --> 00:31:33,204
Terima kasih Nyonya, sudah menemani saya.
Saya tidak mau ketinggalan pesta,

348
00:31:33,287 --> 00:31:36,791
tapi saya juga tidak
mau ke sini sendirian.

349
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
Seharusnya suamimu ikut denganmu.

350
00:31:41,379 --> 00:31:45,800
Tuan Mondrich sepertinya kesulitan
untuk melepas gaya hidup lamanya,

351
00:31:45,883 --> 00:31:50,179
sekeras apa pun saya menariknya.
Dia cukup terikat dengan barnya.

352
00:31:51,431 --> 00:31:57,311
Ratu tidak suka dengan pria berkedudukan
tinggi yang bekerja di klub.

353
00:31:57,395 --> 00:32:03,484
Kamu harus tunjukkan pada Tuan Mondrich
kalau kehidupan baru ini sepadan

354
00:32:03,568 --> 00:32:10,074
dengan pengorbanannya. Masa lalu…
adalah tempat berbahaya untuk dikunjungi.

355
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Tuan suka baletnya, Tuan Bridgerton?

356
00:32:17,457 --> 00:32:23,004
Suka sekali. Sampai saya penasaran apa
sudah melewatkan panggilan saya. Sebagai

357
00:32:23,087 --> 00:32:24,088
-penari.
-Oh!

358
00:32:28,176 --> 00:32:30,720
Uh, Lady Arnold. Ayo gabung dengan kami.

359
00:32:32,680 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Senang bertemu kalian berdua.

360
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Sudah bertemu Tuan Bridgerton?

361
00:32:37,351 --> 00:32:38,227
Sudah.

362
00:32:38,561 --> 00:32:39,729
Singkat.

363
00:32:39,854 --> 00:32:44,942
Benar, tapi itu menyenangkan, ya.
Kami sedang berbicara tentang balet.

364
00:32:45,026 --> 00:32:49,989
Tapi jujur, saya baru tahu kalau penari
prianya harus tidak berpakaian seperti

365
00:32:50,073 --> 00:32:50,990
-itu.
-Mm.

366
00:32:51,074 --> 00:32:52,992
Seharusnya dia bisa pakai baju.

367
00:32:53,076 --> 00:32:56,704
Saya sangat setuju. Tidak ada
yang lebih buruk dari telanjang.

368
00:33:03,836 --> 00:33:07,298
Eloise, kamu di sini. Aku
sudah mencarimu semalaman.

369
00:33:08,091 --> 00:33:10,343
Kamu tidak perlu hati-hati
bicara denganku?

370
00:33:10,426 --> 00:33:12,386
Aku, ini 'kan, si "Gadis Bridgerton".

371
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Kamu dengar, ya.

372
00:33:15,765 --> 00:33:17,058
Tolong maafkan ayahku.

373
00:33:18,267 --> 00:33:20,353
Dan aku minta maaf karena dia bodoh.

374
00:33:20,895 --> 00:33:21,813
Eloise!

375
00:33:26,484 --> 00:33:31,030
Kalau kamu harus jaga jarak
dariku untuk sementara… aku mengerti.

376
00:33:33,282 --> 00:33:38,746
Tidak. Ayahku harus
bersabar. Lagi pula… dia bodoh.

377
00:33:41,624 --> 00:33:45,461
Kamu tidak seperti kebanyakan orang,
Eloise. Bagaimana kamu bisa berani menjadi

378
00:33:45,545 --> 00:33:46,462
berbeda?

379
00:33:46,546 --> 00:33:49,715
Itu bukan keberanian. Aku hanya tidak
mengerti kenapa cara pandang orang lain

380
00:33:49,799 --> 00:33:50,800
berbeda denganku.

381
00:33:51,342 --> 00:33:52,802
Dan seperti apa cara pandangmu?

382
00:33:53,386 --> 00:33:56,764
Yah… karena kamu tanya…

383
00:34:15,241 --> 00:34:17,368
-Sial!
-Izinkan aku.

384
00:34:34,510 --> 00:34:36,679
Kakak, mau ke mana?

385
00:34:38,389 --> 00:34:41,517
Aku mau pulang duluan.
Baletnya sudah selesai,

386
00:34:41,601 --> 00:34:46,981
ratu puas dengan permata berkilaunua dan
aku mau waktu untuk diriku sendiri.

387
00:34:47,064 --> 00:34:51,777
Kalau sudah selesai ikut campur di
tempat lain, mungkin aku bisa jadi target

388
00:34:51,861 --> 00:34:56,908
barumu. Katanya kakak semacam pembentuk
masyarakat. Dan aku bertemu wanita paling

389
00:34:56,991 --> 00:34:57,909
menarik.

390
00:34:57,992 --> 00:35:02,246
Aku tidak tahu apa yang kamu dengar,
tapi jangan seret aku dalam petualangan

391
00:35:02,330 --> 00:35:05,082
cintamu. Aku sama sekali tidak tertarik.

392
00:35:06,876 --> 00:35:11,923
Aku paham kegiatanku mungkin terlihat
tidak bermoral, tapi percayalah, itu murni

393
00:35:12,006 --> 00:35:15,551
-dari hati.
-Dan apa hatimu itu ada di dalam celanamu?

394
00:35:30,733 --> 00:35:31,651
Nona Francesca.

395
00:35:34,654 --> 00:35:39,784
Lord Kilmartin. Saya haus karena sudah
berdansa dengan Lord Samadani. Sampai saya

396
00:35:39,867 --> 00:35:43,579
-tidak ingin berbincang sekarang.
-Tapi bukannya itu bentuk

397
00:35:43,663 --> 00:35:45,289
komunikasi yang kita suka?

398
00:35:51,003 --> 00:35:53,339
Saya minta maaf karena pergi buru-buru
waktu terakhir kita bertemu.

399
00:35:53,422 --> 00:35:55,758
Itu karena saya ingin memberi Nona ini.

400
00:36:00,805 --> 00:36:04,558
Saya bukan pria yang banyak bicara.
Dan kata-kata yang saya punya,

401
00:36:04,642 --> 00:36:08,437
memang tidak begitu indah.
Tapi saya percaya dengan kekuatan gestur.

402
00:36:11,607 --> 00:36:13,901
Nona Francesca, ini saya bawakan limun.

403
00:36:15,236 --> 00:36:17,113
Maafkan aku, Lord Samadani.

404
00:36:17,196 --> 00:36:19,532
Ibu, aku ingin pulang lebih cepat.

405
00:36:19,615 --> 00:36:21,075
Kalau dibolehkan?

406
00:36:21,158 --> 00:36:21,993
Yah…

407
00:36:24,870 --> 00:36:27,540
Tapi kita cari dulu kakak-kakakmu ya.

408
00:36:27,623 --> 00:36:33,045
Tentu. Lord Samadani. Lord Kilmartin.

409
00:36:38,592 --> 00:36:39,593
Apa yang terjadi?

410
00:36:40,177 --> 00:36:45,433
Sepertinya Lord Samadani mengambil limun
untuk Nona Francesca, dan sekarang dia--

411
00:36:45,516 --> 00:36:47,643
…tidak meminum limunnya.

412
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Benar sekali, Yang Mulia.
Dia tidak meminum limunnya.

413
00:36:57,820 --> 00:37:03,242
Mungkin ini adalah yang terbaik. Karena
anak-anak memang sangat menyita waktu dan

414
00:37:03,326 --> 00:37:07,872
menguras kecantikan seseorang.
Walau, kita masih punya banyak waktu.

415
00:37:07,955 --> 00:37:12,168
Kamu mau kita menyerah? Ow!
Gara-gara kamu dadaku jadi sakit.

416
00:37:12,251 --> 00:37:15,171
Oh, tidak. Uh, maafkan aku ya.

417
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Malah dadaku sudah sakit seminggu ini.

418
00:37:18,382 --> 00:37:19,925
Uh, kamu meledekku, ya?

419
00:37:20,009 --> 00:37:24,805
Dadaku memang sakit terus dan itu
bukan gara-gara pankreas bengkak.

420
00:37:24,889 --> 00:37:27,516
Ibu bilang itu tanda-tanda kehamilan.

421
00:37:28,309 --> 00:37:29,143
Hm?

422
00:37:29,727 --> 00:37:30,728
Apa iya?

423
00:37:31,562 --> 00:37:32,396
Oh.

424
00:37:43,240 --> 00:37:45,743
-Semoga, dengan wanita berpendirian lemah.
-Selamat malam, Bridgerton.

425
00:37:45,826 --> 00:37:46,744
Setuju.

426
00:37:47,620 --> 00:37:49,413
Bridgerton. Kamu terlambat?

427
00:37:50,039 --> 00:37:53,125
Jujur, ini tidak sepadan.
Ayo ikut kami. Tapi kali ini,

428
00:37:53,209 --> 00:37:57,380
kita minum-minum di White's,
bukan di bar Mondrich yang mengerikan itu.

429
00:37:58,089 --> 00:37:59,006
Permisi.

430
00:38:06,263 --> 00:38:07,640
Kamu baik-baik saja, Nona?

431
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Iya, luar biasa.

432
00:38:09,767 --> 00:38:11,102
Saya senang mendengarnya.

433
00:38:12,853 --> 00:38:14,355
Boleh saya bertanya, Tuan?

434
00:38:14,688 --> 00:38:15,398
Tentu.

435
00:38:16,649 --> 00:38:18,150
Karena Tuan sering bepergian,

436
00:38:18,234 --> 00:38:21,821
saya mengerti kalau Tuan mencari
pasangan yang praktis, tapi…

437
00:38:22,530 --> 00:38:28,994
Apa menurut Tuan, seiring
waktu… cinta akan tumbuh?

438
00:38:31,122 --> 00:38:32,623
Saya tidak tahu. Jujur,

439
00:38:32,706 --> 00:38:35,793
hati saya sebagian besar diisi pekerjaan,
jadi,

440
00:38:35,876 --> 00:38:38,629
mungkin sulit menyediakan ruang lagi.

441
00:38:38,712 --> 00:38:43,843
Tapi saya sangat senang sepertinya
kamu punya kehidupan yang berisi.

442
00:38:48,931 --> 00:38:52,309
Kamu terlihat sangat cantik
malam ini, Nona Featherington.

443
00:38:53,769 --> 00:38:57,857
Bisa bayangkan semua waktu luang yang
ada kalau kita tidak selalu memikirkan

444
00:38:57,940 --> 00:39:02,153
pernikahan? Waktu untuk membaca atau
bertukar pikiran, atau melakukan apa pun

445
00:39:02,236 --> 00:39:04,989
-yang tujuannya bukan mencari suami.
-Itu menarik.

446
00:39:05,072 --> 00:39:05,990
Iya, 'kan?

447
00:39:06,073 --> 00:39:09,577
Tidak. Maksudku kakakmu sedang jalan
ke arah Penelope dan Lord Debling.

448
00:39:09,660 --> 00:39:10,870
Boleh aku mengganggu?

449
00:39:11,287 --> 00:39:13,247
-Colin, aku--
-Cuma sebentar saja.

450
00:39:16,667 --> 00:39:20,588
Sepertinya ada yang harus kalian
selesaikan. Saya permisi dulu.

451
00:39:24,842 --> 00:39:27,428
Kapan-kapan kita
lanjutkan lagi obrolan kita, ya?

452
00:39:27,511 --> 00:39:28,345
Uh…

453
00:39:32,308 --> 00:39:34,518
Lord Debling. Tuan terlalu tampan untuk

454
00:39:34,602 --> 00:39:37,771
kehancuran sosial.
Saya dengan senang hati menyelesaikan

455
00:39:37,855 --> 00:39:40,065
dansa Tuan, kalau Tuan butuh pasangan?

456
00:39:48,157 --> 00:39:50,117
Colin, kamu akan
menghancurkan hubunganku dan Debling.

457
00:39:50,201 --> 00:39:51,035
Mungkin itu yang terbaik.

458
00:39:51,118 --> 00:39:52,119
Maksudmu apa?

459
00:39:52,953 --> 00:39:55,164
Pen, kamu tidak bisa
menikahinya. Kamu tidak terlalu

460
00:39:55,247 --> 00:39:57,291
-mengenalnya.
-Aku sudah cukup mengenalnya.

461
00:39:57,374 --> 00:39:59,543
Aku dengar dia akan
pergi. Selama tiga tahun.

462
00:39:59,627 --> 00:40:04,131
Aku sudah tahu itu, Colin. Butuh satu
tahun untuk sampai ke tempat tujuannya.

463
00:40:08,511 --> 00:40:12,932
Sepertinya mereka kesal, ya?
Eros dan Psyche, bertarung.

464
00:40:13,849 --> 00:40:17,186
Apa maksudmu, Nona Cowper?
Bukannya mereka teman lama?

465
00:40:18,771 --> 00:40:23,359
Teman paling lama. Sejak keluarga
Featherington pindah ke seberang jalan.

466
00:40:26,237 --> 00:40:27,988
Di seberang jalan kediaman Bridgerton?

467
00:40:28,072 --> 00:40:28,989
Pas di depannya.

468
00:40:30,115 --> 00:40:31,075
Begitu.

469
00:40:31,659 --> 00:40:36,914
Aku tidak keberatan dengan tawaran Lord
Debling. Aku akan menerima lamarannya.

470
00:40:42,419 --> 00:40:44,797
Terima kasih untuk dansanya, Nona Cowper.

471
00:40:49,260 --> 00:40:50,594
Aku bilang mau bantu kamu cari suami,

472
00:40:50,678 --> 00:40:53,639
tapi aku tidak sanggup melihatmu
membuat kesalahan.

473
00:40:53,889 --> 00:40:57,476
Kamu mau tahu, satu-satunya
kesalahanku adalah meminta bantuanmu.

474
00:41:00,604 --> 00:41:02,189
Lord Debling!

475
00:41:03,232 --> 00:41:06,402
Maaf tadi kita diganggu. Aku tahu
pestanya mau selesai, tapi bagaimana kalau

476
00:41:06,485 --> 00:41:08,571
-kita berbincang?
-Nona Featherington, kenapa kamu

477
00:41:08,654 --> 00:41:10,573
sering duduk di jendela ruang tamu?

478
00:41:10,656 --> 00:41:11,490
Saya…

479
00:41:11,740 --> 00:41:13,284
Saya melihatmu mencari seseorang.

480
00:41:13,367 --> 00:41:16,537
Saya pikir kamu bertengkar
dengan Tuan Bridgerton,

481
00:41:16,620 --> 00:41:20,583
tapi sekarang saya curiga kamu
mencarinya karena alasan lain.

482
00:41:21,625 --> 00:41:25,379
Alasan yang sama kamu lebih suka jendela
ruang tamu dan pemandangan ke rumah

483
00:41:25,462 --> 00:41:26,547
di seberang alun-alun.

484
00:41:26,630 --> 00:41:31,260
-Saya tidak mengerti maksud Tuan.
-Maksud saya, ada perasaan… di

485
00:41:31,343 --> 00:41:33,596
antara kamu dan Tuan Bridgerton.

486
00:41:36,056 --> 00:41:39,310
Saya bisa pastikan,
Colin Bridgerton tidak akan

487
00:41:39,393 --> 00:41:44,565
pernah suka pada saya. Itu menggelikan.
Kami ini hanya teman, tidak lebih.

488
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Apa kamu ingin jadi lebih?

489
00:41:47,151 --> 00:41:52,323
-Tidak… Itu bahkan… Itu tidak mungkin.
-Saya tidak tanya

490
00:41:52,406 --> 00:41:56,201
kemungkinannya. Saya tanya apa kamu mau?

491
00:42:02,916 --> 00:42:06,920
Nona Featherington,
karena saya akan sering bepergian,

492
00:42:07,004 --> 00:42:10,215
saya ingin berpasangan
dengan seseorang yang

493
00:42:10,299 --> 00:42:14,887
hatinya belum tertambat ke yang lain.
Apa pun yang kamu cari,

494
00:42:14,970 --> 00:42:18,098
semoga kamu menemukannya. Selamat malam.

495
00:42:23,687 --> 00:42:26,732
Dia mau ke mana? Apa yang kamu lakukan?

496
00:42:26,815 --> 00:42:30,235
Itu pertanyaan Ibu? Bukan keadaanku?

497
00:42:32,279 --> 00:42:36,492
Apa aku hanya penting buat Ibu kalau
ada cincin tunangan lord di jariku?

498
00:42:37,660 --> 00:42:40,496
Ibu, aku hamil. Mungkin.

499
00:42:44,249 --> 00:42:46,126
Halo? Ibu tidak senang?

500
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Kata orang, hati selamanya
membuat kepala jadi bodoh.

501
00:43:34,633 --> 00:43:35,426
Francesca.

502
00:43:37,136 --> 00:43:38,220
Lord Kilmartin,

503
00:43:38,303 --> 00:43:42,433
dia menulis ulang musik yang kita
dengar awal minggu dan ini sesuai

504
00:43:42,516 --> 00:43:43,684
dengan bayanganku.

505
00:43:52,025 --> 00:43:57,406
Dan saat seseorang memilih hati
bukan kepala, sering kali,

506
00:43:57,489 --> 00:44:01,326
semua alasan jadi tidak berarti. Namun,

507
00:44:01,410 --> 00:44:06,290
tubuh punya cara untuk tahu
apa yang paling dibutuhkan.

508
00:44:06,373 --> 00:44:10,627
Dan penulis ini tidak akan
menyangkal kearifan

509
00:44:10,711 --> 00:44:13,922
kuno tentang hati yang berdebar.

510
00:44:19,344 --> 00:44:20,262
Tunggu!

511
00:44:22,514 --> 00:44:23,474
Penelope.

512
00:44:25,768 --> 00:44:28,103
-Aku tidak mau bicara denganmu.
-Aku mohon!

513
00:44:31,607 --> 00:44:32,524
Biarkan aku masuk.

514
00:44:39,573 --> 00:44:40,407
Ayo.

515
00:44:45,037 --> 00:44:47,122
Kita berhenti di Kediaman Bridgerton dulu.

516
00:44:47,206 --> 00:44:48,123
Baik, Nona.

517
00:44:50,918 --> 00:44:51,835
Kamu mau apa?

518
00:44:52,711 --> 00:44:54,296
Apa Lord Debling melamarmu?

519
00:44:55,380 --> 00:44:58,926
-Apa urusannya denganmu?
-Aku harus tahu. Apa dia melamarmu?

520
00:45:00,052 --> 00:45:03,180
Aneh, ya.
Waktu aku minta bantuanmu mencari suami,

521
00:45:03,263 --> 00:45:07,601
aku tidak sadar kalau mungkin kamu
ternyata juga bisa menghalangi aku.

522
00:45:07,726 --> 00:45:12,981
Itu urusanku karena aku peduli padamu.
Kamu tidak bisa menikah, dengannya.

523
00:45:13,065 --> 00:45:17,110
Dia akan meninggalkanmu,
dia itu terlalu pemilih. Dan dia…

524
00:45:17,194 --> 00:45:19,988
Dia bukan orang yang tepat untukmu, Pen.

525
00:45:20,072 --> 00:45:21,073
Dia tidak melamar.

526
00:45:23,408 --> 00:45:27,871
Malah dia menolakku gara-gara kamu.
Karena kamu membuatnya percaya kalau kamu

527
00:45:27,955 --> 00:45:32,751
itu mencintaiku. Pikiran yang tidak masuk
akal, sampai aku hanya bisa tertawa. Jadi

528
00:45:32,835 --> 00:45:36,630
sekarang, bisakah kita pulang
dengan tenang dan jangan ganggu aku?

529
00:45:36,713 --> 00:45:37,840
Tidak bisa.

530
00:45:37,923 --> 00:45:41,552
-Tolong!
-Tidak bisa. Karena…

531
00:45:47,850 --> 00:45:50,143
Bagaimana kalau aku memang mencintaimu?

532
00:45:50,686 --> 00:45:51,520
Apa?

533
00:45:56,358 --> 00:46:00,195
Sudah lama aku berusaha untuk
memendam perasaanku,

534
00:46:00,279 --> 00:46:04,867
menjadi pria yang diharapkan masyarakat.
Dan untuk sesaat,

535
00:46:04,950 --> 00:46:09,329
aku pikir sudah berhasil.
Tapi beberapa minggu terakhir

536
00:46:09,413 --> 00:46:14,835
ini benar-benar membingungkan.
Rasanya aku tidak bisa berhenti untuk

537
00:46:14,918 --> 00:46:20,465
memikirkanmu. Tentang ciuman itu.
Bermimpi tentang kamu waktu aku tidur.

538
00:46:20,674 --> 00:46:26,597
Malah aku lebih memlih tidur karena di
sana mungkin aku bisa bertemu kamu.

539
00:46:26,680 --> 00:46:31,184
Perasaan seperti tersiksa,
tapi perasaan yang tidak bisa…

540
00:46:31,268 --> 00:46:35,105
yang tidak akan,
yang tidak mau aku lepaskan.

541
00:46:36,273 --> 00:46:40,110
Tolong. Jangan katakan
kalau kamu tidak serius.

542
00:46:40,193 --> 00:46:41,111
Tapi aku serius.

543
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Dan Itu semua yang mau
kukatakan padamu berminggu-minggu.

544
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Tapi… Colin, kita teman.

545
00:46:53,415 --> 00:46:54,333
Iya, tapi…

546
00:46:58,921 --> 00:47:02,174
Maaf. Um… aku tidak
tahu apa yang kupikirkan.

547
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Tapi aku ingin jadi lebih dari teman.

548
00:47:11,016 --> 00:47:11,934
Bahkan lebih.

549
00:49:39,039 --> 00:49:40,248
-Colin!
-Apa?

550
00:49:40,457 --> 00:49:41,958
Kita sudah sampai rumahmu.

551
00:49:42,959 --> 00:49:46,588
Astaga. Apa kusirnya
tidak bisa jalan terus?

552
00:49:54,721 --> 00:49:58,725
Ada yang melihat kita? Karena
aku tidak memperhatikan yang lain.

553
00:49:58,809 --> 00:49:59,643
Mm.

554
00:50:23,125 --> 00:50:24,042
Kamu sedang apa?

555
00:50:36,888 --> 00:50:37,764
Colin?

556
00:50:44,688 --> 00:50:45,647
Mau ikut denganku?

557
00:50:46,565 --> 00:50:49,568
Apa? Nanti keluargamu lihat aku--

558
00:50:49,651 --> 00:50:53,488
Astaga, Penelope Featherington.
Kamu mau menikah denganku atau tidak?

