1
00:00:30,009 --> 00:00:33,012
Più lentamente! Non posso
correre. Sono in attesa.

2
00:00:33,096 --> 00:00:34,889
Oh, non lo sai con certezza.

3
00:00:34,973 --> 00:00:37,517
-Ho vomitato tutta la notte. Ma…
-Le nausee, in gravidanza,

4
00:00:37,600 --> 00:00:38,935
non sono associate al mattino?

5
00:00:39,018 --> 00:00:40,937
-Ma…
-Che c'è? La domestica ha detto che

6
00:00:41,020 --> 00:00:43,439
Varley ha detto che era urgente. Dormivo.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Vostra sorella ha un corteggiatore.

8
00:00:48,236 --> 00:00:51,698
Spero che vi piaccia.
Potrete continuare ad ammirare

9
00:00:51,781 --> 00:00:53,449
la natura dal davanzale.

10
00:00:54,909 --> 00:00:56,953
Grazie. Cos'è?

11
00:00:57,996 --> 00:00:58,830
Ehm…

12
00:00:59,789 --> 00:01:02,792
-Perché lei?
-Deve averlo ricattato.

13
00:01:02,876 --> 00:01:05,003
O attirato in uno stanzino.

14
00:01:05,086 --> 00:01:08,965
Avrà usato una pozione come
quella che ci ha dato Varley?

15
00:01:09,048 --> 00:01:13,469
Si è fatta aiutare da Colin Bridgerton,
lo sappiamo. Molti farebbero ben peggio

16
00:01:13,553 --> 00:01:18,433
per legarsi ai Bridgerton. E adesso spetta
a me fare le veci del Signor Bridgerton.

17
00:01:20,977 --> 00:01:25,190
Lord Debling.
Le altre mie figlie sono passate per caso.

18
00:01:25,273 --> 00:01:27,317
Volevano darvi il buon dì.

19
00:01:28,067 --> 00:01:28,860
Buon dì.

20
00:01:31,487 --> 00:01:32,280
Buon dì.

21
00:01:33,239 --> 00:01:35,533
Liete di ospitarvi. Spesse volte,

22
00:01:35,617 --> 00:01:39,078
la mia Penelope siede a quella
finestra e legge. Ora

23
00:01:39,245 --> 00:01:43,416
è al centro della stanza.
Ed è a voi che dico grazie.

24
00:01:43,499 --> 00:01:46,586
Davvero?
Perché gradite tanto quella finestra?

25
00:01:46,669 --> 00:01:49,923
Il canapè è particolarmente comodo?

26
00:01:50,006 --> 00:01:54,219
Non direi.
Ecco, più che altro, mi piace la vista.

27
00:01:54,302 --> 00:02:00,099
Ma oramai mi ha alquanto stancata.
Sono lieta di essere qui con voi.

28
00:02:18,076 --> 00:02:19,953
Immaginavo di trovarti qui.

29
00:02:20,036 --> 00:02:21,246
E mi hai trovato.

30
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Il Marchese Samadani verrà a far
visita a Francesca, stamattina.

31
00:02:26,709 --> 00:02:28,086
Posso contare su di te?

32
00:02:28,169 --> 00:02:32,757
Credo forse sia meglio che io mi esima,
per oggi. Se sarò presente,

33
00:02:32,840 --> 00:02:36,761
mangerò tutti i biscottini,
senza lasciarne al Marchese.

34
00:02:39,264 --> 00:02:43,768
Caro, ieri sera,
al ballo, quando chiedevi dell'amicizia,

35
00:02:43,851 --> 00:02:48,815
e se possa sbocciare in amore,
c'era qualcosa di cui desideravi

36
00:02:48,898 --> 00:02:50,316
discutere con me?

37
00:02:52,360 --> 00:02:56,990
Sei gentile, madre,
ma era una domanda puramente speculativa.

38
00:02:57,073 --> 00:03:00,201
Io voglio soltanto il
meglio per Francesca.

39
00:03:02,954 --> 00:03:04,038
Scenderò più tardi.

40
00:03:07,333 --> 00:03:08,084
Molto bene.

41
00:03:22,849 --> 00:03:25,810
Cari gentili lettori, un quesito.

42
00:03:25,893 --> 00:03:31,482
Qual è la forza primaria che ci
guida lungo i nostri sentieri?

43
00:03:32,233 --> 00:03:36,321
Siete il mio avvocato. Se rimarrete
tale dipende da ciò che mi direte.

44
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Tornerò dopo aver sistemato tutto.

45
00:03:44,912 --> 00:03:47,081
Anche voi con una parcella eccessiva?

46
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Oh, no. Io sono venuto a farvi visita.

47
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Signor Bridgerton… io
non desidero visitatori.

48
00:03:56,674 --> 00:04:01,929
Sono le nostre menti o i nostri cuori?

49
00:04:03,306 --> 00:04:06,934
E la povera cugina esclama:
"Non mi conviene controbattere,

50
00:04:07,018 --> 00:04:08,936
poiché lo affermate da dieci anni.

51
00:04:15,943 --> 00:04:18,696
Splendido. Ma, prima che consumi tutto

52
00:04:18,780 --> 00:04:23,076
il mirto disponibile,
devi dirci a cosa dobbiamo il piacere

53
00:04:23,159 --> 00:04:25,286
del tuo ritorno qui a Londra?

54
00:04:25,870 --> 00:04:28,331
Devi scusarmi, se mi
esibisco per i presenti.

55
00:04:29,457 --> 00:04:34,003
Sono avvezzo alla sola compagnia del mio
personale, alla residenza di campagna.

56
00:04:34,087 --> 00:04:36,464
È la mancanza di vita sociale
che mi ha spinto a tornare.

57
00:04:36,547 --> 00:04:38,925
Nonché la mancanza di donne.

58
00:04:39,509 --> 00:04:45,390
Beh, allora tutto andrà alla perfezione.
Io sono alquanto occupata. Pertanto,

59
00:04:45,473 --> 00:04:50,853
tu sei libero di incontrare una miriade
di donne, se ti fa piacere.

60
00:04:51,646 --> 00:04:55,191
Quando il cuore e la testa
sono in conflitto,

61
00:04:55,274 --> 00:05:00,780
ogni scelta può sembrare un'agonia.
Una persona il cui pensiero è tutt'uno

62
00:05:00,863 --> 00:05:04,367
col sentimento è Sua Maestà
la Regina Carlotta.

63
00:05:04,450 --> 00:05:10,248
Dopo l'incontro al ballo degli Hawkins,
sembra che la splendente della regina,

64
00:05:10,331 --> 00:05:14,877
la Signorina Francesca Bridgerton,
possa davvero diventare la

65
00:05:14,961 --> 00:05:17,255
nuova Marchesa Samadani.

66
00:05:17,338 --> 00:05:19,799
Vi ha riempita di elogi, Vostra Maestà.

67
00:05:20,758 --> 00:05:22,552
Anche da lì in fondo riesci a leggere?

68
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Con molta pratica, tutto è possibile.

69
00:05:25,513 --> 00:05:31,227
Mi fa piacere che ci siamo impratichiti
nell'organizzazione di eventi sopraffini.

70
00:05:31,310 --> 00:05:35,606
Daremo una festa prontamente.
Una celebrazione di prosperità.

71
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
E un'occasione che il Marchese si
assicuri la Signorina Francesca?

72
00:05:44,282 --> 00:05:47,952
Fa' un altro passo
indietro. Mi leggi troppo bene.

73
00:05:50,705 --> 00:05:51,664
Naturalmente,

74
00:05:51,747 --> 00:05:56,836
qualunque cosa faccia esplodere i nostri
cuori potrebbe anche spezzarli.

75
00:05:56,919 --> 00:06:01,632
La stagione è appena agli inizi e,
sovente, ha una mente propria.

76
00:06:02,175 --> 00:06:03,217
Quello è il dolce?

77
00:06:03,301 --> 00:06:05,803
Credo si chiami mille-feuille.

78
00:06:05,887 --> 00:06:10,808
La cuoca ha parlato con la cucina di Lord
Samadani. Sarà esattamente al suo livello.

79
00:06:11,434 --> 00:06:14,520
Spero che non abbiamo incomodato
troppo la cuoca per nulla.

80
00:06:14,604 --> 00:06:16,939
Lord Samadani potrebbe non farmi visita.

81
00:06:18,941 --> 00:06:21,319
-C'è una visitore.
-Sì, fatelo entrare.

82
00:06:35,917 --> 00:06:38,628
Lord Samadani, benvenuto. La cuoca ha
preparato del mille-feuille in vista del

83
00:06:38,711 --> 00:06:41,464
vostro atteso arrivo.

84
00:06:41,547 --> 00:06:45,343
Hyacinth, non è lui Lord
Samadani. Vi prego di perdonarci l'errore.

85
00:06:45,510 --> 00:06:47,261
L'errore è mio, ne sono certo.

86
00:06:47,345 --> 00:06:51,140
Sono qui per far visita a una delle
vostre figlie, se permettete.

87
00:06:55,937 --> 00:06:57,563
Mia figlia Francesca?

88
00:06:58,481 --> 00:07:03,778
Signorina Francesca. John
Stirling, Conte di Kilmartin.

89
00:07:03,861 --> 00:07:05,154
È un piacere conoscervi.

90
00:07:05,238 --> 00:07:06,239
Il piacere è mio.

91
00:07:08,908 --> 00:07:12,203
Noi ci siamo incontrati brevemente
al ballo degli Hawkins,

92
00:07:12,286 --> 00:07:15,623
ma non c'è stata occasione per
una presentazione formale.

93
00:07:16,499 --> 00:07:17,458
Lo vedo.

94
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Posso unirmi a voi?

95
00:07:19,835 --> 00:07:20,753
Ne sarei lieta.

96
00:07:52,410 --> 00:07:53,911
Non gli rivolge la parola.

97
00:07:54,745 --> 00:07:57,373
Sono ammirata!
Credevo occorressero spirito

98
00:07:57,456 --> 00:08:00,376
o motteggi per dissuaderli,
ma il semplice silenzio

99
00:08:00,459 --> 00:08:01,877
è anche più efficace.

100
00:08:01,961 --> 00:08:05,881
-Beh forse si staranno divertendo.
-Ma come faranno mai a conoscersi senza

101
00:08:05,965 --> 00:08:09,927
parlare? E viene a farle visita senza
prima una presentazione formale?

102
00:08:11,846 --> 00:08:17,560
Ehm, c'è un'altro visitatore, milady.
Lord Samadani per la Signorina Francesca.

103
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, salve!

104
00:08:19,604 --> 00:08:22,773
Buon giorno, Lord Samadani.
Vi offro subito una pasta.

105
00:08:23,733 --> 00:08:28,821
Signor Bridgerton. Signorina Bridgerton.
E la Signorina Hyacinth, immagino?

106
00:08:28,904 --> 00:08:29,780
Che galante!

107
00:08:30,615 --> 00:08:33,659
Signorina Francesca. È un piacere vedervi.

108
00:08:35,453 --> 00:08:36,954
Buongiorno, Lord Samadani.

109
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Non mi sembra che ci conosciamo, Lord…

110
00:08:41,584 --> 00:08:47,423
Kilmartin. Ma stavo andando via. Non
desidero interferire. Buona giornata.

111
00:09:03,814 --> 00:09:06,525
Ed è il terzo Lord che ti
suggerisce di cedere il club?

112
00:09:06,609 --> 00:09:09,153
Si direbbe che ogni membro
dell'alta società

113
00:09:09,236 --> 00:09:13,240
abbia profuso commenti in merito.
Tutti mossi da apprensione, pare.

114
00:09:13,324 --> 00:09:16,952
Apprensione quantomeno ipocrita,
ma, dopo la cessione,

115
00:09:17,036 --> 00:09:19,622
di certo troveranno altro su cui ridire.

116
00:09:21,582 --> 00:09:24,502
Tu pensi che dovrei fare
quello che vogliono loro?

117
00:09:24,585 --> 00:09:27,004
Rinunciare a quello che abbiamo costruito?

118
00:09:27,129 --> 00:09:31,050
Non hai detto tu che dovremmo cogliere
le occasioni che abbiamo adesso?

119
00:09:31,133 --> 00:09:35,221
Perché farti carico di affari che
recherebbero ulteriore confusione?

120
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Non sono io la persona confusa.

121
00:09:39,558 --> 00:09:40,851
Il mio club resta mio.

122
00:09:56,617 --> 00:09:59,620
Metto insieme la mia collezione dal 1790,

123
00:09:59,704 --> 00:10:04,667
e ho ritenuto opportuno condividerla
solo dopo tutti questi anni.

124
00:10:35,906 --> 00:10:40,035
Mamma siamo in una biblioteca. Puoi
ben permettermi di leggere un libro.

125
00:10:40,119 --> 00:10:44,749
Non posso lasciare che tu ti distragga.
Devi pensare solo a Lord Debling oggi.

126
00:10:45,624 --> 00:10:49,211
Qui si parla di viaggi verso il Nord,
dove Lord Debling intende viaggiare.

127
00:10:49,295 --> 00:10:53,841
Beh, lascia che sia lui a parlartene.
Gli uomini adorano spiegarci il mondo.

128
00:10:53,924 --> 00:10:59,013
Se ce lo siamo già spiegato attraverso la
lettura, si sentono superflui e evirati.

129
00:11:00,765 --> 00:11:02,016
Buon pomeriggio, signore.

130
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
State forse leggendo del
leggendario passaggio a nord-ovest?

131
00:11:09,106 --> 00:11:12,693
-Confesso. Lo trovo così…
-Così disorientante. Per noi non ha

132
00:11:12,777 --> 00:11:17,156
assolutamente né capo né coda. Ma voi
sareste così gentile da spiegarcelo?

133
00:11:28,334 --> 00:11:32,671
Trovo i libri così ammalianti. Ne ho
una collezione di oltre un migliaio.

134
00:11:33,464 --> 00:11:36,217
I libri non amano che
essere collezionati. Beh!

135
00:11:36,425 --> 00:11:37,343
Sì, infatti.

136
00:11:45,434 --> 00:11:47,770
Non so se qualcuno dei presenti
abbia effettivamente

137
00:11:47,853 --> 00:11:49,563
letto un libro fino alla fine.

138
00:11:50,064 --> 00:11:53,484
Forse il mio entrerà presto
nella collezione.

139
00:11:53,567 --> 00:11:56,987
La tragedia di una zitella il cui padre
voleva darla in sposa a uno dei suoi

140
00:11:57,071 --> 00:11:58,113
amici attempati.

141
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
Sembra letteratura tedesca.

142
00:12:04,036 --> 00:12:06,205
Io vi ho aiutato con la mongolfiera,

143
00:12:06,288 --> 00:12:10,584
eppure tutti i ventagli sventolano
nella vostra direzione. Domani sera,

144
00:12:10,668 --> 00:12:15,464
potreste onorarci della vostra presenza,
se non avrete ammiratrici da schivare.

145
00:12:15,548 --> 00:12:18,008
Siamo alla ricerca di un po' di bagordi.

146
00:12:22,471 --> 00:12:26,350
Vi farò compagnia. Anche a me
farebbero bene un po' di bagordi.

147
00:12:32,898 --> 00:12:35,109
Cercate qualcuno, Signorina Featherington?

148
00:12:35,192 --> 00:12:39,321
No. Stavo ammirando i tanti libri.

149
00:12:40,322 --> 00:12:41,615
Che letture preferite?

150
00:12:42,658 --> 00:12:46,036
Non disdegno le avventure
o gli almanacchi.

151
00:12:46,120 --> 00:12:48,163
Ma, in verità, mi ritrovo,

152
00:12:48,247 --> 00:12:50,583
beh, sempre più spesso attratta

153
00:12:50,708 --> 00:12:52,293
da storie d'amore.

154
00:12:53,210 --> 00:12:56,005
E cosa c'è in quelle
storie che vi interessa?

155
00:12:57,673 --> 00:13:03,262
I legami che raccontano, la speranza di
una vita migliore. Questo mi fa sembrare

156
00:13:03,345 --> 00:13:04,346
tanto insipida?

157
00:13:04,430 --> 00:13:10,060
Sono lieto di apprendere che abbiate una
passione. Vi dona la stessa gioia che la

158
00:13:10,144 --> 00:13:13,314
ricerca dona a me. In
questo siamo simili.

159
00:13:16,275 --> 00:13:21,322
Vi sono romanzi in cui l'uomo viaggia per
lunghissimo tempo e sua moglie è lieta

160
00:13:21,405 --> 00:13:23,908
di restare ad occuparsi delle proprietà?

161
00:13:23,991 --> 00:13:27,494
Immagino che non sarebbe un
libro con molto sentimento.

162
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Non è detto.

163
00:13:31,957 --> 00:13:35,419
Ma, se la moglie avesse
i propri interessi,

164
00:13:35,502 --> 00:13:38,714
allora potrebbero essere molto felici.

165
00:13:38,797 --> 00:13:43,510
Un legame pratico, però
felice? L'idea mi aggrada.

166
00:13:45,804 --> 00:13:46,639
E…

167
00:13:46,805 --> 00:13:49,850
come dovrebbe fare questo
immaginario gentiluomo

168
00:13:49,934 --> 00:13:55,439
a chiedere la mano della ragazza?
Se lei non avesse parenti uomini?

169
00:13:55,522 --> 00:13:59,193
E se… se foste voi a scrivere il romanzo.

170
00:13:59,276 --> 00:14:02,029
Beh, suppongo che
dovrebbe chiedere alla madre.

171
00:14:02,112 --> 00:14:07,701
Capisco. E se la madre
acconsentisse, la fanciulla direbbe di sì?

172
00:14:14,917 --> 00:14:16,627
Credo che dovreste leggere il libro.

173
00:14:54,665 --> 00:14:57,793
-Vi sentite bene? Sembrate…
-Ho paura che il mio

174
00:14:57,876 --> 00:15:00,129
entusiasmo sia altrove, stasera.

175
00:15:00,212 --> 00:15:04,216
Allora preferite
guardare? Avete già pagato.

176
00:15:07,386 --> 00:15:08,262
Va bene.

177
00:15:41,503 --> 00:15:45,466
Se il marchese ti chiede di danzare una
seconda volta, al ballo della Regina,

178
00:15:45,549 --> 00:15:46,884
è di certo interessato.

179
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Beh vediamo se intanto mi
chiederà il primo ballo, questa volta.

180
00:15:50,220 --> 00:15:55,100
Qualcosa mi dice che lo farà. Ma,
se l'interesse non è condiviso e…

181
00:15:57,186 --> 00:16:00,230
C'è Lord Kilmartin.
Conosci la sua famiglia?

182
00:16:00,314 --> 00:16:05,652
Non bene. Sono molto riservati e noti per
la loro ritrosia. Sei interessata a lui?

183
00:16:07,404 --> 00:16:08,989
Buon giorno, Lord Kilmartin.

184
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Signorina Francesca. Lady Bridgerton.

185
00:16:12,326 --> 00:16:14,995
Ci avete lasciati
d'improvviso, l'altra mattina.

186
00:16:16,163 --> 00:16:17,748
Ma avevate un altro visitatore.

187
00:16:20,959 --> 00:16:23,879
Speravo di vedervi all'innagurazione
della collezione di Lord Fuller, ieri.

188
00:16:23,962 --> 00:16:26,465
No. Non partecipo spesso
agli eventi mondani,

189
00:16:26,548 --> 00:16:29,426
a meno che non me lo impongano
le buone maniere.

190
00:16:30,135 --> 00:16:31,053
Oh, capisco.

191
00:16:32,638 --> 00:16:37,392
Dunque, ora vi siete fermato a
parlare con noi solo per educazione?

192
00:16:39,019 --> 00:16:42,147
Ma voi avete fermato me.

193
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Gradevole musica! Trovate?

194
00:16:54,576 --> 00:16:58,038
A essere sincera,
no. Il tempo è troppo incostante.

195
00:16:58,122 --> 00:17:01,083
Non appena credi di cominciare
a comprendere

196
00:17:01,166 --> 00:17:03,293
la melodia, la canzone è finita.

197
00:17:03,377 --> 00:17:06,630
Sarebbe più dolce se suonata
in tre quarti, così

198
00:17:06,713 --> 00:17:09,716
potremmo sentire sentire di più la musica.

199
00:17:12,803 --> 00:17:16,932
Questo è di aiuto. Ehm, vogliate scusarmi.

200
00:17:26,108 --> 00:17:29,695
La risposta è "no". Non
sono interessata a lui.

201
00:17:29,778 --> 00:17:30,612
Ehm…

202
00:17:48,630 --> 00:17:50,716
Una visita per la Signorina, milady.

203
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise…

204
00:17:57,097 --> 00:17:58,932
Cressida. Lady Cowper.

205
00:18:00,350 --> 00:18:06,440
Ma che casa accogliente la
vostra! Ha un'aria da museo, direi.

206
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
È l'ora delle visite, Signorina.

207
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
E io vorrei fare una breve visita
a vostra figlia, se è concesso.

208
00:18:22,247 --> 00:18:23,415
Va tutto bene?

209
00:18:24,124 --> 00:18:27,211
Volevo vedere come stavi.
Non mi sembravi in te, ieri.

210
00:18:27,294 --> 00:18:32,925
Oh. Nessuna amica era mai venuta a
farmi visita a casa, prima d'ora.

211
00:18:33,008 --> 00:18:34,134
Davvero?

212
00:18:34,218 --> 00:18:40,807
Ma è comprensibile. C'è più
un'aria da mausoleo, qui. Non è vero?

213
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Stai bene?

214
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
Ho detto chiaramente
che è l'ora delle visite.

215
00:18:48,482 --> 00:18:53,779
Evidentemente non sei stata abbastanza
chiara. Signorina Bridgerton,

216
00:18:53,862 --> 00:18:57,157
io vorrei parlare con mia figlia. Da soli.

217
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Certo.

218
00:19:04,081 --> 00:19:10,796
Tu non dovrai più farti vedere con quella
Bridgerton. Mai più. Ci siamo capiti?

219
00:19:13,298 --> 00:19:15,592
Mi piacerebbe viaggiare di più,

220
00:19:15,676 --> 00:19:19,263
allontanarmi di tanto in tanto
da questa vita apatica…

221
00:19:22,349 --> 00:19:25,143
Sei sicuro di non poter
venire a cena con noi?

222
00:19:25,852 --> 00:19:29,064
Due terzi dei Lord hanno
chiuso i loro conti.

223
00:19:29,147 --> 00:19:34,653
Non posso permettermi un altro barista.
Prima devo risolvere questo problema.

224
00:19:34,736 --> 00:19:37,447
Forse un nuovo arredatore o un cuoco.

225
00:19:40,242 --> 00:19:42,327
Sono certa che troverai le risposte.

226
00:19:52,254 --> 00:19:56,174
Durante il mio Grand Tour,
incontrai una greca, sui Balcani.

227
00:19:56,258 --> 00:19:58,468
E il mio tutore chiuse un occhio,

228
00:19:58,552 --> 00:20:02,347
mentre io e lei facevamo "conoscenza"
per interi sei mesi.

229
00:20:02,431 --> 00:20:04,433
In ogni angolo della penisola.

230
00:20:05,183 --> 00:20:06,018
Ah,

231
00:20:06,184 --> 00:20:10,063
mi ricorda la giovane donna del Quartiere
Francese che valse il mio

232
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
lunghissimo viaggio. Molto ricca di doti.
E non quelle intellettive!

233
00:20:18,238 --> 00:20:20,991
E voi,
Bridgerton? Avete viaggiato a lungo.

234
00:20:21,074 --> 00:20:25,245
Di certo qualche fanciulla avrà
reso la vostra estate appagante!

235
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Vi ho raccontato la storia
della contessa, non è vero?

236
00:20:29,416 --> 00:20:31,668
Ah, sì, ma senza fornirci i dettagli.

237
00:20:31,752 --> 00:20:34,463
Beh, un gentiluomo deve
mantenere un po' di riserbo.

238
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Oh, vi supplico! Non
vedo gentiluomini tra noi!

239
00:20:37,799 --> 00:20:39,301
Ne convengo, sì!

240
00:20:43,889 --> 00:20:47,017
Perdonatemi. Ma è estenuante. Non trovate?

241
00:20:47,100 --> 00:20:52,939
La necessità che ci è imposta di rimanere
senza riguardi dell'unica cosa nella

242
00:20:53,023 --> 00:20:57,069
vita che abbia un vero significato.
Non ci rende soli?

243
00:21:40,570 --> 00:21:41,696
Signorina.

244
00:21:53,875 --> 00:21:54,751
Mamma?

245
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling voleva il
permesso di chiedere la tua mano.

246
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Gliel'hai concesso?

247
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
Ma certo che sì!

248
00:22:07,806 --> 00:22:11,768
Sei stata molto brava. Sai,

249
00:22:11,852 --> 00:22:15,856
ho sentito che Lord Debling ha una delle
case più grandi di Mayfair, 24 domestici,

250
00:22:15,939 --> 00:22:19,443
numerosi calessi,
e afferma di viaggiare spesso,

251
00:22:19,526 --> 00:22:23,321
quindi spetterebbe solo a
te occuparti della tenuta.

252
00:22:23,405 --> 00:22:29,327
Immagini l'autorità che ne ricaverai?
E quanto ciò si rifletterà su tutte noi?

253
00:22:32,497 --> 00:22:34,166
Mamma, non ho ancora detto sì.

254
00:22:34,249 --> 00:22:35,459
Ma lo farai di certo.

255
00:22:37,419 --> 00:22:41,256
Il suo viaggiare ha dei
vantaggi. Amo la privatezza, ma…

256
00:22:43,049 --> 00:22:43,967
Ma cosa?

257
00:22:45,844 --> 00:22:48,346
Penelope, hai speso i tuoi risparmi

258
00:22:48,430 --> 00:22:51,600
in vestiti nuovi,
acconciature e hai sortito

259
00:22:51,683 --> 00:22:55,562
l'effetto sperato.
Lord Debling è stato accalappaiato.

260
00:22:55,645 --> 00:22:59,107
Ed è una preda eccellente.
Non diventare avida, nei tuoi successi.

261
00:22:59,191 --> 00:23:02,652
Cosa potresti volere di più?

262
00:23:09,701 --> 00:23:12,120
Oh, non dirmi che aspetti ancora l'amore?

263
00:23:14,998 --> 00:23:20,587
È questa la ragione per cui ti scoraggiavo
dal leggere. L'amore è finzione.

264
00:23:20,670 --> 00:23:25,008
Esiste solo nei tuoi romanzi.
Sai cos'è davvero romantico?

265
00:23:25,091 --> 00:23:31,097
L'agiatezza. Fatti furba, Penelope. E,
se tu non lo farai, sarò io furba per te.

266
00:23:59,334 --> 00:24:00,418
Pronta, Signorina?

267
00:24:00,502 --> 00:24:01,336
Sì.

268
00:24:13,306 --> 00:24:14,140
I vostri guanti.

269
00:24:14,224 --> 00:24:18,520
Grazie, signora Wilson. Colin, sono
tutti in carrozza. Non sei ancora vestito?

270
00:24:18,603 --> 00:24:20,981
No. Volevo dirti che
resto a casa, stasera.

271
00:24:28,071 --> 00:24:33,451
Oh, non hai un bell'aspetto. Eri tu a
inciampare in corridoio, ieri sera tardi?

272
00:24:33,535 --> 00:24:34,828
Sto bene.

273
00:24:39,666 --> 00:24:43,920
Sai, tu sei sempre stato uno
dei miei figli più sensibili.

274
00:24:44,004 --> 00:24:49,801
Sempre attento ai bisogni degli altri,
pronto a dare una mano a essere d'aiuto,

275
00:24:49,884 --> 00:24:54,973
a offrire battute per allietare gli animi.
Raramente pensi prima a te.

276
00:24:55,056 --> 00:24:57,601
Sono fiera della tua sensibilità.

277
00:25:00,186 --> 00:25:02,230
Ma vivere per compiacere gli altri?

278
00:25:04,357 --> 00:25:08,194
Immagino possa essere estenuante,
a volte. Penoso, forse.

279
00:25:08,278 --> 00:25:12,449
Quindi io non ti biasimo perché
porti un'armatura, di recente.

280
00:25:12,532 --> 00:25:16,494
Ma fa' molta attenzione che l'armatura
non si arrugginisca,

281
00:25:16,578 --> 00:25:20,498
irrigidendosi fino a che ti
riesca impossibile toglierla.

282
00:25:23,793 --> 00:25:28,715
La mia testa è inebriata.
Perdonami se ho urlato.

283
00:25:28,798 --> 00:25:33,094
Vorrei soltanto poter riposare,
questa sera.

284
00:25:41,561 --> 00:25:45,357
L'unico peccato è che potresti perderti
i frutti delle tue fatiche.

285
00:25:45,440 --> 00:25:49,152
Ho udito che Penelope potrebbe ricevere
una proposta, questa sera.

286
00:25:49,235 --> 00:25:53,198
Lady Featherington non fa che raccontarlo
a chiunque abbia orecchie.

287
00:25:53,948 --> 00:25:54,866
Stasera?

288
00:25:57,369 --> 00:25:58,244
È accaduto in fretta.

289
00:25:58,328 --> 00:25:59,954
Forse grazie al tuo supporto.

290
00:26:03,291 --> 00:26:05,460
Spero proprio che tu ti senta meglio.

291
00:27:12,235 --> 00:27:17,574
Può darsi che questa danza amorosa
riesca a ispirare i miei amanti, stasera.

292
00:28:29,771 --> 00:28:32,357
Signorina
Featherington. Lady Featherington.

293
00:28:32,857 --> 00:28:33,775
Buona sera.

294
00:28:34,484 --> 00:28:37,362
Siete giunto a rubare mia figlia
per un ballo, Lord Debling?

295
00:28:37,445 --> 00:28:40,532
Credo che abbia almeno un altro
posto libero, sul suo carnet.

296
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Molti, in realtà.

297
00:28:41,825 --> 00:28:45,453
In questo caso, mi fareste
l'onore di riservarmene almeno uno?

298
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

299
00:29:08,685 --> 00:29:14,315
Lord Anderson. Oh, grazie, ma non…
non ho appetito. Vi divertite, stasera?

300
00:29:14,399 --> 00:29:20,947
Oh, estremamente. Non passavo tanto tempo
a Mayfair dagli inizi del mio matrimonio.

301
00:29:21,739 --> 00:29:24,033
In campagna, non si fa che camminare,

302
00:29:24,117 --> 00:29:27,871
guardare gli alberi e oziare in
giro per casa. Illuminatemi:

303
00:29:27,954 --> 00:29:30,248
come si trascorre il tempo in città?

304
00:29:30,331 --> 00:29:33,126
Prevalentemente intromettendoci
nelle vite dei giovani, temo.

305
00:29:33,209 --> 00:29:36,004
Per me e per vostra sorella
è un bel passatempo.

306
00:29:36,838 --> 00:29:40,592
-Mia sorella si intromette?
-In realtà, quel verbo non le rende

307
00:29:40,675 --> 00:29:45,054
giustizia. Lei plasma la società al suo
volere. Ed è alquanto brava. Voi

308
00:29:45,138 --> 00:29:46,931
non conoscete questo suo aspetto?

309
00:29:47,932 --> 00:29:48,725
Noi…

310
00:29:50,393 --> 00:29:55,732
Ci stiamo riavvicinando. E chi è
il bersaglio da plasmare al momento?

311
00:29:55,899 --> 00:29:58,276
Ehm, mia figlia, Francesca.

312
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Benché non so se abbia
trovato quella fiamma. Si!

313
00:30:06,242 --> 00:30:10,371
Beh, per quel che vale,
a volte un fuoco è lento a bruciare.

314
00:30:10,455 --> 00:30:13,875
Il mio non fu un matrimonio d'amore e,
lo ammetto,

315
00:30:13,958 --> 00:30:16,294
la passione al principio mancava.

316
00:30:17,921 --> 00:30:22,342
Ma ho imparato a volerle bene. Fino
alla sua morte, siamo stati felici.

317
00:30:24,469 --> 00:30:26,554
E mi dispiace tanto che l'abbiate persa.

318
00:30:29,515 --> 00:30:31,100
Forse c'è speranza, allora.

319
00:30:32,936 --> 00:30:37,023
Io, invece, mi sposai per
amore. Quindi non conosco altro.

320
00:30:42,111 --> 00:30:43,988
Le mie più sentite condoglianze.

321
00:30:48,159 --> 00:30:52,246
Però sono invidioso.
Voi sapete cos'è un amore ricambiato.

322
00:30:52,330 --> 00:30:57,543
È qualcosa che io spero ancora di riuscire
a trovare nel mio secondo atto.

323
00:31:04,050 --> 00:31:08,012
Sembra che la vostra splendente
stia brillando più luminosa per voi.

324
00:31:08,638 --> 00:31:12,684
Sì, è davvero così. Neanche Lady
Whistledown potrebbe confutare la

325
00:31:12,767 --> 00:31:14,477
perfezione della mia coppia.

326
00:31:14,560 --> 00:31:19,482
Hmm. Forse questo ha aperto la porta a
una più amichevole alleanza fra la Corona

327
00:31:19,565 --> 00:31:21,317
e la pettegola del regno.

328
00:31:22,986 --> 00:31:24,779
Oserei dire che l'ha fatto.

329
00:31:25,905 --> 00:31:27,156
Sembra sia andata bene.

330
00:31:27,949 --> 00:31:33,037
Vi sono grata per la vostra compagnia.
Non volevo perdermi un altro ballo, ma,

331
00:31:33,121 --> 00:31:36,791
allo stesso tempo,
non desideravo venire da sola.

332
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
Vostro marito dovrebbe essere qui con voi.

333
00:31:41,379 --> 00:31:45,466
Il Signor Mondrich sembra avere difficoltà
ad allontanarsi dalla nostra

334
00:31:45,550 --> 00:31:48,261
vecchia vita,
per quanto io provi a stimolarlo.

335
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
È alquanto legato al suo club.

336
00:31:51,431 --> 00:31:58,229
La regina non vedrà affatto di buon occhio
un uomo di rango che lavori in un club.

337
00:31:58,312 --> 00:32:04,068
Voi dovrete riuscire a dimostrargli
che questa nuova vita vale tutti i

338
00:32:04,152 --> 00:32:07,864
suoi sacrifici.
Le vite passate sono luoghi

339
00:32:07,947 --> 00:32:10,074
pericolosi da rivisitare.

340
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Vi è piaciuto il
balletto, Signor Bridgerton?

341
00:32:17,457 --> 00:32:19,625
Al punto tale che mi
chiedo se io non abbia

342
00:32:19,709 --> 00:32:22,045
ignorato la mia vera vocazione. Danzare.

343
00:32:28,176 --> 00:32:30,720
Oh, Lady Arnold. Unitevi a noi.

344
00:32:32,680 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Vedervi è un vero piacere.

345
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Conoscete il Signor Bridgerton?

346
00:32:37,351 --> 00:32:38,186
Sì.

347
00:32:38,561 --> 00:32:39,562
Appena.

348
00:32:39,854 --> 00:32:44,942
Incontro breve, ma piacevole,
direi. Stavamo commentando il balletto.

349
00:32:45,026 --> 00:32:49,155
Devo ammettere che non comprendo affatto
la necessità di avere un ballerino così

350
00:32:49,238 --> 00:32:51,616
-ampiamente svestito.
-Avrebbe di certo potuto

351
00:32:51,699 --> 00:32:52,992
indossare una camicia.

352
00:32:53,076 --> 00:32:56,496
Sono d'accordo. Nulla di
peggio di gente poco vestita.

353
00:33:03,836 --> 00:33:07,298
Eloise, eccoti qua! Ti ho
cercata per tutta la sera.

354
00:33:08,091 --> 00:33:12,386
Non dovresti evitare di parlarmi?
Sono "quella Bridgerton", dopotutto.

355
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
L'hai sentito.

356
00:33:15,765 --> 00:33:17,266
Mi dispiace per mio padre.

357
00:33:18,267 --> 00:33:20,645
E a me dispiace che sia un povero stolto.

358
00:33:20,895 --> 00:33:21,813
Eloise!

359
00:33:26,484 --> 00:33:31,030
Se per un po' tu dovrai
starmi lontana, lo capisco.

360
00:33:33,282 --> 00:33:38,746
No. Mio padre dovrà farci i
conti. E poi, non è uno stolto?

361
00:33:41,624 --> 00:33:45,378
Non sei una persona comune, Eloise.
Come riesci a trovare il coraggio di

362
00:33:45,461 --> 00:33:46,462
essere così diversa?

363
00:33:46,546 --> 00:33:51,050
Non è coraggio. È solo che non capisco
come gli altri non la pensino come me.

364
00:33:51,342 --> 00:33:52,802
E come la pensi, esattamente?

365
00:33:53,386 --> 00:33:57,473
Beh… visto che me lo chiedi…

366
00:34:15,241 --> 00:34:17,368
-Caspita!
-Lasciami fare.

367
00:34:34,510 --> 00:34:36,679
Sorella, dove te ne vai?

368
00:34:38,389 --> 00:34:41,017
Mi ritiro presto. Il balletto è concluso,

369
00:34:41,100 --> 00:34:43,936
la regina è soddisfatta
della sua splendente

370
00:34:44,020 --> 00:34:46,981
e io gradirei tanto del
tempo per me stessa.

371
00:34:47,064 --> 00:34:50,818
Se non hai più vite in cui
intrometterti, forse ti posso offrire me

372
00:34:50,902 --> 00:34:55,281
stesso come nuovo bersaglio. Ho sentito
che ti piace plasmare la società. E io

373
00:34:55,364 --> 00:34:57,950
incontro ogni volta la
donna più affascinante.

374
00:34:58,034 --> 00:35:02,330
Non so cosa tu abbia sentito, ma ti
chiedo di lasciarmi fuori dai tuoi svaghi

375
00:35:02,413 --> 00:35:05,082
di seduzione. Non sono
affatto interessata.

376
00:35:06,876 --> 00:35:11,714
Capisco che il mio atteggiamento possa
apparire libertino, ma io ti assicuro che

377
00:35:11,797 --> 00:35:15,551
-è puro di cuore.
-E il tuo cuore risiede nelle tue brache?

378
00:35:30,733 --> 00:35:31,901
Signorina Francesca.

379
00:35:34,654 --> 00:35:38,241
Lord Kilmartin. Credo di essere
disidradata dopo il ballo con Lord

380
00:35:38,324 --> 00:35:41,369
Samadani. Al punto da non
avere molta voglia di parlare.

381
00:35:41,452 --> 00:35:45,289
Beh, non è il silenzio la nostra
forma di comunicazione più gradita?

382
00:35:51,003 --> 00:35:53,756
Vi prego di perdonarmi,
se l'altro giorno sono scappato via.

383
00:35:53,839 --> 00:35:56,175
Il fatto è che volevo procurarvi questo.

384
00:36:00,805 --> 00:36:04,475
Non sono un uomo di molte parole.
E quelle che ho temo

385
00:36:04,558 --> 00:36:08,437
non siano molto buone.
Ma io credo nel potere di un gesto.

386
00:36:11,607 --> 00:36:13,693
Signorina Francesca, della limonata.

387
00:36:15,236 --> 00:36:21,075
Scusatemi, Lord Samadani. Mamma, io
preferirei tornare a casa. Se possibile.

388
00:36:21,158 --> 00:36:22,159
Beh, io…

389
00:36:24,870 --> 00:36:27,540
Cerchiamo i tuoi
fratelli e tua sorella, prima.

390
00:36:27,623 --> 00:36:33,045
Certo. Lord Samadani. Lord Kilmartin.

391
00:36:38,592 --> 00:36:39,677
Che sta succedendo?

392
00:36:40,177 --> 00:36:44,807
Lord Samadani ha offerto alla
Signorina Francesca della limonata. E ora

393
00:36:44,890 --> 00:36:47,643
-lei…
-Non sta bevendo la limonata.

394
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Precisamente, Maestà. Non
sta bevendo la limonata.

395
00:36:57,820 --> 00:37:03,242
Forse è meglio così. I bambini occupano
così tanto tempo e prosciugano la

396
00:37:03,326 --> 00:37:07,038
bellezza. Benché noi due
ne abbiamo in abbondanza.

397
00:37:07,121 --> 00:37:12,168
Dovremmo arrenderci, forse? Ah!
Mi fai venire un dolore al petto.

398
00:37:12,251 --> 00:37:14,295
Oh… perdonami.

399
00:37:15,254 --> 00:37:17,256
Anzi, mi dà noia da una settimana.

400
00:37:18,382 --> 00:37:21,594
Ehm, ti burli di me?
Ho il seno che mi duole di continuo.

401
00:37:21,677 --> 00:37:24,305
E non si tratta certo di
idropisia del pancreas.

402
00:37:24,430 --> 00:37:27,516
La mamma dice che è un chiaro
segno di gravidanza.

403
00:37:29,727 --> 00:37:30,728
Ah, sì?

404
00:37:37,193 --> 00:37:38,944
Di chi è la prossima carrozza?

405
00:37:43,741 --> 00:37:45,076
Buona sera, Bridgerton.

406
00:37:45,451 --> 00:37:46,702
Ben detto.

407
00:37:47,620 --> 00:37:49,497
Bridgerton. In elegante ritardo?

408
00:37:50,039 --> 00:37:53,334
In verità, non ne vale la pena.
Venite con noi. Ma, questa volta,

409
00:37:53,417 --> 00:37:56,087
andiamo a bere da White's,
invece che in quell'orrida

410
00:37:56,170 --> 00:37:57,338
bettola di Mondrich.

411
00:37:58,089 --> 00:37:59,006
Scusate.

412
00:38:06,263 --> 00:38:07,640
Va tutto bene, Signorina?

413
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Tutto a meraviglia.

414
00:38:09,767 --> 00:38:10,976
Mi fa piacere.

415
00:38:12,853 --> 00:38:14,605
Permettete una domanda, milord?

416
00:38:14,688 --> 00:38:15,398
Qualsiasi cosa.

417
00:38:16,649 --> 00:38:19,902
Considerata la frequenza
dei vostri viaggi,

418
00:38:19,985 --> 00:38:26,117
è logico che cerchiate un'unione di natura
pratica. Ma riuscite a immaginare che,

419
00:38:26,200 --> 00:38:28,994
col tempo, possa sbocciare l'amore?

420
00:38:31,122 --> 00:38:33,124
Io non lo so. Sinceramente,

421
00:38:33,207 --> 00:38:38,629
il lavoro mi occupa tanto il cuore che
potrebbe essere arduo fare altro spazio.

422
00:38:38,712 --> 00:38:43,843
Ma sono molto lieto che voi sembriate
una persona dalla vita così piena.

423
00:38:48,931 --> 00:38:51,308
Siete particolarmente bella questa sera.

424
00:38:53,769 --> 00:38:57,189
E immagini il tempo libero che
avremmo, se non dovessimo sempre pensare

425
00:38:57,273 --> 00:39:00,985
al matrimonio? Il tempo che avremmo
per leggere o per scambiarci idee o fare

426
00:39:01,068 --> 00:39:04,196
qualsiasi cosa che esuli dai
tentativi di assicurarci un marito?

427
00:39:04,280 --> 00:39:06,449
-Interessante.
-Trovi?

428
00:39:06,532 --> 00:39:09,577
No. È che tuo fratello si
dirige da Penelope e Lord Debling.

429
00:39:09,660 --> 00:39:11,036
Vi spiace se interrompo?

430
00:39:11,287 --> 00:39:13,247
-Colin, io…
-Basterà un minuto.

431
00:39:13,831 --> 00:39:16,584
Che ardire! C'è
qualcosa che non mi convince…

432
00:39:16,667 --> 00:39:20,588
Sembra che abbiate questioni
irrisolte. Meglio lasciarvi soli.

433
00:39:24,842 --> 00:39:27,428
Seguiteremo questa
conversazione un'altra volta. Sì?

434
00:39:27,511 --> 00:39:28,345
Ehm…

435
00:39:32,308 --> 00:39:35,603
Lord Debling.
Siete troppo piacente per il disonore.

436
00:39:35,686 --> 00:39:40,065
Sarei più che lieta di finire il ballo
con voi come vostra compagna.

437
00:39:48,157 --> 00:39:49,533
Colin, così rovinerai
tutto fra me e Debling.

438
00:39:49,617 --> 00:39:51,035
Forse è un bene.

439
00:39:51,118 --> 00:39:52,119
Che vuoi dire?

440
00:39:52,953 --> 00:39:55,539
Pen, non puoi
sposarlo. Lo conosci appena.

441
00:39:55,623 --> 00:39:57,291
Lo conosco abbastanza.

442
00:39:57,374 --> 00:40:01,128
-Sta per partire. Per tre anni.
-Ne sono già al corrente, Colin.

443
00:40:01,212 --> 00:40:03,422
Solo il viaggio di andata dura un anno.

444
00:40:08,511 --> 00:40:12,932
Sembrano tesi, non trovate?
Amore e Psiche in pieno litigio.

445
00:40:13,849 --> 00:40:17,186
Cosa intendete, Signorina
Cowper? Non sono vecchi amici?

446
00:40:18,771 --> 00:40:23,359
Di lunghissima data, sì. Da quando
i Featherington abitano di fronte.

447
00:40:26,237 --> 00:40:27,988
Di fronte a casa dei Bridgerton?

448
00:40:28,072 --> 00:40:28,989
Di rimpetto.

449
00:40:30,115 --> 00:40:31,075
Capisco.

450
00:40:31,659 --> 00:40:36,914
Mi sono rassegnata a ciò che Lord Debling
ha da offrire. Accetterò la sua proposta.

451
00:40:42,419 --> 00:40:44,213
Grazie per il ballo, Signorina.

452
00:40:49,260 --> 00:40:53,722
Ti avevo offerto aiuto, ma non resterò
a guardare mentre commetti un errore.

453
00:40:53,889 --> 00:40:57,893
Il mio unico errore è stato quello
di chiederti aiuto fin dal principio.

454
00:41:00,604 --> 00:41:04,233
Lord Debling! Perdonate
l'interruzione. Il ballo sta finendo, ma

455
00:41:04,316 --> 00:41:06,318
possiamo continuare la conversazione?

456
00:41:06,402 --> 00:41:10,573
Signorina Featherington, perché
sedete così spesso alla finestra?

457
00:41:10,656 --> 00:41:11,490
Io…

458
00:41:11,740 --> 00:41:13,576
Il vostro sguardo cerca sempre qualcuno.

459
00:41:13,659 --> 00:41:16,620
Credevo per via di un litigio
col Signor Bridgerton.

460
00:41:16,704 --> 00:41:20,207
Ma ora sospetto che lo cerchiate
per una ragione ben diversa.

461
00:41:20,291 --> 00:41:23,669
La stessa per cui preferite la
finestra del vostro salotto,

462
00:41:23,752 --> 00:41:26,547
e la vista che offre sulla
casa oltre la piazza.

463
00:41:26,630 --> 00:41:31,385
-Ma non so di cosa voi parliate. Io…
-Io parlo del Signor Bridgerton.

464
00:41:31,468 --> 00:41:33,596
E dei sentimenti che vi legano.

465
00:41:36,056 --> 00:41:38,934
Ve lo assicuro:
Colin Bridgerton non prova

466
00:41:39,018 --> 00:41:42,646
alcun sentimento per me.
Il solo pensiero è risibile.

467
00:41:42,730 --> 00:41:44,565
Siamo amici. Nulla di più.

468
00:41:44,648 --> 00:41:45,608
Voi vorreste di più?

469
00:41:47,151 --> 00:41:52,698
-Io non… Non è neanche… una possibilità.
-Non ho chiesto se è una

470
00:41:52,781 --> 00:41:56,201
possibilità. Ho chiesto se lo vorreste.

471
00:42:02,916 --> 00:42:06,629
Signorina Featherington,
sarò lontano per molto tempo.

472
00:42:06,712 --> 00:42:11,717
È per me essenziale che io mi leghi
a qualcuno il cui affetto non sia già

473
00:42:11,800 --> 00:42:15,220
orientato altrove.
Qualunque cosa stiate cercando,

474
00:42:15,304 --> 00:42:18,098
io spero che la troviate. Buona serata.

475
00:42:23,687 --> 00:42:26,732
Dove va? Che cosa hai fatto?

476
00:42:26,815 --> 00:42:30,235
È questo che chiedi? Non se io stia bene?

477
00:42:32,279 --> 00:42:36,158
Conto solamente se ho l'anello di
fidanzamento di un Lord, per te?

478
00:42:37,660 --> 00:42:40,496
Mamma, sono incinta. Credo.

479
00:42:44,249 --> 00:42:46,126
Allora? Non gioisci?

480
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Si dice che il cuore si prenda
per sempre gioco della testa.

481
00:43:34,633 --> 00:43:35,426
Francesca.

482
00:43:37,136 --> 00:43:38,262
Lord Kilmartin,

483
00:43:38,345 --> 00:43:42,683
ha fatto riarrangiare la musica che
avevamo ascoltato esattamente come

484
00:43:42,766 --> 00:43:43,684
la immaginavo.

485
00:43:52,025 --> 00:43:58,949
E quando si antepone il cuore alla testa,
spesso la ragione vola via dalla finestra.

486
00:43:59,032 --> 00:44:03,328
Ma il corpo è davvero
in grado di riconoscere

487
00:44:03,412 --> 00:44:09,293
ciò di cui ha più bisogno.
E questa autrice non si permette certo

488
00:44:09,376 --> 00:44:13,922
di negare la secolare saggezza
di un cuore che batte.

489
00:44:19,344 --> 00:44:20,262
Aspettate!

490
00:44:22,514 --> 00:44:23,474
Penelope.

491
00:44:25,768 --> 00:44:28,103
-Non desidero parlare con te.
-Per favore.

492
00:44:31,607 --> 00:44:32,524
Fammi entrare.

493
00:44:38,781 --> 00:44:39,782
Avanti!

494
00:44:45,037 --> 00:44:47,122
Prima ci fermiamo a Casa Bridgerton.

495
00:44:47,206 --> 00:44:48,123
Sì, signorina.

496
00:44:50,918 --> 00:44:51,835
Che cosa vuoi?

497
00:44:52,711 --> 00:44:54,755
Lord Debling ti ha chiesto la mano?

498
00:44:55,380 --> 00:44:59,510
-Perché sarebbero affari tuoi?
-Devo saperlo. Ti ha chiesto la mano?

499
00:45:00,052 --> 00:45:03,055
È strano.
Domandandoti aiuto per trovare marito,

500
00:45:03,138 --> 00:45:07,601
non ho pensato che ti saresti sentito
legittimato anche a negarmene uno.

501
00:45:07,726 --> 00:45:10,938
Sono affari miei,
perché io ti voglio bene.

502
00:45:11,021 --> 00:45:14,525
Non puoi sposare quell'uomo.
Lui ti abbandonerà.

503
00:45:14,608 --> 00:45:19,988
È un tipo troppo particolare. Non è…
Non è la persona giusta per te, Pen.

504
00:45:20,072 --> 00:45:21,073
Non me l'ha chiesto.

505
00:45:23,408 --> 00:45:27,496
Anzi, mi ha respinta per colpa tua.
Perché la tua scenata lo ha mosso a

506
00:45:27,579 --> 00:45:32,292
credere che tu nutra sentimenti per me.
Un'idea così assurda che non so fare altro

507
00:45:32,376 --> 00:45:36,672
che ridere. Ora, per cortesia, vuoi
tacere fino a casa e lasciarmi in pace?

508
00:45:36,755 --> 00:45:37,840
Non posso.

509
00:45:37,923 --> 00:45:41,552
-Ti prego.
-Non posso tacere. Perché…

510
00:45:47,850 --> 00:45:49,893
E se nutrissi sentimenti per te?

511
00:45:50,686 --> 00:45:51,520
Cosa?

512
00:45:56,358 --> 00:46:01,154
Ho passato tanto tempo a cercare
di frenare i miei sentimenti,

513
00:46:01,238 --> 00:46:06,326
a essere ciò che la società si aspetta
da me. E, per un momento,

514
00:46:06,410 --> 00:46:08,704
ho creduto di avercela fatta.

515
00:46:08,787 --> 00:46:13,542
Ma in queste ultime settimane
ho provato sentimenti confusi.

516
00:46:13,625 --> 00:46:19,965
L'incapacità più completa di smettere di
pensare a te. Al bacio dell'altra sera.

517
00:46:20,048 --> 00:46:24,970
Di sognare te, quando vado a dormire.
E sì preferire il sonno,

518
00:46:25,053 --> 00:46:29,808
perché forse li ti troverò.
Sentimenti che sono una tortura.

519
00:46:29,892 --> 00:46:35,105
Ai quali però io non riesco,
non posso e non voglio rinunciare.

520
00:46:36,273 --> 00:46:40,110
Ti prego, non dire cose che non pensi.

521
00:46:40,193 --> 00:46:41,111
Ma è la verità.

522
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
È tutto quello che avrei
voluto dirti da settimane.

523
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Ma… Colin, siamo amici.

524
00:46:53,415 --> 00:46:54,333
Sì, ma noi…

525
00:46:58,921 --> 00:47:02,174
Perdonami. Ehm, non so
che cosa mi sia preso.

526
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Ma vorrei tanto che fossimo più che amici.

527
00:47:11,016 --> 00:47:11,934
Molto di più.

528
00:49:39,039 --> 00:49:40,248
-Colin!
-Che c'è?

529
00:49:40,457 --> 00:49:41,458
Siamo a casa tua.

530
00:49:42,959 --> 00:49:46,588
Oh, Dio! Non poteva evitare di fermarsi?

531
00:49:54,721 --> 00:49:59,226
Credi che ci abbiano visti?
Ormai io non badavo più a niente.

532
00:50:23,125 --> 00:50:24,042
Che cosa fai?

533
00:50:36,888 --> 00:50:37,764
Colin?

534
00:50:44,688 --> 00:50:45,647
Non vieni con me?

535
00:50:46,565 --> 00:50:49,568
Cosa? Ma la tua famiglia mi vedrà…

536
00:50:49,651 --> 00:50:53,488
Per l'amor del cielo, Penelope
Featherington. Vuoi sposarmi o no?

