1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Non correre! Io non posso, sono incinta.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,722
Non lo sai per certo.

3
00:00:34,806 --> 00:00:36,474
Ho vomitato tutta la notte.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
La nausea della gravidanza
non era mattutina?

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Che c'è? La cameriera ha detto
che Varley ha detto di correre.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Stavo dormendo.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Guardate. Vostra sorella ha una visita.

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Vi ho portato una pianta

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
per continuare ad apprezzare la natura
dal davanzale.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Grazie.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Che cos'è?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Perché lei?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Deve averlo ricattato.

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
O rinchiuso in un armadio.

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,380
Avrà una pozione come quella di Varley?

16
00:01:07,463 --> 00:01:09,966
Si è fatta aiutare da Colin Bridgerton.

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
C'è chi farebbe di peggio
per ingraziarsi uno di loro.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Ma ora tocca a me sostituire
il signor Bridgerton come assistente.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
Le mie altre due figlie erano di passaggio

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
e vorrebbero dirvi buongiorno.

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Buongiorno.

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Buongiorno.

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Benvenuto.

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Spesso la mia Penelope
se ne sta a quella finestra, a leggere.

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Ed eccola in mezzo alla stanza.
Il merito è tutto vostro.

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Davvero? C'è un motivo
per cui vi piace quella finestra?

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Il canapè è particolarmente comodo?

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Non particolarmente.
È la vista che mi aggrada, suppongo.

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Ma inizia a stancarmi un po'.

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,558
E sono felice di essere qui con voi.

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Sapevo di trovarti qui.

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Mi hai trovato.

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Il marchese Samadani
verrà a far visita a Francesca stamattina.

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Conto sulla tua presenza?

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Credo sia meglio
che non mi palesi stavolta.

37
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Altrimenti mangerò tutti i biscotti
e non ne resteranno per il marchese.

38
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Caro… al ballo di ieri sera,

39
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
quando mi chiedevi dell'amicizia,
e se può diventare amore…

40
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
C'è qualcosa di cui mi volevi parlare?

41
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Sei gentile, mamma,

42
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
ma era una domanda puramente teorica.

43
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Voglio solo il meglio per Francesca.

44
00:03:02,912 --> 00:03:04,539
Vi raggiungo di sotto dopo.

45
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Splendido.

46
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Cari gentili lettori, una domanda.

47
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Qual è quella forza ancestrale
che ci guida lungo il cammino?

48
00:03:32,025 --> 00:03:33,401
Siete il mio avvocato.

49
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Se lo rimarrete,
dipende da cosa state per dire.

50
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Tornerò con tutto in ordine.

51
00:03:44,912 --> 00:03:47,206
Anche voi siete qui per spennarmi?

52
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
No. Sono venuto a farvi visita.

53
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Signor Bridgerton,
le visite non mi interessano.

54
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Sarà la mente,

55
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
o sarà il cuore?

56
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Il nostro povero cugino dice:

57
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"Non vi contraddico, perché
sono dieci anni che ve lo sento ripetere".

58
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Splendido.

59
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Prima che si esaurisca
l'ilarità nella stanza,

60
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
diccelo…

61
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
A cosa dobbiamo il piacere
del tuo ritorno a Londra?

62
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Perdonami
se mi sono esibito per la servitù.

63
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Sono abituato alla mia, in campagna.
Le uniche persone che frequento.

64
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Sono qui perché mi mancava
la vita di società.

65
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
E mi mancavano le signore.

66
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
In tal caso andrà tutto alla perfezione.

67
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Io sono molto occupata.

68
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Quindi tu sei libero di incontrare

69
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
tutte le signore
che avrai voglia di incontrare.

70
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Quando cuore e mente sono in conflitto,

71
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
ogni scelta può sembrare un'agonia.

72
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Una persona il cui cuore e mente
viaggiano all'unisono

73
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
è Sua Maestà, la Regina Carlotta.

74
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Dopo il ballo degli Hawkins,
sembra che la "splendente" della regina,

75
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
Miss Francesca Bridgerton,

76
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
potrebbe essere sul punto
di diventare la nuova Marchesa Samadani.

77
00:05:17,296 --> 00:05:20,091
Si sta prodigando in complimenti,
Vostra Maestà.

78
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Riesci a leggere da lì dietro?

79
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Con molta pratica, tutto è possibile.

80
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Per questo apprezzo la nostra pratica
nell'organizzare eventi di classe.

81
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Organizziamone uno.

82
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Festeggiamo la nostra reputazione.

83
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Assicurandoci al contempo
una proposta di nozze per Francesca?

84
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Fai un altro passo indietro.

85
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Sei troppo abile.

86
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Naturalmente, qualsiasi cosa
gonfi i nostri cuori di amore,

87
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
rischia di farli strappare.

88
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
La stagione è appena iniziata,
e spesso è lei stessa a decidere.

89
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
È la torta?

90
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
Credo si chiami mille-feuille.

91
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
La cucina ha parlato
con quella di Lord Samadani.

92
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
Dovrebbe essere al suo livello.

93
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Spero di non aver scomodato
la cucina per nulla.

94
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Lord Samadani potrebbe non presentarsi.

95
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Abbiamo una visita.
- Sì! Fallo entrare.

96
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, benvenuto.

97
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
La cucina ha preparato
una mille-feuille per voi.

98
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hyacinth, non è Lord Samadani.

99
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Perdonateci per l'errore.

100
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
L'errore è mio, ne sono certo.

101
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Sono qui per far visita
a una delle vostre figlie.

102
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Mia figlia Francesca?

103
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Miss Francesca.

104
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, Conte di Kilmartin.

105
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- Piacere di conoscervi.
- Piacere mio.

106
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Ci siamo incontrati brevemente al ballo,

107
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
ma è mancata l'opportunità
di una presentazione formale.

108
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Capisco.

109
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Posso unirmi a voi?

110
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Ne sarei lieta.

111
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Non gli parla.

112
00:07:54,745 --> 00:07:55,788
Sono sconvolta.

113
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Pensavo servissero arguzia o umorismo
per dissuaderli.

114
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Ma il silenzio è molto più efficace.

115
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Forse stanno bene così.

116
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Ma come faranno a conoscersi
se non parlano?

117
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
E le ha fatto visita

118
00:08:07,758 --> 00:08:09,969
senza una presentazione formale.

119
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
C'è un'altra visita, milady.

120
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, per Miss Francesca.

121
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, buongiorno.

122
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
Buongiorno, Lord Samadani.
Vi porto un dolce.

123
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Signor Bridgerton. Miss Bridgerton.

124
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
E voi sarete Miss Hyacinth, immagino.

125
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Che fascino.

126
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Miss Francesca, è un piacere vedervi.

127
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
Buongiorno, Lord Samadani.

128
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Non mi pare di conoscervi, Lord…

129
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

130
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Ma stavo andando via.
Non vorrei interferire.

131
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Buona giornata.

132
00:09:03,731 --> 00:09:06,651
È il terzo lord che ti dice
di rinunciare al club.

133
00:09:06,734 --> 00:09:10,571
Tutti i membri dell'alta società
hanno qualcosa da dire in merito,

134
00:09:10,655 --> 00:09:13,240
e tutti con presunta preoccupazione.

135
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Preoccupazione insincera.

136
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Ma se lo lascerai,
troveranno altro su cui fissarsi.

137
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Credi che dovrei accontentarli?

138
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Rinunciare a ciò che abbiamo costruito?

139
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Non dicevi tu che dovremmo accettare
ciò che abbiamo ora?

140
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Perché portare avanti un'attività
che porterà solo altra confusione?

141
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Non sono io quello confuso.

142
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Terrò il mio club.

143
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Ho iniziato la collezione nel 1790

144
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
e ho pensato che fosse giusto
condividerla dopo tutti questi anni.

145
00:10:35,865 --> 00:10:39,452
Siamo in una biblioteca.
Posso aprire un libro almeno qui?

146
00:10:39,535 --> 00:10:41,954
Non posso rischiare che ti distragga.

147
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Oggi devi pensare solo a Lord Debling.

148
00:10:45,541 --> 00:10:49,086
È un libro sui viaggi a Nord,
dove Lord Debling è diretto.

149
00:10:49,170 --> 00:10:52,965
Lascia che ti racconti lui.
Gli uomini adorano spiegarci le cose.

150
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Se ce lo siamo già spiegato
con le letture,

151
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
si sentiranno superflui e smascolinizzati.

152
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Buon pomeriggio.

153
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Miss, leggete
del leggendario Passaggio a Nord-ovest?

154
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Sì, e lo trovo…
- Incomprensibile.

155
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Non capiamo
qual è il capo e qual è la coda.

156
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Potreste spiegarcelo voi?

157
00:11:28,292 --> 00:11:30,002
I libri sono così intriganti.

158
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Ne ho una collezione di oltre mille.

159
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
I libri adorano essere collezionati.

160
00:11:36,383 --> 00:11:37,384
Proprio così.

161
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Non credo che nessuno qui dentro
abbia letto un libro fino alla fine.

162
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Presto verrà aggiunto il mio.

163
00:11:52,525 --> 00:11:54,527
La tragedia di una zitella

164
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
che il padre darà in moglie
a un suo amico attempato.

165
00:11:58,197 --> 00:12:00,199
Sembra letteratura tedesca.

166
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Io vi ho aiutato con la mongolfiera,

167
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
ma le signore sventagliano
solo nella vostra direzione.

168
00:12:10,084 --> 00:12:15,005
Domani sera ci farete compagnia
se non siete impegnato con le ammiratrici?

169
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Pianifichiamo una serata di bagordi.

170
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Credo che vi accompagnerò.

171
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Un po' di baldoria mi farà bene.

172
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Cercate qualcuno, Miss Featherington?

173
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
No. Sto solo…

174
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
ammirando i libri.

175
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Cosa preferite leggere?

176
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Mi piacciono
le storie avventurose, i saggi.

177
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
Ma in realtà, per qualche motivo

178
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
mi ritrovo costantemente
a leggere romanzi… d'amore.

179
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Cosa vi interessa di più di quelle storie?

180
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
Narrano di legami,

181
00:13:00,426 --> 00:13:02,386
di speranze di una vita migliore.

182
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
La cosa mi rende insulsa?

183
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Mi rallegra sapere che avete una passione.

184
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
E che vi dia una gioia
simile alla mia quando studio.

185
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Siamo simili in questo.

186
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Esiste un romanzo

187
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
in cui l'uomo viaggia per lunghi periodi,

188
00:13:20,487 --> 00:13:23,657
mentre la moglie sta a casa
a occuparsi degli affari?

189
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Non sarebbe un libro pieno di sentimenti.

190
00:13:28,913 --> 00:13:30,414
Non esattamente.

191
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Ma se la moglie
potesse coltivare i propri interessi

192
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
sarebbero entrambi felici.

193
00:13:38,797 --> 00:13:42,092
Un matrimonio pratico… ma felice?

194
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Mi piace come idea.

195
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
E in che modo, se posso permettermi,
questo gentiluomo immaginario

196
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
potrebbe chiederle la mano?

197
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
In assenza di parenti maschi.

198
00:13:56,523 --> 00:13:59,193
Intendo se steste scrivendo il libro.

199
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Suppongo che dovrebbe chiederla
alla madre.

200
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Capisco.

201
00:14:03,530 --> 00:14:05,532
E con la benedizione della madre,

202
00:14:06,450 --> 00:14:08,035
credete che direbbe di sì?

203
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Per questo leggete il libro.

204
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
State bene? Sembrate…

205
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Temo che il mio entusiasmo
sia altrove stasera.

206
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Preferite guardare?

207
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Avete già pagato.

208
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Va bene.

209
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Buongiorno.

210
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Se il marchese
ti chiede di ballare due volte,

211
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
è una dichiarazione di interesse.

212
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Aspettiamo di vedere
se me lo chiederà la prima volta.

213
00:15:50,220 --> 00:15:52,139
Qualcosa mi dice che lo farà.

214
00:15:52,931 --> 00:15:55,517
Ma se quell'interesse non è condiviso e…

215
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Ecco Lord Kilmartin.

216
00:15:59,229 --> 00:16:01,231
- Conosci la famiglia?
- Non bene.

217
00:16:01,315 --> 00:16:04,109
Sono molto riservati,
stanno per conto proprio.

218
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Ti interessa lui?

219
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Buongiorno, Lord Kilmartin.

220
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Miss Francesca. Lady Bridgerton.

221
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Siete andato via di corsa l'altra mattina.

222
00:16:16,080 --> 00:16:18,165
Avevate un altro visitatore.

223
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Speravo di vedervi all'inaugurazione
della collezione di Lord Fuller.

224
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
No, non partecipo spesso
agli eventi sociali,

225
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
a meno che non sia sgarbato assentarsi.

226
00:16:30,094 --> 00:16:31,095
Comprendo.

227
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Quindi vi fermate a parlare con noi

228
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
solo per educazione?

229
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Se non vado errato,
siete state voi a fermarvi.

230
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Musica piacevole, non trovate?

231
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
A essere sincera, no.

232
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Il ritmo è capriccioso.

233
00:17:00,249 --> 00:17:03,669
Appena inizi a comprendere la melodia,
la canzone è finita.

234
00:17:03,752 --> 00:17:07,172
Sarebbe più dolce in tre quarti,
in modo che si possa

235
00:17:07,256 --> 00:17:09,716
sentire… la musica.

236
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Davvero utile.

237
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Volete scusarmi?

238
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
La risposta è no, non mi interessa.

239
00:17:48,589 --> 00:17:50,757
Una visita per Miss Cowper, milady.

240
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

241
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

242
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Che casa accogliente.

243
00:18:02,477 --> 00:18:03,729
Sembra…

244
00:18:04,938 --> 00:18:06,440
un museo.

245
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
È l'ora delle visite.

246
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Infatti sono qui per far visita
a Miss Cowper, se è consentito.

247
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Va tutto bene?

248
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Volevo vedere come stavi.
Ieri non sembravi in forma.

249
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Non credo di aver mai ricevuto
la visita di un'amica.

250
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Veramente?

251
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Lo capisco.

252
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Questa casa è una specie…
di mausoleo, vero?

253
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Stai bene?

254
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Ho detto che era ora di visite.

255
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Di sicuro non sei stata chiara.

256
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Miss Bridgerton,
ho bisogno di parlare con mia figlia.

257
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
In privato.

258
00:18:57,241 --> 00:18:58,242
Certamente.

259
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Non devi mai più farti vedere
in compagnia di quella Bridgerton.

260
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Ci siamo capiti?

261
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Sei sicuro di non poter venire
a cena con noi?

262
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Due terzi dei lord hanno lasciato il club.

263
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Non posso permettermi un barista
finché non risolvo il problema.

264
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Mi servono anche un arredatore e un cuoco.

265
00:19:40,158 --> 00:19:42,369
Sono certa che troverai le risposte.

266
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Nel mio viaggio, ho incontrato
una ragazza greca nei Balcani.

267
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Il mio tutore si è girato dall'altra parte
mentre facevamo conoscenza,

268
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
per sei interi mesi, in tutta la penisola.

269
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Un po' come la giovane

270
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
che ho incontrato al Quartiere Francese
e che è valsa l'intero viaggio.

271
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Aveva molto da offrire ai piani alti…
e non mi riferisco al cervello.

272
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
E voi, Bridgerton?

273
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Siete stato via molto.

274
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Le donne dei Paesi soleggiati
vi avranno certo soddisfatto.

275
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Vi ho raccontato della contessa,
non è vero?

276
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Sì, ma senza fornire dettagli.

277
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Un gentiluomo deve tenere qualcosa per sé.

278
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Andiamo, non vedo alcun gentiluomo qui.

279
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Sono d'accordo con voi.

280
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Perdonatemi.

281
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
È solo che è stancante, non trovate?

282
00:20:49,770 --> 00:20:53,023
La necessità che ci viene imposta
di essere indifferenti

283
00:20:53,106 --> 00:20:55,776
all'unica cosa che abbia davvero un senso.

284
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Non vi sentite soli?

285
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Miss Featherington.

286
00:21:53,834 --> 00:21:54,835
Mamma.

287
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling mi ha chiesto il permesso
di chiederti di sposarlo.

288
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Gliel'hai dato?

289
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Ma certo.

290
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Sei stata bravissima.

291
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
La casa di Lord Debling

292
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
è una delle più grandi di Mayfair,
con 24 dipendenti e una flotta di bighe.

293
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
E mi dice che viaggia spesso,

294
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
il che significa che sarai tu
a gestire la sua proprietà.

295
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Riesci a immaginare
quanto sarai influente?

296
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
E quanto diventeremo influenti… tutte noi?

297
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Non ho ancora detto di sì.

298
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Ma lo farai, ovvio.

299
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
I viaggi hanno i loro vantaggi.

300
00:22:39,337 --> 00:22:41,465
Ho a cuore la mia riservatezza, ma…

301
00:22:43,008 --> 00:22:44,009
Ma cosa?

302
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope, hai speso i tuoi risparmi

303
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
per cambiare vestiti, pettinatura
e ha avuto l'effetto desiderato.

304
00:22:53,393 --> 00:22:57,731
Lord Debling è un uovo oggi,
e non si sa che galline troveremo domani.

305
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Non lasciare
che il successo ti renda avida.

306
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Cosa vorresti di più?

307
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Non dirmi che cerchi l'amore.

308
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
È proprio per questo
che non voglio che tu legga.

309
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
L'amore non esiste.
È solo nei tuoi libri di fiabe.

310
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Sai cos'è romantico?

311
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
La sicurezza.

312
00:23:26,384 --> 00:23:27,844
Fatti furba, Penelope.

313
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Se non lo fai tu, allora ci penserò io.

314
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Siete pronta, Miss?
- Sì.

315
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- I vostri guanti.
- Grazie, Mrs. Wilson.

316
00:24:15,350 --> 00:24:18,061
Colin, sono tutti in carrozza.
Non sei vestito?

317
00:24:18,144 --> 00:24:20,981
No, venivo a dirti
che stasera resterei a casa.

318
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Hai proprio una brutta cera.

319
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Eri tu che ti trascinavi in corridoio
nel cuore della notte?

320
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Sto… bene.

321
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Sai…

322
00:24:42,544 --> 00:24:45,839
Sei sempre stato
uno dei miei figli più sensibili.

323
00:24:45,922 --> 00:24:50,010
Sempre attento agli altri,
sempre pronto ad aiutare,

324
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
o a scherzare
per alleggerire le situazioni.

325
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
È raro che metta te stesso al primo posto.

326
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
La tua sensibilità mi inorgoglisce.

327
00:25:00,145 --> 00:25:02,063
Ma vivere per compiacere…

328
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Immagino sia stancante.

329
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
O doloroso.

330
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Quindi capisco che ultimamente
tu indossi un'armatura.

331
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Ma devi stare attento

332
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
che l'armatura non si arrugginisca troppo

333
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
e che tu non riesca mai più a toglierla.

334
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Sono ancora sotto i fumi dell'alcol.

335
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Perdonami se ho reagito male.

336
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Vorrei solo riposarmi stasera.

337
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
È solo che è un peccato

338
00:25:44,356 --> 00:25:46,608
che ti perda il frutto del tuo lavoro.

339
00:25:46,691 --> 00:25:49,986
Penelope potrebbe ricevere
una proposta di matrimonio.

340
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington non parlava d'altro.

341
00:25:53,907 --> 00:25:54,866
Stasera?

342
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Che velocità.

343
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Forse grazie al tuo aiuto.

344
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Riguardati.

345
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Forse questa rappresentazione amorosa

346
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
sarà d'ispirazione
per la mia coppia stasera.

347
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Miss Featherington. Lady Featherington.

348
00:28:32,816 --> 00:28:33,817
Buonasera.

349
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Siete qui per far ballare mia figlia,
Lord Debling?

350
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Dovrebbe avere ancora
uno spazio vuoto sul carnet.

351
00:28:40,573 --> 00:28:41,825
Parecchi, in realtà.

352
00:28:41,908 --> 00:28:44,869
In tal caso, mi concedete l'onore
di occuparne uno?

353
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

354
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lord Anderson.

355
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Grazie, ma non ho appetito.

356
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Vi state divertendo?

357
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Oh, tantissimo.

358
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Non stavo così a lungo a Mayfair
dall'inizio del mio matrimonio.

359
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
In campagna si cammina,

360
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
si ammirano gli alberi
e si ozia in casa propria.

361
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Illuminatemi.
Come passate il tempo in città?

362
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Molti lo passano
a intromettersi nella vita dei giovani.

363
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
Io e vostra sorella senz'altro.

364
00:29:36,754 --> 00:29:38,756
A mia sorella piace intromettersi?

365
00:29:38,840 --> 00:29:40,592
Il termine non è appropriato.

366
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Lei modella la società
come le pare e piace, e lo fa bene.

367
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Non conoscevate questo suo aspetto?

368
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Noi ci stiamo…

369
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
riavvicinando ora.

370
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Che cosa sta modellando al momento?

371
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Mia figlia, Francesca.

372
00:30:00,320 --> 00:30:03,698
Ma non sono ancora sicura
abbia provato quella scintilla.

373
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Per quel che vale,

374
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
capita che un fuoco bruci lentamente.

375
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Il mio matrimonio non è stato d'amore,
e all'inizio non c'era passione.

376
00:30:17,921 --> 00:30:20,131
Ma mi sono affezionato davvero.

377
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Siamo stati felici fino alla sua morte.

378
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Vi faccio le mie condoglianze.

379
00:30:29,432 --> 00:30:31,059
Forse c'è speranza, allora.

380
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Il mio è stato un matrimonio d'amore,

381
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
e conosco solo quella strada.

382
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Le mie condoglianze.

383
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Ma sono invidioso.

384
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Sapete cosa sia il matrimonio d'amore.

385
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
È una cosa alla quale

386
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
non sono disposto a rinunciare
d'ora in poi.

387
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
La vostra "splendente" risplende per voi.

388
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Proprio così.

389
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Anche Lady Whistledown concorda
su quanto brilli.

390
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Chissà che questo non significhi

391
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
una distensione tra la regina
del pettegolezzo e la Corona.

392
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Oserei direi che è così.

393
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Vi sono grata per tenermi compagnia.

394
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
Non volevo perdere un ballo,

395
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
ma l'idea di venire qui da sola
non mi sorrideva.

396
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Vostro marito dovrebbe essere qui con voi.

397
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Il signor Mondrich
sta facendo un po' di fatica

398
00:31:44,424 --> 00:31:48,386
a lasciar andare la vita precedente,
nonostante i miei sforzi.

399
00:31:48,469 --> 00:31:50,179
È molto legato al suo locale.

400
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
La regina non vedrà di buon occhio

401
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
un nobile che lavora in un club.

402
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Dovete mostrare al signor Mondrich

403
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
che questa nuova vita
vale il suo sacrificio.

404
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Le vite passate

405
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
sono luoghi pericolosi da rivisitare.

406
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Avete apprezzato il balletto?

407
00:32:17,457 --> 00:32:20,501
Tanto da domandarmi
se non abbia perso un'occasione.

408
00:32:21,127 --> 00:32:22,045
Come ballerino.

409
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Unitevi a noi.

410
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Che piacere vedervi.

411
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Vi siete conosciuti?

412
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
- Sì.
- Brevemente.

413
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Esattamente. Ma è stato un piacere.

414
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Stavamo parlando del balletto.

415
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Devo dire

416
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
che non sapevo il ballerino
dovesse essere così svestito.

417
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Avrebbe potuto indossare una camicia.

418
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Sono d'accordo.

419
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Svestirsi è da sciagurati.

420
00:33:03,753 --> 00:33:07,548
Eloise, eccoti qui.
Ti ho cercato tutta la sera.

421
00:33:07,632 --> 00:33:09,675
Non ti hanno proibito di parlarmi?

422
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Io sono "quella Bridgerton".

423
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Hai sentito.

424
00:33:15,723 --> 00:33:17,433
Mi dispiace per mio padre.

425
00:33:18,226 --> 00:33:20,812
E a me dispiace che sia tanto sciocco.

426
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

427
00:33:26,484 --> 00:33:28,569
Se dobbiamo mantenere le distanze…

428
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
lo capisco.

429
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
No. Mio padre dovrà adattarsi.

430
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
E comunque… è uno sciocco.

431
00:33:41,582 --> 00:33:43,543
Tu sei diversa dalla massa.

432
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Dove trovi il coraggio
di essere così diversa?

433
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Non è coraggio.

434
00:33:48,047 --> 00:33:51,259
Non capisco come non si possano
vedere le cose come me.

435
00:33:51,342 --> 00:33:52,802
E tu come le vedi?

436
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Beh…

437
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
se proprio vuoi saperlo…

438
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Accidenti!
- Ci penso io.

439
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Sorella, dove stai andando?

440
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Vado a casa presto.

441
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Il balletto c'è stato,
la regina è felice della "splendente",

442
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
e io mi prendo un po' di tempo
per me stessa.

443
00:34:47,023 --> 00:34:52,236
Se hai finito di interferire altrove,
vorrei propormi come tuo nuovo obiettivo.

444
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Ho saputo delle tue doti di modellatrice

445
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
e mi sarei imbattuto
in una donna intrigante.

446
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Non so cosa tu abbia saputo,

447
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
ma non mi interessano
le tue prodezze amatorie.

448
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Non sono interessata.

449
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Capisco che le mie azioni
possano sembrare dissolute,

450
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
ma ti posso garantire
che ci metto il cuore.

451
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Hai il cuore nei calzoni adesso?

452
00:35:30,691 --> 00:35:31,692
Miss Francesca.

453
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

454
00:35:37,073 --> 00:35:40,201
Sono molto assetata
dopo il ballo con Lord Samadani.

455
00:35:40,284 --> 00:35:42,245
E non sono in vena di parlare.

456
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Non era il nostro metodo di comunicazione
preferito?

457
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Perdonatemi se sono fuggito
l'ultima volta.

458
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Era solo perché volevo darvi questo.

459
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Non sono un uomo di molte parole.

460
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
E temo che quelle che ho
non siano perfette.

461
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Ma credo nel potere dei gesti.

462
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Miss Francesca, la vostra limonata.

463
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Perdonatemi, Lord Samadani.

464
00:36:17,571 --> 00:36:21,033
Mamma, vorrei tornare a casa,
se per te va bene.

465
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Insomma, io…

466
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Cerchiamo tuo fratello e tua sorella.

467
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Certamente.

468
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

469
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

470
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Che succede?

471
00:36:40,094 --> 00:36:43,180
Lord Samadani
ha portato la limonata a Miss Francesca

472
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
e ora…

473
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Lei non sta bevendo la limonata.

474
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Esatto, Vostra Maestà.

475
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Non sta bevendo la limonata.

476
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Forse è meglio così.

477
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
I bambini portano via molto tempo

478
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
e prosciugano la bellezza.

479
00:37:05,911 --> 00:37:08,039
Benché noi ne abbiamo in abbondanza.

480
00:37:08,122 --> 00:37:09,749
Quindi dovremmo arrenderci?

481
00:37:10,458 --> 00:37:13,336
- Mi hai fatto venire male al petto.
- Oh, no.

482
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Perdonami.

483
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
È tutta la settimana che è dolorante.

484
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Mi prendi in giro?
Anche il mio è sempre dolorante.

485
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
E non è idropisia del pancreas.

486
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
È un chiaro segno di gravidanza.

487
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Sul serio?

488
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Salve, Bridgerton.

489
00:37:47,578 --> 00:37:49,872
Bridgerton. Elegantemente in ritardo?

490
00:37:49,955 --> 00:37:53,042
In realtà, non ne vale la pena.
Venite fuori con noi.

491
00:37:53,125 --> 00:37:57,463
Stavolta andremo da White's,
non in quella catapecchia di Mondrich.

492
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Domando scusa.

493
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Va tutto bene?

494
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Alla perfezione.

495
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Ne sono felice.

496
00:38:12,812 --> 00:38:14,397
Posso farvi una domanda?

497
00:38:14,480 --> 00:38:15,398
Qualsiasi cosa.

498
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Visto quanto viaggiate,

499
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
ha senso che cerchiate
un matrimonio pratico, ma…

500
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
Pensate che col tempo…

501
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
possa sbocciare l'amore?

502
00:38:31,080 --> 00:38:32,123
Questo non lo so.

503
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Il lavoro occupa gran parte del mio cuore

504
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
e si fatica a trovare spazio per altro.

505
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Ma sono molto felice

506
00:38:41,382 --> 00:38:44,260
che siate una persona
con una vita così piena.

507
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Siete particolarmente bella stasera.

508
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Ti immagini quanto tempo libero
se non dovessimo pensare al matrimonio?

509
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Tempo per leggere, scambiarsi idee

510
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
o fare qualsiasi altra cosa
che non sia trovare marito.

511
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Interessante.

512
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Concordi?

513
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
No, ma tuo fratello sta andando
da Penelope e Lord Debling.

514
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Vi spiace se interrompo?

515
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Colin.
- Solo un momento.

516
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Credo abbiate una questione in sospeso.

517
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Vi lascio risolverla.

518
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Ne riparliamo un'altra volta, va bene?

519
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

520
00:39:34,226 --> 00:39:36,729
Il vostro fascino non merita rifiuti.

521
00:39:36,812 --> 00:39:37,855
Sarei felicissima

522
00:39:37,938 --> 00:39:40,316
di terminare il ballo, se lo desiderate.

523
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Rovinerai tutto tra me e Debling.

524
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Forse meglio così.
- Cioè?

525
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, non puoi sposarlo.
Lo conosci a malapena.

526
00:39:56,123 --> 00:39:59,043
- Lo conosco abbastanza.
- So che sta per partire.

527
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Per tre anni.

528
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Lo so. Ci vuole un anno
a raggiungere la destinazione.

529
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Sembrano affranti, non trovate?

530
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
La lotta tra Eros e Psiche.

531
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Cosa intendete dire?

532
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Non sono vecchi amici?

533
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Amici da tutta la vita.

534
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
Da quando i Featherington
abitano di fronte.

535
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Di fronte a Bridgerton House?

536
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Esattamente.

537
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Capisco.

538
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Sono pronta ad accettare ciò che mi offre.

539
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Acconsentirò a sposarlo.

540
00:40:42,419 --> 00:40:44,380
Grazie per il ballo, Miss Cowper.

541
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Ho accettato di aiutarti,
ma resisto a vederti sbagliare.

542
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
L'unico errore è stato mio
quando ho chiesto il tuo aiuto.

543
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling!

544
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Perdonate l'interruzione.

545
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
Il ballo sta finendo, lo so,
ma concludiamo il discorso?

546
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Perché passate tanto tempo alla finestra?

547
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Io…

548
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
Vi ho visto, cercate qualcuno.

549
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Pensavo aveste litigato
con il signor Bridgerton.

550
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Ora sospetto lo steste cercando
per un'altra ragione.

551
00:41:21,125 --> 00:41:24,003
La stessa per cui prediligete la finestra

552
00:41:24,086 --> 00:41:26,589
che dà sulla casa oltre la piazza.

553
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Non so di cosa parliate.

554
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Parlo del signor Bridgerton…

555
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
e dei sentimenti tra voi.

556
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Posso assicurarvi

557
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
che Colin Bridgerton non proverebbe mai
dei sentimenti per me.

558
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
È ridicolo pensarlo.
Siamo amici, niente di più.

559
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Voi desiderate di più?

560
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Io non…

561
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Non è neanche…

562
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Non è possibile.

563
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Non ho chiesto questo,
ma se lo desiderate.

564
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Miss Featherington, dato che sarò assente,

565
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
è essenziale che trovi una moglie
che non abbia il cuore altrove.

566
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Qualunque cosa cerchiate,

567
00:42:15,304 --> 00:42:16,639
spero che la troviate.

568
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Buona serata.

569
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Dove sta andando?

570
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Che hai combinato?

571
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Mi domandi questo?

572
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
Non se sto bene?

573
00:42:32,071 --> 00:42:35,574
Per te esisto solo
con un anello di fidanzamento di un lord?

574
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mamma, sono incinta.

575
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Credo.

576
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Ehi, non sei emozionata?

577
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Si dice che il cuore

578
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
avrà sempre la meglio sulla mente.

579
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

580
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

581
00:43:39,012 --> 00:43:42,015
ha fatto arrangiare la musica
che abbiamo ascoltato

582
00:43:42,099 --> 00:43:43,726
esattamente come la volevo.

583
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
E quando si sceglie il cuore
al posto della mente,

584
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
spesso, la ragione fa una brutta fine.

585
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Ma il corpo trova sempre il modo

586
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
di sapere di cosa ha bisogno.

587
00:44:07,833 --> 00:44:09,960
E non sarà certo questa autrice

588
00:44:10,043 --> 00:44:14,047
a negare l'ancestrale saggezza
di un cuore che batte.

589
00:44:19,303 --> 00:44:20,262
Aspettate!

590
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

591
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
Non voglio parlarti.

592
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Ti prego!

593
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Fammi entrare.

594
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Fermatevi a Bridgerton House.

595
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
Sì, miss.

596
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Che cosa vuoi?

597
00:44:52,711 --> 00:44:54,254
Ti ha chiesto di sposarlo?

598
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Perché ti interessa?
- Devo saperlo. Lo ha fatto?

599
00:45:00,010 --> 00:45:00,969
È strano.

600
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Quando ho chiesto il tuo aiuto,

601
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
non mi ero resa conto
che avresti deciso per me.

602
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Mi interessa perché tengo a te.

603
00:45:10,729 --> 00:45:12,397
Non puoi sposare quell'uomo.

604
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Ti abbandonerà.
E poi è un uomo troppo singolare.

605
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
È… Non è l'uomo giusto per te, Pen.

606
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Non me lo ha chiesto.

607
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Mi ha rifiutato a causa tua.

608
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Perché ha pensato
che tu provassi qualcosa per me.

609
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Un'idea così assurda,
che mi fa solo ridere.

610
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Ora torniamo a casa in silenzio
e lasciami in pace.

611
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- Non posso.
- Ti prego!

612
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
No.

613
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Perché…

614
00:45:47,516 --> 00:45:49,309
E se invece provassi qualcosa?

615
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Cosa?

616
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Ho provato in tutti i modi
a trattenere i sentimenti,

617
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
a essere il tipo di uomo
che la società si aspetta.

618
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
E per un attimo
pensavo di esserci riuscito.

619
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Ma i sentimenti di queste ultime settimane
mi confondono.

620
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Sono stato totalmente incapace
di smettere di pensare a te.

621
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
A quel bacio.

622
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Quando mi addormento ti sogno.

623
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
E preferisco dormire
nella speranza di incontrarti.

624
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Questi sentimenti sono come una tortura.

625
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Ma non posso,

626
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
non voglio rinunciarvi, e non lo farò.

627
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Per favore.

628
00:46:38,525 --> 00:46:40,152
Non dire ciò che non pensi.

629
00:46:40,235 --> 00:46:41,194
Io lo penso.

630
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Sono settimane che non desidero altro
che dirti queste cose.

631
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Ma… Colin, noi siamo amici.

632
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Sì, ma…

633
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Perdonami.

634
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Non so cosa stavo pensando.

635
00:47:05,427 --> 00:47:07,679
Ma vorrei tanto esserti più che amica.

636
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Molto di più.

637
00:49:38,830 --> 00:49:40,665
Colin! Siamo a casa tua.

638
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Oddio.

639
00:49:44,669 --> 00:49:46,588
Il cocchiere non può continuare?

640
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Credi ci abbiano visti?

641
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Non prestavo molta attenzione.

642
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Che fai?

643
00:50:36,847 --> 00:50:37,806
Colin?

644
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Vieni con me?

645
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Cosa?

646
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
La tua famiglia mi vedrà.

647
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Per l'amor di Dio, Penelope Featherington.
Vuoi sposarmi o no?

648
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

