1
00:00:29,968 --> 00:00:33,429
もっとゆっくり
私は妊娠してるのよ

2
00:00:33,513 --> 00:00:34,889
確定じゃない

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
一晩中 吐いた

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,269
一晩中なんて聞いたことない

5
00:00:39,352 --> 00:00:42,188
何で急に呼び出したの？

6
00:00:42,272 --> 00:00:43,439
寝てたのに

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
ペネロペに お客様よ

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,946
植物を買いました

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,783
君が窓辺で
自然を楽しめるように

10
00:00:54,826 --> 00:00:55,535
どうも

11
00:00:56,828 --> 00:00:57,996
何の植物？

12
00:00:59,747 --> 00:01:00,999
なぜ妹に？

13
00:01:01,082 --> 00:01:02,792
彼を脅したのよ

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
閉じ込めたのかも

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,338
ヴァーリーの薬を使った？

16
00:01:07,422 --> 00:01:11,384
皆がうらやむコリン･
ブリジャートンの助けを

17
00:01:11,467 --> 00:01:12,760
借りたからよ

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,224
彼が始めた支援を
私が引き継がないと

19
00:01:20,810 --> 00:01:21,978
デブリング卿

20
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
偶然 娘たちが寄ったので
ごあいさつに来ました

21
00:01:27,942 --> 00:01:28,860
こんにちは

22
00:01:30,987 --> 00:01:32,238
こんにちは

23
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
歓迎します

24
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
いつもペネロペは
そこの窓際で本を読みますが

25
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
今は あなたのおかげで
歓談しています

26
00:01:43,499 --> 00:01:44,334
本当？

27
00:01:45,126 --> 00:01:47,295
あの窓が好きな理由は？

28
00:01:47,378 --> 00:01:50,006
その長椅子は居心地がいい？

29
00:01:50,089 --> 00:01:53,676
いいえ 景色を
楽しむだけです

30
00:01:55,220 --> 00:01:57,472
でも飽きました

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,516
あなたと一緒でうれしい

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
ここだと思ったわ

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
見つかった

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
サマダーニ侯爵が
フランチェスカを訪ねに来る

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
出席できる？

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,464
今回は私がいないほうがいい

37
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
いると侯爵の分の
クッキーがなくなる

38
00:02:39,222 --> 00:02:40,056
コリン

39
00:02:41,057 --> 00:02:42,767
昨日の舞踏会で

40
00:02:42,850 --> 00:02:47,230
友情が恋愛に発展するか
質問したでしょ

41
00:02:47,313 --> 00:02:50,692
私に何か
相談したいことがある？

42
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
ありがとう 母上

43
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
あれは単なる
仮定に基づいた質問で

44
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
フランチェスカのためだ

45
00:03:02,912 --> 00:03:04,414
後で下に行く

46
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
そう

47
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
ブリジャートン家

48
00:03:22,932 --> 00:03:27,020
〝親愛なる読者の皆様
質問を１つ〞

49
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
〝私たちの人生を導く
最も強い力は？〞

50
00:03:32,191 --> 00:03:36,321
私の弁護士でいられるかは
次の対応次第よ

51
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
修正してきます

52
00:03:44,871 --> 00:03:46,831
あなたも過剰請求を？

53
00:03:47,332 --> 00:03:50,585
いや あなたを訪ねに来た

54
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
ブリジャートンさん
訪ねに来なくていいわ

55
00:03:56,591 --> 00:03:58,217
“それは理性か”

56
00:04:00,511 --> 00:04:02,388
“それとも心か”

57
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
いとこが言った

58
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
“10年間 君がそう言うから
異議は唱えない”

59
00:04:15,818 --> 00:04:16,819
すばらしい

60
00:04:17,362 --> 00:04:21,616
でも皆が笑いすぎる前に
教えてほしいわ

61
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
なぜロンドンに
戻ってきたの？

62
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
使用人を笑わせて すまない

63
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
領地で使用人しかいない
生活に慣れていてね

64
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
人との交流がないから
戻ってきた

65
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
女性もいない

66
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
それなら うまくいくはずよ

67
00:04:41,928 --> 00:04:45,848
しばらく私は忙しいから
あなたは自由に

68
00:04:45,932 --> 00:04:50,895
何人でも好きなだけ
女性に会うことができる

69
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
“心と理性が衝突した時は”

70
00:04:55,066 --> 00:04:58,778
“どの選択も
苦痛に感じるだろう”

71
00:04:59,278 --> 00:05:02,824
“思考と感情が
一致している人物は”

72
00:05:02,907 --> 00:05:05,535
“シャーロット
王妃陛下である”

73
00:05:05,618 --> 00:05:08,871
“陛下の輝く宝石の
フランチェスカ嬢は”

74
00:05:08,955 --> 00:05:13,584
“ホーキンス夫妻の舞踏会で
サマダーニ卿に会った”

75
00:05:13,668 --> 00:05:17,255
“彼女は次期
侯爵夫人かもしれない”

76
00:05:17,338 --> 00:05:20,133
彼女が陛下を称賛しています

77
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
そこから読めるの？

78
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
練習すれば何でも可能です

79
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
豪華な舞踏会を開く練習も
しておいてよかったわ

80
00:05:30,351 --> 00:05:32,562
すぐ準備にかかって

81
00:05:33,438 --> 00:05:35,606
皆の栄光を祝う会よ

82
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
フランチェスカ嬢と侯爵の
縁談も進められます？

83
00:05:44,198 --> 00:05:46,033
もう１歩下がって

84
00:05:46,576 --> 00:05:48,327
私の心まで読む

85
00:05:50,705 --> 00:05:53,875
“皆の心を
高ぶらせるものが”

86
00:05:53,958 --> 00:05:56,961
“皆を
失望させることもある”

87
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
“まだ序盤であり
シーズンは意思を持つ”

88
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
ケーキ？

89
00:06:03,259 --> 00:06:05,344
ミルフィーユです

90
00:06:05,845 --> 00:06:08,306
サマダーニ卿の料理人に

91
00:06:08,389 --> 00:06:10,850
好みを聞いて作りました

92
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
努力が徒労にならないといい

93
00:06:14,562 --> 00:06:17,231
サマダーニ卿は来ないかも

94
00:06:18,941 --> 00:06:19,901
来客です

95
00:06:19,984 --> 00:06:21,486
中に案内して

96
00:06:35,833 --> 00:06:37,793
サマダーニ卿 ようこそ

97
00:06:37,877 --> 00:06:40,922
ミルフィーユを作り
待っていました

98
00:06:41,005 --> 00:06:42,840
ヒヤシンス 人違いよ

99
00:06:43,841 --> 00:06:45,343
失礼しました

100
00:06:45,426 --> 00:06:47,595
いいえ こちらこそ

101
00:06:48,137 --> 00:06:51,474
あなたのご息女に
会いに来ました

102
00:06:55,811 --> 00:06:57,563
フランチェスカに？

103
00:06:58,397 --> 00:06:59,982
フランチェスカ嬢

104
00:07:00,483 --> 00:07:03,861
キルマーティン伯爵の
ジョン･スターリングです

105
00:07:03,945 --> 00:07:05,238
ようこそ 伯爵

106
00:07:05,321 --> 00:07:06,405
光栄です

107
00:07:08,866 --> 00:07:12,537
ホーキンス夫妻の舞踏会で
お会いしたけど

108
00:07:12,620 --> 00:07:15,915
正式に
自己紹介をしてなかったの

109
00:07:16,457 --> 00:07:17,458
そうなの

110
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
ご一緒しても？

111
00:07:19,794 --> 00:07:20,920
喜んで

112
00:07:52,368 --> 00:07:53,869
何も話さない

113
00:07:54,745 --> 00:07:55,746
すごいわ

114
00:07:56,289 --> 00:08:00,459
求婚者を断るのに
機転ではなく沈黙を使う

115
00:08:00,543 --> 00:08:01,877
より効果的ね

116
00:08:01,961 --> 00:08:03,462
楽しいのかも

117
00:08:03,546 --> 00:08:06,299
話さないと相手を知れない

118
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
それに自己紹介してないのに
訪問してきた

119
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
別のお客様です

120
00:08:15,141 --> 00:08:17,560
サマダーニ卿です

121
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
ブリジャートン夫人

122
00:08:19,604 --> 00:08:22,523
こんにちは
お菓子を持ってきます

123
00:08:23,608 --> 00:08:25,610
ブリジャートンご兄弟

124
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
君はヒヤシンス嬢ですね

125
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
すてき

126
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
フランチェスカ嬢
また会えて光栄です

127
00:08:35,328 --> 00:08:37,413
こんにちは サマダーニ卿

128
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
初対面ですね　卿は…

129
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
キルマーティンです

130
00:08:42,793 --> 00:08:45,921
帰るところです
お邪魔したくない

131
00:08:46,797 --> 00:08:47,798
よい日を

132
00:09:03,731 --> 00:09:06,567
３人がクラブを閉じろと？

133
00:09:06,651 --> 00:09:10,571
社交界の全員が
この件で何か言いたそうだ

134
00:09:10,655 --> 00:09:13,282
懸念してるからだと言う

135
00:09:13,366 --> 00:09:15,242
懸念は建前よ

136
00:09:15,326 --> 00:09:19,622
でも解決すれば
皆も別のことに目を向ける

137
00:09:21,582 --> 00:09:24,460
彼らの望みどおりにしろと？

138
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
全てを捨てろと？

139
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
今の生活を楽しもうと
言ったでしょ

140
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
混乱しか起こさない事業に
なぜ固執するの？

141
00:09:35,304 --> 00:09:37,556
俺は混乱してない

142
00:09:39,517 --> 00:09:41,102
クラブは続ける

143
00:09:56,450 --> 00:10:00,121
1790年から集めた
私のコレクションです

144
00:10:00,204 --> 00:10:04,875
何年もたった今
公開することにしました

145
00:10:35,823 --> 00:10:39,410
ここは図書室よ
本を見てもいいでしょ

146
00:10:39,493 --> 00:10:41,537
気が散るからダメよ

147
00:10:42,037 --> 00:10:45,040
デブリング卿のことだけを
考えて

148
00:10:45,541 --> 00:10:49,211
この本は
彼が行く北の地の旅行記よ

149
00:10:49,295 --> 00:10:53,007
男性は説明好きだから
彼に聞けばいい

150
00:10:53,090 --> 00:10:56,427
女性が本を読んで知ってたら

151
00:10:56,510 --> 00:10:59,013
男性は男の矜持(きょうじ)を失う

152
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
こんにちは

153
00:11:05,603 --> 00:11:08,939
伝説の北西航路の本ですか？

154
00:11:09,023 --> 00:11:10,191
はい とても…

155
00:11:10,274 --> 00:11:11,525
難しいわ

156
00:11:12,151 --> 00:11:14,862
内容が全く分からない

157
00:11:14,945 --> 00:11:17,156
説明してくれます？

158
00:11:28,250 --> 00:11:29,960
すばらしい本だ

159
00:11:30,461 --> 00:11:32,922
私も1000冊以上集めてます

160
00:11:33,422 --> 00:11:35,716
本は収集するものよね

161
00:11:36,383 --> 00:11:37,426
すごいわ

162
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
この中に今まで
本を完読した人はいないかも

163
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
私の本も すぐに加わる

164
00:11:52,525 --> 00:11:54,527
いかず後家の悲劇

165
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
父親は彼女を
老いた友人に嫁がせる

166
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
ドイツ文学みたい

167
00:12:04,036 --> 00:12:06,872
私も気球を止めたのに

168
00:12:06,956 --> 00:12:09,583
女性たちは君ばかり見る

169
00:12:10,084 --> 00:12:12,837
彼女たちと忙しくなければ

170
00:12:12,920 --> 00:12:15,214
明晩 参加してくれ

171
00:12:15,756 --> 00:12:18,384
にぎやかなパーティーをする

172
00:12:22,429 --> 00:12:23,722
参加するよ

173
00:12:24,223 --> 00:12:26,475
私も少し楽しみたい

174
00:12:32,815 --> 00:12:34,692
誰かを捜してます？

175
00:12:35,192 --> 00:12:36,694
いいえ ただ…

176
00:12:38,112 --> 00:12:39,738
本を見てました

177
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
好きな本は？

178
00:12:42,616 --> 00:12:45,911
感動的な物語や
実話が好きですが

179
00:12:46,412 --> 00:12:50,583
本当は時々
興味を引かれます

180
00:12:51,750 --> 00:12:52,751
恋愛小説に

181
00:12:53,252 --> 00:12:56,297
恋愛小説の何が面白い？

182
00:12:57,673 --> 00:12:59,592
人と人との繋(つな)がり

183
00:13:00,426 --> 00:13:02,136
よい生活への希望

184
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
つまらないですね

185
00:13:05,598 --> 00:13:08,183
趣味を持つのは
いいことです

186
00:13:08,934 --> 00:13:11,729
私の研究と同じで
趣味は楽しい

187
00:13:11,812 --> 00:13:13,689
私たちは似ている

188
00:13:16,191 --> 00:13:18,819
夫が長い間 旅に出て

189
00:13:18,903 --> 00:13:23,574
妻は残って領地を
管理する小説はある？

190
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
感動する本ではないね

191
00:13:28,913 --> 00:13:30,372
そうでもない

192
00:13:31,916 --> 00:13:36,170
妻が自分の興味のあることを
持っていれば

193
00:13:37,046 --> 00:13:38,714
２人は幸せかと

194
00:13:38,797 --> 00:13:42,092
現実的な夫妻だが幸せだと？

195
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
気に入った

196
00:13:45,804 --> 00:13:50,392
この小説の架空の男性は
どのように女性に

197
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
求婚すると思う？

198
00:13:53,687 --> 00:13:55,439
男性親族はいない

199
00:13:56,523 --> 00:13:59,193
君が本の作者ならどうする？

200
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
彼女の母親に聞くべきかと

201
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
そうか

202
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
母親が許可したら…

203
00:14:06,450 --> 00:14:08,035
彼女は応じる？

204
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
本を読むべきかと

205
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
大丈夫？　少し…

206
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
今夜は情熱を
どこかに置いてきた

207
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
見るほうがいい？

208
00:15:02,923 --> 00:15:04,466
もう払ったから

209
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
分かった

210
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
こんにちは

211
00:15:41,420 --> 00:15:45,132
侯爵に舞踏会で
２回ダンスに誘われたら

212
00:15:45,215 --> 00:15:46,884
彼は興味がある

213
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
ダンスに誘われるかも
分からない

214
00:15:50,220 --> 00:15:52,056
誘われると思う

215
00:15:52,848 --> 00:15:55,517
でも あなたが
興味なければ…

216
00:15:57,186 --> 00:16:00,481
キルマーティン卿よ
彼の家族を知ってる？

217
00:16:00,564 --> 00:16:04,151
いいえ 彼らは
控えめで交流が少ない

218
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
興味があるの？

219
00:16:07,279 --> 00:16:08,989
キルマーティン卿

220
00:16:09,073 --> 00:16:11,825
フランチェスカ嬢
ブリジャートン夫人

221
00:16:12,326 --> 00:16:14,995
先日は急に帰られたので

222
00:16:16,038 --> 00:16:18,165
別の訪問者がいたので

223
00:16:20,459 --> 00:16:23,879
昨日のコレクション展に
いませんでしたね

224
00:16:23,962 --> 00:16:26,590
あまり行事には出ません

225
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
欠席が礼儀に反さない限り

226
00:16:30,094 --> 00:16:31,220
そうですか

227
00:16:32,554 --> 00:16:36,475
では止まって
私たちと話しているのも

228
00:16:36,558 --> 00:16:38,018
礼儀のため？

229
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
君が私を呼び止めたはず

230
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
楽しい音楽ですね

231
00:16:54,409 --> 00:16:56,411
いいえ 思いません

232
00:16:58,080 --> 00:16:59,665
テンポが変わりすぎ

233
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
メロディーを
理解し始めると終わる

234
00:17:03,627 --> 00:17:07,172
こういう曲は
４分の３拍子で弾くと

235
00:17:07,256 --> 00:17:09,716
音楽を感じることができる

236
00:17:12,761 --> 00:17:14,221
参考になる

237
00:17:16,306 --> 00:17:17,599
失礼します

238
00:17:25,983 --> 00:17:29,027
質問の答えよ
彼に興味はない

239
00:17:48,547 --> 00:17:50,799
カウパー嬢にお客様です

240
00:17:56,054 --> 00:17:57,014
エロイーズ

241
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
クレシダ　カウパー夫人

242
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
快適な家ですね

243
00:18:02,477 --> 00:18:03,562
まるで…

244
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
博物館みたい

245
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
訪問者が来る時間よ

246
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
だからカウパー嬢を
訪問しに来ました

247
00:18:22,080 --> 00:18:23,498
何かあった？

248
00:18:24,041 --> 00:18:27,211
昨日 様子が
変だったから来たの

249
00:18:29,546 --> 00:18:32,925
友達が家を訪問するのは
初めてよ

250
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
本当？

251
00:18:34,176 --> 00:18:35,552
しかたないわ

252
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
この家は
まるで霊廟(れいびょう)みたいよね

253
00:18:45,020 --> 00:18:45,938
大丈夫？

254
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
訪問時間だと言ったわ

255
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
もっとはっきり言え

256
00:18:51,735 --> 00:18:55,280
ブリジャートン嬢
娘と話したい

257
00:18:56,406 --> 00:18:57,157
２人で

258
00:18:57,241 --> 00:18:58,200
はい

259
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
もうブリジャートンの娘と
一緒にいるのはやめろ

260
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
分かったか？

261
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
今夜はディナーに来ないの？

262
00:19:25,769 --> 00:19:28,522
３分の２の客が口座を閉じた

263
00:19:28,605 --> 00:19:32,859
問題が解決するまで
バーテンダーを雇えない

264
00:19:33,402 --> 00:19:37,447
新しい内装業者や料理人も

265
00:19:40,158 --> 00:19:42,077
答えは出るわ

266
00:19:52,170 --> 00:19:56,049
ヨーロッパ旅行中
ギリシャ人の女性に会った

267
00:19:56,550 --> 00:19:59,636
案内役が見逃してくれたので

268
00:19:59,720 --> 00:20:04,474
彼女と６カ月間
バルカン半島で過ごした

269
00:20:05,100 --> 00:20:10,063
私がニューオーリンズで
会った女性みたいだ

270
00:20:10,147 --> 00:20:14,735
彼女のあれは豊かだった
豊かな話題じゃないよ

271
00:20:18,155 --> 00:20:19,865
ブリジャートンは？

272
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
長く旅しただろ

273
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
夏の女性たちが
旅を充実させた？

274
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
伯爵夫人の話をしたはず

275
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
でも詳細は聞いてない

276
00:20:31,710 --> 00:20:34,421
紳士には秘密も必要だ

277
00:20:34,504 --> 00:20:37,716
この中の誰も
紳士じゃないだろ

278
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
同感だな

279
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
悪い

280
00:20:45,849 --> 00:20:48,769
でも疲れると思わない？

281
00:20:49,770 --> 00:20:52,898
人生で唯一
意味があることに

282
00:20:52,981 --> 00:20:55,776
無頓着でいないといけない

283
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
寂しくない？

284
00:21:40,570 --> 00:21:41,988
フェザリントン嬢

285
00:21:53,834 --> 00:21:54,709
お母様

286
00:21:58,213 --> 00:22:02,717
デブリング卿が求婚の許可を
私に求めてきた

287
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
許可した？

288
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
もちろんよ

289
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
よくやったわ

290
00:22:10,767 --> 00:22:14,354
彼はメイフェア屈指の
大邸宅を持つ

291
00:22:14,438 --> 00:22:17,065
24人の使用人と２頭立て馬車

292
00:22:17,149 --> 00:22:19,651
彼は旅行が多いから

293
00:22:19,734 --> 00:22:22,487
あなたが領地を管理する

294
00:22:23,321 --> 00:22:25,824
影響の大きさが分かる？

295
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
これは私たち全員に
影響を与える

296
00:22:32,414 --> 00:22:34,166
まだ承諾してない

297
00:22:34,249 --> 00:22:35,459
でもするわ

298
00:22:37,377 --> 00:22:41,631
彼は留守がちで
１人の時間を楽しめるけど…

299
00:22:43,008 --> 00:22:44,050
何なの？

300
00:22:45,844 --> 00:22:46,845
ペネロペ

301
00:22:47,637 --> 00:22:52,851
服や髪形を変えて
期待どおりの効果があった

302
00:22:53,351 --> 00:22:57,314
デブリング卿は
手に入れられる殿方よ

303
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
欲張ってはいけないわ

304
00:23:00,775 --> 00:23:02,986
これ以上 何を望むの？

305
00:23:09,576 --> 00:23:11,536
愛なんて言わないで

306
00:23:14,915 --> 00:23:17,834
だから本を読むなと言ったの

307
00:23:17,918 --> 00:23:21,296
愛は絵空事よ
本の中だけに存在する

308
00:23:21,379 --> 00:23:23,715
ロマンチックの意味は？

309
00:23:24,299 --> 00:23:25,759
安定した生活よ

310
00:23:26,384 --> 00:23:27,844
賢くなりなさい

311
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
無理なら 私に任せなさい

312
00:23:59,251 --> 00:24:00,418
いいですか？

313
00:24:00,502 --> 00:24:01,127
ええ

314
00:24:13,265 --> 00:24:14,099
手袋を

315
00:24:14,182 --> 00:24:14,975
どうも

316
00:24:15,058 --> 00:24:18,061
皆は馬車よ
着替えてないの？

317
00:24:18,144 --> 00:24:20,981
ああ 今日は家に残る

318
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
調子が悪そうね

319
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
昨夜遅くに廊下を
ドタドタ歩いてた？

320
00:24:33,535 --> 00:24:35,287
私は元気だって

321
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
コリン

322
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
あなたは兄弟の中で
最も気を配る

323
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
他人が必要なものに
気付いて助ける

324
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
または冗談で場を和ませる

325
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
めったに自分を優先しない

326
00:24:55,557 --> 00:24:57,809
それを誇りに思うわ

327
00:25:00,103 --> 00:25:02,022
でも他人のためは…

328
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
疲れる時もある

329
00:25:06,860 --> 00:25:08,069
つらいかも

330
00:25:08,153 --> 00:25:12,240
だから最近 あなたが
鎧(よろい)をまとうのも分かる

331
00:25:12,907 --> 00:25:14,659
でも気を付けて

332
00:25:15,452 --> 00:25:17,537
鎧がさび付いて

333
00:25:17,621 --> 00:25:20,874
二度と脱げなく
ならないように

334
00:25:23,752 --> 00:25:26,838
二日酔いで頭が疲れてる

335
00:25:27,756 --> 00:25:30,216
大声を出して ごめんなさい

336
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
今夜は休みたいだけ

337
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
ただ残念ね

338
00:25:44,356 --> 00:25:46,608
支援の成果を見逃す

339
00:25:46,691 --> 00:25:49,986
今夜 ペネロペが
求婚されるかも

340
00:25:50,070 --> 00:25:53,406
フェザリントン夫人が
皆に話してた

341
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
今夜？

342
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
早いな

343
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
あなたのおかげよ

344
00:26:03,249 --> 00:26:05,293
早くよくなってね

345
00:27:12,152 --> 00:27:14,988
この恋愛劇が私の恋人たちを

346
00:27:15,071 --> 00:27:17,741
今夜 その気にさせるかも

347
00:28:29,646 --> 00:28:32,357
フェザリントン夫人
フェザリントン嬢

348
00:28:32,857 --> 00:28:33,900
こんばんは

349
00:28:34,442 --> 00:28:37,278
娘にダンスのお誘いですか？

350
00:28:37,362 --> 00:28:40,532
少なくとも
１枠 残っているはず

351
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
たくさんよ

352
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
では１枠
私にいただけますか？

353
00:29:07,517 --> 00:29:08,643
ブリジャートン夫人

354
00:29:08,726 --> 00:29:09,853
アンダーソン卿

355
00:29:10,353 --> 00:29:13,189
ありがとう
でも食欲がないの

356
00:29:13,773 --> 00:29:15,233
楽しんでる？

357
00:29:15,316 --> 00:29:16,901
ええ とても

358
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
社交界には結婚してから
あまり出ていない

359
00:29:21,781 --> 00:29:23,700
田舎では散歩して

360
00:29:23,783 --> 00:29:26,786
木を見て 家でくつろげる

361
00:29:27,412 --> 00:29:30,248
都会では
どんな過ごし方を？

362
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
多くが子供の人生に
干渉して過ごす

363
00:29:33,877 --> 00:29:36,170
私とダンベリー夫人も

364
00:29:36,671 --> 00:29:38,673
アガサが干渉好き？

365
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
干渉は正しくない

366
00:29:40,675 --> 00:29:44,512
彼女は望みどおりに
社交界を形作る

367
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
彼女をよく知らない？

368
00:29:47,932 --> 00:29:49,142
再び…

369
00:29:50,351 --> 00:29:51,728
知り始めた

370
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
今 彼女が
興味を持っている対象は？

371
00:29:56,316 --> 00:29:58,693
私の娘のフランチェスカよ

372
00:30:00,320 --> 00:30:03,615
でも娘が恋したか分からない

373
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
これは私見だが

374
00:30:08,912 --> 00:30:11,623
ゆっくり燃える時もある

375
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
私は恋愛結婚ではなく
最初 情熱はなかった

376
00:30:17,879 --> 00:30:19,714
でも好きになった

377
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
妻の死まで幸せだった

378
00:30:24,385 --> 00:30:26,554
亡くなって残念だわ

379
00:30:29,432 --> 00:30:31,017
希望があるかも

380
00:30:32,435 --> 00:30:34,896
私は恋愛結婚だったから

381
00:30:34,979 --> 00:30:37,148
それしか知らない

382
00:30:41,945 --> 00:30:43,321
つらかったはず

383
00:30:48,117 --> 00:30:52,413
でも恋愛結婚を経験できて
うらやましい

384
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
まだ私は諦めていない
２度目に経験したい

385
00:31:04,050 --> 00:31:08,096
陛下の輝く宝石が
光を放っています

386
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
そうね

387
00:31:10,431 --> 00:31:14,769
ホイッスルダウンも
２人の輝きを認めるはず

388
00:31:15,812 --> 00:31:18,189
これで彼女と陛下の間に

389
00:31:18,272 --> 00:31:21,609
同盟関係が
できたかもしれませんね

390
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
そう言えるわね

391
00:31:27,949 --> 00:31:31,160
付き添っていただき
感謝します

392
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
舞踏会に１人で来るのは
気が引けたので

393
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
あなたの夫が付き添うべきよ

394
00:31:41,337 --> 00:31:43,381
私が何度 言っても

395
00:31:43,464 --> 00:31:47,760
夫は以前の生活を
手放すのが難しいようです

396
00:31:48,302 --> 00:31:50,179
クラブに固執してる

397
00:31:51,264 --> 00:31:53,683
王妃陛下は貴族の男性が

398
00:31:53,766 --> 00:31:57,395
クラブで働くことを
よしとしない

399
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
この新しい人生は
犠牲に値すると

400
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
モンドリッチさんに
教えてあげて

401
00:32:05,069 --> 00:32:06,529
以前の生活に⸺

402
00:32:07,447 --> 00:32:10,241
関わり続けるのは危険よ

403
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
バレエは楽しめた？

404
00:32:17,457 --> 00:32:20,626
はい とても
私もなればよかった

405
00:32:21,127 --> 00:32:22,128
ダンサーに

406
00:32:28,468 --> 00:32:30,928
アーノルド夫人 こちらへ

407
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
フラー夫妻 ごきげんよう

408
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
彼女をご存じ？

409
00:32:37,351 --> 00:32:37,852
はい

410
00:32:37,935 --> 00:32:38,853
少しだけ

411
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
ええ また会えてうれしい

412
00:32:42,774 --> 00:32:44,859
バレエの話をしてた

413
00:32:44,942 --> 00:32:46,652
男性ダンサーが

414
00:32:46,736 --> 00:32:50,531
あんなに体を
露出すると思わなかった

415
00:32:50,615 --> 00:32:52,950
シャツを着るべきだ

416
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
同感だわ

417
00:32:54,744 --> 00:32:56,871
体をさらすのは下劣よ

418
00:33:03,795 --> 00:33:05,421
エロイーズ

419
00:33:05,922 --> 00:33:07,590
捜してたのよ

420
00:33:07,673 --> 00:33:09,675
私と話すとマズいよ

421
00:33:10,301 --> 00:33:12,386
“ブリジャートンの娘”よ

422
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
聞いたの

423
00:33:15,681 --> 00:33:17,433
父の発言を謝るわ

424
00:33:18,184 --> 00:33:20,394
父親が愚か者で残念ね

425
00:33:20,895 --> 00:33:21,979
エロイーズ

426
00:33:26,484 --> 00:33:28,694
しばらく離れたいなら…

427
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
いいよ

428
00:33:33,241 --> 00:33:35,535
嫌よ　父に我慢させる

429
00:33:36,119 --> 00:33:38,871
彼は…　愚か者だから

430
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
あなたは他の人と違う

431
00:33:44,293 --> 00:33:46,671
勇気が要ることだと思う

432
00:33:46,754 --> 00:33:48,005
勇気じゃない

433
00:33:48,089 --> 00:33:51,175
皆の物事の見方が
理解できない

434
00:33:51,259 --> 00:33:52,802
あなたの見方は？

435
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
それは…

436
00:33:56,722 --> 00:33:57,849
教えるわ

437
00:34:15,241 --> 00:34:15,992
クソッ！

438
00:34:16,075 --> 00:34:16,784
手を

439
00:34:34,510 --> 00:34:36,888
アガサ どこへ行く？

440
00:34:38,347 --> 00:34:40,183
早めに退出するの

441
00:34:40,266 --> 00:34:43,936
バレエが終わり
陛下は宝石に満足してる

442
00:34:44,020 --> 00:34:46,898
私は少し１人になりたい

443
00:34:46,981 --> 00:34:49,108
干渉が一段落したなら

444
00:34:49,192 --> 00:34:52,403
私を次の興味の対象に
してほしい

445
00:34:52,904 --> 00:34:55,656
社交界に
影響力を持つと聞いた

446
00:34:55,740 --> 00:34:57,867
魅力的な女性に会った

447
00:34:57,950 --> 00:35:00,620
何を聞いたか知らないけど

448
00:35:00,703 --> 00:35:02,830
女性探しは手伝わない

449
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
興味がないわ

450
00:35:06,375 --> 00:35:10,171
ふしだらな行動に
見えるかもしれないが

451
00:35:10,254 --> 00:35:12,757
誠実な心に基づいてる

452
00:35:12,840 --> 00:35:15,843
あなたの心は
ズボンにあるの？

453
00:35:30,608 --> 00:35:31,901
フランチェスカ嬢

454
00:35:34,570 --> 00:35:36,113
キルマーティン卿

455
00:35:37,031 --> 00:35:40,076
踊った後で
のどが渇いていて

456
00:35:40,159 --> 00:35:42,245
お話は控えたいと

457
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
沈黙は私たちの
意思伝達方法では？

458
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
先日は急に去って失礼した

459
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
これを渡したくて

460
00:36:00,763 --> 00:36:02,765
私は口数が少ない

461
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
話しても口下手です

462
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
でも表現の力を信じます

463
00:36:11,482 --> 00:36:13,901
フランチェスカ嬢 飲み物を

464
00:36:15,152 --> 00:36:17,113
サマダーニ卿 お許しを

465
00:36:17,613 --> 00:36:21,033
お母様 早く帰っても
いいかしら

466
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
私は…

467
00:36:24,787 --> 00:36:27,123
まず兄弟を捜しましょう

468
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
ええ

469
00:36:29,792 --> 00:36:31,085
サマダーニ卿

470
00:36:32,420 --> 00:36:33,713
キルマーティン卿

471
00:36:38,509 --> 00:36:39,468
何事？

472
00:36:40,011 --> 00:36:43,764
サマダーニ卿が
フランチェスカ嬢に飲み物を

473
00:36:44,265 --> 00:36:44,974
でも…

474
00:36:45,057 --> 00:36:47,226
彼女は飲んでいない

475
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
そのとおりです

476
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
飲み物を飲んでいません

477
00:36:57,862 --> 00:36:59,780
これでいいかも

478
00:37:00,323 --> 00:37:03,075
子供は
たくさん時間を取るし

479
00:37:03,159 --> 00:37:04,869
美しさも奪う

480
00:37:05,911 --> 00:37:08,039
私たちの美は枯れないよ

481
00:37:08,122 --> 00:37:09,498
諦めろと？

482
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
胸が痛くなった

483
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
違うよ

484
00:37:14,211 --> 00:37:15,171
ごめん

485
00:37:15,254 --> 00:37:17,423
今週 ずっと痛い

486
00:37:19,008 --> 00:37:22,762
バカにしてる？
私の胸はずっと痛い

487
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
すい臓の腫れではなく

488
00:37:25,264 --> 00:37:27,725
明確な妊娠の兆候だって

489
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
そうなの？

490
00:37:43,741 --> 00:37:44,992
ブリジャートン

491
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
ここだ

492
00:37:47,536 --> 00:37:49,538
わざと遅れて到着？

493
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
行く価値はない
私たちと行こう

494
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
ホワイトの店で飲む

495
00:37:55,211 --> 00:37:57,505
モンドリッチでなく

496
00:37:58,047 --> 00:37:59,048
失礼する

497
00:38:06,222 --> 00:38:07,640
調子は？

498
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
最高です

499
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
よかった

500
00:38:12,770 --> 00:38:14,522
質問をしても？

501
00:38:14,605 --> 00:38:15,398
どうぞ

502
00:38:16,524 --> 00:38:20,736
あなたは自分の旅を
理解する相手を探している

503
00:38:22,655 --> 00:38:25,491
でも時がたてば いつか…

504
00:38:27,076 --> 00:38:28,994
愛が育つと思います？

505
00:38:31,038 --> 00:38:32,164
分からない

506
00:38:32,706 --> 00:38:37,670
私の心は研究が占めていて
育つ場所がないかも

507
00:38:38,212 --> 00:38:41,257
でも あなたが自分の人生を

508
00:38:41,340 --> 00:38:43,884
楽しめる人でよかった

509
00:38:48,806 --> 00:38:51,684
今夜は特に美しい
フェザリントン嬢

510
00:38:53,769 --> 00:38:58,107
結婚のことを考えなければ
暇な時間ができる

511
00:38:58,190 --> 00:39:00,734
読書や意見交換など

512
00:39:00,818 --> 00:39:04,029
夫探し以外のことができる

513
00:39:04,113 --> 00:39:04,989
面白い

514
00:39:05,072 --> 00:39:05,865
でしょ

515
00:39:05,948 --> 00:39:09,577
違う　お兄さんが
ペネロペのほうへ行く

516
00:39:09,660 --> 00:39:11,078
少しいいです？

517
00:39:11,162 --> 00:39:11,662
コリン

518
00:39:11,745 --> 00:39:12,830
すぐ終わる

519
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
話すことがあるようだ

520
00:39:19,670 --> 00:39:21,005
行ってきて

521
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
この話の続きは今度ね

522
00:39:32,183 --> 00:39:33,476
デブリング卿

523
00:39:34,185 --> 00:39:36,395
彼女には もったいない

524
00:39:36,896 --> 00:39:40,399
ダンスを続けるなら
喜んでお相手します

525
00:39:47,907 --> 00:39:50,075
彼との縁談がダメになる

526
00:39:50,159 --> 00:39:51,160
それがいい

527
00:39:51,243 --> 00:39:52,119
何て？

528
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
よく知らない彼と結婚するな

529
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
十分 知ってる

530
00:39:57,374 --> 00:40:00,085
彼は３年間
旅に出ると聞いた

531
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
知ってるわ
目的地まで１年かかる

532
00:40:08,427 --> 00:40:10,596
ケンカしてるみたい

533
00:40:10,679 --> 00:40:12,932
エロスとプシュケーの戦い

534
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
どういう意味？

535
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
２人は旧友では？

536
00:40:18,687 --> 00:40:20,731
昔 フェザリントン家が

537
00:40:20,814 --> 00:40:23,734
向かいに越した時から
友人です

538
00:40:26,028 --> 00:40:27,988
ブリジャートン家の？

539
00:40:28,072 --> 00:40:29,198
真正面です

540
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
なるほど

541
00:40:31,158 --> 00:40:34,370
デブリング卿の条件に
納得したの

542
00:40:35,496 --> 00:40:36,914
求婚を受ける

543
00:40:42,419 --> 00:40:44,463
カウパー嬢 ありがとう

544
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
君が過ちを犯すのを
見過ごせない

545
00:40:53,806 --> 00:40:57,476
過ちはあなたに
手伝ってもらったこと

546
00:41:00,604 --> 00:41:01,730
デブリング卿

547
00:41:02,690 --> 00:41:03,857
ごめんなさい

548
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
舞踏会は終わりですが
話しましょう

549
00:41:07,403 --> 00:41:10,573
なぜ窓際に
よく座っていた？

550
00:41:11,198 --> 00:41:13,242
君は誰かを捜していた

551
00:41:13,867 --> 00:41:17,162
ブリジャートン氏と
不仲だと思ったが

552
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
君は別の理由で
彼を捜していた

553
00:41:21,625 --> 00:41:24,086
窓際から向かいの家を

554
00:41:24,169 --> 00:41:26,589
見ていた理由と同じだ

555
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
何の話を？

556
00:41:28,215 --> 00:41:30,593
ブリジャートン氏の話と…

557
00:41:31,802 --> 00:41:33,596
君たち２人の気持ち

558
00:41:35,973 --> 00:41:37,224
断言できます

559
00:41:37,725 --> 00:41:41,186
コリンが
私を好きになることは

560
00:41:41,270 --> 00:41:42,563
絶対にない

561
00:41:42,646 --> 00:41:44,481
私たちは友達です

562
00:41:44,565 --> 00:41:46,025
友達以上を望む？

563
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
いいえ…

564
00:41:49,403 --> 00:41:50,779
その可能性は…

565
00:41:52,072 --> 00:41:53,198
ありません

566
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
可能性ではなく
君の望みを聞いた

567
00:42:02,875 --> 00:42:05,669
私は留守にすることが多い

568
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
だから誰かに愛情を
持っていない人が必要だ

569
00:42:12,426 --> 00:42:14,303
君の探し物が…

570
00:42:15,262 --> 00:42:16,639
見つかるといい

571
00:42:17,431 --> 00:42:18,474
失礼する

572
00:42:23,562 --> 00:42:24,688
彼はどこへ？

573
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
何をしたの？

574
00:42:26,732 --> 00:42:28,233
それが質問？

575
00:42:29,151 --> 00:42:30,569
私の心配は？

576
00:42:32,196 --> 00:42:35,574
婚約指輪がないと
私は無価値？

577
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
妊娠したわ

578
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
多分ね

579
00:42:44,249 --> 00:42:46,377
ねえ 喜ばないの？

580
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
“常に心は理性を
あざ笑うと言う”

581
00:43:34,508 --> 00:43:35,843
フランチェスカ

582
00:43:37,136 --> 00:43:40,723
キルマーティン卿が
今週 聞いた曲を

583
00:43:40,806 --> 00:43:44,059
私の想像どおりに編曲したの

584
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
“理性より心を選んだ時”

585
00:43:56,196 --> 00:44:00,033
“多くの場合
分別は全て消え去る”

586
00:44:01,410 --> 00:44:04,830
“しかし体は
最も必要なものを”

587
00:44:04,913 --> 00:44:07,040
“知るすべを持つ”

588
00:44:07,833 --> 00:44:12,045
“胸のときめきが教える
古来の知恵を”

589
00:44:12,129 --> 00:44:14,298
“筆者は否定しない”

590
00:44:19,261 --> 00:44:20,053
待って

591
00:44:22,014 --> 00:44:23,056
ペネロぺ

592
00:44:25,726 --> 00:44:27,060
話したくない

593
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
お願いだ

594
00:44:31,482 --> 00:44:32,524
入れて

595
00:44:44,912 --> 00:44:47,080
まずブリジャートン家に

596
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
はい

597
00:44:50,918 --> 00:44:52,044
何の用？

598
00:44:52,669 --> 00:44:54,296
彼に求婚された？

599
00:44:55,297 --> 00:44:56,507
何の関係が？

600
00:44:56,590 --> 00:44:58,926
知りたい　求婚された？

601
00:45:00,010 --> 00:45:00,969
変よね

602
00:45:02,346 --> 00:45:04,973
夫探しを頼んだあなたに

603
00:45:05,057 --> 00:45:07,518
邪魔されると思わなかった

604
00:45:07,601 --> 00:45:10,187
君が大切だから心配なんだ

605
00:45:10,687 --> 00:45:12,397
彼と結婚するな

606
00:45:12,481 --> 00:45:16,443
彼は君を１人にするし
好みがうるさい

607
00:45:16,527 --> 00:45:19,988
彼は君にふさわしくない

608
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
求婚されてない

609
00:45:23,325 --> 00:45:25,494
あなたのせいで断られた

610
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
あなたが私を好きだと
思われた

611
00:45:29,581 --> 00:45:33,001
バカげた勘違いで
笑うしかない

612
00:45:33,710 --> 00:45:36,880
静かに帰りたい　１人にして

613
00:45:36,964 --> 00:45:37,840
できない

614
00:45:37,923 --> 00:45:38,590
お願い

615
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
できない

616
00:45:41,093 --> 00:45:41,927
だって…

617
00:45:47,724 --> 00:45:49,309
君が好きだったら？

618
00:45:50,602 --> 00:45:51,395
何？

619
00:45:55,858 --> 00:46:00,153
ずっと感じないようにしてた

620
00:46:00,237 --> 00:46:03,949
社交界が期待する
男になろうとした

621
00:46:04,032 --> 00:46:06,535
成功したと思った

622
00:46:07,035 --> 00:46:11,540
でも ここ数週間
いろんな感情に悩まされた

623
00:46:12,207 --> 00:46:15,669
君のことを
考えずにいられなかった

624
00:46:16,753 --> 00:46:17,713
キスのこと

625
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
就寝中 君の夢を見た

626
00:46:21,550 --> 00:46:24,720
君に会えるから眠りたかった

627
00:46:24,803 --> 00:46:27,556
拷問のような感情だ

628
00:46:28,849 --> 00:46:30,475
でも それは…

629
00:46:31,435 --> 00:46:35,105
私にとって
諦めたくない感情だ

630
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
やめて

631
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
ウソはやめて

632
00:46:40,193 --> 00:46:41,194
本気だ

633
00:46:43,655 --> 00:46:48,035
何週間も前から
君に言いたかったことだ

634
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
でもコリン 私たちは友達よ

635
00:46:53,332 --> 00:46:54,499
そうだけど…

636
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
ごめん

637
00:47:00,881 --> 00:47:02,299
軽率だった

638
00:47:05,385 --> 00:47:07,679
私は友達以上になりたい

639
00:47:10,933 --> 00:47:12,392
もっと親しく

640
00:49:38,830 --> 00:49:39,414
コリン

641
00:49:39,498 --> 00:49:39,998
何？

642
00:49:40,082 --> 00:49:40,665
家よ

643
00:49:42,834 --> 00:49:43,627
何だよ

644
00:49:45,045 --> 00:49:46,588
もっと走れる？

645
00:49:54,721 --> 00:49:56,348
誰かに見られた？

646
00:49:57,057 --> 00:49:59,226
注意を払ってなかった

647
00:50:23,083 --> 00:50:24,376
何してるの？

648
00:50:36,847 --> 00:50:37,722
コリン？

649
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
私と来る？

650
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
何？

651
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
あなたの家族が

652
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
ペネロぺ･フェザリントン
私と結婚しないの？

653
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
日本語字幕　佐藤 朝子

