1
00:00:29,968 --> 00:00:31,469
더 천천히 가!

2
00:00:31,553 --> 00:00:33,429
임신해서 서두르면 안 돼

3
00:00:33,513 --> 00:00:34,889
확실한 거 아니잖아

4
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
밤새 토했거든?

5
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
입덧은 원래 아침에 심하지 않나?

6
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
뭐예요? 가정부 말이
발리가 급한 일이랬다던데

7
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
저 자고 있었다고요

8
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
보렴, 너희 동생한테
방문객이 왔어

9
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
식물을 가져왔소

10
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
창가에서 이걸 보며
자연을 계속 즐기길 바라오

11
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
고마워요

12
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
무슨 식물인가요?

13
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
왜 쟤야?

14
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
펜이 협박했나 보지

15
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
벽장에 경을 가뒀거나

16
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
발리처럼 쟤도
경한테 물약을 먹였나?

17
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
콜린 브리저튼의
도움을 이용한 거 알잖니

18
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
브리저튼가와 엮이려고
더한 일도 할 사람이 많아

19
00:01:13,720 --> 00:01:16,347
이제 내가 브리저튼 씨의
역할을 이어받아

20
00:01:16,431 --> 00:01:18,099
너희 동생을 도와야겠다

21
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
데블링 경

22
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
제 다른 딸들이 마침 들렀다가

23
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
인사를 드렸으면 해서요

24
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
안녕하시오

25
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
안녕

26
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
경이 오셔서 기쁘답니다

27
00:01:34,616 --> 00:01:36,910
우리 페넬로페가 시도 때도 없이

28
00:01:36,993 --> 00:01:39,078
저 창가에 앉아 책만 읽는데

29
00:01:39,162 --> 00:01:41,122
이제 이 안쪽에 있네요

30
00:01:41,206 --> 00:01:42,874
다 경 덕분이에요

31
00:01:43,458 --> 00:01:44,292
그렇소?

32
00:01:45,168 --> 00:01:47,295
저 창가를
그리 좋아하는 이유가 있소?

33
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
저 소파가 특별히 편안한 거요?

34
00:01:50,006 --> 00:01:51,007
그렇진 않아요

35
00:01:51,633 --> 00:01:53,635
그저 창밖 풍경을 보는 게 좋죠

36
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
그런데 이제 지겨워졌어요

37
00:01:58,890 --> 00:02:00,391
여기에 경과 있어서 좋아요

38
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
네가 여기 있을 줄 알았다

39
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
딱 들켰네요

40
00:02:22,288 --> 00:02:24,999
아침에 사마다니 후작님이
프란체스카를 보러

41
00:02:25,083 --> 00:02:26,626
우리 집에 방문할 텐데

42
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
너도 내려올 거지?

43
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
전 그 자리에 없는 게
좋을 듯한데요

44
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
제가 있으면
거기 있는 비스킷을 다 먹어서

45
00:02:35,343 --> 00:02:36,886
후작님이 드실 게 없을 거예요

46
00:02:39,180 --> 00:02:40,139
얘야

47
00:02:41,099 --> 00:02:42,725
지난밤 무도회에서

48
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
우정이 사랑으로 싹틀 수 있는지
물어봤을 때 말이다

49
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
혹시 엄마랑
얘기하고 싶었던 게 있니?

50
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
마음 써주셔서 감사해요, 어머니

51
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
하지만 단순히 궁금해서
여쭤봤던 거예요

52
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
전 그저 프란체스카가
잘되길 바라요

53
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
이따가 내려갈게요

54
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
알았다

55
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
"브리저튼"

56
00:03:22,849 --> 00:03:25,560
친애하는 독자 여러분

57
00:03:25,643 --> 00:03:27,061
질문 하나 드리죠

58
00:03:27,145 --> 00:03:31,482
우린 주로 무엇에 의지해
우리 삶을 이끌까요?

59
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
자넨 내 변호사이나

60
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
자네 대답에 따라
그대로 남을지 결정하겠네

61
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
제대로 정리해 다시 찾아뵙죠

62
00:03:44,912 --> 00:03:46,748
당신도 나한테
바가지 씌우러 왔나요?

63
00:03:47,290 --> 00:03:48,166
아니오

64
00:03:48,249 --> 00:03:50,585
난 그대를 만나고 싶어 왔소

65
00:03:50,668 --> 00:03:52,003
브리저튼 씨

66
00:03:53,254 --> 00:03:55,423
난 누굴 만나고 싶지 않아요

67
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
우리의 머리일까요?

68
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
아니면 우리의 가슴?

69
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
가엾은 사촌이 말했죠

70
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
'네가 10년을 우기고 있다는데
아니래 봤자 뭔 소용이야'

71
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
훌륭하구나

72
00:04:17,320 --> 00:04:20,198
네가 이 방의 웃음꽃을
다 집어삼키기 전에

73
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
필히 말해다오

74
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
무슨 연유로 퍽이나 반갑게
런던에 돌아온 것이냐?

75
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
방이 떠나가라 얘기한 거
용서해요, 누님

76
00:04:29,457 --> 00:04:31,000
시골 저택의 직원들이

77
00:04:31,084 --> 00:04:33,503
내 유일한 말동무인 것에
익숙해서요

78
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
바로 그 말동무가 그리워
돌아오게 됐답니다

79
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
거긴 여인들도 없고요

80
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
그렇다면 모든 게
잘 풀리리라 믿는다

81
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
난 한동안 바쁠 거다

82
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
그러니 넌 네 마음에 차는 대로

83
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
많은 여인을 만나고 다니거라

84
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
가슴과 머리가 충돌할 때

85
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
모든 선택은
고역처럼 느껴지기도 하죠

86
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
생각과 감각이 일치하는 한 분이

87
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
바로 샬럿 왕비 폐하이십니다

88
00:05:05,660 --> 00:05:08,204
호킨스 무도회에서 만난 이후로

89
00:05:08,287 --> 00:05:12,500
왕비님이 택한 보석
프란체스카 브리저튼 양이

90
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
새 사마다니 후작 부인이 될
가능성이 커 보이니 말이죠

91
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
휘슬다운이 폐하께
찬사를 아끼지 않는군요

92
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
그 먼 뒤에서도 이게 읽히는가?

93
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
부단히 수련하면
뭐든 가능한 법이옵니다

94
00:05:25,513 --> 00:05:27,974
하면 우리가
가장 훌륭한 무도회를 여는 데

95
00:05:28,057 --> 00:05:30,268
숙련된 자들이라 기쁘군

96
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
지체 없이 무도회를 열어야겠네

97
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
우리의 좋은 평판을 축하해야지

98
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
또한 프란체스카 양의 짝을
확정하는 기회기도 하고요?

99
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
뒤로 한 보 더 가게

100
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
날 너무 잘 읽는군

101
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
물론 우리 모두의 가슴을
벅차오르게 하는 게 있다면

102
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
철렁 내려앉게 할 수도 있죠

103
00:05:57,503 --> 00:05:59,130
사교 철은 아직 이르고

104
00:05:59,213 --> 00:06:01,591
종종 변덕을 부리기도 하니까요

105
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
그게 그 케이크인가?

106
00:06:03,259 --> 00:06:05,386
밀푀유라고 하는 것일 겁니다

107
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
우리 요리사가
사마다니 경의 주방에 문의해서

108
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
경의 기준에
정확히 부합할 것입니다

109
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
요리사가 헛된 일에
너무 수고한 게 아닌가 싶어요

110
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
사마다니 경이 절 보러
안 올지도 모르잖아요

111
00:06:18,941 --> 00:06:19,901
방문객이 있습니다

112
00:06:19,984 --> 00:06:21,611
그렇지! 안으로 모시게

113
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
사마다니 경, 어서 오세요

114
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
우리 요리사가 경께서 오신다고
밀푀유를 준비했답니다

115
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
히아신스, 이분은
사마다니 경이 아니야

116
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
실수를 범해 죄송합니다

117
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
실수를 범한 건 저일 겁니다

118
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
귀댁의 따님 중 한 분을
만나고자 왔습니다

119
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
제 딸, 프란체스카요?

120
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
프란체스카 양

121
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
킬마틴 백작 존 스털링이오

122
00:07:03,903 --> 00:07:05,029
만나서 반갑습니다

123
00:07:05,112 --> 00:07:06,280
나야말로 반갑소

124
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
킬마틴 경은 호킨스 무도회에서
잠깐 뵈었는데

125
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
정식으로 소개를
주고받을 기회가 없었어요

126
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
그렇구나

127
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
잠시 나와 함께하겠소?

128
00:07:19,835 --> 00:07:20,836
좋아요

129
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
누나가 말을 안 해

130
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
충격이야

131
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
구혼자를 거절하는 데
재치나 농담이 아니라

132
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
단순히 침묵하는 게
백배는 더 효과 있어

133
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
침묵을 즐기고 있나 보지

134
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
말을 안 하면
어떻게 서로에 대해 알겠니?

135
00:08:06,382 --> 00:08:09,927
게다가 정식 소개부터 하지 않고
집으로 찾아와?

136
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
방문객이 또 있습니다, 마님

137
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
사마다니 경이
프란체스카 양을 찾습니다

138
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
레이디 브리저튼, 안녕하십니까

139
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
안녕하세요, 사마다니 경
페이스트리를 가져오죠

140
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
브리저튼 씨, 브리저튼 양

141
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
그대가 히아신스 양이겠구려?

142
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
멋지셔!

143
00:08:30,615 --> 00:08:31,657
프란체스카 양

144
00:08:32,491 --> 00:08:34,076
이렇게 보니 좋소

145
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
안녕하세요, 사마다니 경

146
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
우린 초면인 듯하구려, 성함이…

147
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
킬마틴 경이오

148
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
막 나가려던 참이었소
방해하긴 싫으니

149
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
그럼 이만

150
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
그 경까지 세 명이
클럽을 관두랬다고요?

151
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
사교계의 모두가
그 문제로 할 말이 있는 듯했소

152
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
소위 걱정된다는 명목으로

153
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
그야 속에 없는 빈말이나

154
00:09:15,368 --> 00:09:17,411
일단 자기들 뜻대로 되면

155
00:09:17,495 --> 00:09:19,622
딴 데서 물어뜯을 걸 찾을 거예요

156
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
저들이 원하는 대로
해줘야 한다는 거요?

157
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
우리가 이룬 전부를 포기하고?

158
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
지금 우리가 가진 걸 즐기자고
당신이 그러지 않았어요?

159
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
왜 혼란만 가중시킬 사업으로
자신을 힘들게 해요?

160
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
혼란한 건 내가 아니오

161
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
내 클럽은 포기 못 하오

162
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
제가 1790년부터
서적을 수집하기 시작했답니다

163
00:10:00,204 --> 00:10:02,081
오랜 세월이 흐른 지금

164
00:10:02,164 --> 00:10:04,667
이를 여럿이 즐기는 게
옳다고 생각했지요

165
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
엄마, 여긴 도서실이에요
여기서만큼은 책 봐도 되잖아요

166
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
책에 정신 팔릴까 봐 그러지

167
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
오늘은 데블링 경만 생각해야 한다

168
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
이 책이 데블링 경이 가려는
북부 항해에 관한 거예요

169
00:10:49,253 --> 00:10:50,588
경한테 들으면 되지

170
00:10:50,671 --> 00:10:52,965
남자는 여자한테
세상을 가르치길 좋아해

171
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
그걸 우리가 책을 읽고
미리 아는 척하면

172
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
자기 역할을 뺏겨
쓸모없는 존재라고 느낄 거야

173
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
두 분 여기서 뵙네요

174
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
페더링턴 양, 그 전설적인
북서항로에 대해 읽고 있소?

175
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- 그랬죠, 정말 흥…
- 미치도록 어렵더군요

176
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
우리 머리로는
뭐가 뭔지 알 수가 없네요

177
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
경이 친절히 설명해 주실래요?

178
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
책은 실로 매혹적이오

179
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
내가 수집한 책도 천 권이 넘소

180
00:11:33,422 --> 00:11:35,424
책이 참 수집되기를 좋아하죠

181
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
그러게 말이야

182
00:11:45,351 --> 00:11:48,312
이 도서실 전체에서
책 한 권 끝까지 읽은 사람은

183
00:11:48,395 --> 00:11:49,480
없다고 본다

184
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
내 얘기도 곧
책이 되어 수집되겠네

185
00:11:53,025 --> 00:11:56,445
아버지가 늙은 친구들 중에
딸의 혼처를 물색하려 하는

186
00:11:56,529 --> 00:11:58,113
어느 노처녀의 비극

187
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
독일 문학 같다

188
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
나도 자네와 열기구를 띄웠는데

189
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
모든 부채는 현저히
자넬 향해 퍼덕이는 듯하군

190
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
자네 추종자들 떼어내느라
바쁘지 않다면

191
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
내일 밤 우리와 함께하겠나?

192
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
광란의 파티를 열까 하는데

193
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
그것도 좋을 듯하군

194
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
마침 흥겨운 술자리가 간절했으니

195
00:12:32,815 --> 00:12:34,483
누구 찾으시오, 페더링턴 양?

196
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
아뇨, 그저…

197
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
책들을 눈에 담느라요

198
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
어떤 책을 좋아하시오?

199
00:12:42,616 --> 00:12:45,703
흥미로운 이야기나
사실을 담은 책도 좋지만

200
00:12:46,453 --> 00:12:50,583
솔직히 읽고 또 읽어도
다시 찾게 되는 이야기의 주제는

201
00:12:51,876 --> 00:12:53,085
사랑이에요

202
00:12:53,168 --> 00:12:56,130
그 이야기들의 어떤 점이
그대는 흥미롭소?

203
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
인연의 역사들이거든요

204
00:13:00,426 --> 00:13:02,136
더 나은 삶을 향한 희망의 역사

205
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
너무 싱거운 얘길 했죠?

206
00:13:05,598 --> 00:13:07,933
난 그대에게 열정이 있어 반갑소

207
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
내 연구처럼 그 열정이
그대에겐 기쁨이겠죠?

208
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
우린 그 점이 같구려

209
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
이런 소설은 없소?

210
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
한 남자가 아주 오랫동안
여행을 다니는데

211
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
그 아내가 흔쾌히 홀로 남아
자산을 돌보는 얘기요

212
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
그리 감성이 풍부한 책은
아닐 듯하구려

213
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
그래야 할 건 없죠

214
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
그 아내가 삶에서
자기만의 관심사가 있다면

215
00:13:37,212 --> 00:13:38,714
둘 다 행복할 수 있을 거예요

216
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
실리적이지만 행복한 부부 말이오?

217
00:13:42,176 --> 00:13:43,510
마음에 드는구려

218
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
하면, 감히 묻고 싶은데
이 허구의 신사는 어떻게

219
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
여인에게 청혼하겠소?

220
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
그 여인에게 남자 친척이 없다면

221
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
그대가 그 책의 저자라면 말이오

222
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
여인의 어머니에게 물어봐야겠죠

223
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
그렇구려

224
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
여인의 어머니가 허락한다면

225
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
여인도 승낙할 거 같소?

226
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
그건 책을 읽어봐야 알겠죠

227
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
괜찮으세요? 왠지…

228
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
오늘 저녁에는 내 마음이
딴 데 가 있는 듯하오

229
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
하면 보기만 하시겠어요?

230
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
이미 값을 치르셨잖아요

231
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
좋소

232
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
안녕하십니까

233
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
후작님이 왕비님 무도회에서
춤을 두 번 청한다면

234
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
확실한 관심의 표시야

235
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
이번에 한 번이라도
춤을 청할지 두고 봐야죠

236
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
그럴 거라는 느낌이 온단다

237
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
한데 넌 같은 마음이 아니라면…

238
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
킬마틴 경이세요

239
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
- 저분 가족을 아세요?
- 잘은 몰라

240
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
남들과 도통 왕래가 없는
다소 내향적인 집안이라

241
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
저 경에게 관심 있니?

242
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
안녕하세요, 킬마틴 경

243
00:16:09,073 --> 00:16:10,032
프란체스카 양

244
00:16:10,824 --> 00:16:11,700
레이디 브리저튼

245
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
요전 날 아침에
꽤 급히 일어나셨죠

246
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
다른 방문객이 있었잖소

247
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
어제 풀러 경 도서실 개방식에
오시려나 했어요

248
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
아니오, 예의상
꼭 참석해야 하는 게 아니면

249
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
사교계 행사에 잘 나가지 않소

250
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
그러시군요

251
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
그럼 저희랑 얘기하려고
멈춰 서신 건

252
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
단지 예의를 차리기 위해선가요?

253
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
그대가 날 멈춰 세운 듯싶소만

254
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
듣기 좋은 연주죠?

255
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
솔직히 말씀드리면 아니에요

256
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
템포가 너무 변덕스러워요

257
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
멜로디를 알겠다 싶은 순간
곡이 끝나죠

258
00:17:03,627 --> 00:17:06,004
이런 곡은 4분의 3박자로
연주해야 훨씬 감미롭고

259
00:17:06,088 --> 00:17:09,716
듣는 사람이 온전히
그 음악을 느낄 수 있어요

260
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
도움이 됐소

261
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
이만 실례하리다

262
00:17:26,066 --> 00:17:27,651
질문에 답하자면 아니에요

263
00:17:27,734 --> 00:17:29,027
저분께 관심 없어요

264
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
카우퍼 양에게
손님이 왔습니다, 마님

265
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
엘로이즈

266
00:17:57,097 --> 00:17:58,182
크레시다

267
00:17:58,265 --> 00:17:59,349
레이디 카우퍼

268
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
집이 아늑하고 좋네요

269
00:18:02,477 --> 00:18:03,478
여긴 마치…

270
00:18:04,813 --> 00:18:06,440
박물관 같아요

271
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
방문객 시간이네, 브리저튼 양

272
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
그래서 잠시
카우퍼 양을 방문하려고요

273
00:18:11,486 --> 00:18:12,571
그래도 될까요?

274
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
무슨 일 있어?

275
00:18:24,166 --> 00:18:25,751
너 보러 왔어

276
00:18:25,834 --> 00:18:27,211
어제 침울해 보이길래

277
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
집에 친구가 찾아온 게
네가 처음인 거 같아

278
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
정말?

279
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
누굴 탓하겠어

280
00:18:36,303 --> 00:18:37,346
집이 좀…

281
00:18:38,388 --> 00:18:40,807
거대한 무덤 같잖아

282
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
너 괜찮아?

283
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
방문객 시간이라고
똑똑히 말했어요

284
00:18:48,482 --> 00:18:50,859
알아듣게 말하진 않은 게지

285
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
브리저튼 양
내 딸과 얘기하고 싶네만

286
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
비켜주겠나?

287
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
물론이죠

288
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
저 브리저튼 아이와 있는 걸
다시는 눈에 띄어선 안 될 거다

289
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
내 말 알아듣겠느냐?

290
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
정말 오늘 밤 만찬에
같이 못 가요?

291
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
경들이 절반 넘게
우리와 거래를 끊었소

292
00:19:28,605 --> 00:19:30,649
이 문제를 해결하기 전까진

293
00:19:30,732 --> 00:19:32,818
외부 바텐더를 들일 여유가 없소

294
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
내부 장식을 다시 하든가
요리사를 바꾸든가 해야지

295
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
꼭 답을 찾으리라 믿어요

296
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
유럽 순회 여행 때 발칸반도에서
한 그리스 여자를 만났지

297
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
우리가 서로 알아가는 동안
동행 교사가 눈감아 줬어

298
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
그녀와 여섯 달 내내
반도 전역을 다녔다네

299
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
나도 한 여인이 떠오르는군

300
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
프렌치쿼터까지의 긴 항해를 버틴
보람을 느끼게 해 줬어

301
00:20:10,147 --> 00:20:12,524
위쪽에 즐길 게 풍만했지

302
00:20:12,607 --> 00:20:14,609
여기서 위는 머리가 아닐세

303
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
자넨 어떤가, 브리저튼?

304
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
한참 여행하고 왔잖나

305
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
여름에 만난 여자들이
여행을 충만하게 해 줬겠지?

306
00:20:26,496 --> 00:20:28,915
내가 백작 부인 얘길
해주지 않았나?

307
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
자세한 얘기는 안 해줬잖나

308
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
신사는 자신만의 비밀을
지키기도 해야지

309
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
아, 왜 이러시나
우리 중에 신사가 어디 있다고?

310
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
그건 동의하는 바일세

311
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
용서하게

312
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
한데 그게 너무 지치지 않는가?

313
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
삶의 진정한 의미를 쥐고 있는
그 한 가지에 대해

314
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
세상은 우리더러
무신경해야 한다고 하지

315
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
그게 외롭지 않은가?

316
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
페더링턴 양

317
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
엄마?

318
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
데블링 경이 청혼해도 될지
내 허락을 구하더구나

319
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
허락하셨어요?

320
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
당연히 했지

321
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
우리 딸, 정말 잘했다

322
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
듣자 하니 데블링 경 집이

323
00:22:12,436 --> 00:22:14,271
메이페어에서 가장 크다는구나

324
00:22:14,354 --> 00:22:16,982
직원 24명에
쌍두마차가 여러 대나 된대

325
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
경이 여행도 자주 다닌다니

326
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
경의 자산을 관리하는 건
너에게 달렸다는 거야

327
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
그게 네게 부여할 권한이
얼마나 클지 아니?

328
00:22:25,907 --> 00:22:27,659
너만이 아닌 우리 모두에게

329
00:22:28,410 --> 00:22:29,327
부여할 권한

330
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
전 아직 승낙 안 했어요

331
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
승낙할 거잖아

332
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
경의 여행에는 장점이 있죠

333
00:22:39,337 --> 00:22:41,298
전 물론 사생활을 즐기지만…

334
00:22:43,008 --> 00:22:43,925
그런데 뭐?

335
00:22:45,802 --> 00:22:46,761
페넬로페

336
00:22:47,679 --> 00:22:50,932
넌 네 용돈으로
네 옷과 머리 모양을 바꿨고

337
00:22:51,016 --> 00:22:52,767
원하던 결과를 얻었어

338
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
데블링 경은 수중에 든 새지
그것도 아주 근사한 새

339
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
네 성공에 더 욕심내지 말거라

340
00:23:00,775 --> 00:23:02,736
여기서 뭘 더 바라니?

341
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
설마 사랑을 기다리는 건 아니지?

342
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
이래서 그 책 좀
그만 읽으라고 한 게야

343
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
사랑은 환상인 거야
네 이야기책에나 있는 거지

344
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
뭐가 진짜 낭만인지 아니?

345
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
안정감이야

346
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
똑똑하게 굴어라, 페넬로페

347
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
네가 바보짓 하면
내가 바로잡아 줄 거야

348
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- 이제 준비하실까요?
- 그래

349
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- 장갑입니다, 마님
- 고맙네, 미시즈 윌슨

350
00:24:15,350 --> 00:24:18,019
콜린, 모두 마차에 올랐다
아직 옷 안 갈아입었니?

351
00:24:18,103 --> 00:24:20,981
네, 오늘은
집에 있어야 할 거 같아요

352
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
몸이 안 좋아 보이는구나

353
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
어젯밤 늦게 복도에서
어슬렁대던 게 너였니?

354
00:24:33,535 --> 00:24:34,578
저…

355
00:24:34,661 --> 00:24:35,537
괜찮아요

356
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
얘야

357
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
넌 어릴 때부터 늘
형제자매 중 가장 세심했어

358
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
늘 남들이 필요한 걸 살폈고
늘 도움이 되려고 하거나

359
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
어두운 분위기를 띄우려
농담을 건넸지

360
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
널 먼저 생각한 적은 손에 꼽아

361
00:24:55,557 --> 00:24:57,726
난 너의 세심함이 대견하다

362
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
하지만 남들을 기쁘게 하는 삶?

363
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
그건 때로 피곤하기도 할 거야

364
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
고통스럽기도 하겠지

365
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
그러니 네가 근래에
갑옷을 둘렀다 해도 이해한다

366
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
하지만 조심하렴

367
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
그 갑옷이 녹슬고 달라붙어

368
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
벗어버릴 수 없게 되지 않도록

369
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
제 머리가 숙취에 지끈거려요

370
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
큰소리 내서 죄송해요

371
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
오늘 저녁엔 그냥 쉬고 싶어요

372
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
다만 안타깝구나

373
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
네 노력의 결실을 못 볼 테니

374
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
페넬로페가 오늘 밤
청혼을 받을지 모른다더라

375
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
레이디 페더링턴이 누구든 붙잡고
신나서 떠들 게 뻔해

376
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
오늘 밤에요?

377
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
꽤 빠른데요

378
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
네 도움 덕분이겠지

379
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
네가 기운 차리길 바라마

380
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
어쩌면 이 사랑극이

381
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
오늘 밤 내 연인들에게
영감이 될지 모르겠군

382
00:28:29,729 --> 00:28:30,563
페더링턴 양

383
00:28:31,147 --> 00:28:32,065
레이디 페더링턴

384
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
좋은 저녁이에요

385
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
제 딸아이에게 춤을 청하러
오셨나요, 데블링 경?

386
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
춤 신청 카드에
한 자리는 남아있을 겁니다

387
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
사실, 많아요

388
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
하면 그 자리 중 하나를
내가 차지해도 되겠소?

389
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
레이디 브리저튼

390
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
앤더슨 경

391
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
감사하지만 지금은 입맛이 없네요

392
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
무도회는 즐거우신가요?

393
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
무척요

394
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
신혼 때 말고는 메이페어에서
보낸 시간이 많지 않소

395
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
시골에선 그저 걷고

396
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
나무 바라보고
집에서 빈둥거리는 게 다죠

397
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
말해보시오, 도시에선
어떻게 시간을 보내오?

398
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
대개는 젊은이들 삶에
간섭하는 게 일인 거 같아요

399
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
저와 경의 누님이
제일 좋아하는 일이죠

400
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
우리 누님이 간섭하길 좋아해요?

401
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
사실 간섭이라고 하기보다

402
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
사교계를 주무르는 손이시죠
또 굉장히 잘하시고요

403
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
그런 걸 모르셨나요?

404
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
누님과 난…

405
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
다시 알아가는 중이오

406
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
현재 누님이 주무르고 있는
대상은 누구요?

407
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
제 딸 프란체스카요

408
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
한데 저 애가 사랑의 불꽃을
찾았는지는 모르겠어요

409
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
하면, 도움이 될진 모르겠소만

410
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
불은 천천히 타오르기도 하죠

411
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
나도 연애결혼이 아니었고

412
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
처음엔 별 감흥도 없더이다

413
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
그러다 아내가 무척 좋아졌고

414
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
아내가 죽기 전까지 행복했소

415
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
상심이 정말 크셨겠어요

416
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
그럼 희망이 있을 수도 있겠네요

417
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
전 연애결혼을 한 터라

418
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
제가 아는 건 그것뿐이랍니다

419
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
깊은 조의를 표하오

420
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
부럽기도 하구려

421
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
연애결혼 할 기회가 있었잖소

422
00:30:53,081 --> 00:30:56,209
내 인생 2막에
포기하지 않고 찾으려는 게

423
00:30:56,292 --> 00:30:57,543
바로 그것이오

424
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
왕비님의 보석이
눈부시게 반짝이는 듯합니다

425
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
그러게 말이네

426
00:31:10,431 --> 00:31:12,642
레이디 휘슬다운도
내가 점지한 한 쌍이

427
00:31:12,725 --> 00:31:14,727
탁월하지 않다 할 수 없을 테지

428
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
어쩌면 이 일로
소문 유포자와 왕실이

429
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
우호적 동맹으로 나아가는
계기가 됐을까요?

430
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
그렇다고 볼 수 있겠군

431
00:31:27,949 --> 00:31:30,868
저랑 동행해 주셔서
정말 감사드려요

432
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
무도회를 또 놓치긴 싫지만

433
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
무도회에 혼자 오기도 싫었거든요

434
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
자네 남편이 여기 같이 있어야지

435
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
몬드리치 씨는
제가 아무리 설득하려 해도

436
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
예전의 삶을 놓아주는 게
힘든 모양이에요

437
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
자기 바에 애착이 강하죠

438
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
왕비께선 지체 있는 사람이
클럽에서 일하는 걸

439
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
달가워하지 않으실 걸세

440
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
자네가 몬드리치 씨에게
일깨워 줘야 하네

441
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
이 새로운 삶에
희생할 가치가 있다는 걸

442
00:32:05,069 --> 00:32:06,362
과거의 삶은

443
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
미련을 두기 위험한 것이네

444
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
발레는 잘 봤나요, 브리저튼 씨?

445
00:32:17,457 --> 00:32:20,501
무척요, 너무 감명 깊어서
제 소명을 놓쳤나 싶습니다

446
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
무용수로서요

447
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
레이디 아널드, 이리 오시게나

448
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
풀러 경, 레이디 풀러
두 분 모두 반갑습니다

449
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
브리저튼 씨는 만나봤나요?

450
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
- 그럼요
- 짧게요

451
00:32:39,353 --> 00:32:40,563
짧긴 했죠

452
00:32:40,646 --> 00:32:42,190
그래도 반가웠소

453
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
우린 발레 얘길 하고 있었소

454
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
난 말이에요

455
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
남성 무용수가 그렇게 헐벗고
춤춰야 하는지 모르겠더군요

456
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
윗옷은 걸쳤어야지 말이네

457
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
누가 아니랍니까

458
00:32:54,744 --> 00:32:56,704
헐벗고 있는 게 최악이지요

459
00:33:03,753 --> 00:33:05,379
엘로이즈, 여기 있네

460
00:33:05,880 --> 00:33:07,340
저녁 내내 널 찾았어

461
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
나랑 얘기하면 안 되지 않아?

462
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
내가 '저 브리저튼 아이'잖아

463
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
들었구나

464
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
아버지 일은 미안해

465
00:33:18,226 --> 00:33:20,394
너희 아버지가 꼴통이라
나도 미안해

466
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
엘로이즈

467
00:33:26,484 --> 00:33:28,528
한동안 날 멀리해야 하면

468
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
이해할게

469
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
아니, 싫은 사람이 참으라고 해

470
00:33:35,618 --> 00:33:36,577
게다가

471
00:33:38,121 --> 00:33:39,205
꼴통 맞아

472
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
넌 많은 사람들과 달라, 엘로이즈

473
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
어디서 그렇게 다를 수 있는
용기가 나는 거야?

474
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
용기는 아니고

475
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
그저 남들은 왜 나처럼
세상을 안 보는지 이해가 안 돼

476
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
넌 어떻게 세상을 보는데?

477
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
글쎄…

478
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
네가 물어봤으니 말인데…

479
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- 제길!
- 내가 할게요

480
00:34:34,510 --> 00:34:35,428
누님

481
00:34:35,970 --> 00:34:36,971
어디 가려고요?

482
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
일찍 자리를 뜨려고 한다

483
00:34:40,266 --> 00:34:41,559
발레 공연도 봤고

484
00:34:41,642 --> 00:34:43,895
왕비님은 왕비님 보석에
흡족해하시니

485
00:34:43,978 --> 00:34:46,939
나도 나만의 시간을
잠시 갖고 싶구나

486
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
다른 사람들 간섭 다 했으면

487
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
날 누님의 새 표적으로
삼으면 어때요?

488
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
누님이 사교계를
주무르는 손이라던데

489
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
내가 아주 흥미로운 여성을
자꾸 만나네요

490
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
무슨 말을 들었는지 몰라도

491
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
네가 난봉꾼 행세 하고
돌아다니는 데서 난 빼줘라

492
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
전혀 관심 없으니

493
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
내가 하는 일들이
난봉꾼처럼 보일 수 있겠지만

494
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
장담하는데 순수한 마음에서
우러나온 거예요

495
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
네 마음은 바지 속에 있다니?

496
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
프란체스카 양

497
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
킬마틴 경

498
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
제가 사마다니 경과 춤추느라
목이 꽤 마른지라

499
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
지금 상태로는
얘기할 기분이 아니네요

500
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
그게 사실 우리가 선호하는
대화의 형태 아니오?

501
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
지난번에 내가 황급히
떠난 걸 용서하시오

502
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
그대에게 이걸 주기 위함이었소

503
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
난 말수가 적은 사람이오

504
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
말한다 해도
말주변이 그리 좋진 않죠

505
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
그러나 마음의 표시가
가진 힘을 믿소

506
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
프란체스카 양
레모네이드를 가져왔소

507
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
용서하세요, 사마다니 경

508
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
엄마, 일찍 귀가하고 싶은데

509
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
그래도 될까요?

510
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
그건…

511
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
우선 네 오빠와 언니를 찾자꾸나

512
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
물론이죠

513
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
사마다니 경

514
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
킬마틴 경

515
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
뭐가 어떻게 된 거지?

516
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
사마다니 경이 프란체스카 양에게
레모네이드를 건넸사온데

517
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
프란체스카 양이…

518
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
레모네이드를 안 마시고 있군

519
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
그렇사옵니다, 폐하

520
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
레모네이드를
마시지 않고 있습니다

521
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
이게 더 나을지도 모르오

522
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
애들은 시간만 잡아먹고

523
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
미모만 축내는 존재잖소

524
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
우리 미모가 축날 일은 없겠지만

525
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
포기하자는 거예요?

526
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
당신 때문에 가슴이 아프잖아요

527
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
아, 이런

528
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
미안하오

529
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
사실 일주일 내내 쓰라렸어요

530
00:37:19,050 --> 00:37:20,176
지금 나 놀리는 거야?

531
00:37:20,801 --> 00:37:22,762
내 가슴도 계속 욱신거리는데

532
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
췌장이 부어올라서가 아니야

533
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
엄마가 확실한 임신 증상이랬어

534
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
그래?

535
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
안녕한가, 브리저튼

536
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
그러게 말이네

537
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
브리저튼, 당차게 늦었군

538
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
솔직히 별 볼 일 없네
우리와 같이 가세

539
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
이번엔 화이트 클럽으로 간다네

540
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
몬드리치 바는 끔찍하지 않나

541
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
실례하네

542
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
괜찮소, 페더링턴 양?

543
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
모두 다 좋아요

544
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
다행이구려

545
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
뭐 하나 물어봐도 될까요?

546
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
뭐든지요

547
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
여행을 자주 가시니

548
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
실리적인 짝을
찾으시는 게 이해됩니다만

549
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
시간이 흘러 언젠가는

550
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
사랑도 피어날까요?

551
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
모르겠소

552
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
솔직히 내 일이
내 가슴의 대부분을 차지해

553
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
공간을 더 내기는 힘들 거요

554
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
하나 내가 기쁜 것은

555
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
그대가 이미 충만한 삶을
사는 사람이라는 거요

556
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
오늘 특별히 더 아름답소
페더링턴 양

557
00:38:53,769 --> 00:38:55,855
우리가 결혼에만
집착하지 않아도 된다면

558
00:38:55,938 --> 00:38:58,065
얼마나 많은 시간이 생길지
생각해 봐

559
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
그 시간에 책을 읽거나
서로의 생각을 논하고

560
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
남편을 꿰차는 것과
전혀 상관없는 걸 할 수 있어

561
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
흥미롭네

562
00:39:05,072 --> 00:39:06,949
- 그렇지?
- 아니, 그게 아니라

563
00:39:07,032 --> 00:39:09,577
너희 오빠가 페넬로페랑
데블링 경에게 걸어가고 있어

564
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
방해해도 되겠습니까?

565
00:39:11,245 --> 00:39:12,830
- 콜린
- 잠깐이면 돼

566
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
둘이 풀어야 할 게 있나 보구려

567
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
자리 비켜드리리다

568
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
이 얘기는
다음에 다시 하자, 괜찮지?

569
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
데블링 경

570
00:39:34,226 --> 00:39:36,353
사교계의 오명을 입기엔
너무 준수하세요

571
00:39:36,854 --> 00:39:40,316
제가 이 춤을 끝내실 수 있게
춤 상대가 되어드릴게요

572
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
이러다 데블링과의 일이
틀어지겠어요

573
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- 그게 나을지도 모르지
- 무슨 말이에요?

574
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
펜, 저자랑 결혼하면 안 돼
잘 알지도 못하잖아

575
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
알 만큼 알아요

576
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
여행을 떠난다던데

577
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
3년 동안

578
00:40:00,169 --> 00:40:01,629
나도 알아요, 콜린

579
00:40:01,712 --> 00:40:03,422
목적지까지 1년이 걸린대요

580
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
둘이 화가 많이 나 보이죠?

581
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
에로스와 프시케가
격돌한 거 같네요

582
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
무슨 말씀이오, 카우퍼 양?

583
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
저 둘은 오랜 친구 아니오?

584
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
가장 오래된 친구들이죠

585
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
페더링턴가가 길 건너로
이사한 뒤로니까

586
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
브리저튼 댁 길 건너 말이오?

587
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
곧바로 마주 보죠

588
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
그렇구려

589
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
데블링 경의 조건에
만족하기로 했어요

590
00:40:35,496 --> 00:40:36,914
경의 청혼을 승낙할 거예요

591
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
춤 고맙소, 카우퍼 양

592
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
남편을 찾게 돕겠다 했지만
네가 실수하도록 둘 순 없어

593
00:40:53,889 --> 00:40:54,890
실수가 있다면

594
00:40:54,974 --> 00:40:57,101
애초에 당신한테
도움을 청한 거예요

595
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
데블링 경!

596
00:41:02,690 --> 00:41:05,150
춤이 중단돼서 죄송해요
무도회는 끝나가지만

597
00:41:05,943 --> 00:41:07,319
하던 얘기 계속할까요?

598
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
응접실 창가를
자주 찾는 이유가 무엇이오?

599
00:41:10,656 --> 00:41:13,033
- 그건…
- 일주일 내내 누군가를 찾더군요

600
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
난 그대가 브리저튼 씨와
껄끄러워 그러는 줄 알았는데

601
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
지금은 그대가 다른 이유로
그자를 찾은 게 아닌가 싶소

602
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
그대가 응접실 창가에
앉기를 좋아하고

603
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
광장 건넛집 보기를
좋아하는 것과 같은 이유

604
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
무슨 말씀인지 모르겠어요

605
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
브리저튼 씨 얘길 하는 거요

606
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
둘 사이의 감정 말이오

607
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
제가 장담하는데

608
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
콜린 브리저튼은 절대로
제게 마음이 있을 리 없어요

609
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
그런 생각조차 우습죠
우린 친구고 그 이상은 아니에요

610
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
그 이상이길 원하오?

611
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
저는…

612
00:41:49,445 --> 00:41:50,571
그건 상상조차…

613
00:41:52,072 --> 00:41:53,198
그럴 가능성은 없어요

614
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
난 가능성을 물은 게 아니라
그대가 원하는지 물었소

615
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
페더링턴 양
난 오래 자리를 비울 터라

616
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
내가 찾는 짝은

617
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
이미 다른 곳에
마음이 가 있어서는 안 되오

618
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
그대가 찾는 것이 무엇이든

619
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
꼭 찾기를 바라겠소

620
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
이만 실례하겠소

621
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
어디 가시는 거야?

622
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
네가 뭘 했길래?

623
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
그게 엄마 질문이에요?

624
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
괜찮냐는 게 아니라?

625
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
손가락에 약혼반지가 있어야만
제가 엄마 딸인가요?

626
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
엄마, 저 임신했어요

627
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
그런 거 같아요

628
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
엄마? 기쁘지 않으세요?

629
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
옛말에 이르길 가슴은

630
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
어긋남 없이 영원히
머리를 바보로 만든다죠

631
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
프란체스카

632
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
킬마틴 경이요

633
00:43:39,012 --> 00:43:41,974
우리가 이번 주에
들은 음악을 편곡해 왔는데

634
00:43:42,057 --> 00:43:44,017
정확히 제가 상상한 대로예요

635
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
우리가 머리가 아닌
가슴을 택할 때

636
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
모든 이성적 논리는
흔히 무의미하게 됩니다

637
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
그러나 몸은 무엇이 필요한지

638
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
가장 잘 알고 있는 법이죠

639
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
이 필자 역시
펄떡이는 심장에 관한

640
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
이 오래된 지혜를
부정하지 않는답니다

641
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
멈춰라!

642
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
페넬로페

643
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
당신과 얘기하기 싫어요

644
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
제발!

645
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
나도 탈게

646
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
브리저튼 댁에 먼저 세워주게

647
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
알겠습니다

648
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
왜 그러는데요?

649
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
데블링 경이 청혼했어?

650
00:44:55,339 --> 00:44:57,424
- 당신이 무슨 상관이죠?
- 난 알아야겠어

651
00:44:57,508 --> 00:44:58,926
그자가 청혼했어?

652
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
이상하네요

653
00:45:02,346 --> 00:45:04,348
난 남편감을 찾게 도와달랬는데

654
00:45:04,431 --> 00:45:07,518
남편감을 떼어내 달란 말도
되는 줄 몰랐거든요

655
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
난 널 아끼니까
당연히 신경 써야지

656
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
그 남자랑 결혼하면 안 돼

657
00:45:12,481 --> 00:45:14,066
그자는 널 떠날 거고

658
00:45:14,149 --> 00:45:16,360
사람이 너무 유별나

659
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
그 사람은…
너랑 맞는 짝이 아니야, 펜

660
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
청혼 안 했어요

661
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
사실 당신 때문에 날 거절했죠

662
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
당신이 피운 소란을 보더니
당신이 내게 마음이 있다더군요

663
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
너무 황당무계한 말이라
웃음밖에 나오질 않아요

664
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
이제 나 좀 내버려두고
조용히 집까지 가요

665
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- 그럴 수 없어
- 제발요!

666
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
그럴 수 없다고

667
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
왜냐면…

668
00:45:47,724 --> 00:45:49,309
내가 정말 네게 마음이 있다면?

669
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
뭐라고요?

670
00:45:55,858 --> 00:45:58,110
정말 오랫동안 노력했어

671
00:45:58,819 --> 00:46:00,195
감정을 배제하고

672
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
사교계가 정한 기준에
부합하는 남자가 되려고 말이야

673
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
그리고 잠시 동안은
성공했다 생각했지

674
00:46:07,035 --> 00:46:09,204
하지만 지난 몇 주 동안
난 너무나도

675
00:46:09,288 --> 00:46:11,373
혼란한 느낌에 휩싸였어

676
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
네 생각을
멈출 수 없을 것만 같은 느낌

677
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
우리 키스도

678
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
잠들면 네 꿈을 꿀 것만 같고

679
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
실은 계속 자고 싶었어
꿈속에서 널 만날 테니까

680
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
마치 고문과도 같은 느낌이야

681
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
하지만 떨쳐낼 수도 없고

682
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
떨쳐내지도 않을 거고
떨쳐내고 싶지도 않아

683
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
그만해요

684
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
마음에도 없는 말 말아요

685
00:46:40,193 --> 00:46:41,194
난 진심이야

686
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
몇 주 동안이나
너에게 하고 싶던 말이었어

687
00:46:48,118 --> 00:46:49,119
하지만

688
00:46:50,078 --> 00:46:51,371
우린 친구예요

689
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
그렇지만…

690
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
용서해 줘

691
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
무슨 생각이었는지 모르겠네

692
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
그런데 난 친구 이상이고 싶어요

693
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
훨씬 그 이상요

694
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- 콜린, 당신 집이에요
- 왜?

695
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
이런

696
00:49:44,920 --> 00:49:46,588
마부가 계속 달릴 순 없었나?

697
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
누가 우릴 봤을까요?

698
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
딴 데 전혀 신경을 못 썼어요

699
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
뭐 하는 거예요?

700
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
콜린?

701
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
나와 들어가겠소?

702
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
뭐요?

703
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
당신 가족이 날 볼 텐데

704
00:50:49,734 --> 00:50:51,403
맙소사, 페넬로페 페더링턴

705
00:50:51,486 --> 00:50:53,488
나와 결혼할 거요, 말 거요?

706
00:52:34,297 --> 00:52:36,132
자막: 배은미

