1
00:00:29,968 --> 00:00:33,263
Gå saktere!
Jeg må ikke forte meg, jeg er med barn.

2
00:00:33,346 --> 00:00:36,474
-Det vet du ikke sikkert.
-Jeg kastet opp hele natten.

3
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Er ikke gravide
vanligvis kvalme om morgenen?

4
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Hva er det?
Hushjelpen sa at Varley sa det hastet.

5
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Jeg sov.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Se. Søsteren deres har besøk.

7
00:00:48,194 --> 00:00:49,988
Jeg har med en plante til deg,

8
00:00:50,488 --> 00:00:53,616
så du kan fortsette
å nyte naturen fra vinduskarmen.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Takk.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Hva er det?

11
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Hvorfor henne?

12
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Hun må ha presset ham.

13
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Eller fanget ham i et skap.

14
00:01:05,003 --> 00:01:07,088
Tok hun drikken Varley ga oss?

15
00:01:07,172 --> 00:01:09,966
Vi vet at Colin Bridgerton hjalp henne.

16
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Det er fint
å være venn av Bridgerton-familien.

17
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Jeg må ta over for Mr. Bridgerton nå.

18
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

19
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Mine andre døtre kom bare innom,
og de ønsker å si god dag.

20
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
God dag.

21
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
God dag.

22
00:01:33,239 --> 00:01:39,078
Det er hyggelig å ha deg her.
Penelope sitter ofte ved vinduet og leser.

23
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Og nå er hun her, i rommet.
Og det har vi deg å takke for.

24
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Er det sant?
Hvorfor liker du vinduet så godt?

25
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Er sofaen ekstra god å sitte i?

26
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Ikke spesielt.
Jeg nyter vel bare utsikten.

27
00:01:55,178 --> 00:02:00,225
Men jeg har blitt lei av den.
Jeg er veldig glad for å være her med deg.

28
00:02:18,076 --> 00:02:21,287
-Jeg tenkte jeg ville finne deg her.
-Jeg er funnet.

29
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Vi venter at marki Samadani
besøker Francesca i formiddag.

30
00:02:26,709 --> 00:02:31,172
-Du blir vel med?
-Jeg tror det er best om jeg ikke er med.

31
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Hvis jeg er der, spiser jeg alle kjeksene
så det ikke blir noen igjen.

32
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Kjære… på ballet i går kveld,

33
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
da du spurte om vennskap
som kan utvikle seg til kjærlighet,

34
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
var det noe du ville drøfte med meg?

35
00:02:52,360 --> 00:02:57,740
Det er snilt av deg, mor,
men det var bare hypotetisk.

36
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Jeg vil bare det beste for Francesca.

37
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Jeg kommer ned senere.

38
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Greit.

39
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Kjære leser. Et spørsmål.

40
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Hva er kraften som driver oss frem?

41
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Du er min advokat.

42
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Men om du forblir det,
kommer an på hva du sier.

43
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Jeg skal ordne opp.

44
00:03:44,871 --> 00:03:47,206
Er du også her for å få for mye betalt?

45
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Nei. Jeg har kommet for å besøke deg.

46
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Mr. Bridgerton. Jeg ønsker ikke besøk.

47
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Er det våre sinn…

48
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
…eller våre hjerter?

49
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Den stakkars fetteren sier

50
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"Jeg bestrider det ikke,
du har jo hevdet det i ti år."

51
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Strålende.

52
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Men før du sprer mer glede i rommet,

53
00:04:20,281 --> 00:04:25,286
må du fortelle oss
hvorfor du er tilbake i London?

54
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Du må tilgi meg
for at jeg opptrer for hele rommet.

55
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Jeg er vant til å bare ha de ansatte
på landstedet mitt som selskap.

56
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Det er mangelen på selskap
som har fått meg tilbake hit.

57
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Og mangel på damer.

58
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Da blir alt perfekt.

59
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Jeg er opptatt en god stund.

60
00:04:43,763 --> 00:04:50,686
Og dermed kan du møte
så mange damer du vil.

61
00:04:51,646 --> 00:04:58,611
Når hjertet og hodet er i konflikt,
kan alle valg gjøre vondt.

62
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Én person som har
tanker og følelser forent,

63
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
er Hennes Majestet dronning Charlotte.

64
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Etter møtet på Hawkins-ballet
ser det ut som dronningens edelsten,

65
00:05:10,665 --> 00:05:17,213
Miss Francesca Bridgerton,
faktisk kan bli den nye markise Samadani.

66
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Hun priser Dem, Deres Majestet.

67
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Kan du lese helt derfra?

68
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Med øvelse er alt mulig.

69
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Da er jeg glad vi har øvelse i
å være vertskap for flotte sammenkomster.

70
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Vi arrangerer én med en gang.

71
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
En feiring av hvor vi står.

72
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Og muligens en sjanse
for Miss Francesca til å få vår mann?

73
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Gå et skritt til bakover.

74
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Du leser meg for godt.

75
00:05:50,705 --> 00:05:56,794
Det som får hjertene våre til å svulme,
kan også få dem til å briste.

76
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Det er ennå tidlig i sesongen,
som ofte har sine egne planer.

77
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
Er det kaken?

78
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
Jeg tror den heter mille-feuille.

79
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
Vår kokk snakket
med lord Samadanis kjøkken.

80
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
Denne er etter hans standard.

81
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Håper vi ikke har skapt
mye bry til ingen nytte.

82
00:06:14,562 --> 00:06:17,064
Lord Samadani
kommer kanskje ikke på besøk.

83
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
-Det er en gjest her.
-Ja! Send ham inn.

84
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, velkommen.

85
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Kokken har laget mille-feuille,
siden vi ventet deg.

86
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Det er ikke lord Samadani.

87
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Beklager så meget.

88
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Det er sikkert jeg som bør beklage.

89
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Jeg er her for å besøke en av dine døtre.

90
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Min datter Francesca?

91
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Miss Francesca.

92
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, jarl av Kilmartin.

93
00:07:03,903 --> 00:07:06,531
-En glede å møte deg.
-Gleden er på min side.

94
00:07:08,866 --> 00:07:11,994
Lord Kilmartin og jeg møttes såvidt
på Hawkins-ballet,

95
00:07:12,078 --> 00:07:15,540
men har ikke fått en formell introduksjon.

96
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Jeg forstår.

97
00:07:17,542 --> 00:07:20,962
-Kan jeg tilbringe litt tid med deg?
-Gjerne det.

98
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Hun snakker ikke med ham.

99
00:07:54,745 --> 00:07:55,746
Beundringsverdig.

100
00:07:55,830 --> 00:07:59,792
Trodde man måtte spøke
eller skravle for å bli kvitt en beiler.

101
00:07:59,875 --> 00:08:01,877
Men stillhet er mye mer effektivt.

102
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Kanskje de koser seg.

103
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Men hvordan blir de kjent
om de ikke snakker?

104
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
Og han kommer på besøk
uten en formell introduksjon først?

105
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Det er en annen gjest her, frue.

106
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, til Miss Francesca.

107
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, god dag.

108
00:08:19,604 --> 00:08:22,565
God dag, lord Samadani.
Jeg henter en kake til deg.

109
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Mr. Bridgerton. Miss Bridgerton.

110
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Og du må være Miss Hyacinth, antar jeg?

111
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Så flott!

112
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Miss Francesca. Det er en glede å se deg.

113
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
God dag, lord Samadani.

114
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Tror ikke vi kjenner hverandre, lord…

115
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

116
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Men jeg skulle til å dra.
Jeg vil ikke blande meg.

117
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Far vel.

118
00:09:03,731 --> 00:09:06,651
Er det tre lorder som sier
du må slutte i klubben?

119
00:09:06,734 --> 00:09:10,488
Det virker som om alle i sosieteten
har noe å si om saken,

120
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
visstnok av omsorg.

121
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Omsorgen er i beste fall uærlig,

122
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
men når det er gjort,
finner de noe annet å fokusere på.

123
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Mener du at jeg bør gjøre som de ønsker?

124
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Gi opp alt vi har bygget?

125
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Var det ikke du som sa
at vi bør omfavne alt vi har nå?

126
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Hvorfor vil du fortsette
med en jobb som bare forvirrer folk?

127
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Det er ikke jeg som er forvirret.

128
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Jeg beholder klubben.

129
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Jeg har bygget samlingen siden 1790

130
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
og hadde lyst til å dele den
med dere etter alle disse årene.

131
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Mamma, vi er i et bibliotek.
Nå må du la meg se på en bok.

132
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Du kan ikke bli distrahert.

133
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Du må bare tenke på lord Debling i dag.

134
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Boken handler om reiser nordover,
dit lord Debling skal reise.

135
00:10:49,253 --> 00:10:53,132
La ham fortelle deg om det.
Menn elsker å forklare verden for oss.

136
00:10:53,215 --> 00:10:59,013
Om vi leser oss til alt selv,
føler de seg overflødige og umandige.

137
00:11:00,639 --> 00:11:02,016
God ettermiddag, damer.

138
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Leser du
om den sagnomsuste Nordvestpassasjen?

139
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
-Ja. Jeg synes…
-Veldig forvirrende.

140
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Vi skjønner ingenting av den.

141
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Kan du være så snill å forklare?

142
00:11:28,292 --> 00:11:30,002
Jeg er så fascinert av bøker.

143
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Jeg har samlet over tusen selv.

144
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Bøker elsker å bli samlet.

145
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Ja.

146
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Jeg tror ikke noen i dette biblioteket
har lest en hel bok.

147
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Kanskje min blir med i samlingen snart.

148
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
Tragedien om en peppermø
hvis far nå vil gifte henne bort

149
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
til en av sine aldrende venner.

150
00:11:58,197 --> 00:11:59,949
Høres ut som tysk litteratur.

151
00:12:03,994 --> 00:12:05,871
Jeg hjalp deg med ballongen,

152
00:12:05,955 --> 00:12:09,375
men all viftingen
ser ut til å være mot deg.

153
00:12:10,084 --> 00:12:12,920
Kan du beære oss
med ditt nærvær i morgen kveld,

154
00:12:13,003 --> 00:12:15,130
om du ikke er opptatt med beundrere?

155
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Vi vil more oss litt.

156
00:12:22,429 --> 00:12:26,392
Jeg tror jeg blir med.
Jeg trenger litt moro selv.

157
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Ser du etter noen, Miss Featherington?

158
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Nei. Bare…

159
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
…ser på alle bøkene.

160
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Hva liker du best å lese?

161
00:12:42,616 --> 00:12:45,411
Jeg liker både
gripende historier og faktabøker.

162
00:12:45,494 --> 00:12:52,459
Men jeg føler meg stadig tiltrukket
av historier om… kjærlighet.

163
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Og hva er det med de historiene
som interesserer deg?

164
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
De handler om forbindelser,

165
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
om håp om et bedre liv.

166
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Høres jeg veldig dum ut?

167
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Det er fint å høre at du har en lidenskap.

168
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
En som gir deg glede,
som forskningen gir meg.

169
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Vi er like på den måten.

170
00:13:16,233 --> 00:13:20,404
Er det noen romaner
der mannen reiser veldig lenge,

171
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
og kona blir igjen,
tilfreds med å passe huset?

172
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Det er vel ikke en bok med mye følelser.

173
00:13:28,913 --> 00:13:29,997
Ikke nødvendigvis.

174
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Men hvis kona hadde egne interesser…

175
00:13:36,795 --> 00:13:41,675
-…kunne kanskje begge bli lykkelige.
-Et praktisk ekteskap… og lykkelig?

176
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Det høres bra ut.

177
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Og hvordan, tør jeg spørre,
kan denne fiktive mannen

178
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
be om den unge damens hånd?

179
00:13:53,646 --> 00:13:58,776
Spesielt hvis hun ikke hadde
en mannlig slektning. Om du skrev boken.

180
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Jeg antar at han måtte spørre hennes mor.

181
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Jeg forstår.

182
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Og om moren ga sin velsignelse,

183
00:14:06,450 --> 00:14:07,993
tror du hun ville sagt ja?

184
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Jeg tror du må lese boka.

185
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Går det bra? Du virker…

186
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Jeg er redd entusiasmen min
er et annet sted i kveld.

187
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Vil du heller se på?

188
00:15:02,923 --> 00:15:04,466
Du har jo betalt allerede.

189
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Greit.

190
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
God dag.

191
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Om markien ber deg
om dans nummer to på dronningens ball,

192
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
er det en interesseerklæring.

193
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Vi får se om han ber meg
om én dans denne gangen.

194
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Noe sier meg at han vil det.

195
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Men hvis den interessen ikke deles, og…

196
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Der er lord Kilmartin.

197
00:15:59,188 --> 00:16:01,106
-Kjenner du familien?
-Ikke godt.

198
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
De er ganske reserverte,
holder seg for seg selv.

199
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Er du interessert i ham?

200
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
God dag, lord Kilmartin.

201
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Miss Francesca. Lady Bridgerton.

202
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Du dro ganske brått her forleden.

203
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Du fikk besøk av en annen.

204
00:16:20,459 --> 00:16:24,004
Jeg håpet å se deg på åpningen
av lord Fullers samling i går.

205
00:16:24,088 --> 00:16:29,426
Nei. Jeg går ikke ofte på arrangementer,
med mindre jeg må, av høflighets skyld.

206
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Jeg forstår.

207
00:16:32,638 --> 00:16:37,643
Stopper du for å snakke med oss
bare for å være høflig?

208
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Jeg… Jeg tror du stoppet meg.

209
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Fornøyelig musikk, ikke sant?

210
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
For å være ærlig, nei.

211
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Pulsen er for ustadig.

212
00:17:00,249 --> 00:17:02,584
Akkurat idet du forstår melodien,

213
00:17:02,668 --> 00:17:07,297
er den over. Sangen ville være mye bedre
om den ble spilt i 3/4, så man kunne

214
00:17:07,381 --> 00:17:09,716
faktisk føle… musikken.

215
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Det er nyttig.

216
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Unnskyld meg.

217
00:17:26,024 --> 00:17:29,027
For å svare deg,
nei, jeg er ikke interessert i ham.

218
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
En gjest til Miss Cowper, frue.

219
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

220
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

221
00:18:00,350 --> 00:18:02,394
For et innbydende hjem dere har.

222
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Det er som… et museum her inne.

223
00:18:06,523 --> 00:18:10,903
-Det er besøkstid, Miss Bridgerton.
-Og jeg vil gjerne besøke Miss Cowper,

224
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
om det er tillatt.

225
00:18:22,122 --> 00:18:23,373
Er alt i orden?

226
00:18:23,957 --> 00:18:27,211
Jeg ville se om du har det bra.
Du virket utenfor i går.

227
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Jeg tror ikke jeg har hatt
en venn på besøk før.

228
00:18:33,008 --> 00:18:35,385
-Er det sant?
-Jeg skjønner det jo.

229
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Det er som et…
mausoleum her inne, ikke sant?

230
00:18:45,103 --> 00:18:48,398
-Er alt i orden?
-Jeg sa klart ifra at det var besøkstid.

231
00:18:48,482 --> 00:18:50,859
Du var ikke klar nok.

232
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Miss Bridgerton,
jeg vil gjerne snakke med min datter.

233
00:18:56,323 --> 00:18:58,116
-Alene.
-Selvsagt.

234
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Du skal ikke bli sett
med Bridgerton-jenta mer.

235
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Er vi enige?

236
00:19:22,182 --> 00:19:25,143
Sikker på at du ikke kan bli med
på middag i kveld?

237
00:19:25,811 --> 00:19:28,522
To tredjedeler av herrene
har avviklet kontoen.

238
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Jeg har ikke råd til bartender
før jeg løser dette problemet.

239
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Kanskje en ny… snekker eller kokk.

240
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Du finner nok ut av det.

241
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
På dannelsesreisen møtte jeg
en gresk pike på Balkan.

242
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Reiselederen min så den andre veien
mens vi ble kjent

243
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
i seks hele måneder, over hele halvøya.

244
00:20:05,100 --> 00:20:10,063
Hun høres ut som den unge kvinnen i det
franske kvarter som var verdt hele turen.

245
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Mye å gi der oppe,
og jeg mener ikke tankene.

246
00:20:18,196 --> 00:20:21,533
Hva med deg, Bridgerton?
Du var borte lenge.

247
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Sommerens jenter
gjorde vel turen din tilfredsstillende?

248
00:20:26,496 --> 00:20:31,626
-Jeg fortalte vel om contessa?
-Jo, men ingen detaljer.

249
00:20:31,710 --> 00:20:37,716
-En gentleman må holde noe for seg selv.
-Gi deg. Jeg ser ingen gentleman her.

250
00:20:37,799 --> 00:20:39,426
Og jeg er enig med deg der.

251
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Tilgi meg.

252
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Men er det ikke slitsomt?

253
00:20:49,770 --> 00:20:55,776
At vi må late som vi er så kalde
om det ene i livet som har ekte mening.

254
00:20:55,859 --> 00:20:57,652
Synes dere ikke det er ensomt?

255
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Miss Featherington.

256
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Mamma?

257
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling har bedt
om min tillatelse til å fri.

258
00:22:03,301 --> 00:22:05,846
-Ga du den?
-Selvfølgelig.

259
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Du har vært svært flink.

260
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Jeg hørte at lord Debling

261
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
har et av de største husene i Mayfair,
24 ansatte, mange vogner.

262
00:22:17,065 --> 00:22:18,984
Og han sier at han reiser ofte,

263
00:22:19,067 --> 00:22:22,487
så det blir opp til deg
å forvalte eiendommen hans.

264
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Kan du se for deg innflytelsen du får?

265
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Innflytelsen vi alle får?

266
00:22:32,456 --> 00:22:35,584
-Jeg har ikke sagt ja ennå.
-Men selvsagt gjør du det.

267
00:22:37,377 --> 00:22:41,298
Reisingen hans har sine fordeler.
Jeg liker mitt eget selskap, men…

268
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Men hva?

269
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope… du har brukt lommepengene dine

270
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
på å forandre klær, hår,
og det har gitt resultater.

271
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling er en fugl i hånden,
og en veldig fin fugl.

272
00:22:57,814 --> 00:23:02,652
Ikke bli grådig.
Hva mer kan man ønske seg?

273
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Ikke si du venter på kjærlighet.

274
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Det er derfor jeg frarådet deg å lese.

275
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Kjærlighet er fantasi.
Det står bare i eventyrbøkene.

276
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Vet du hva som er romantisk?

277
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Trygghet.

278
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
Vær smart, Penelope.

279
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Og om du ikke er det,
må jeg være det for deg.

280
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
-Er du klar for meg?
-Ja.

281
00:24:13,181 --> 00:24:15,308
-Hanskene, ma'am.
-Takk, Mrs. Wilson.

282
00:24:15,392 --> 00:24:18,019
Colin, alle er i vognen.
Har du ikke skiftet?

283
00:24:18,103 --> 00:24:20,981
Nei Jeg vil bli hjemme i kveld.

284
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Du ser ikke frisk ut.

285
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Var det deg jeg hørte i gangen
sent i går kveld?

286
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Jeg er frisk.

287
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Du vet…

288
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
Du har alltid vært
et av mine mest følsomme barn.

289
00:24:45,839 --> 00:24:49,759
Ser alltid hva andre trenger.
Prøver alltid å hjelpe

290
00:24:49,843 --> 00:24:52,762
eller komme med en vits
for å lette på stemningen.

291
00:24:52,846 --> 00:24:57,642
Du setter sjelden deg selv først.
Jeg er stolt av din følsomhet.

292
00:25:00,145 --> 00:25:01,855
Men å leve for å glede andre?

293
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Det er nok slitsomt til tider.

294
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Smertefullt, kanskje.

295
00:25:08,612 --> 00:25:12,115
Så jeg forstår hvorfor
du har gått med rustning i det siste.

296
00:25:12,866 --> 00:25:14,367
Men du må være forsiktig…

297
00:25:15,535 --> 00:25:20,457
…så rustningen ikke ruster og stivner
slik at du aldri får den av igjen.

298
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Jeg har tømmermenn.

299
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Tilgi meg for at jeg kranglet.

300
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Jeg vil bare hvile i kveld.

301
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Det er bare synd…

302
00:25:44,356 --> 00:25:46,608
…om du går glipp av det du jobbet for.

303
00:25:46,691 --> 00:25:49,986
Jeg hører Penelope
kanskje får et frieri i kveld.

304
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington
sier det til alle som vil høre.

305
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
I kveld?

306
00:25:57,243 --> 00:26:00,372
-Det er ganske raskt.
-Sikkert på grunn av din hjelp.

307
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Jeg håper du blir bedre snart.

308
00:27:12,193 --> 00:27:17,657
Kanskje dette lille kjærlighetsstykket
inspirerer de elskende i kveld.

309
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Miss Featherington. Lady Featherington.

310
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
God aften.

311
00:28:34,400 --> 00:28:37,403
Skal du be om en dans med min datter,
lord Debling?

312
00:28:37,487 --> 00:28:40,490
Jeg tror hun har
en plass igjen på dansekortet.

313
00:28:40,573 --> 00:28:44,869
-Mange, faktisk.
-Får jeg æren av en av dine plasser?

314
00:29:07,642 --> 00:29:09,686
-Lady Bridgerton.
-Lord Anderson.

315
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Takk, men jeg er ikke sulten.

316
00:29:13,773 --> 00:29:16,901
-Nyter du kvelden?
-Meget.

317
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Jeg har ikke vært mye i Mayfair
siden tidlig i mitt ekteskap.

318
00:29:21,781 --> 00:29:26,703
På landet kan man gå tur
og se på trær og slappe av i huset.

319
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Si meg.
Hvordan fordriver man tiden her i byen?

320
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Vi bruker nok mye av tiden
på å blande oss i de unges liv.

321
00:29:33,877 --> 00:29:36,671
Det er min,
og din søsters, favorittsyssel.

322
00:29:36,754 --> 00:29:40,592
-Liker min søster å blande seg?
-Det er mildt sagt.

323
00:29:40,675 --> 00:29:45,013
Hun former sosieteten etter sin vilje,
og hun er ganske flink til det.

324
00:29:45,096 --> 00:29:47,348
Vet du ikke det om henne?

325
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Vi…

326
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
…blir kjent igjen.

327
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Og hvem er det hun former for øyeblikket?

328
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Min datter, Francesca.

329
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Men jeg er ikke sikker på
om hun har funnet gnisten.

330
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Om det hjelper,

331
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
så hender det at det tar tid å få fyr.

332
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Mitt ekteskap var ikke basert
på kjærlighet, ikke mye varme i starten.

333
00:30:17,921 --> 00:30:19,839
Men jeg ble veldig glad i henne.

334
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Vi var lykkelige til hun døde.

335
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Kondolerer så mye.

336
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Kanskje det er håp, da.

337
00:30:32,435 --> 00:30:37,065
Mitt var basert på forelskelse,
så det er alt jeg kjenner til.

338
00:30:41,986 --> 00:30:43,780
Du har min dypeste medfølelse.

339
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Men jeg er misunnelig.

340
00:30:50,078 --> 00:30:52,997
Du opplevde å gifte deg med den du elsket.

341
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Det er noe jeg ikke har gitt opp
å finne selv, i andre akt.

342
00:31:04,050 --> 00:31:07,762
Edelstenen Deres glitrer for Dem.

343
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Ja, det gjør hun.

344
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Selv lady Whistledown er ikke uenig
i hvor flott mitt par er.

345
00:31:15,812 --> 00:31:21,442
Kanskje dette har åpnet døren
til vennskap mellom sladrer og kongehus.

346
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Det tror jeg nok absolutt.

347
00:31:27,949 --> 00:31:30,910
Takk for at du holder meg med selskap.

348
00:31:31,494 --> 00:31:36,290
Jeg ville ikke gå glipp av et ball til,
men gledet meg ikke til å komme hit alene.

349
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Mannen din burde være her med deg.

350
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Mr. Mondrich synes det er vanskelig

351
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
å gi opp vårt gamle liv,
uansett hvor hardt jeg drar.

352
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Han er knyttet til baren sin.

353
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Dronningen vil ikke være fornøyd
med at en mann av rang jobber i en klubb.

354
00:31:57,478 --> 00:32:04,485
Du må vise Mr. Mondrich
at det nye livet er verdt å ofre noe for.

355
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Tidligere liv…

356
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
…er farlige steder å reise tilbake til.

357
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Likte du balletten, Mr. Bridgerton?

358
00:32:17,457 --> 00:32:21,044
Veldig. Jeg lurer faktisk på
om jeg gikk glipp av mitt kall.

359
00:32:21,127 --> 00:32:22,086
Om å bli danser.

360
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Kom til oss.

361
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
En glede å se dere begge.

362
00:32:35,725 --> 00:32:37,351
Har du møtt Mr. Bridgerton?

363
00:32:37,435 --> 00:32:38,811
-Ja.
-Så vidt.

364
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Nettopp. Men det er en glede.

365
00:32:42,774 --> 00:32:46,069
-Vi snakket om balletten.
-Jeg må si

366
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
at jeg ikke vet om den mannlige danseren
trengte å kle av seg så mye.

367
00:32:50,531 --> 00:32:54,160
-Han burde ha tatt på skjorte.
-Kunne ikke vært mer enig.

368
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Ingenting er verre enn å kle av seg.

369
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, der er du.
Jeg har lett etter deg i hele kveld.

370
00:33:07,840 --> 00:33:10,635
Bør ikke du være forsiktig
med å snakke med meg?

371
00:33:10,718 --> 00:33:13,721
-Jeg er jo Bridgerton-jenta.
-Du hørte det.

372
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Jeg beklager for min far.

373
00:33:18,226 --> 00:33:21,771
-Jeg beklager at han er en helvetes dust.
-Eloise!

374
00:33:26,484 --> 00:33:28,861
Om du må holde avstand fra meg en stund…

375
00:33:30,113 --> 00:33:31,405
…så skjønner jeg det.

376
00:33:33,282 --> 00:33:38,830
Nei. Faren min må tåle det.
Dessuten… er han en dust.

377
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Du er noe for deg selv, Eloise.

378
00:33:44,252 --> 00:33:47,588
-Hvordan har du blitt så modig?
-Det er ikke mot.

379
00:33:47,672 --> 00:33:51,217
Jeg skjønner ikke hvorfor
folk ser verden annerledes enn meg.

380
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
Og hvordan ser du verden?

381
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Vel…

382
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
…siden du spør…

383
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-Søren!
-La meg.

384
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Søster, hvor skal du?

385
00:34:38,347 --> 00:34:40,183
Jeg trekker meg tilbake tidlig.

386
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Balletten er danset,
dronningen er fornøyd med sin edelsten,

387
00:34:43,895 --> 00:34:49,108
-og jeg vil gjerne ha litt tid alene.
-Om du er ferdig med å blande deg,

388
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
kan jeg kanskje foreslå
at du har meg som neste mål.

389
00:34:52,945 --> 00:34:57,742
Jeg hører du er en som former sosieteten.
Og jeg møter stadig en spennende kvinne.

390
00:34:57,825 --> 00:34:59,535
Jeg vet ikke hva du har hørt,

391
00:34:59,619 --> 00:35:02,830
men jeg vil ikke ha noe
med rundbrenningen din å gjøre.

392
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Jeg er ikke interessert.

393
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Jeg forstår at mine aktiviteter
kan virke som rundbrenning,

394
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
men jeg forsikrer deg om
at de er fra hjertet.

395
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Og er hjertet ditt i buksene?

396
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Miss Francesca.

397
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

398
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Jeg er svært tørst
etter dansen med lord Samadani.

399
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Så jeg har ikke lyst til å snakke.

400
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Er ikke det
slik vi foretrekker å kommunisere?

401
00:35:50,920 --> 00:35:55,967
Beklager at jeg forsvant så raskt sist.
Men jeg ville bare skaffe deg dette.

402
00:36:00,805 --> 00:36:05,643
Jeg er ikke en mann av mange ord.
Og ordene jeg har, er ikke særlig gode.

403
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Men jeg tror på gestens kraft.

404
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Miss Francesca, jeg har med limonade.

405
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Tilgi meg, lord Samadani.

406
00:36:17,571 --> 00:36:21,033
Mamma, jeg vil gjerne dra hjem tidlig,
om det er greit?

407
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Vel, jeg…

408
00:36:24,829 --> 00:36:28,457
-Vi må finne din bror og din søster først.
-Selvsagt.

409
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

410
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

411
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Hva skjer?

412
00:36:40,136 --> 00:36:45,057
Jeg tror lord Samadani
hentet limonade til Miss Francesca, og nå…

413
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Drikker hun ikke limonaden.

414
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Nettopp, Deres Majestet.

415
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Hun drikker ikke limonaden.

416
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Kanskje det er best slik.

417
00:37:00,323 --> 00:37:04,869
Barn tar opp mye tid
og tapper ens skjønnhet.

418
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Men vi har jo begge mye til overs.

419
00:37:08,080 --> 00:37:09,707
Mener du at vi skal gi opp?

420
00:37:10,458 --> 00:37:13,336
-Du gir meg vondt i brystet.
-Å nei.

421
00:37:14,170 --> 00:37:17,465
-Tilgi meg.
-Jeg har vært øm hele uka.

422
00:37:19,050 --> 00:37:22,678
Gjør du narr av meg?
Jeg har konstant ømme bryst.

423
00:37:22,762 --> 00:37:27,516
Og det er ikke væske i bukspyttkjertelen.
Mamma sa det er et graviditetstegn.

424
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Er det?

425
00:37:43,741 --> 00:37:45,076
God kveld, Bridgerton.

426
00:37:45,576 --> 00:37:46,494
Enig.

427
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Bridgerton. Fasjonabelt sent?

428
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Det er ikke verdt det. Bli med oss ut.

429
00:37:53,125 --> 00:37:57,463
Men denne gangen drikker vi på White's
istedenfor den fæle Mondrich-baren.

430
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Unnskyld meg.

431
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Har du det bra?

432
00:38:08,557 --> 00:38:11,018
-Jeg har det flott.
-Så fint.

433
00:38:12,812 --> 00:38:15,398
-Kan jeg spørre om noe?
-Hva som helst.

434
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Med tanke på alle reisene

435
00:38:18,109 --> 00:38:21,404
gir det mening at du ønsker
et praktisk ekteskap. Men…

436
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
…tror du at med tiden…

437
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
…kan kjærligheten vokse?

438
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Jeg vet ikke.

439
00:38:32,706 --> 00:38:37,586
Mitt arbeid tar kanskje
for stor plass i mitt hjerte.

440
00:38:38,212 --> 00:38:44,135
Men jeg er veldig glad for
at du ser ut til å ha et innholdsrikt liv.

441
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Du er vakker i kveld, Miss Featherington.

442
00:38:53,769 --> 00:38:58,149
Og tenk så mye tid vi ville hatt
om vi ikke alltid måtte tenke på ekteskap?

443
00:38:58,232 --> 00:39:00,651
Tid til å lese eller utveksle ideer

444
00:39:00,734 --> 00:39:04,029
eller gjøre noe som ikke bare
handler om å fange en mann.

445
00:39:04,113 --> 00:39:05,948
-Det er interessant.
-Ikke sant?

446
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Nei, at broren din går
til Penelope og lord Debling.

447
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Får jeg avbryte?

448
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-Colin.
-Det tar bare et øyeblikk.

449
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Dere to har visst noe å løse.

450
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Jeg lar dere prate.

451
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Vi snakker om dette en annen gang, ja?

452
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

453
00:39:34,226 --> 00:39:36,687
Du er altfor kjekk til å være ensom.

454
00:39:36,770 --> 00:39:40,774
Jeg fullfører mer enn gjerne
dansen med deg om du trenger en partner.

455
00:39:47,740 --> 00:39:50,075
Colin, du ødelegger for meg og Debling.

456
00:39:50,159 --> 00:39:52,828
-Kanskje det er best.
-Hva mener du?

457
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Du kan ikke gifte deg med ham.
Du kjenner ham knapt.

458
00:39:56,123 --> 00:40:00,085
-Jeg kjenner ham godt nok.
-Jeg hører han skal dra. I tre år.

459
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Jeg vet det alt.
Det tar et år å komme dit han skal.

460
00:40:08,469 --> 00:40:12,932
De virker opprørte, gjør de ikke?
Eros og Psyche kjemper.

461
00:40:13,766 --> 00:40:17,645
Hva prøver du å si, Miss Cowper?
Er de ikke gamle venner?

462
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Svært gamle venner.

463
00:40:20,981 --> 00:40:23,817
Helt siden Featheringtons
flyttet inn over gaten.

464
00:40:26,070 --> 00:40:28,948
-Tvers over fra Bridgerton-huset?
-Rett over.

465
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Jeg forstår.

466
00:40:31,158 --> 00:40:34,912
Jeg aksepterer
det lord Debling har å tilby.

467
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Jeg skal si ja til frieriet.

468
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Takk for dansen, Miss Cowper.

469
00:40:49,176 --> 00:40:53,389
Jeg skulle hjelpe deg finne en mann,
men jeg kan ikke se deg ta feil.

470
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Den eneste feilen var
at jeg ba om din hjelp.

471
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling!

472
00:41:02,606 --> 00:41:03,857
Beklager avbrytelsen.

473
00:41:03,941 --> 00:41:07,361
Ballet er snart slutt,
men skal vi gå tilbake til samtalen?

474
00:41:07,444 --> 00:41:09,989
Hvorfor sitter du ved vinduet så ofte?

475
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Jeg…

476
00:41:11,240 --> 00:41:13,867
Jeg har sett deg lete
etter noen hele uken.

477
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Jeg trodde
du hadde kranglet med Mr. Bridgerton.

478
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Jeg tror du lette etter ham
av en annen grunn.

479
00:41:21,125 --> 00:41:26,547
Av samme grunn liker du vinduet
og utsikten mot huset over plassen.

480
00:41:26,630 --> 00:41:30,384
-Jeg vet ikke hva du snakker om.
-Jeg snakker om Mr. Bridgerton…

481
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
…og følelsene mellom dere.

482
00:41:36,015 --> 00:41:37,641
Jeg kan forsikre deg om

483
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
at Colin Bridgerton
aldri ville hatt følelser for meg.

484
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Det er latterlig.
Vi er venner, ikke noe mer.

485
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Vil du ha noe mer?

486
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Jeg…

487
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Det er ikke…

488
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Det er ikke mulig.

489
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Jeg spurte ikke om det er mulig,
men om du vil.

490
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Miss Featherington,
siden jeg blir mye borte,

491
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
er det viktig at jeg gifter meg med en
som ikke har følelser et annet sted.

492
00:42:12,426 --> 00:42:14,136
Hva det nå er du leter etter,

493
00:42:15,346 --> 00:42:18,349
håper jeg du finner. God aften.

494
00:42:23,646 --> 00:42:26,649
Hvor skal han? Hva har du gjort?

495
00:42:26,732 --> 00:42:28,108
Er det spørsmålet ditt?

496
00:42:29,193 --> 00:42:30,736
Ikke hvordan jeg har det?

497
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Betyr jeg bare noe med en ring
fra en lord på fingeren?

498
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mamma, jeg er gravid.

499
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Tror jeg, da.

500
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Hallo? Er du ikke glad?

501
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Det sies at hjertet gjør hodet tåpelig.

502
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

503
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

504
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
arrangerte musikken vi hørte…
akkurat slik jeg forestilte meg den.

505
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Og når man velger hjertet over hodet,

506
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
forsvinner ofte fornuften ut av vinduet.

507
00:44:01,410 --> 00:44:06,874
Men kroppen vet hva den trenger.

508
00:44:07,833 --> 00:44:14,047
Og denne forfatteren benekter ikke
visdommen til et bankende hjerte.

509
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Vent!

510
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

511
00:44:25,559 --> 00:44:28,103
-Jeg vil ikke snakke med deg.
-Vær så snill!

512
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Slipp meg inn.

513
00:44:44,995 --> 00:44:48,040
-Vi stopper ved Bridgerton House først.
-Ja vel.

514
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Hva vil du?

515
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
Fridde lord Debling?

516
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-Hva har du med det å gjøre?
-Jeg må vite det. Fridde han?

517
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Det er rart.

518
00:45:02,346 --> 00:45:07,518
Da jeg ba om hjelp med å finne en mann,
visste jeg ikke at du ville nekte meg en.

519
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Jeg må vite det fordi jeg bryr meg om deg.

520
00:45:10,771 --> 00:45:16,360
Du kan ikke gifte deg med den mannen.
Han vil dra fra deg, og han er for rar.

521
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Og han er…
Han er bare ikke den rette for deg, Pen.

522
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Han fridde ikke.

523
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Han avviste meg på grunn av deg.

524
00:45:25,994 --> 00:45:29,498
Din oppførsel fikk ham til
å tro du har følelser for meg.

525
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
En absurd idé, jeg må bare le.

526
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
La oss reise i stillhet og la meg være.

527
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-Kan ikke.
-Vær så snill!

528
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Jeg kan ikke.

529
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Fordi…

530
00:45:47,641 --> 00:45:49,810
Hva om jeg hadde følelser for deg?

531
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Hva?

532
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Jeg har brukt lang tid
på å prøve å føle mindre,

533
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
prøve å være mannen
sosieteten forventer at jeg skal være.

534
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Og jeg trodde en stund jeg hadde lyktes.

535
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Men de siste ukene
har vært fulle av forvirrende følelser.

536
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Følelser som en manglende evne
til å slutte å tenke på deg.

537
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
Om det kysset.

538
00:46:19,172 --> 00:46:21,383
Følelser som å drømme om deg.

539
00:46:21,466 --> 00:46:24,678
Og jeg foretrekker søvn,
for det er der jeg finner deg.

540
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
En følelse som er som tortur.

541
00:46:28,849 --> 00:46:35,105
Men en jeg ikke kan,
ikke vil, ikke ønsker å gi opp.

542
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Vær så snill.

543
00:46:38,525 --> 00:46:41,320
-Ikke si ting du ikke mener.
-Men jeg mener det.

544
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Det er alt jeg har ønsket
å si til deg i flere uker.

545
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Men… Colin, vi er venner.

546
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Ja, men vi…

547
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Tilgi meg.

548
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Jeg vet ikke hva jeg tenkte.

549
00:47:05,344 --> 00:47:07,679
Men jeg vil gjerne være mer enn venner.

550
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Mye mer.

551
00:49:38,914 --> 00:49:41,124
-Colin! Vi er hjemme hos deg.
-Hva?

552
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Herregud.

553
00:49:44,836 --> 00:49:47,255
Kunne ikke vognføreren fortsette å kjøre?

554
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Tror du noen så oss?

555
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Jeg fulgte ikke med på noe.

556
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Hva gjør du?

557
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

558
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Blir du med meg?

559
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Hva?

560
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Familien din kan se meg.

561
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Penelope Featherington.
Skal du gifte deg med meg eller ikke?

562
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Tekst: HC

