1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Niet zo snel.
Ik mag me niet haasten. Ik ben zwanger.

2
00:00:33,388 --> 00:00:36,349
Dat weet je niet.
-Ik gaf de hele nacht over.

3
00:00:36,432 --> 00:00:39,227
Doet wie zwanger is
dat niet in de ochtend?

4
00:00:39,310 --> 00:00:43,439
Mijn huishoudster zei dat Varley zei
dat het dringend was. Ik sliep.

5
00:00:43,523 --> 00:00:46,317
Kijk. Jullie zuster heeft een bezoeker.

6
00:00:48,194 --> 00:00:49,946
Ik breng u een plant…

7
00:00:50,446 --> 00:00:54,325
…opdat u van de natuur
kunt blijven genieten aan uw venster.

8
00:00:54,909 --> 00:00:56,119
Dank u.

9
00:00:56,870 --> 00:00:57,996
Wat is het?

10
00:00:59,789 --> 00:01:02,792
Waarom zij?
-Ze moet hem gechanteerd hebben.

11
00:01:02,876 --> 00:01:07,213
Of vastgezet in een kast.
-Had ze een drankje, zoals Varley ons gaf?

12
00:01:07,297 --> 00:01:10,008
We weten het al:
ze had Colin Bridgertons hulp.

13
00:01:10,091 --> 00:01:13,636
Velen zouden erger doen
voor een band met de Bridgertons.

14
00:01:13,720 --> 00:01:18,516
Ik zal het moeten overnemen
van Mr Bridgerton en haar bijstaan.

15
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

16
00:01:22,854 --> 00:01:27,942
Mijn andere dochters kwamen
toevallig langs en ze wilden u groeten.

17
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Goedendag.

18
00:01:30,987 --> 00:01:32,113
Goedendag.

19
00:01:33,239 --> 00:01:39,078
Wat fijn dat u ons bezoekt. Mijn Penelope
zit zo vaak bij dat raam te lezen.

20
00:01:39,162 --> 00:01:43,374
En nu is ze hier, in de kamer.
En dat alles dankzij u.

21
00:01:43,458 --> 00:01:47,295
Is dat zo? Is er een reden
waarom u dat raam verkiest?

22
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Is de bank uitzonderlijk comfortabel?

23
00:01:50,006 --> 00:01:53,801
Niet in het bijzonder.
Ik geniet vooral van het uitzicht.

24
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Maar inmiddels ben ik het moe.

25
00:01:58,389 --> 00:02:00,642
Ik ben blij om hier met u te zijn.

26
00:02:18,076 --> 00:02:21,788
Ik dacht al dat ik je hier zou vinden.
-Ik ben gevonden.

27
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
We verwachten dat markies Samadani
Francesca vanochtend zal bezoeken.

28
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Kan ik op je rekenen?

29
00:02:28,419 --> 00:02:31,881
Het is vast beter
als ik er dit keer niet bij ben.

30
00:02:32,548 --> 00:02:37,303
Anders verorber ik alle koekjes
en laat niets over voor de markies.

31
00:02:39,180 --> 00:02:42,725
Lieve, op het bal van gisteravond…

32
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
…toen je naar vriendschap vroeg
en of die kan uitgroeien tot liefde…

33
00:02:47,313 --> 00:02:50,566
Is er iets
wat je met me wenst te bespreken?

34
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Dat is lief van u, moeder.

35
00:02:54,195 --> 00:03:00,618
Het was een puur speculatieve vraag.
Ik wens slechts het beste voor Francesca.

36
00:03:02,912 --> 00:03:04,497
Ik voeg me later bij u.

37
00:03:07,250 --> 00:03:08,501
Heel goed.

38
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Beste edele lezer. Een vraag.

39
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Wat is de primaire kracht
die ons leidt op onze weg?

40
00:03:32,233 --> 00:03:36,321
U bent mijn advocaat. Of u dat blijft,
hangt af van wat u nu zegt.

41
00:03:36,404 --> 00:03:38,990
Ik keer weder met alles op orde.

42
00:03:44,912 --> 00:03:50,585
Komt u me ook te veel in rekening brengen?
-Zeker niet. Ik kom u bezoeken.

43
00:03:50,668 --> 00:03:55,423
Mr Bridgerton.
Ik wens niet bezocht te worden.

44
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Is het ons verstand…

45
00:04:00,511 --> 00:04:02,221
…of ons hart?

46
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
De arme nicht zegt:

47
00:04:05,141 --> 00:04:09,687
'Ik betwist het niet, daar ik het u
deze laatste tien jaar heb horen beweren.'

48
00:04:15,902 --> 00:04:21,616
Geweldig. Maar voor je alle vrolijkheid
naar je toe trekt, moet je ons zeggen:

49
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
waaraan danken we het genoegen
van je terugkeer naar Londen?

50
00:04:25,370 --> 00:04:29,374
Vergeef me dat ik de gehele kamer amuseer.

51
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Ik ben gewoon dat alleen personeel
mij omringt op mijn landgoed.

52
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Juist dat gebrek aan gezelschap
brengt me hier.

53
00:04:37,090 --> 00:04:41,844
Om nog te zwijgen van 't gebrek aan dames.
-Dat komt heel goed uit.

54
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Ik zal voorlopig bezig zijn.

55
00:04:43,763 --> 00:04:49,394
Dat laat je vrij
om af te spreken met zoveel dames…

56
00:04:49,477 --> 00:04:51,145
…als je maar wenst.

57
00:04:51,646 --> 00:04:58,653
Als hart en hoofd in conflict zijn,
kan iedere keuze als een kwelling voelen.

58
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Eén persoon in wie
hoofd en hart eensgezind zijn…

59
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
…is Hare Majesteit Koningin Charlotte.

60
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Na hun ontmoeting op het Hawkins-bal
ziet het ernaar uit dat haar ster…

61
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
…juffrouw Francesca Bridgerton…

62
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
…mogelijk op het punt staat
om de nieuwe markiezin Samadani te worden.

63
00:05:17,296 --> 00:05:20,049
Ze prijst u uitbundig, Uwe Majesteit.

64
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Kun je het vanaf daar lezen?

65
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Met veel oefening is alles mogelijk.

66
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Dan verheugt het mij dat wij geoefend zijn
in glansrijke evenementen organiseren.

67
00:05:30,351 --> 00:05:32,395
Dat doen we onmiddellijk.

68
00:05:33,396 --> 00:05:35,606
Een viering van onze goede reputatie.

69
00:05:35,690 --> 00:05:40,236
En wellicht een kans om de partij
voor juffrouw Francesca veilig te stellen?

70
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Doe nog een stap achteruit.

71
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Je leest me te goed.

72
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Natuurlijk kan wat onze harten
van blijdschap vervult…

73
00:05:54,584 --> 00:05:57,003
…ze uiteindelijk ook doen breken.

74
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Het seizoen is nog jong
en vertoont vaak een eigen wil.

75
00:06:02,133 --> 00:06:05,803
Is dat het gebak?
-Ik geloof dat het mille-feuille heet.

76
00:06:05,887 --> 00:06:10,683
De kok heeft gesproken met Lord Samadani's
keuken, dit moet zijn wat hij wenst.

77
00:06:11,267 --> 00:06:14,479
Ik hoop dat we de kok
niet voor niets hebben uitgeput.

78
00:06:14,562 --> 00:06:17,523
Lord Samadani mag besluiten
mij niet te bezoeken.

79
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
Er is bezoek.
-Ja. Breng hem binnen.

80
00:06:35,875 --> 00:06:40,796
Lord Samadani, welkom. Onze kok heeft
mille-feuille bereid voor uw komst.

81
00:06:40,880 --> 00:06:42,840
Dit is Lord Samadani niet.

82
00:06:43,799 --> 00:06:48,054
Vergeef ons deze fout.
-De fout ligt ongetwijfeld bij mij.

83
00:06:48,137 --> 00:06:51,933
Ik kom een van uw dochters bezoeken,
zo u dat toestaat.

84
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Mijn dochter Francesca?

85
00:06:58,439 --> 00:06:59,774
Juffrouw Francesca.

86
00:07:00,483 --> 00:07:03,819
John Stirling, graaf van Kilmartin.

87
00:07:03,903 --> 00:07:06,822
Een genoegen.
-Het genoegen is aan mijn kant.

88
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Lord Kilmartin en ik
spraken elkaar kort op het bal.

89
00:07:11,994 --> 00:07:15,748
We waren nog niet formeel geïntroduceerd.

90
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Juist.

91
00:07:17,542 --> 00:07:20,962
Mag ik me kort bij u voegen?
-Heel graag.

92
00:07:52,326 --> 00:07:53,995
Ze praat niet met hem.

93
00:07:54,745 --> 00:07:59,166
Hoe knap. Ik dacht dat je een aanbidder
slechts met scherts kon ontmoedigen.

94
00:07:59,250 --> 00:08:01,877
Maar eenvoudig stil zijn
is veel effectiever.

95
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Wellicht vermaken ze zich.

96
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Hoe leren ze elkaar kennen
als ze niet praten?

97
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
En hij komt langs
zonder formeel te zijn geïntroduceerd?

98
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Er is nog een bezoeker, milady.

99
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani voor juffrouw Francesca.

100
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, goedendag.

101
00:08:19,604 --> 00:08:22,690
Goedendag, Lord Samadani.
Ik heb gebak voor u.

102
00:08:23,691 --> 00:08:28,779
Mr Bridgerton. Juffrouw Bridgerton.
En u bent juffrouw Hyacinth, neem ik aan?

103
00:08:28,863 --> 00:08:29,947
Hoe galant.

104
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Juffrouw Francesca.
Het is een genoegen om u te zien.

105
00:08:35,411 --> 00:08:37,121
Goedendag, Lord Samadani.

106
00:08:39,206 --> 00:08:42,710
Ik geloof niet dat ik u ken, Lord…
-Kilmartin.

107
00:08:42,793 --> 00:08:45,880
Ik wilde juist gaan.
Ik wens niet te storen.

108
00:08:46,839 --> 00:08:47,840
Goedendag.

109
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Zegt hij als derde
dat je de club moet opgeven?

110
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Het lijkt alsof elk lid van de ton
er iets over te zeggen heeft…

111
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
…allemaal uit vermeende bezorgdheid.

112
00:09:13,324 --> 00:09:16,243
Hun bezorgdheid is op z'n best onoprecht.

113
00:09:16,327 --> 00:09:20,206
Maar naderhand richten zij
zich wederom op andere zaken.

114
00:09:21,582 --> 00:09:24,335
Vind je dat ik hun wensen moet volgen?

115
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Opgeven wat we hebben opgebouwd?

116
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Stelde jij niet dat we moeten omarmen
wat we nu hebben?

117
00:09:30,633 --> 00:09:35,221
Waarom belast je je met een zaak
die slechts voor verwarring zorgt?

118
00:09:35,304 --> 00:09:37,390
Ik ben niet verward.

119
00:09:39,558 --> 00:09:41,060
Ik behoud mijn club.

120
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Ik bouw al
aan mijn verzameling vanaf 1790…

121
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
…en vond het slechts passend
om die na al die tijd te delen.

122
00:10:35,823 --> 00:10:39,368
We zijn in een bibliotheek.
Sta mij toe een boek te bekijken.

123
00:10:39,452 --> 00:10:44,915
Je mag niet afgeleid worden.
Denk vandaag uitsluitend aan Lord Debling.

124
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Dit gaat over het noorden,
alwaar Lord Debling ook gaat.

125
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Laat hem je erover vertellen.
Mannen leggen ons graag alles uit.

126
00:10:53,048 --> 00:10:59,013
Als we ons met boeken geïnformeerd hebben,
voelen ze zich overbodig en ontmand.

127
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Goedemiddag, dames.

128
00:11:05,561 --> 00:11:08,939
Leest u over de legendarische
Noordwesterlijke Doorvaart?

129
00:11:09,023 --> 00:11:12,067
Zeker, die vind ik…
-Vreselijk verwarrend.

130
00:11:12,151 --> 00:11:17,156
We begrijpen er niets van.
Zoudt u het willen uitleggen?

131
00:11:28,292 --> 00:11:32,797
Ik vind boeken zo boeiend. Ik heb er
ruim duizend in mijn verzameling.

132
00:11:33,380 --> 00:11:36,300
Niets bekoort een boek zo
als verzameld te worden.

133
00:11:36,383 --> 00:11:37,468
Zeker.

134
00:11:45,351 --> 00:11:49,980
Ik weet niet of maar iemand hier
een boek tot het einde heeft gelezen.

135
00:11:50,064 --> 00:11:54,527
Wellicht komt het mijne in de collectie.
De tragedie van een oude vrijster…

136
00:11:54,610 --> 00:11:58,113
…wier vader haar
aan een oude vriend wenst te huwen.

137
00:11:58,197 --> 00:12:00,199
Dat klinkt als Duitse literatuur.

138
00:12:03,994 --> 00:12:09,375
Ik hielp met die ballon. Desondanks wuiven
alle waaiers lustig in uw richting.

139
00:12:10,084 --> 00:12:15,214
Wellicht bent u morgen aanwezig,
als de vele bewonderaars het toestaan.

140
00:12:15,756 --> 00:12:18,259
We gaan op zoek naar jolijt.

141
00:12:22,429 --> 00:12:26,392
Ik zal erbij zijn.
Ik kan wel wat jolijt gebruiken.

142
00:12:32,815 --> 00:12:37,152
Zoekt u iemand, juffrouw Featherington?
-Nee. Ik…

143
00:12:38,112 --> 00:12:40,197
…neem slechts alle boeken in me op.

144
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Wat leest u graag?

145
00:12:42,616 --> 00:12:46,328
Ik heb niets tegen een prikkelend verhaal
of een leerzaam boek.

146
00:12:46,412 --> 00:12:52,668
Maar eerlijk gezegd word ik altijd weer
aangetrokken door verhalen over liefde.

147
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
En wat aan dergelijke verhalen
interesseert u?

148
00:12:57,673 --> 00:12:59,592
Ze gaan over verbondenheid…

149
00:13:00,426 --> 00:13:02,261
…de hoop op een beter leven.

150
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Klink ik nu erg onnozel?

151
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Ik hoor juist graag dat u een passie hebt.

152
00:13:08,976 --> 00:13:12,229
Het schenkt u genoegen,
zoals mijn onderzoek aan mij.

153
00:13:12,313 --> 00:13:13,939
Daarin lijken we op elkaar.

154
00:13:16,233 --> 00:13:20,404
Zijn er romans waarin de man
voor lange tijd op reis gaat…

155
00:13:20,487 --> 00:13:23,866
…terwijl zijn vrouw
gaarne achterblijft op het landgoed?

156
00:13:24,658 --> 00:13:28,287
Dat zou geen boek
vol sentiment zijn, nietwaar?

157
00:13:28,913 --> 00:13:30,205
Niet per se.

158
00:13:31,916 --> 00:13:36,003
Maar als de vrouw
haar eigen interesses heeft…

159
00:13:36,962 --> 00:13:40,799
…kunnen beiden zeer gelukkig zijn.
-Een praktisch huwelijk.

160
00:13:40,883 --> 00:13:43,677
Maar tevens gelukkig? Dat klinkt goed.

161
00:13:45,804 --> 00:13:50,392
En hoe, zo u mij toestaat,
zou deze fictieve heer…

162
00:13:50,935 --> 00:13:53,145
…om de hand van de jongedame vragen…

163
00:13:53,729 --> 00:13:56,440
…indien ze
geen mannelijk familielid heeft?

164
00:13:56,523 --> 00:13:59,193
Indien u dit boek schreef.

165
00:13:59,276 --> 00:14:02,947
Dan zou hij het haar moeder moeten vragen.
-Juist.

166
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
En geeft haar moeder haar zegen…

167
00:14:06,450 --> 00:14:08,202
…denkt u dat ze dan ja zegt?

168
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Daarvoor moet u het boek lezen.

169
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Is alles goed? U lijkt...

170
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Ik vrees dat mijn enthousiasme
deze avond elders is.

171
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Kijkt u liever toe?

172
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
U hebt al betaald.

173
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Goed.

174
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Goedendag.

175
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Als de markies je tweemaal
ten dans vraagt op het bal…

176
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
…toont hij daarmee zijn interesse.

177
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
We wachten af
of hij me een eerste keer vraagt.

178
00:15:50,220 --> 00:15:52,097
Iets zegt me dat hij dat doet.

179
00:15:52,931 --> 00:15:55,434
Maar is die interesse niet wederzijds…

180
00:15:57,186 --> 00:15:58,771
Daar is Lord Kilmartin.

181
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
Kent u zijn familie?
-Niet goed.

182
00:16:01,190 --> 00:16:06,070
Ze zijn vrij gereserveerd en blijven
liefst op zichzelf. Interesseert hij je?

183
00:16:07,362 --> 00:16:11,784
Goedendag, Lord Kilmartin.
-Juffrouw Francesca. Lady Bridgerton.

184
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
U vertrok laatst vrij abrupt.

185
00:16:16,080 --> 00:16:18,165
U had nog een bezoeker.

186
00:16:20,459 --> 00:16:24,296
Ik hoopte u te treffen
bij Lord Fullers collectie gisteren.

187
00:16:24,379 --> 00:16:29,426
Ik bezoek zelden society-evenementen,
tenzij de etiquette me ertoe verplicht.

188
00:16:30,094 --> 00:16:31,095
Juist.

189
00:16:32,638 --> 00:16:37,768
Derhalve stopt u om met ons te spreken,
puur om beleefd te zijn?

190
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Ik geloof dat u mij aanhield.

191
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Vermakelijke muziek, nietwaar?

192
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Om eerlijk te zijn, nee.

193
00:16:58,163 --> 00:17:00,165
Het tempo is te wispelturig.

194
00:17:00,249 --> 00:17:03,502
Zodra je de melodie denkt te volgen,
is het afgelopen.

195
00:17:03,585 --> 00:17:09,716
Het zou beter zijn in een driekwartsmaat,
zodat men de muziek kan voelen.

196
00:17:12,761 --> 00:17:14,263
Dat is nuttig.

197
00:17:16,306 --> 00:17:17,850
Wilt u mij excuseren.

198
00:17:26,066 --> 00:17:29,611
In antwoord op uw vraag:
nee, hij interesseert mij niet.

199
00:17:48,589 --> 00:17:50,841
Bezoek voor juffrouw Cowper, milady.

200
00:17:56,138 --> 00:17:59,349
Eloise.
-Cressida. Lady Cowper.

201
00:18:00,350 --> 00:18:02,394
Wat een gastvrij huis.

202
00:18:02,477 --> 00:18:03,896
Het is hier gelijk…

203
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
…een museum.

204
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Het is de tijd voor bezoekers.

205
00:18:08,442 --> 00:18:12,529
Ik zou juffrouw Cowper een moment
willen bezoeken, met uw toestemming.

206
00:18:22,122 --> 00:18:23,999
Is alles in orde?

207
00:18:24,082 --> 00:18:28,086
Ik kwam zien hoe het gaat.
Je leek gisteren niet jezelf.

208
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Ik geloof niet dat er ooit
een vriendin is langsgekomen.

209
00:18:33,008 --> 00:18:35,636
Werkelijk?
-Ik neem het niemand kwalijk.

210
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Het is hier gelijk een mausoleum, niet?

211
00:18:44,937 --> 00:18:45,938
Is alles goed?

212
00:18:46,021 --> 00:18:50,859
Ik zei dat het tijd voor bezoekers was.
-Je was niet duidelijk genoeg.

213
00:18:51,735 --> 00:18:55,405
Juffrouw Bridgerton,
sta mij toe mijn dochter te spreken.

214
00:18:56,323 --> 00:18:58,200
Alleen.
-Maar zeker.

215
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Vertoon je niet langer
met dat meisje van Bridgerton.

216
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Begrijpen we elkaar?

217
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Kun je echt niet mee naar het diner?

218
00:19:25,227 --> 00:19:28,522
Twee derde van de heren
heeft z'n rekening gesloten.

219
00:19:28,605 --> 00:19:33,277
Ik kan geen barman aannemen
tot ik dit probleem heb opgelost.

220
00:19:33,360 --> 00:19:37,614
Misschien een nieuwe inrichting,
of een kok.

221
00:19:40,158 --> 00:19:42,411
Je vindt het antwoord ongetwijfeld.

222
00:19:52,212 --> 00:19:56,466
Tijdens mijn reis ontmoete ik
een Grieks meisje op de Balkan.

223
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
M'n tutor wendde zich af
terwijl we elkaar leerden kennen…

224
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
…zes maanden lang,
over het gehele schiereiland.

225
00:20:05,100 --> 00:20:10,063
Net als mijn jonge vrouw in de Franse wijk
die de hele reis de moeite waard maakte.

226
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Veel te bieden van boven,
en ik bedoel niet haar verstand.

227
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
En u, Bridgerton?

228
00:20:19,948 --> 00:20:25,245
U was vrij lang weg. De meisjes die zomer
maakten u reis vast zeer bevredigend?

229
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Ik heb toch verteld van de contessa?

230
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Maar u gaf geen details.

231
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Een heer moet sommige dingen
voor zichzelf houden.

232
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Toe nou. Ik zie geen heer onder ons.

233
00:20:37,799 --> 00:20:39,801
Daar ben ik het met u eens.

234
00:20:43,847 --> 00:20:45,015
Vergeef me.

235
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Maar het is vermoeiend, niet?

236
00:20:49,770 --> 00:20:55,776
De dwang om luchthartig te doen over het
enige in het leven wat echt belang heeft.

237
00:20:55,859 --> 00:20:57,652
Vindt u het niet eenzaam?

238
00:21:40,570 --> 00:21:42,072
Juffrouw Featherington.

239
00:21:53,708 --> 00:21:54,876
Moeder?

240
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling heeft mijn toestemming
gevraagd om je een aanzoek te doen.

241
00:22:03,301 --> 00:22:05,846
Hebt u die gegeven?
-Uiteraard.

242
00:22:07,806 --> 00:22:10,725
Je hebt het echt getroffen.

243
00:22:10,809 --> 00:22:14,229
Lord Debling heeft een van
de grootste huizen in Mayfair…

244
00:22:14,312 --> 00:22:16,982
…een staf van 24, een vloot van koetsen.

245
00:22:17,065 --> 00:22:22,487
En hij zegt dat hij vaak reist, wat
betekent dat jij alles voor hem beheert.

246
00:22:23,280 --> 00:22:29,786
Begrijp je hoeveel invloed je dat geeft?
De invloed die ons dat allemaal geeft?

247
00:22:32,456 --> 00:22:35,542
Ik heb nog geen ja gezegd.
-Natuurlijk doe je dat.

248
00:22:37,377 --> 00:22:41,506
Dat hij reist, heeft voordelen.
Ik geniet van mijn privacy, maar…

249
00:22:43,008 --> 00:22:44,050
Maar wat?

250
00:22:45,886 --> 00:22:50,974
Je hebt je speldengeld besteed
aan nieuwe kleding, een nieuw kapsel…

251
00:22:51,057 --> 00:22:53,310
…en het heeft vruchten afgeworpen.

252
00:22:53,393 --> 00:22:57,731
Lord Debling is één vogel in de hand,
en een bijzonder elegante vogel.

253
00:22:57,814 --> 00:23:02,652
Wees niet hebberig in je succes.
Wat kun je je nog meer wensen?

254
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Zeg niet dat je wacht op liefde.

255
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Hierom verbood ik je te lezen.

256
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Liefde is schijn.
Het bestaat slechts in sprookjes.

257
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Weet je wat romantisch is?

258
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Geborgenheid.

259
00:23:26,384 --> 00:23:28,178
Wees verstandig, Penelope.

260
00:23:28,261 --> 00:23:31,097
En als je dat niet bent,
ben ik het voor je.

261
00:23:59,292 --> 00:24:01,419
Bent u klaar voor me, juffrouw?
-Ja.

262
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
Uw handschoenen.
-Bedankt, Mrs Wilson.

263
00:24:15,350 --> 00:24:18,979
Colin, iedereen zit in de koets.
Ben je niet gekleed?

264
00:24:19,062 --> 00:24:21,565
Ik wens vanavond thuis te blijven.

265
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Je ziet er niet goed uit.

266
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Hoorde ik jou
nog laat stommelen in de hal?

267
00:24:33,535 --> 00:24:35,453
Ik ben in orde.

268
00:24:39,624 --> 00:24:40,667
Weet je…

269
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
…je bent altijd al zeer gevoelig geweest.

270
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Altijd bezig met wat anderen nodig hebben,
altijd hulpvaardig…

271
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
…met een grap om de sfeer te verlichten.

272
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Je zet jezelf zelden op de eerste plaats.

273
00:24:55,557 --> 00:24:57,851
Ik ben trots op je gevoeligheid.

274
00:25:00,145 --> 00:25:02,105
Maar leven om anderen te behagen?

275
00:25:04,316 --> 00:25:06,776
Dat lijkt me tevens vermoeiend.

276
00:25:06,860 --> 00:25:11,990
Pijnlijk, wellicht. Dus ik neem het je
niet kwalijk dat je een muur optrekt.

277
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Maar pas goed op…

278
00:25:15,493 --> 00:25:20,665
…dat die muur je niet volledig omsluit
en je er niet meer uit kunt.

279
00:25:23,793 --> 00:25:26,838
Mijn hoofd is moe van de drank.

280
00:25:27,714 --> 00:25:30,050
Vergeef me dat ik uithaal.

281
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Ik wil vanavond graag rusten.

282
00:25:41,561 --> 00:25:43,396
Het is alleen jammer…

283
00:25:44,314 --> 00:25:46,524
…dat je de vruchten van je werk mist.

284
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Ik hoor dat Penelope
vanavond wellicht een aanzoek krijgt.

285
00:25:50,070 --> 00:25:53,823
Lady Featherington vertelt het
een ieder die maar wil luisteren.

286
00:25:53,907 --> 00:25:54,949
Vanavond?

287
00:25:57,243 --> 00:26:00,372
Dat is snel.
-Waarschijnlijk dankzij jouw hulp.

288
00:26:03,291 --> 00:26:05,418
Ik hoop dat je snel opknapt.

289
00:27:12,193 --> 00:27:17,657
Misschien zal dit liefdesspel
mijn geliefden vanavond inspireren.

290
00:28:29,729 --> 00:28:32,315
Juffrouw Featherington.
Lady Featherington.

291
00:28:32,816 --> 00:28:33,900
Goedenavond.

292
00:28:34,400 --> 00:28:37,278
Komt u mijn dochter stelen voor een dans?

293
00:28:37,362 --> 00:28:40,490
Ze heeft wellicht nog een dans vrij
in haar balboekje.

294
00:28:40,573 --> 00:28:44,869
Vele zelfs.
-Mag ik in dat geval de eer van één ervan?

295
00:29:07,642 --> 00:29:09,686
Lady Bridgerton.
-Lord Anderson.

296
00:29:10,311 --> 00:29:13,064
Dank u, maar ik heb geen trek.

297
00:29:13,773 --> 00:29:16,901
Geniet u van de avond?
-O, zeker.

298
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Ik ben niet veel in Mayfair geweest
sinds mijn huwelijk.

299
00:29:21,781 --> 00:29:26,828
Op het platteland kan men wandelen,
bomen bewonderen, thuisblijven.

300
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Zegt u eens,
hoe vermaakt men zich in de stad?

301
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Ik vrees dat wij ons mengen
in de levens van onze jeugd.

302
00:29:33,877 --> 00:29:38,673
Dat mogen uw zuster en ik graag doen.
-Mengt mijn zus zich in andermans leven?

303
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Dat woord doet haar geen recht.

304
00:29:40,675 --> 00:29:45,096
Ze vormt de society naar haar wil
en daar is ze goed in.

305
00:29:45,179 --> 00:29:48,808
Weet u dat niet van haar?
-We…

306
00:29:50,393 --> 00:29:52,395
…leren elkaar opnieuw kennen.

307
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
En wie is haar huidige doelwit?

308
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Mijn dochter, Francesca.

309
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Al weet ik niet
of ze die vonk heeft gevonden.

310
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Ach, weet u…

311
00:30:08,912 --> 00:30:11,581
…soms ontbrandt het vuur langzaam.

312
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Mijn huwelijk ging niet uit van liefde
en begon weinig passievol.

313
00:30:17,921 --> 00:30:22,800
Maar ik ging veel om haar geven.
We waren gelukkig tot aan haar dood.

314
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Dat vind ik heel erg voor u.

315
00:30:29,432 --> 00:30:31,601
Misschien is er dan hoop.

316
00:30:32,435 --> 00:30:37,065
Ik ben wel uit liefde getrouwd,
dus iets anders ken ik niet.

317
00:30:41,986 --> 00:30:43,905
Mijn oprechte deelneming.

318
00:30:48,117 --> 00:30:49,994
Maar ik ben jaloers.

319
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
U hebt ware liefde kunnen ervaren.

320
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Dat is iets wat ik nog niet heb opgegeven
voor mijn tweede akte.

321
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Zo te zien straalt uw ster helder voor u.

322
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Maar zeker.

323
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Zelfs Lady Whistledown kon niets
inbrengen tegen mijn briljante keuze.

324
00:31:15,812 --> 00:31:21,442
Wellicht ontdooit dit de relatie
tussen de roddelaar en de Kroon.

325
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Mij lijkt zeker van wel.

326
00:31:27,949 --> 00:31:30,994
Ik ben u dankbaar voor uw gezelschap.

327
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Ik wilde niet nog een bal missen,
maar wilde liever niet alleen komen.

328
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Uw man hoort u hier te begeleiden.

329
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Mr Mondrich lijkt het moeilijk te vinden…

330
00:31:44,424 --> 00:31:48,261
…om ons oude leven op te geven,
hoezeer ik hem ook aanspoor.

331
00:31:48,344 --> 00:31:50,763
Hij is erg gehecht aan zijn bar.

332
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
De koningin zal een man die in
een club werkt niet gunstig gezind zijn.

333
00:31:57,478 --> 00:32:04,485
U moet Mr Mondrich laten zien
dat dit nieuwe leven zijn offer waard is.

334
00:32:05,069 --> 00:32:06,487
Vorige levens…

335
00:32:07,447 --> 00:32:10,742
…zijn gevaarlijke oorden
om opnieuw te bezoeken.

336
00:32:15,204 --> 00:32:17,457
Genoot u van het ballet, Mr Bridgerton?

337
00:32:17,540 --> 00:32:21,044
Zozeer dat ik me afvraag
of ik mijn roeping heb gemist.

338
00:32:21,127 --> 00:32:22,170
Als danser.

339
00:32:28,509 --> 00:32:30,970
Lady Arnold, komt u er toch bij.

340
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Een genoegen om u te zien.

341
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Kent u Mr Bridgerton?

342
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
Zeker.
-Sinds kort.

343
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Precies. Het is een genoegen.

344
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
We spraken net over het ballet.

345
00:32:45,026 --> 00:32:50,448
Ik begrijp niet waarom de danser
zo half ontkleed moest zijn.

346
00:32:50,531 --> 00:32:54,660
Hij had zeker een hemd kunnen dragen.
-U hebt volkomen gelijk.

347
00:32:54,744 --> 00:32:57,038
Niets is erger dan ontkleed zijn.

348
00:33:03,753 --> 00:33:07,590
Eloise, daar ben je.
Ik zoek je al de hele avond.

349
00:33:07,673 --> 00:33:12,386
Mag je wel met mij praten? Ik ben
tenslotte dat meisje van Bridgerton.

350
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Dat heb je gehoord.

351
00:33:15,723 --> 00:33:17,517
Het spijt me van mijn vader.

352
00:33:18,226 --> 00:33:20,812
En het spijt mij dat hij een dwaas is.

353
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise.

354
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Als je een tijdje afstand behoeft…

355
00:33:30,113 --> 00:33:31,572
…dan begrijp ik dat.

356
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Nee. Vader moet het maar verdragen.

357
00:33:35,618 --> 00:33:36,702
Immers…

358
00:33:38,037 --> 00:33:39,372
…hij is een dwaas.

359
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Je bent anders dan anderen.

360
00:33:44,252 --> 00:33:47,880
Hoe vind je de moed om zo anders te zijn?
-Het is geen moed.

361
00:33:47,964 --> 00:33:51,217
Ik begrijp simpelweg niet
hoe mensen de zaken anders zien.

362
00:33:51,300 --> 00:33:54,470
En hoe zie jij de zaken?
-Nou…

363
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Nu je het vraagt…

364
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
Verdomme.
-Laat mij.

365
00:34:34,510 --> 00:34:36,929
Zuster, waar ga je heen?

366
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Ik trek mij vroeg terug.

367
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Het ballet is gedanst,
de koningin is blij met haar ster…

368
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
…en ik zou graag
wat tijd voor mezelf willen.

369
00:34:47,023 --> 00:34:52,862
Als je geen bemoeienis meer wacht,
bied ik me aan als je nieuwe project.

370
00:34:52,945 --> 00:34:57,825
Ik hoor dat je de society vormt en ik
spreek steeds een zeer intrigerende vrouw.

371
00:34:57,909 --> 00:35:02,830
Ik weet niet wat je hebt gehoord,
maar laat me buiten je liederlijke gedrag.

372
00:35:02,914 --> 00:35:05,291
Ik heb geen belangstelling.

373
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Ik begrijp
hoe mijn activiteiten liederlijk lijken…

374
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
…maar ik verzeker je,
ik ben puur van hart.

375
00:35:12,882 --> 00:35:15,801
En verwijlt je hart in je broek?

376
00:35:30,691 --> 00:35:31,901
Juffrouw Francesca.

377
00:35:34,654 --> 00:35:36,030
Lord Kilmartin.

378
00:35:37,073 --> 00:35:42,245
Ik ben bijzonder dorstig na de dans
met Lord Samadani en wens niet te praten.

379
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Is dat niet de manier
waarop wij graag communiceren?

380
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Vergeef me
dat ik laatst zo abrupt wegrende.

381
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Ik wilde slechts dit voor u halen.

382
00:36:00,721 --> 00:36:02,765
Ik ben een man van weinig woorden.

383
00:36:02,848 --> 00:36:06,060
En de woorden die ik heb,
zijn vrees ik niet erg goed.

384
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Maar ik geloof
in de kracht van een gebaar.

385
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Juffrouw Francesca, limonade voor u.

386
00:36:15,236 --> 00:36:17,071
Vergeef me, Lord Samadani.

387
00:36:17,571 --> 00:36:21,033
Moeder, ik wil graag eerder naar huis.
Als dat mag?

388
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Nou, ik…

389
00:36:24,829 --> 00:36:28,457
Laat ons je broer en zuster eerst vinden.
-Natuurlijk.

390
00:36:29,834 --> 00:36:30,960
Lord Samadani.

391
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

392
00:36:38,509 --> 00:36:39,927
Wat gebeurt er?

393
00:36:40,011 --> 00:36:44,015
Ik geloof dat Lord Samadani
limonade haalde voor juffrouw Francesca…

394
00:36:44,098 --> 00:36:47,643
…en nu…
-Drinkt ze geen limonade.

395
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Precies, Majesteit.

396
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Ze drinkt de limonade niet.

397
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Wellicht is het maar beter.

398
00:37:00,323 --> 00:37:05,077
Kinderen nemen veel tijd in beslag
en doen je schoonheid verbleken.

399
00:37:05,911 --> 00:37:09,790
Al hebben we schoonheid te over.
-Suggereer je dat we het opgeven?

400
00:37:10,458 --> 00:37:15,171
Nu krijg ik pijn in m'n borst.
-O, nee. Vergeef me alsjeblieft.

401
00:37:15,254 --> 00:37:17,757
In feite is het de hele week al pijnlijk.

402
00:37:19,050 --> 00:37:25,181
Bespot je me? M'n borst doet constant pijn
en het is geen waterzucht van de pancreas.

403
00:37:25,264 --> 00:37:27,975
Moeder noemt het
een teken van zwangerschap.

404
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Werkelijk?

405
00:37:43,741 --> 00:37:45,409
Goedenavond, Bridgerton.

406
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Heel graag.

407
00:37:47,578 --> 00:37:49,872
Bridgerton. Modieus laat?

408
00:37:49,955 --> 00:37:53,042
Het is het niet waard.
Kom met ons mee.

409
00:37:53,125 --> 00:37:57,463
We drinken bij White's,
niet bij die vreselijke bar van Mondrich.

410
00:37:58,047 --> 00:37:59,048
Pardon.

411
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Is alles goed?

412
00:38:08,557 --> 00:38:11,018
Alles is uitstekend.
-Dat doet me deugd.

413
00:38:12,812 --> 00:38:15,398
Mag ik u iets vragen?
-Alles.

414
00:38:16,524 --> 00:38:21,320
Gezien uw vele reizen is het begrijpelijk
dat u een praktisch huwelijk wenst.

415
00:38:22,655 --> 00:38:25,449
Denkt u dat na verloop van tijd…

416
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
…er liefde kan ontstaan?

417
00:38:31,080 --> 00:38:32,623
Dat weet ik niet.

418
00:38:32,706 --> 00:38:38,129
Eigenlijk is mijn hart zo vol van m'n werk
dat meer ruimte maken moeilijk kan zijn.

419
00:38:38,212 --> 00:38:41,298
Maar ik ben heel blij…

420
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
…dat u iemand met een rijk leven bent.

421
00:38:48,889 --> 00:38:52,017
U ziet er bijzonder mooi uit,
juffrouw Featherington.

422
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Stel je voor hoeveel tijd er over is
als we niet altijd aan huwen denken.

423
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Tijd om te lezen
of ideeën uit te wisselen…

424
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
…over alles
wat niet gaat om het strikken van een man.

425
00:39:04,029 --> 00:39:05,948
Dat is interessant.
-Nietwaar?

426
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Nee, je broer
loopt naar Penelope en Lord Debling toe.

427
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Mag ik even storen?

428
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
Colin.
-Een momentje maar.

429
00:39:16,667 --> 00:39:20,880
U beiden hebt kennelijk iets op te lossen.
Ik laat u alleen.

430
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
We komen hier later op terug, goed?

431
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

432
00:39:34,226 --> 00:39:36,770
U bent te knap voor gezichtsverlies.

433
00:39:36,854 --> 00:39:40,858
Ik ben zeer bereid om de dans
te voltooien, zo u een partner zoekt.

434
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Je bederft mijn kans met Debling.

435
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
Dat is wellicht beter.
-Wat?

436
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Je kunt niet met hem trouwen.
Je kent hem nauwelijks.

437
00:39:56,123 --> 00:40:00,085
Ik ken hem goed genoeg.
-Ik hoor dat hij weggaat. Drie jaar lang.

438
00:40:00,169 --> 00:40:04,006
Dat weet ik.
Het kost een jaar voor hij ter plaatse is.

439
00:40:08,469 --> 00:40:12,932
Ze lijken van streek, niet?
Eros en Psyche vechten.

440
00:40:13,766 --> 00:40:17,645
Wat bedoelt u, juffrouw Cowper?
Zijn ze geen oude vrienden?

441
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Zeer oude vrienden.

442
00:40:20,981 --> 00:40:23,943
Sinds de Featheringtons
tegenover gingen wonen.

443
00:40:26,070 --> 00:40:28,948
Tegenover Bridgerton House?
-Precies tegenover.

444
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Juist.

445
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Ik heb vrede
met wat Lord Debling biedt.

446
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Ik neem zijn aanzoek aan.

447
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Dank u voor de dans.

448
00:40:49,176 --> 00:40:53,138
Ik zou je helpen,
maar kijk niet toe hoe je een fout maakt.

449
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Mijn enige fout was jou om hulp vragen.

450
00:41:00,604 --> 00:41:01,730
Lord Debling.

451
00:41:02,648 --> 00:41:07,319
Sorry dat we gestoord werden.
Het bal eindigt, maar kunnen we praten?

452
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Waarom zit u zo vaak voor uw raam?

453
00:41:10,072 --> 00:41:13,325
Ik…
-De hele week zag ik u iemand zoeken.

454
00:41:13,951 --> 00:41:16,996
Ik dacht dat u
ruzie had met Mr Bridgerton.

455
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Nu vermoed ik
dat u hem zocht om een andere reden.

456
00:41:21,125 --> 00:41:26,589
Dezelfde reden waarom u graag bij dat raam
zit, met uitzicht op het huis tegenover.

457
00:41:26,672 --> 00:41:30,342
Ik weet niet waar u van spreekt.
-Van Mr Bridgerton.

458
00:41:31,760 --> 00:41:34,305
En de gevoelens tussen u beiden.

459
00:41:36,015 --> 00:41:37,141
Ik verzeker u…

460
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
…dat Colin Bridgerton nooit
gevoelens voor mij zal hebben.

461
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Het idee is lachwekkend.
We zijn vrienden, meer niet.

462
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Wilt u graag meer?

463
00:41:47,109 --> 00:41:48,110
Nee.

464
00:41:49,445 --> 00:41:50,738
Dat is niet eens…

465
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Dat is onmogelijk.

466
00:41:53,282 --> 00:41:56,785
Ik vroeg niet of het mogelijk was,
maar of u het wilde.

467
00:42:02,875 --> 00:42:06,128
Juffrouw Featherington,
met de tijd die ik weg zal zijn…

468
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
…is het essentieel dat ik iemand huw
wier affectie niet al elders ligt.

469
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Wat u ook zoekt…

470
00:42:15,346 --> 00:42:18,349
…ik hoop dat u het vindt. Goedenavond.

471
00:42:23,646 --> 00:42:26,649
Waar gaat hij heen? Wat heb je gedaan?

472
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Is dat uw vraag?

473
00:42:29,193 --> 00:42:30,819
Niet hoe het met mij gaat?

474
00:42:32,237 --> 00:42:36,158
Doe ik er alleen toe
met een verlovingsring aan mijn vinger?

475
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Moeder, ik ben zwanger.

476
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Denk ik.

477
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Hallo? Bent u niet opgetogen?

478
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Men zegt dat het hart
het hoofd immer weer voor gek zet.

479
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

480
00:43:37,136 --> 00:43:38,929
Lord Kilmartin…

481
00:43:39,012 --> 00:43:44,309
…heeft de muziek die we hoorden precies zo
laten arrangeren als ik in gedachten had.

482
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
En als men het hart
boven het hoofd verkiest…

483
00:43:56,280 --> 00:44:00,033
…is alle rede vaak verloren.

484
00:44:01,410 --> 00:44:06,874
Maar het lichaam weet vaak zelf
wat het het meest nodig heeft.

485
00:44:07,833 --> 00:44:14,047
En deze schrijfster ontkent de eeuwenoude
wijsheid van een kloppend hart nooit.

486
00:44:19,303 --> 00:44:20,304
Wacht.

487
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

488
00:44:25,601 --> 00:44:28,103
Ik wens niet met je praten.
-Alsjeblieft.

489
00:44:31,356 --> 00:44:32,524
Laat me binnen.

490
00:44:44,995 --> 00:44:48,373
We stoppen eerst bij Bridgerton House.
-Ja, juffrouw.

491
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Wat is er?

492
00:44:52,711 --> 00:44:54,797
Heeft Lord Debling een aanzoek gedaan?

493
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
Gaat jou dat aan?
-Ik moet het weten. Nou?

494
00:45:00,010 --> 00:45:01,136
Het is vreemd.

495
00:45:02,346 --> 00:45:07,518
Toen ik je om hulp vroeg, besefte ik niet
dat je me ook 'n man zou kunnen ontzeggen.

496
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Het gaat me aan omdat ik om je geef.

497
00:45:10,771 --> 00:45:16,360
Trouw niet met die man. Hij zal je
alleen laten en hij is te kieskeurig.

498
00:45:16,443 --> 00:45:21,490
En hij… Hij past gewoon niet bij je, Pen.
-Hij heeft geen aanzoek gedaan.

499
00:45:23,367 --> 00:45:25,452
Hij wees me af vanwege jou.

500
00:45:25,994 --> 00:45:29,498
Dankzij je scène
denkt hij dat jij iets voor me voelt.

501
00:45:29,581 --> 00:45:33,252
Het idee is zo onzinnig
dat ik er slechts om kan lachen.

502
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Laat ons in stilte rijden
en laat me met rust.

503
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
Dat kan ik niet.
-Alsjeblieft.

504
00:45:38,674 --> 00:45:39,842
Dat kan ik niet.

505
00:45:41,051 --> 00:45:42,135
Omdat…

506
00:45:47,641 --> 00:45:49,893
En als ik wel iets voor je voel?

507
00:45:50,644 --> 00:45:51,562
Wat?

508
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Ik heb zo lang getracht
om minder te voelen.

509
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
Om de man te zijn die de society verwacht.

510
00:46:03,949 --> 00:46:06,952
En even dacht ik dat ik geslaagd was.

511
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Maar de afgelopen weken
waren vol verwarrende gevoelens.

512
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Zoals een totaal onvermogen
om niet aan je denken.

513
00:46:16,837 --> 00:46:18,297
Of aan die kus.

514
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Over je dromen als ik slaap.

515
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
En liever slapen
omdat ik je daar kan vinden.

516
00:46:24,761 --> 00:46:27,598
Een gevoel dat lijkt op marteling.

517
00:46:28,849 --> 00:46:30,684
Maar een dat ik niet kan…

518
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
…niet wil opgeven.

519
00:46:36,231 --> 00:46:37,232
Alsjeblieft.

520
00:46:38,525 --> 00:46:41,653
Zeg geen dingen die je niet meent.
-Ik meen ze wel.

521
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Het is alles
wat ik al weken tegen je wil zeggen.

522
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Maar Colin, we zijn vrienden.

523
00:46:53,373 --> 00:46:54,666
Ja, maar wij…

524
00:46:58,712 --> 00:46:59,713
Vergeef me.

525
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Ik weet niet wat ik dacht.

526
00:47:05,469 --> 00:47:08,263
Maar ik zou heel graag
meer zijn dan vrienden.

527
00:47:10,974 --> 00:47:12,267
Zo veel meer.

528
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
Colin. We zijn bij je huis.

529
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
O, god.

530
00:49:44,836 --> 00:49:47,172
Kan de koetsier niet blijven rijden?

531
00:49:54,721 --> 00:49:56,389
Heeft iemand ons gezien?

532
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Ik lette nergens op.

533
00:50:23,125 --> 00:50:24,459
Wat doe je?

534
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Ga je mee?

535
00:50:46,523 --> 00:50:51,403
Wat? Je familie ziet me nog.
-In godsnaam, Penelope Featherington.

536
00:50:51,486 --> 00:50:53,488
Wil je met me trouwen of niet?

537
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Vertaling: Jolanda van den Berg

