1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Devagar! Não posso correr, estou grávida.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Não tem certeza disso.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Vomitei a noite toda.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
O enjoo da gravidez não é matinal?

5
00:00:39,310 --> 00:00:43,439
O que foi? Varley mandou dizer
que era urgente. Eu estava dormindo.

6
00:00:43,523 --> 00:00:46,067
Vejam. Sua irmã tem um pretendente.

7
00:00:48,194 --> 00:00:49,904
Eu lhe trouxe uma planta

8
00:00:50,446 --> 00:00:53,741
para continuar apreciando a natureza
pela sua janela.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Obrigada.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,996
Que planta é?

11
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Por que ela?

12
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Ela deve tê-lo chantageado.

13
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Ou o prendido em um armário.

14
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Ela usou uma poção de Varley?

15
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Ela usou a ajuda de Colin Bridgerton.

16
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Muitos fariam até pior pelos Bridgertons.

17
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Hei de assumir
o papel do Sr. Bridgerton como auxiliar.

18
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lorde Debling.

19
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Minhas outras filhas vieram visitar
e querem lhe desejar um bom-dia.

20
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Bom dia.

21
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Bom dia.

22
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Que prazer recebê-lo!

23
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Não raro, minha Penelope
fica sentada perto da janela, lendo.

24
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Agora está no meio da sala.
Agradecemos ao senhor por isso.

25
00:01:43,499 --> 00:01:46,878
É mesmo?
Há um motivo para gostar tanto da janela?

26
00:01:47,378 --> 00:01:49,839
O sofá é particularmente confortável?

27
00:01:49,923 --> 00:01:51,132
Não particularmente.

28
00:01:51,633 --> 00:01:53,509
Gosto de admirar a vista.

29
00:01:55,220 --> 00:01:57,472
Mas já me cansei dela.

30
00:01:58,389 --> 00:02:00,391
Alegra-me estar com o senhor.

31
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Imaginei que o acharia aqui.

32
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Pois me achou.

33
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Esperamos que o marquês Samadani
venha visitar Francesca hoje cedo.

34
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Conto com sua presença?

35
00:02:28,419 --> 00:02:31,256
Será melhor eu me ausentar desta rodada.

36
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Se eu for, comerei todos os biscoitos,
e o marquês ficará sem.

37
00:02:39,180 --> 00:02:40,181
Filho,

38
00:02:41,099 --> 00:02:42,350
no baile de ontem,

39
00:02:42,850 --> 00:02:47,230
quando perguntou se a amizade
pode se transformar em amor,

40
00:02:47,313 --> 00:02:50,400
você queria me dizer algo em específico?

41
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
É muita consideração, mãe,

42
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
mas não passou
de uma pergunta especulativa.

43
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Só quero o melhor para Francesca.

44
00:03:02,912 --> 00:03:04,289
Vou descer mais tarde.

45
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Muito bem.

46
00:03:23,016 --> 00:03:27,145
Querido e gentil leitor, uma pergunta:

47
00:03:27,228 --> 00:03:31,482
qual é a força primária
que nos guia em nossos caminhos?

48
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
É meu advogado.

49
00:03:33,484 --> 00:03:35,737
Ou não mais, dependendo do que disser.

50
00:03:36,321 --> 00:03:38,406
Voltarei com tudo em ordem.

51
00:03:44,912 --> 00:03:46,789
Veio me cobrar caro também?

52
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Jamais. Eu vim cortejá-la.

53
00:03:50,668 --> 00:03:52,462
Sr. Bridgerton,

54
00:03:53,296 --> 00:03:55,006
não desejo ser cortejada.

55
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
É a nossa mente…

56
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
ou o nosso coração?

57
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
O primo pobre diz:

58
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"Não vou contestar,
pois falou disso nos últimos dez anos."

59
00:04:15,902 --> 00:04:16,819
Esplêndido.

60
00:04:17,362 --> 00:04:21,616
Mas antes de consumir
toda a hilaridade da sala, diga-nos:

61
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
a que devemos o prazer
de seu retorno a Londres?

62
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Peço perdão por dar um espetáculo aqui.

63
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Só tenho meus criados como companhia
na minha casa de campo.

64
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Foi essa falta de sociedade
que me fez voltar.

65
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Sem falar na falta de damas.

66
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Então tudo correrá com perfeição.

67
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Estou deveras ocupada.

68
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
Portanto ficará livre

69
00:04:45,932 --> 00:04:50,895
para se encontrar
com quantas damas lhe derem vontade.

70
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Quando coração e mente entram em conflito,

71
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
toda escolha pode parecer uma agonia.

72
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Uma pessoa em quem
pensamento e sentimento estão unidos

73
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
é Sua Majestade, a rainha Charlotte.

74
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Após o encontro no Baile Hawkins,
tudo indica que o brilhante da rainha,

75
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
a Srta. Francesca Bridgerton,

76
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
pode estar em via de se tornar
a nova marquesa Samadani.

77
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Ela a cobriu de elogios, Majestade.

78
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Consegue ler aí de trás?

79
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Com muita prática, tudo é possível.

80
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Então é ótimo termos muita prática
em reuniões festivas tão requintadas.

81
00:05:30,351 --> 00:05:32,353
Organizaremos uma imediatamente.

82
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Para celebrar nossa boa reputação.

83
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
E talvez para tentarmos assegurar
o casamento da Srta. Francesca?

84
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Dê um passo para trás.

85
00:05:46,534 --> 00:05:48,161
Você me lê bem demais.

86
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
É claro que aquilo
que faz o nosso coração balançar

87
00:05:54,584 --> 00:05:56,878
também pode fazê-lo se despedaçar.

88
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
A temporada ainda está no início
e, por vezes, tem vontade própria.

89
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
É o bolo?

90
00:06:03,259 --> 00:06:05,344
Creio se chamar mille-feuille.

91
00:06:05,845 --> 00:06:08,514
Nosso cozinheiro contatou
o de lorde Samadani.

92
00:06:08,598 --> 00:06:10,600
Há de estar ao gosto dele.

93
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Espero que não tenha sido
muito trabalho por nada.

94
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Lorde Samadani talvez nem queira vir.

95
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Há uma visita.
- Sim! Pode trazê-lo!

96
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lorde Samadani, bem-vindo.

97
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Nosso cozinheiro fez mille-feuille
para o senhor.

98
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Ele não é o lorde Samadani.

99
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Perdoe-nos pelo erro.

100
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
O erro foi todo meu, certamente.

101
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Eu vim visitar uma de suas filhas,
se possível.

102
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Minha filha Francesca?

103
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Srta. Francesca.

104
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, conde de Kilmartin.

105
00:07:03,903 --> 00:07:06,447
- É um prazer conhecê-lo.
- O prazer é meu.

106
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Lorde Kilmartin e eu nos vimos
no Baile Hawkins,

107
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
mas não fomos formalmente apresentados.

108
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Compreendo.

109
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Posso lhe fazer companhia?

110
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Eu adoraria.

111
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Ela não conversa com ele.

112
00:07:54,745 --> 00:07:55,788
Estou pasma.

113
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Achei que só ironia
afugentaria um pretendente,

114
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
mas o silêncio é radicalmente mais eficaz.

115
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Talvez estejam gostando.

116
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Como vão se conhecer sem conversar?

117
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
E ele veio visitar
sem ter tido uma apresentação formal?

118
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Chegou outra visita, milady.

119
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lorde Samadani, para Srta. Francesca.

120
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, bom dia.

121
00:08:19,604 --> 00:08:22,440
Bom dia, lorde Samadani.
Vou servir um doce.

122
00:08:23,649 --> 00:08:25,610
Sr. Bridgerton, Srta. Bridgerton.

123
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Deve ser a Srta. Hyacinth, eu suponho.

124
00:08:28,863 --> 00:08:29,864
Que galante!

125
00:08:30,615 --> 00:08:31,866
Srta. Francesca,

126
00:08:32,575 --> 00:08:34,076
é um prazer vê-la.

127
00:08:35,411 --> 00:08:37,121
Bom dia, lorde Samadani.

128
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Receio não nos conhecermos, lorde…

129
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

130
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Já estou de saída. Não quero atrapalhar.

131
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Bom dia.

132
00:09:03,731 --> 00:09:06,567
Foi o terceiro lorde a sugerir
que feche o clube?

133
00:09:06,651 --> 00:09:10,488
Parece que todo membro da sociedade
tem algo a dizer disso,

134
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
fruto de uma suposta preocupação.

135
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Uma preocupação insincera,

136
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
mas, após feito,
eles vão achar outra coisa em que focar.

137
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Acha que devo seguir a vontade deles?

138
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Desistir do que construímos?

139
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Você não disse
que devemos usufruir do que temos agora?

140
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Por que se sobrecarregar
com um negócio que só vai causar confusão?

141
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Não sou o confuso aqui.

142
00:09:39,558 --> 00:09:40,935
Vou manter meu clube.

143
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Venho formando minha coleção desde 1790

144
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
e considerei apropriado
compartilhá-la após todos esses anos.

145
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Mamãe, é uma biblioteca.
Deve me permitir folhear um livro.

146
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Não vou deixá-la se distrair.

147
00:10:42,037 --> 00:10:44,999
Hoje, pense unicamente em lorde Debling.

148
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
O livro é de viagens ao norte,
aonde lorde Debling irá.

149
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Deixe que ele lhe conte.
Os homens adoram nos explicar o mundo.

150
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Se aprendermos tudo por meio da leitura,

151
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
eles se sentirão supérfluos e emasculados.

152
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Boa tarde a ambas.

153
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Está lendo a respeito
da lendária Passagem do Noroeste?

154
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Estou. Acho…
- Muitíssimo confuso.

155
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Não entendemos patavina.

156
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Faria a gentileza de nos explicar?

157
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Livros são cativantes.

158
00:11:30,503 --> 00:11:32,880
Tenho uma coleção de mais de mil deles.

159
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Os livros adoram ser colecionados.

160
00:11:36,383 --> 00:11:37,468
Sim, de fato.

161
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Duvido que alguém aqui
já lera um livro de cabo a rabo.

162
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Talvez meu livro logo esteja na coleção.

163
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
A tragédia de uma solteirona
cujo pai está prometendo

164
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
casá-la com um de seus amigos velhos.

165
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
Parece literatura alemã.

166
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Eu o ajudei com o balão,

167
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
mas o abanar de leques
é todo voltado à sua direção.

168
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Poderia se juntar a nós amanhã à noite,

169
00:12:12,878 --> 00:12:15,172
se suas admiradoras lhe derem folga.

170
00:12:15,798 --> 00:12:18,133
Queremos um pouco de farra.

171
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Acho que vou acompanhá-los.

172
00:12:24,223 --> 00:12:26,600
Um pouco de farra me faria bem.

173
00:12:32,898 --> 00:12:35,109
Procura alguém, Srta. Featherington?

174
00:12:35,192 --> 00:12:36,694
Não. Só estou…

175
00:12:38,112 --> 00:12:39,655
contemplando os livros.

176
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
O que prefere ler?

177
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Até leio livros de aventuras e históricos,

178
00:12:45,286 --> 00:12:50,583
mas, na verdade, volta e meia
me vejo atraída por histórias de…

179
00:12:51,792 --> 00:12:52,668
amor.

180
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
O que acha interessante nessas histórias?

181
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
São histórias de conexão,

182
00:13:00,426 --> 00:13:02,094
de fé em uma vida melhor.

183
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Isso me faz parecer monótona?

184
00:13:05,598 --> 00:13:08,100
Fico feliz em saber que tem uma paixão.

185
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Que lhe traz alegria
como a pesquisa me traz.

186
00:13:12,313 --> 00:13:13,647
Somos parecidos nisso.

187
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Há algum romance

188
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
em que o homem viaja por muito tempo

189
00:13:20,487 --> 00:13:23,574
e a esposa aprecia
ficar cuidando da propriedade?

190
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Não seria um livro muito sentimental.

191
00:13:28,913 --> 00:13:30,164
Não necessariamente.

192
00:13:31,957 --> 00:13:36,003
Mas se a esposa tivesse
os próprios interesses na vida, então…

193
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
ambos poderiam ser felizes.

194
00:13:38,797 --> 00:13:40,132
Uma união prática.

195
00:13:40,925 --> 00:13:42,092
Ademais feliz?

196
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Isso me agrada.

197
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
E como, ouso perguntar,
esse cavalheiro fictício

198
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
pediria a mão da dama?

199
00:13:53,771 --> 00:13:55,439
Sem ela ter parentes homens.

200
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Se a senhorita escrevesse o livro.

201
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Suponho que ele pediria à mãe dela.

202
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Entendo.

203
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Se a mãe desse a bênção,

204
00:14:06,450 --> 00:14:08,077
acha que a dama aceitaria?

205
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
O senhor teria de ler o livro.

206
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
O senhor está bem? Parece…

207
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Receio que meu entusiasmo
esteja fora de mim hoje.

208
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Prefere ficar vendo?

209
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Já pagou mesmo.

210
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Claro.

211
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
- Bom dia.
- Olá.

212
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Se o marquês a chamar
para uma segunda dança no baile da rainha,

213
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
será uma declaração de interesse.

214
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Isso se ele me chamar
para uma primeira dança.

215
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Algo me diz que chamará.

216
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Mas se o interesse não for mútuo…

217
00:15:57,186 --> 00:15:58,687
Lorde Kilmartin está ali.

218
00:15:59,188 --> 00:16:01,148
- Conhece a família dele?
- Pouco.

219
00:16:01,231 --> 00:16:04,109
Eles são reservados,
não costumam socializar.

220
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Está interessada nele?

221
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Bom dia, lorde Kilmartin.

222
00:16:09,073 --> 00:16:10,199
Srta. Francesca.

223
00:16:10,824 --> 00:16:11,784
Lady Bridgerton.

224
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Partiu subitamente naquela manhã.

225
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Havia outro visitante.

226
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Esperava vê-lo ontem
na mostra da coleção de lorde Fuller.

227
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Não costumo ir a eventos sociais,

228
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
exceto quando as boas maneiras me obrigam.

229
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Entendo.

230
00:16:32,513 --> 00:16:35,390
Então parou para falar conosco

231
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
apenas por educação?

232
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Creio ter sido a senhorita
quem me abordou.

233
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Música agradável, não acha?

234
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Sendo sincera, não.

235
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
O ritmo é inconstante.

236
00:17:00,249 --> 00:17:03,502
Quando começa a entender a melodia,
a música acaba.

237
00:17:03,585 --> 00:17:08,048
Seria mais harmoniosa se tocada
no compasso 3/4, para sentirmos

238
00:17:08,841 --> 00:17:09,716
a música.

239
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Isso ajuda muito.

240
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Peço licença.

241
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Respondendo à pergunta:
não estou interessada nele.

242
00:17:48,589 --> 00:17:50,716
Visita para a Srta. Cowper, milady.

243
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

244
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Lady Cowper.

245
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Que casa tão acolhedora!

246
00:18:02,477 --> 00:18:03,562
Parece…

247
00:18:04,897 --> 00:18:06,440
um museu aqui.

248
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
É hora de visita.

249
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
E eu gostaria de visitar a Srta. Cowper,

250
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
se me permitir.

251
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Está tudo bem?

252
00:18:24,166 --> 00:18:27,211
Vim ver se está bem.
Você estava estranha ontem.

253
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Acho que nunca recebi
a visita de uma amiga aqui.

254
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
De verdade?

255
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Não me admira.

256
00:18:36,303 --> 00:18:37,346
Aqui é como…

257
00:18:38,430 --> 00:18:40,807
um mausoléu, não é?

258
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Você está bem?

259
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Eu deixei claro que é hora de visita.

260
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Pelo jeito, não foi clara o suficiente.

261
00:18:51,735 --> 00:18:55,113
Srta. Bridgerton,
eu gostaria de falar com minha filha.

262
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
A sós.

263
00:18:57,241 --> 00:18:58,200
É claro.

264
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Você não vai mais andar
com essa garota Bridgerton desde já.

265
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Estamos entendidos?

266
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Não pode mesmo jantar conosco hoje?

267
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Dois terços dos lordes encerraram a conta.

268
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Não posso arcar com um barman
até eu resolver esse problema.

269
00:19:33,360 --> 00:19:34,778
Talvez se usar um novo…

270
00:19:35,404 --> 00:19:37,489
decorador ou cozinheiro.

271
00:19:40,158 --> 00:19:42,119
Sei que vai achar uma solução.

272
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
No meu grand tour,
conheci uma grega nos Bálcãs.

273
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Meu tutor fingiu não ver
enquanto ela e eu ficamos mais íntimos

274
00:20:01,013 --> 00:20:04,516
por seis meses seguidos, península afora.

275
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Ela me lembra a jovem

276
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
que fez meu tempo no French Quarter
valer a longa viagem.

277
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Ela era muito avantajada em cima,
e não estou falando da inteligência.

278
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
E você, Bridgerton?

279
00:20:19,948 --> 00:20:21,491
Ficou um bom tempo fora.

280
00:20:21,575 --> 00:20:25,245
As garotas do verão devem ter
deixado a viagem mais aprazível.

281
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Eu não contei
a minha história com a condessa?

282
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Contou, mas não os detalhes.

283
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Um cavalheiro deve manter certo sigilo.

284
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Ora, vamos!
Não vejo nenhum cavalheiro aqui.

285
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Nisso eu concordo.

286
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Perdão.

287
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Mas é cansativo, não é?

288
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
A necessidade imposta a nós
de sermos indiferentes

289
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
à única coisa na vida
que tem sentido genuíno.

290
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Não acham solitário?

291
00:21:40,570 --> 00:21:41,905
Srta. Featherington.

292
00:21:53,834 --> 00:21:54,876
Mamãe?

293
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lorde Debling solicitou minha permissão
para pedi-la em casamento.

294
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Você permitiu?

295
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
É claro que sim!

296
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Você se saiu muito bem.

297
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Eu soube que lorde Debling

298
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
tem uma das maiores casas de Mayfair,
24 criados e uma frota de carruagens.

299
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
Ele disse que viaja muito,

300
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
então caberá a você
administrar a propriedade.

301
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Tem noção da influência que isso lhe dará?

302
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
A influência que isso dará a todas nós.

303
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Mamãe, eu ainda não aceitei.

304
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Mas vai aceitar.

305
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
As viagens têm suas vantagens.

306
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
Gosto de privacidade, mas…

307
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Mas o quê?

308
00:22:45,844 --> 00:22:46,803
Penelope,

309
00:22:47,679 --> 00:22:50,974
gastou sua mesada
para mudar suas roupas, seu cabelo,

310
00:22:51,057 --> 00:22:52,809
e deu o resultado almejado.

311
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lorde Debling é um pássaro na mão,
e um dos bons.

312
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Não fique ambiciosa quanto ao sucesso.

313
00:23:00,775 --> 00:23:02,819
O que mais poderia desejar?

314
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Não me diga que espera o amor.

315
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Por isso eu não queria que você lesse.

316
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Amor é faz de conta.
Só existe nos seus livros.

317
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Sabe o que é romântico?

318
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Segurança.

319
00:23:26,384 --> 00:23:27,802
Seja esperta, Penelope.

320
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Se não for, eu serei por você.

321
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Posso começar?
- Pode.

322
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- As luvas.
- Obrigada, Sra. Wilson.

323
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Colin, todos estão lá fora.
Não está pronto?

324
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Não. Vim dizer
que quero ficar em casa hoje.

325
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Não parece nada bem.

326
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Era você cambaleando
no corredor ontem à noite?

327
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Eu estou bem.

328
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Escute…

329
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
Você sempre foi
um dos meus filhos mais sensíveis.

330
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Sempre atento às necessidades alheias,
tentando ser prestativo

331
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
ou contando uma anedota para animar.

332
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Raramente se coloca em primeiro lugar.

333
00:24:55,557 --> 00:24:57,851
Tenho orgulho da sua sensibilidade.

334
00:25:00,145 --> 00:25:02,147
Mas viver para agradar aos outros?

335
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Deve ser desgastante.

336
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Até mesmo doloroso.

337
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Eu não o culpo
por vestir uma armadura ultimamente.

338
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Mas tome cuidado

339
00:25:15,493 --> 00:25:17,621
para a armadura não enferrujar

340
00:25:17,704 --> 00:25:20,874
de um jeito que você
nunca mais consiga tirá-la.

341
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Minha cabeça ainda está zonza.

342
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Desculpe pelo acesso de raiva.

343
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Só quero ficar descansando.

344
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
É uma pena

345
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
não ver os frutos do seu trabalho.

346
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Parece que Penelope
será pedida em casamento hoje.

347
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington
está anunciando aos quatro ventos.

348
00:25:53,907 --> 00:25:54,908
Hoje à noite?

349
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Foi rápido.

350
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Quiçá graças à sua ajuda.

351
00:26:03,291 --> 00:26:05,335
Espero que você melhore.

352
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Talvez esta pequena peça de amor

353
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
inspire meus pombinhos hoje.

354
00:28:29,729 --> 00:28:32,148
Srta. Featherington, Lady Featherington.

355
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Boa noite.

356
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Veio roubar minha filha para uma dança?

357
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Ela ainda deve ter um espaço
no cartão de dança.

358
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Muitos, na verdade.

359
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Então posso ter a honra
de estar no seu cartão?

360
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

361
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lorde Anderson.

362
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Agradeço, mas estou sem apetite.

363
00:29:13,773 --> 00:29:16,901
- Está apreciando a noite?
- Muitíssimo.

364
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Eu não passava tanto tempo em Mayfair
desde recém-casado.

365
00:29:21,781 --> 00:29:26,744
No campo, podemos caminhar,
admirar as árvores e relaxar em casa.

366
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Diga-me. Como passam o tempo na cidade?

367
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Receio que seja
nos intrometendo na vida dos jovens.

368
00:29:33,877 --> 00:29:36,254
Sua irmã e eu adoramos esse passatempo.

369
00:29:36,754 --> 00:29:40,592
- Minha irmã se intrometendo?
- Essa palavra não lhe faz justiça.

370
00:29:40,675 --> 00:29:44,345
Ela molda a sociedade a bel-prazer,
e é ótima nisso.

371
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Desconhecia essa faceta dela?

372
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Nós estamos…

373
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
nos reaproximando.

374
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
No momento,
quem é o alvo das intromissões dela?

375
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Minha filha Francesca.

376
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Não sei bem
se ela já sentiu a faísca do amor.

377
00:30:06,200 --> 00:30:08,411
Bem, se minha opinião valer,

378
00:30:08,912 --> 00:30:11,414
às vezes o fogo demora a arder.

379
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
Meu casamento não foi por amor,

380
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
e não havia muita paixão no início.

381
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Mas eu me afeiçoei a ela.

382
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Fomos felizes até a morte dela.

383
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Minhas sinceras condolências.

384
00:30:29,432 --> 00:30:31,100
Então pode haver esperança.

385
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Meu casamento foi por amor,

386
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
então é tudo o que conheço.

387
00:30:42,111 --> 00:30:43,321
Meus sentimentos.

388
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Mas estou com inveja.

389
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Pôde viver um amor verdadeiro.

390
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Eu não desisti de encontrar isso
no segundo ato da minha vida.

391
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Parece que seu brilhante
está cintilando para a senhora.

392
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
De fato, está.

393
00:31:10,431 --> 00:31:14,852
Nem Lady Whistledown discordou
do brilhantismo da minha combinação.

394
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Talvez isso tenha aberto a porta

395
00:31:17,939 --> 00:31:21,567
para uma aliança mais amigável
entre a fofoqueira e a Coroa.

396
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Ouso dizer que sim.

397
00:31:27,949 --> 00:31:30,952
Eu lhe agradeço por me fazer companhia.

398
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Eu não queria perder outro baile,
mas também não ansiava vir sozinha.

399
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Seu marido deveria estar aqui
com a senhora.

400
00:31:41,379 --> 00:31:45,842
O Sr. Mondrich está relutando
em abandonar nossa antiga vida,

401
00:31:45,925 --> 00:31:47,635
por mais que eu o incentive.

402
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Ele é muito apegado ao bar.

403
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
A rainha não será favorável
a um homem nobre trabalhando em um clube.

404
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
A senhora deve mostrar ao Sr. Mondrich

405
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
que esta nova vida vale o sacrifício.

406
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
O passado

407
00:32:07,447 --> 00:32:10,283
é um lugar perigoso de se revisitar.

408
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Gostou do balé, Sr. Bridgerton?

409
00:32:17,457 --> 00:32:20,626
Muito. Até me fez pensar
se não seria minha vocação.

410
00:32:21,127 --> 00:32:22,086
Ser bailarino.

411
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold, junte-se a nós.

412
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lorde Fuller, Lady Fuller,
é um prazer vê-los.

413
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Conheceu o Sr. Bridgerton?

414
00:32:37,351 --> 00:32:38,853
- De fato.
- Brevemente.

415
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
É verdade, mas é um imenso prazer.

416
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Comentávamos a respeito do balé.

417
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Devo dizer

418
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
que o bailarino não precisava
estar tão entregue à nudez.

419
00:32:50,531 --> 00:32:52,867
Poderia ter vestido uma camisa.

420
00:32:52,950 --> 00:32:54,160
Concordo plenamente.

421
00:32:54,744 --> 00:32:56,913
Nada pior que se entregar à nudez.

422
00:33:03,753 --> 00:33:07,632
Eloise, aí está você.
Eu a procurei a noite toda.

423
00:33:07,715 --> 00:33:09,675
Não deve evitar falar comigo?

424
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Sou a "garota Bridgerton".

425
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Ouviu aquilo.

426
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Perdão pelo meu pai.

427
00:33:18,226 --> 00:33:20,353
E perdão por ele ser um grande tolo.

428
00:33:20,895 --> 00:33:21,854
Eloise!

429
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Se precisar se afastar de mim…

430
00:33:30,113 --> 00:33:31,155
vou entender.

431
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Não, meu pai terá de aceitar.

432
00:33:35,618 --> 00:33:36,869
Além disso,

433
00:33:38,079 --> 00:33:39,122
ele é um tolo.

434
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Você não é como as outras pessoas.

435
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Como tem a coragem de ser tão diferente?

436
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Não é coragem.

437
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Só não entendo
como ninguém vê as coisas como eu vejo.

438
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
E como vê as coisas?

439
00:33:53,386 --> 00:33:54,345
Bem…

440
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Já que perguntou.

441
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Droga!
- Permita-me.

442
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Irmã, aonde está indo?

443
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Vou me retirar mais cedo.

444
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
O balé já foi dançado,
a rainha está feliz com o brilhante,

445
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
e quero reservar um tempo para mim.

446
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Se já terminou de se intrometer,

447
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
posso me oferecer como seu novo alvo.

448
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Eu soube que você molda a sociedade,

449
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
e tenho visto uma mulher intrigante.

450
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Não sei o que ficou sabendo,

451
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
mas não me envolva
em suas libertinagens na cidade.

452
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Eu não estou interessada.

453
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Entendo que minhas atividades
possam parecer libertinas,

454
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
mas garanto que elas vêm do coração.

455
00:35:12,882 --> 00:35:15,635
Seu coração fica dentro da calça?

456
00:35:30,691 --> 00:35:31,734
Srta. Francesca.

457
00:35:34,654 --> 00:35:35,821
Lorde Kilmartin.

458
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Estou com sede
após dançar com lorde Samadani.

459
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Tanto que não desejo conversar.

460
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
O silêncio não é
nossa forma preferida de comunicação?

461
00:35:51,045 --> 00:35:53,714
Lamento sair bruscamente naquele dia.

462
00:35:53,798 --> 00:35:56,008
Fui arrumar isto para a senhorita.

463
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Sou um homem de poucas palavras,

464
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
e as palavras que tenho
não são as melhores,

465
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
mas acredito no poder de um gesto.

466
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Srta. Francesca, eu trouxe limonada.

467
00:36:15,236 --> 00:36:16,946
Perdoe-me, lorde Samadani.

468
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Mamãe, quero ir embora mais cedo.

469
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
Se for possível.

470
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Bem, eu…

471
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Vamos achar seu irmão e sua irmã.

472
00:36:27,623 --> 00:36:28,541
É claro.

473
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lorde Samadani.

474
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lorde Kilmartin.

475
00:36:38,342 --> 00:36:39,635
O que está ocorrendo?

476
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lorde Samadani levou limonada
para Srta. Francesca,

477
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
e agora ela…

478
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Não está bebendo a limonada.

479
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Exatamente, Majestade.

480
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Ela não está bebendo a limonada.

481
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Talvez seja melhor assim.

482
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Filhos exigem demasiado tempo

483
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
e drenam a beleza dos pais.

484
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Se bem que isso nós temos de sobra.

485
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Quer desistir?

486
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Você me causou dor nos seios.

487
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
Ó Céus!

488
00:37:14,170 --> 00:37:17,465
- Perdoe-me.
- Aliás, estão sensíveis há uma semana.

489
00:37:19,050 --> 00:37:20,384
Está zombando de mim?

490
00:37:20,885 --> 00:37:25,181
Meus seios vivem doloridos,
e não é por inchaço no pâncreas.

491
00:37:25,264 --> 00:37:27,600
Mamãe disse ser um sinal de gravidez.

492
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
É mesmo?

493
00:37:43,741 --> 00:37:45,076
Boa noite, Bridgerton.

494
00:37:47,578 --> 00:37:49,538
Bridgerton, um atraso elegante?

495
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Lá não está valendo a pena. Venha conosco.

496
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Só que hoje vamos ao White's,

497
00:37:55,211 --> 00:37:57,546
não àquele bar horrível de Mondrich.

498
00:37:58,047 --> 00:37:59,048
Com licença.

499
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Está tudo bem?

500
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Maravilhoso.

501
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Isso me alegra.

502
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Posso fazer uma pergunta?

503
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
À vontade.

504
00:38:16,524 --> 00:38:20,736
Considerando suas viagens,
faz sentido buscar uma união prática, mas…

505
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
imagina que, com o tempo,

506
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
o amor possa desabrochar?

507
00:38:31,080 --> 00:38:32,081
Eu não sei.

508
00:38:32,706 --> 00:38:37,670
Meu ofício ocupa boa parte do meu coração.
Pode ser difícil abrir espaço nele.

509
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Mas muito me contenta

510
00:38:41,382 --> 00:38:44,051
ver que a senhorita tem uma vida plena.

511
00:38:48,889 --> 00:38:51,809
Está especialmente bela hoje,
Srta. Featherington.

512
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Já pensou no tempo livre que teríamos
se o foco não fosse o casamento?

513
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Tempo para ler, compartilhar ideias

514
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
ou fazer qualquer coisa
que não seja fisgar um marido.

515
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Interessante.

516
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Não é?

517
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Não, falo de seu irmão
indo até Penelope e lorde Debling.

518
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Posso interromper?

519
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Colin.
- É só por um instante.

520
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Os dois parecem ter algo a resolver.

521
00:39:19,628 --> 00:39:20,963
Vou lhes dar licença.

522
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Depois falamos mais disso. Está bem?

523
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lorde Debling.

524
00:39:34,268 --> 00:39:36,770
É formoso demais para a ruína social.

525
00:39:36,854 --> 00:39:40,441
Posso terminar a dança com o senhor,
se precisar de um par.

526
00:39:47,823 --> 00:39:50,075
Vai estragar tudo entre mim e Debling.

527
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Pode ser o melhor.
- Como assim?

528
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, não pode se casar com ele.
Mal o conhece.

529
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Conheço o bastante.

530
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
Ele vai viajar.

531
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Por três anos.

532
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Eu já sei, Colin.
Leva um ano para chegar aonde ele vai.

533
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Eles parecem abalados, não acha?

534
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros e Psiquê se digladiando.

535
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
O que está tentando dizer?

536
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Eles não são velhos amigos?

537
00:40:18,687 --> 00:40:20,356
É uma amizade antiga.

538
00:40:20,898 --> 00:40:23,817
Desde que os Featheringtons
foram morar de frente.

539
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
De frente para os Bridgertons?

540
00:40:28,113 --> 00:40:29,114
Diretamente.

541
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Entendi.

542
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Estou em paz
com o que lorde Debling oferece.

543
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Vou aceitar o pedido dele.

544
00:40:42,419 --> 00:40:44,255
Agradeço a dança, Srta. Cowper.

545
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Eu ajudaria a se casar,
mas não posso deixá-la errar.

546
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
O único erro
foi eu ter pedido a sua ajuda.

547
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lorde Debling!

548
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Lamento pela pausa.

549
00:41:03,941 --> 00:41:07,278
O baile está acabando,
mas podemos retomar a conversa?

550
00:41:07,361 --> 00:41:09,989
Por que sempre
se senta à janela da sua sala?

551
00:41:10,573 --> 00:41:13,242
- Eu…
- Passou a semana procurando alguém.

552
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Achei que tivesse brigado
com o Sr. Bridgerton.

553
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Agora desconfio
que o procurava por outro motivo.

554
00:41:21,625 --> 00:41:26,589
O mesmo motivo pelo qual prefere a janela
com vista para a casa da frente.

555
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Não estou entendendo.

556
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Estou falando do Sr. Bridgerton…

557
00:41:31,802 --> 00:41:33,596
e dos sentimentos de ambos.

558
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Eu lhe asseguro

559
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
que Colin Bridgerton
nunca teria sentimentos por mim.

560
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Chega a ser cômico.
Somos amigos, nada mais.

561
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Queria mais que isso?

562
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Eu não…

563
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Isso nem é…

564
00:41:52,114 --> 00:41:53,198
Não é possível.

565
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Não perguntei isso,
e sim o que a senhorita quer.

566
00:42:02,875 --> 00:42:05,669
Srta. Featherington,
com minha longa ausência,

567
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
é crucial que eu me una a alguém
cuja afeição já não esteja comprometida.

568
00:42:12,426 --> 00:42:14,345
Aquilo que estiver procurando,

569
00:42:15,262 --> 00:42:16,639
eu espero que encontre.

570
00:42:17,431 --> 00:42:18,432
Boa noite.

571
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Aonde ele está indo?

572
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
O que você fez?

573
00:42:26,732 --> 00:42:28,233
Essa é a sua pergunta?

574
00:42:29,193 --> 00:42:30,444
Não se estou bem?

575
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Só sou importante
usando o anel de noivado de um lorde?

576
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mamãe, estou grávida.

577
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Eu acho.

578
00:42:44,249 --> 00:42:46,251
Oi? Não está animada?

579
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
É dito que o coração
constantemente engana a mente.

580
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

581
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lorde Kilmartin

582
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
rearranjou aquela música que ouvimos
exatamente como imaginei.

583
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
E quando alguém escolhe seguir o coração,

584
00:43:56,280 --> 00:43:59,867
muitas vezes,
toda a razão é deixada de lado.

585
00:44:01,410 --> 00:44:06,874
Mas o corpo sabe identificar
aquilo de que mais carece.

586
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
E esta autora nem ousa negar

587
00:44:10,419 --> 00:44:14,131
a sabedoria milenar
de um coração pulsante.

588
00:44:19,303 --> 00:44:20,262
Espere!

589
00:44:22,014 --> 00:44:23,056
Penelope.

590
00:44:25,768 --> 00:44:28,103
- Não quero falar com você.
- Por favor!

591
00:44:31,523 --> 00:44:32,524
Deixe-me entrar.

592
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Vamos à Casa Bridgerton primeiro.

593
00:44:47,164 --> 00:44:48,123
Sim, senhorita.

594
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
O que você quer?

595
00:44:52,711 --> 00:44:54,338
Lorde Debling fez o pedido?

596
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Isso é da sua conta?
- Preciso saber. Ele fez?

597
00:45:00,010 --> 00:45:00,969
É estranho.

598
00:45:02,346 --> 00:45:07,518
Quando pedi ajuda para achar um marido,
não pensei que me impediria de ter um.

599
00:45:07,601 --> 00:45:10,270
É da minha conta,
pois me importo com você.

600
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Não pode se casar com ele.

601
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Ele vai deixá-la sozinha,
e é um tanto excêntrico.

602
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
E ele não é o homem certo para você, Pen.

603
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Ele não fez o pedido.

604
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Ele me rejeitou por sua causa.

605
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Sua cena o fez crer
que você sente algo por mim.

606
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Uma ideia tão absurda
que só é digna de risadas.

607
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Agora vamos ficar em silêncio,
e deixe-me em paz.

608
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- Não posso.
- Por favor!

609
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Não posso.

610
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Porque…

611
00:45:47,599 --> 00:45:49,309
E se eu sentir algo por você?

612
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
O quê?

613
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Passei tanto tempo
tentando reprimir minhas emoções,

614
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
tentando ser o homem
que a sociedade espera que eu seja.

615
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Por um momento, achei ter conseguido.

616
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Mas, nas últimas semanas,
vivenciei uma confusão de sentimentos.

617
00:46:12,249 --> 00:46:15,711
Tais como a total incapacidade
de parar de pensar em você.

618
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
Naquele beijo.

619
00:46:19,131 --> 00:46:21,466
Tais como sonhar com você quando durmo,

620
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
e preferir dormir, para poder encontrá-la.

621
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Um sentimento que parece uma tortura.

622
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Mas do qual eu não posso,

623
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
não vou e não quero abrir mão.

624
00:46:36,231 --> 00:46:37,190
Por favor.

625
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
Não diga sem ser verdade.

626
00:46:40,193 --> 00:46:41,320
Mas é verdade.

627
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Isso é tudo
o que eu queria lhe dizer há semanas.

628
00:46:48,118 --> 00:46:49,161
Mas…

629
00:46:50,120 --> 00:46:51,371
Colin, somos amigos.

630
00:46:53,373 --> 00:46:54,291
Sim, mas nós…

631
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Perdoe-me.

632
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Eu perdi a cabeça.

633
00:47:05,427 --> 00:47:07,679
Mas eu adoraria ser mais que amigos.

634
00:47:10,891 --> 00:47:12,017
Muito mais.

635
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- Colin! É a sua casa.
- Oi?

636
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Meu Deus!

637
00:49:44,878 --> 00:49:46,588
Ele não pode dar outra volta?

638
00:49:54,721 --> 00:49:56,223
Será que alguém nos viu?

639
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Eu nem prestei atenção.

640
00:50:23,125 --> 00:50:24,376
O que está fazendo?

641
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

642
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Você vem comigo?

643
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
O quê?

644
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Sua família vai me ver.

645
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Pelo amor de Deus, Penelope Featherington,
vai se casar comigo ou não?

646
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Legendas: Karina Curi

