1
00:00:30,009 --> 00:00:33,138
Vá mais devagar. Eu não
posso correr, eu estou grávida.

2
00:00:33,221 --> 00:00:34,889
Você não tem certeza disso.

3
00:00:34,973 --> 00:00:38,017
-Eu vomitei a noite toda.
-Até onde sei, os enjoos da gravidez

4
00:00:38,101 --> 00:00:41,354
ocorrem pela manhã. O que foi? Varley
disse à minha governanta que

5
00:00:41,437 --> 00:00:43,439
era urgente. Eu estava dormindo.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Olhem. Sua irmã está sendo cortejada.

7
00:00:48,236 --> 00:00:51,156
Eu comprei uma planta para
que possa continuar

8
00:00:51,239 --> 00:00:53,575
a apreciar a natureza de sua janela.

9
00:00:54,909 --> 00:00:57,871
Obrigada. Que planta é essa?

10
00:00:59,789 --> 00:01:02,792
-Por que ela?
-Ela deve tê-lo chantageado.

11
00:01:02,876 --> 00:01:05,003
Ou o prendido num armário.

12
00:01:05,086 --> 00:01:07,422
Acha que ela usou a poção
que Varley fez para nós?

13
00:01:07,505 --> 00:01:10,842
Sabemos que ela pediu ao Colin
Bridgerton que a ajudasse. Muitos fariam

14
00:01:10,925 --> 00:01:14,762
qualquer coisa pra ter a influência dos
Bridgertons. Acho que terei que reconhecer

15
00:01:14,846 --> 00:01:18,641
que o senhor Bridgerton foi de
suma importância para esta visita.

16
00:01:20,977 --> 00:01:21,978
Lorde Debling,

17
00:01:22,061 --> 00:01:24,939
minhas outras duas filhas
vieram me visitar

18
00:01:25,023 --> 00:01:27,317
e gostariam de desejar bom dia.

19
00:01:28,067 --> 00:01:28,860
Bom dia.

20
00:01:31,487 --> 00:01:32,280
Bom dia.

21
00:01:33,239 --> 00:01:35,033
É um prazer receber o senhor.

22
00:01:35,116 --> 00:01:37,535
É comum a minha Penelope
ficar lendo diante

23
00:01:37,619 --> 00:01:41,122
daquela janela.
E agora, ela está aqui, no meio da sala.

24
00:01:41,206 --> 00:01:43,416
Devo agradecê-lo por esse milagre.

25
00:01:43,499 --> 00:01:46,836
É mesmo?
Há motivo para gostar daquela janela?

26
00:01:46,920 --> 00:01:49,923
O banco é particularmente confortável?

27
00:01:50,006 --> 00:01:54,135
Não o suficiente.
Eu diria apenas que gosto da vista. Mas…

28
00:01:54,219 --> 00:02:00,099
mas eu acho que eu já estou cansada dela.
E é uma alegria estar aqui com o senhor.

29
00:02:18,076 --> 00:02:19,953
Eu imaginei que poderia encontrá-lo aqui.

30
00:02:20,036 --> 00:02:21,246
Pois me encontrou.

31
00:02:22,288 --> 00:02:25,124
Estamos esperando que o marquês Samadani
venha visitar Francesca esta manhã.

32
00:02:25,208 --> 00:02:28,086
Posso contar com a sua presença?

33
00:02:28,169 --> 00:02:31,339
Receio que seja melhor que eu
os poupe de minha presença.

34
00:02:31,422 --> 00:02:34,968
Creio que se eu estiver lá,
acabarei comendo todos os biscoitos,

35
00:02:35,051 --> 00:02:36,803
e não deixarei para o marquês.

36
00:02:39,264 --> 00:02:40,139
Filho,

37
00:02:40,265 --> 00:02:44,978
no baile de ontem você me perguntou se
eu acreditava que a amizade poderia

38
00:02:45,061 --> 00:02:48,690
se converter em amor,
tem alguma coisa que gostaria

39
00:02:48,773 --> 00:02:50,316
de conversar comigo?

40
00:02:52,360 --> 00:02:57,198
Eu lhe agradeço, mãe,
mas foi uma pergunta especulativa apenas.

41
00:02:57,282 --> 00:03:00,201
Eu só desejo o melhor para a Francesca.

42
00:03:02,954 --> 00:03:04,414
Eu vou descer mais tarde.

43
00:03:07,333 --> 00:03:08,084
Muito bem.

44
00:03:22,849 --> 00:03:26,311
Querido e gentil leitor, uma pergunta:

45
00:03:26,394 --> 00:03:31,482
Qual é a força primária que
nos guia em nossos caminhos?

46
00:03:32,233 --> 00:03:36,321
O senhor é meu advogado, mas talvez
deixe de ser dependendo do que me disser.

47
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Eu retornarei com as coisas em ordem.

48
00:03:44,912 --> 00:03:47,081
Também veio me fazer alguma cobrança?

49
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Jamais. Eu vim apenas para cortejá-la.

50
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Senhor Bridgerton, não
faço questão do cortejo.

51
00:03:56,674 --> 00:04:01,512
É a nossa mente ou nosso coração?

52
00:04:03,306 --> 00:04:06,184
Aí o primo pobre diz,
"Eu não vou nem contestar,

53
00:04:06,267 --> 00:04:09,228
você não parou de falar disso
nos últimos 10 anos".

54
00:04:15,943 --> 00:04:19,197
Esplêndido.
Mas antes de seguir com o grandioso

55
00:04:19,280 --> 00:04:21,324
espetáculo, melhor nos contar,

56
00:04:21,407 --> 00:04:23,409
a que devemos o imenso prazer

57
00:04:23,493 --> 00:04:25,286
de seu retorno a Londres?

58
00:04:25,870 --> 00:04:28,331
Me perdoe por falar
como se houvesse plateia.

59
00:04:29,457 --> 00:04:32,168
Eu estou acostumado a
ter apenas os serviçais

60
00:04:32,251 --> 00:04:36,422
de minha casa como companhia.
Foi a falta da alta sociedade que me fez

61
00:04:36,506 --> 00:04:38,925
voltar. Sem mencionar a falta de ladies.

62
00:04:39,509 --> 00:04:45,139
Bom, então tudo correrá perfeitamente.
Eu ando ocupada ultimamente, portanto,

63
00:04:45,223 --> 00:04:50,853
sinta-se livre para se encontrar com
todas as ladies que o senhor desejar.

64
00:04:51,646 --> 00:04:55,316
Quando o coração e mente
entram em conflito,

65
00:04:55,400 --> 00:05:00,196
toda decisão pode parecer agoniante.
Uma pessoa na qual mente

66
00:05:00,279 --> 00:05:04,909
e coração estão unidos é sua majestade,
a Rainha Charlotte.

67
00:05:04,992 --> 00:05:10,248
Após um encontro no baile Hawkins,
parece que o diamante da rainha,

68
00:05:10,331 --> 00:05:12,917
a senhorita Francesca Bridgerton,

69
00:05:13,000 --> 00:05:14,877
poderá de fato se tornar

70
00:05:14,961 --> 00:05:17,255
a nova marquesa Samadani.

71
00:05:17,338 --> 00:05:19,799
Ela teceu elogios à vossa majestade.

72
00:05:20,758 --> 00:05:22,552
Você consegue ler a essa distância?

73
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Com muita prática,
qualquer coisa é possível.

74
00:05:25,513 --> 00:05:29,851
Então fico feliz por termos tanta
prática na organização de tertúlias

75
00:05:29,976 --> 00:05:33,229
tão requintadas.
Vamos dar um baile muito em breve.

76
00:05:33,312 --> 00:05:35,606
Para celebrar a nossa boa reputação.

77
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
E para garantir o noivado que
queremos para a senhorita Francesca, não?

78
00:05:44,282 --> 00:05:47,952
Eu quero que dê um passo para
trás. Você me lê bem demais.

79
00:05:50,705 --> 00:05:55,751
É claro que o que quer que agite nossos
corações de esperança pode também

80
00:05:55,835 --> 00:05:59,380
fazê-los se partir.
A temporada ainda está no começo

81
00:05:59,464 --> 00:06:01,632
e pode tomar rumos indefinidos.

82
00:06:02,175 --> 00:06:03,217
Esse é o bolo?

83
00:06:03,301 --> 00:06:05,803
Eu acredito que se chame "mil-folhas".

84
00:06:05,887 --> 00:06:08,514
Nosso cozinheiro conversou
com o de Lorde Samadani.

85
00:06:08,598 --> 00:06:10,766
Deve estar exatamente como ele gosta.

86
00:06:11,434 --> 00:06:14,479
Espero não ter dado trabalho
demais ao cozinheiro por nada.

87
00:06:14,562 --> 00:06:17,231
Lorde Samadani pode não
querer vir me visitar…

88
00:06:18,941 --> 00:06:21,611
-Nós temos uma visita.
-Claro, peça que entre.

89
00:06:35,917 --> 00:06:39,962
Lorde Samadani, bem-vindo. Nosso
cozinheiro preparou mil-folhas na

90
00:06:40,046 --> 00:06:41,255
expectativa de sua visita.

91
00:06:41,339 --> 00:06:45,343
Hyacinth, esse não é Lorde
Samadani. Por favor, perdoe-nos o engano.

92
00:06:45,510 --> 00:06:48,221
Não precisa se desculpar, por favor.
Eu vim para visitar uma de suas filhas,

93
00:06:48,304 --> 00:06:50,932
se não se importa.

94
00:06:55,937 --> 00:06:57,563
Minha filha Francesca?

95
00:06:58,481 --> 00:07:03,778
Senhorita Francesca. John
Stirling, conde de Kilmartin.

96
00:07:03,861 --> 00:07:05,154
É um prazer conhecê-lo.

97
00:07:05,238 --> 00:07:06,113
O prazer é meu.

98
00:07:08,908 --> 00:07:12,245
Eu e o Lorde Kilmartin nos vimos
brevemente no baile Hawkins,

99
00:07:12,328 --> 00:07:15,706
mas não tivemos a oportunidade
de uma apresentação formal.

100
00:07:16,499 --> 00:07:17,458
Entendo.

101
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Podemos conversar, senhorita?

102
00:07:19,835 --> 00:07:20,753
Eu adoraria.

103
00:07:52,410 --> 00:07:54,078
Ela não está falando com ele.

104
00:07:54,745 --> 00:07:55,830
Estou perplexa.

105
00:07:55,913 --> 00:07:59,333
Eu achei que era preciso inteligência
ou ironia para rejeitar alguém,

106
00:07:59,417 --> 00:08:01,877
mas o simples silêncio
é muito mais eficaz.

107
00:08:01,961 --> 00:08:05,840
-Talvez os dois gostem do silêncio.
-Mas como eles vão se conhecer se não se

108
00:08:05,923 --> 00:08:10,344
falarem? E como ele vem visitá-la sem
antes fazer uma apresentação formal?

109
00:08:11,846 --> 00:08:17,560
Há outra visita agora, milady. Lorde
Samadani, para a senhorita Francesca.

110
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, bom dia.

111
00:08:19,604 --> 00:08:22,565
Bom dia, Lorde Samadani.
Deixe-me servi-lo um doce.

112
00:08:23,733 --> 00:08:27,695
Senhor Bridgerton. Senhorita Bridgerton.
E a senhorita deve ser Hyacinth,

113
00:08:27,820 --> 00:08:28,821
eu suponho.

114
00:08:28,904 --> 00:08:29,780
Que intrépido!

115
00:08:30,615 --> 00:08:33,659
Senhorita Francesca, é um prazer revê-la.

116
00:08:35,453 --> 00:08:36,912
Bom dia, Lorde Samadani.

117
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Não acredito que nos conheçamos, Lorde…?

118
00:08:41,584 --> 00:08:47,423
Kilmartin. Mas eu estava de
saída. Não desejo interferir. Bom dia.

119
00:09:03,814 --> 00:09:06,525
E ele é o terceiro lorde a
sugerir que você abra mão do clube.

120
00:09:06,609 --> 00:09:10,988
Parece que todo membro da alta sociedade
tem algo a dizer sobre o assunto,

121
00:09:11,072 --> 00:09:13,240
sempre por uma suposta preocupação.

122
00:09:13,324 --> 00:09:16,661
Sabemos que não tem sinceridade nisso,
mas quando você fechar,

123
00:09:16,744 --> 00:09:19,622
a sociedade vai encontrar outra
coisa na qual se fixar.

124
00:09:21,582 --> 00:09:24,835
Acredita que eu deva fazer
o que eles estão falando?

125
00:09:24,919 --> 00:09:27,004
Abrir mão de tudo que construímos?

126
00:09:27,129 --> 00:09:30,633
Não foi você que disse que devemos
aproveitar tudo que temos agora?

127
00:09:30,716 --> 00:09:35,221
Por que carregar o fardo de um negócio
que só vai gerar ainda mais confusão?

128
00:09:35,304 --> 00:09:37,598
Creio que não sou eu que estou confuso.

129
00:09:39,558 --> 00:09:41,060
Eu vou manter o meu clube.

130
00:09:56,617 --> 00:09:59,662
Venho alimentando minha
coleção desde 1790,

131
00:09:59,745 --> 00:10:04,667
e só a achei digna de exibição pública
depois de todos esses anos.

132
00:10:35,906 --> 00:10:40,035
Mamãe, é uma biblioteca. Qual o
problema de eu estar folheando um livro?

133
00:10:40,119 --> 00:10:44,749
Eu não posso deixar que se distraia.
Deve pensar apenas no Lorde Debling hoje.

134
00:10:45,624 --> 00:10:49,211
Isso é um livro sobre viagens para o
Norte, onde Lorde Debling pretende viajar.

135
00:10:49,295 --> 00:10:52,798
Então deixe que ele te conte a respeito.
Os homens adoram explicar

136
00:10:52,882 --> 00:10:55,092
o mundo para nós.
Se já tivermos aprendido

137
00:10:55,176 --> 00:10:59,013
tudo por meio dos livros,
eles se sentirão supérfluos e emasculados.

138
00:11:00,765 --> 00:11:01,599
Boa tarde, ladies.

139
00:11:05,644 --> 00:11:09,023
Senhorita Featherington, está lendo
sobre a lendária Passagem do Noroeste?

140
00:11:09,106 --> 00:11:12,860
-Estou, eu achei muito…
-Terrivelmente confuso. Não conseguimos

141
00:11:12,943 --> 00:11:17,156
entender uma única palavra. O senhor nos
faria a bondade de explicar?

142
00:11:28,334 --> 00:11:32,671
Acho livros tão cativantes. Tenho
uma coleção de mais de mil exemplares.

143
00:11:33,464 --> 00:11:36,342
Nada melhor do que ter
livros para colecionar. O quê?

144
00:11:36,425 --> 00:11:37,343
Sim, de fato.

145
00:11:45,434 --> 00:11:47,436
Eu não sei se alguém em
toda essa biblioteca

146
00:11:47,520 --> 00:11:49,563
já leu algum livro do começo ao fim.

147
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
O meu entrará para a coleção em breve.

148
00:11:52,525 --> 00:11:56,987
"A tragédia de uma solteirona cujo pai
prometeu em casamento para um de seus

149
00:11:57,071 --> 00:11:58,113
amigos velhos".

150
00:11:58,197 --> 00:11:59,573
Parece literatura alemã.

151
00:12:04,036 --> 00:12:05,704
Eu o ajudei com aquele balão,

152
00:12:05,788 --> 00:12:09,834
mas parece que todas as atenções estão
direcionadas apenas ao senhor.

153
00:12:09,917 --> 00:12:12,837
Talvez possa nos agraciar
amanhã com sua presença,

154
00:12:12,920 --> 00:12:18,008
se não estiver ocupado afastando as moças?
Vamos sair em busca de um pouco de farra.

155
00:12:22,471 --> 00:12:27,017
Acho que devo acompanhá-los. Acredito
que um pouco de farra não me fará mal.

156
00:12:32,898 --> 00:12:35,109
Procura alguém, senhorita Featherington?

157
00:12:35,192 --> 00:12:39,321
Não, eu só… estou admirando os livros.

158
00:12:40,322 --> 00:12:41,699
O que mais gosta de ler?

159
00:12:42,658 --> 00:12:47,079
Gosto de ler aventuras e livros
históricos, mas, na verdade,

160
00:12:47,162 --> 00:12:52,293
sempre acabo voltando mais cedo ou
tarde para as histórias de… amor.

161
00:12:53,210 --> 00:12:56,422
E o que há nessas histórias
que interessam a senhorita?

162
00:12:57,673 --> 00:13:02,595
São histórias de conexão, de esperança em
uma vida melhor. Isso deve me fazer soar

163
00:13:02,678 --> 00:13:03,596
enfadonha.

164
00:13:03,679 --> 00:13:08,017
Senhorita Featherington, fico feliz de
saber que tenha uma paixão. Algo que te

165
00:13:08,100 --> 00:13:13,314
traga tanta alegria como minhas pesquisas
me trazem. Somos parecidos nesse aspecto.

166
00:13:16,275 --> 00:13:21,280
Há algum romance no qual o homem vá viajar
por muito tempo e a esposa goste de

167
00:13:21,363 --> 00:13:23,824
ficar em casa, cuidando da propriedade?

168
00:13:23,908 --> 00:13:27,494
Suponho que não seria um livro
muito sentimental, não é?

169
00:13:28,913 --> 00:13:30,080
Não necessariamente.

170
00:13:31,957 --> 00:13:36,045
Mas se a esposa tivesse os seus
próprios interesses, então…

171
00:13:36,128 --> 00:13:38,714
talvez os dois pudessem ser felizes.

172
00:13:38,797 --> 00:13:43,510
Um casamento prático, e ainda
assim feliz? Gosto de como isso soa.

173
00:13:45,804 --> 00:13:50,935
E como imagina que esse cavalheiro
fictício pediria a mão da donzela?

174
00:13:51,018 --> 00:13:54,647
Especialmente se ela não
tivesse parentes homens.

175
00:13:54,730 --> 00:13:59,193
Se a senhorita estivesse escrevendo
o livro, no caso.

176
00:13:59,276 --> 00:14:02,029
Eu suponho que ele pediria à mãe dela.

177
00:14:02,112 --> 00:14:07,701
Entendo. E se a mãe dela dessa a
bênção… acha que a lady aceitaria?

178
00:14:14,917 --> 00:14:17,252
Acho que o senhor teria que ler o livro.

179
00:14:54,665 --> 00:14:58,002
-O senhor está bem? Parece…
-Eu receio que meu entusiasmo

180
00:14:58,085 --> 00:15:00,129
esteja em outro lugar esta noite.

181
00:15:00,212 --> 00:15:04,216
Então prefere assistir? O senhor já pagou.

182
00:15:07,386 --> 00:15:08,262
Claro.

183
00:15:41,503 --> 00:15:43,630
Se o marquês a tirar para
dançar uma segunda

184
00:15:43,714 --> 00:15:46,884
vez no baile da rainha será uma
clara declaração de interesse.

185
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Mas antes, ele precisaria me chamar
para dançar uma primeira vez, mamãe.

186
00:15:50,220 --> 00:15:55,100
Ah, algo me diz que ele convidará.
Mas se não estiver interessada nele…

187
00:15:57,186 --> 00:16:00,272
Ali está o Lorde
Kilmartin. Conhece a família dele?

188
00:16:00,355 --> 00:16:04,193
Não muito, eles são reservados,
conhecidos justamente por isso. Está

189
00:16:04,276 --> 00:16:05,652
interessada nele? Filha…

190
00:16:07,404 --> 00:16:08,989
Bom dia, Lorde Kilmartin.

191
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Senhorita Francesca. Lady Bridgerton.

192
00:16:12,326 --> 00:16:14,995
Partiu de forma abrupta naquela manhã.

193
00:16:16,163 --> 00:16:17,748
A senhorita tinha outra visita.

194
00:16:20,959 --> 00:16:23,879
Achei que veria o senhor na
exposição da coleção de Lorde Fuller.

195
00:16:23,962 --> 00:16:24,797
Não,

196
00:16:24,963 --> 00:16:26,340
não tenho o costume de
ir a eventos sociais

197
00:16:26,423 --> 00:16:29,426
a não ser quando exigido pelas
regras das boas maneiras.

198
00:16:30,135 --> 00:16:31,053
Entendi.

199
00:16:32,638 --> 00:16:37,392
Então o senhor veio falar
conosco apenas para ser educado?

200
00:16:39,019 --> 00:16:42,147
Mas, foi a senhorita que veio até… mim.

201
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Que música agradável, não acha?

202
00:16:54,576 --> 00:16:57,830
Para ser honesta,
não. O ritmo é muito instável,

203
00:16:57,913 --> 00:17:00,958
quando acho que estou
começando a compreender

204
00:17:01,041 --> 00:17:05,546
a melodia, a música acaba.
Uma música assim ficaria mais agradável

205
00:17:05,629 --> 00:17:09,716
em um compasso ternário,
e aí poderíamos… sentir a música.

206
00:17:12,803 --> 00:17:16,932
Isso ajuda muito. A
senhorita me dá licença?

207
00:17:26,108 --> 00:17:29,027
Respondendo à pergunta, não,
não estou interessada nele.

208
00:17:48,630 --> 00:17:51,133
Uma visita para a
senhorita Cowper, milady.

209
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise?

210
00:17:57,097 --> 00:17:58,932
Cressida. Lady Cowper.

211
00:18:00,350 --> 00:18:06,440
Que casa mais acolhedora.
Parece… um museu aqui dentro.

212
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
É hora de visita, senhorita Bridgerton.

213
00:18:08,442 --> 00:18:12,571
Eu vim fazer uma visita rápida à
senhorita Cowper, se for permitido.

214
00:18:22,247 --> 00:18:23,415
Está tudo bem?

215
00:18:24,124 --> 00:18:27,211
Vim ver se você está bem.
Eu a achei estranha ontem.

216
00:18:27,294 --> 00:18:32,925
Acredito que nunca tenha
recebido a visita de uma amiga antes.

217
00:18:33,008 --> 00:18:34,134
Verdade?

218
00:18:34,218 --> 00:18:40,807
Eu não posso culpar ninguém. Aqui
parece um… mausoléu, na verdade, não acha?

219
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Você está bem?

220
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
Eu avisei que era hora de visita.

221
00:18:48,482 --> 00:18:53,570
Parece que não foi clara o suficiente.
Senhorita Bridgerton,

222
00:18:53,654 --> 00:18:57,157
gostaria de falar com minha filha. A sós.

223
00:18:57,241 --> 00:18:58,325
É claro.

224
00:19:04,081 --> 00:19:08,543
Eu não quero mais vê-la com a garota
Bridgerton em lugar nenhum.

225
00:19:08,627 --> 00:19:10,796
Entendeu o que eu falei agora?

226
00:19:22,349 --> 00:19:25,143
Tem certeza de que não
quer ir ao baile comigo hoje?

227
00:19:25,852 --> 00:19:29,022
Dois terços dos lordes
encerraram suas contas.

228
00:19:29,106 --> 00:19:34,278
Eu não posso me dar ao luxo de contratar
alguém até resolver esse problema.

229
00:19:34,361 --> 00:19:37,447
Talvez com um novo…
decorador ou cozinheiro.

230
00:19:40,242 --> 00:19:42,244
Sei que vai pensar em uma solução.

231
00:19:52,254 --> 00:19:56,174
Durante a grand tour,
encontrei uma garota grega nos Balcãs.

232
00:19:56,258 --> 00:20:01,221
O tutor que levei fechou os olhos enquanto
eu a conheci intimamente por seis

233
00:20:01,305 --> 00:20:04,433
longos meses,
em todos os lugares da Península.

234
00:20:05,183 --> 00:20:09,604
Essa parece a jovem mulher que fez o meu
tempo no French Quarter valer a distância

235
00:20:09,688 --> 00:20:13,692
da viagem. Tinha muito conhecimento a
oferecer, e eu não estou falando de

236
00:20:13,775 --> 00:20:14,609
-estudos.
-Ah.

237
00:20:18,238 --> 00:20:21,283
E quanto a você,
Bridgerton? Ficou fora por um tempo.

238
00:20:21,366 --> 00:20:25,245
Imagino que as garotas do verão tornaram
sua viagem mais aprazível.

239
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Eu contei a história da
condessa a vocês, não contei?

240
00:20:29,416 --> 00:20:31,668
Contou, mas não nos deu os detalhes.

241
00:20:31,752 --> 00:20:34,463
Bom, um cavalheiro deve
saber o que compartilhar.

242
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Ah, me poupe. Eu não vejo
um cavalheiro entre nós.

243
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Nisso eu concordo com você.

244
00:20:43,889 --> 00:20:47,309
Ah, perdoem-me.
Mas é cansativo, vocês não acham?

245
00:20:47,392 --> 00:20:50,479
A necessidade imposta
a nós de nos mantermos

246
00:20:50,562 --> 00:20:53,940
arrogantes diante da única
coisa na vida que tem

247
00:20:54,024 --> 00:20:57,069
sentido genuíno.
Vocês não acham solitário?

248
00:21:40,570 --> 00:21:41,696
Senhorita.

249
00:21:53,875 --> 00:21:54,751
Mamãe?

250
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
O Lorde Debling pediu minha
permissão para desposá-la.

251
00:22:03,301 --> 00:22:04,010
E deu a ele?

252
00:22:05,011 --> 00:22:05,846
É claro que dei!

253
00:22:07,806 --> 00:22:09,474
Você se saiu muito bem! Olha,

254
00:22:09,683 --> 00:22:14,646
eu fiquei sabendo que o Lorde Debling
tem uma das maiores casas em Mayfair,

255
00:22:14,729 --> 00:22:19,317
24 serviçais, diversas carruagens.
Ele disse para mim que viaja muito,

256
00:22:19,401 --> 00:22:23,530
o que significa que vai caber a
você administrar a propriedade.

257
00:22:23,613 --> 00:22:28,535
Pode imaginar o tipo de influência que
você terá? A influência que teremos…

258
00:22:28,618 --> 00:22:29,369
todas nós?

259
00:22:32,497 --> 00:22:34,166
Mamãe, mas eu ainda não aceitei.

260
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Mas é claro que vai.

261
00:22:37,419 --> 00:22:41,256
As viagens dele têm suas
vantagens, eu gosto de privacidade, mas…

262
00:22:43,049 --> 00:22:43,967
Mas o quê?

263
00:22:45,844 --> 00:22:49,473
Penelope,
você gastou um dinheiro mudando de roupas,

264
00:22:49,556 --> 00:22:52,559
de cabelo,
e isso surtiu o efeito desejado.

265
00:22:52,642 --> 00:22:56,897
Lorde Debling é um pássaro na mão,
e um ótimo pássaro na mão,

266
00:22:56,980 --> 00:23:02,652
aliás. Não se torne gananciosa por causa
do sucesso. O que mais poderia desejar?

267
00:23:09,701 --> 00:23:12,204
Ah, não me diga que
está sonhando com amor.

268
00:23:14,998 --> 00:23:20,921
Era exatamente por isso que desencorajava
tanto a leitura. Amor é faz-de-conta.

269
00:23:21,004 --> 00:23:25,217
É coisa dos seus livros.
Sabe o que é de fato romântico?

270
00:23:25,300 --> 00:23:31,097
Segurança. Pense direito, Penelope.
E se você não o fizer, eu farei por você.

271
00:23:59,334 --> 00:24:00,418
Podemos começar?

272
00:24:00,502 --> 00:24:01,378
Claro.

273
00:24:13,306 --> 00:24:14,140
Suas luvas, senhora.

274
00:24:14,224 --> 00:24:18,144
Obrigada, senhora Wilson. Colin, todos já
estão na carruagem, ainda não se arrumou?

275
00:24:18,228 --> 00:24:21,606
Não. Vim para avisá-la que
gostaria de ficar em casa hoje.

276
00:24:28,071 --> 00:24:31,324
Você não parece nada bem.
Foi você que ouvi tropeçando

277
00:24:31,408 --> 00:24:33,451
no corredor ontem, tarde da noite?

278
00:24:33,535 --> 00:24:35,161
Eu estou… bem.

279
00:24:39,666 --> 00:24:43,503
Olha… você sempre foi um dos
mais sensíveis da família,

280
00:24:43,587 --> 00:24:48,633
sempre atento ao que os outros precisavam,
sempre tentando ser solícito,

281
00:24:48,717 --> 00:24:51,803
ou contando anedotas para
aliviar os ânimos.

282
00:24:51,886 --> 00:24:57,601
Você raramente se põe em primeiro lugar.
Eu tenho orgulho da sua sensibilidade.

283
00:25:00,186 --> 00:25:02,105
Mas viver para agradar os outros?

284
00:25:04,357 --> 00:25:08,820
Creio que seja cansativo,
às vezes. Doloroso, imagino, então,

285
00:25:08,903 --> 00:25:12,490
não o culpo por vestir essa
armadura ultimamente,

286
00:25:12,574 --> 00:25:16,620
mas precisa ter cuidado para
a armadura não enferrujar,

287
00:25:16,703 --> 00:25:20,498
porque aí pode ser que nunca
mais consiga tirá-la.

288
00:25:23,793 --> 00:25:29,299
Minha cabeça está explodindo.
Perdoe-me por me ausentar.

289
00:25:29,382 --> 00:25:33,094
Gostaria de poder descansar esta noite.

290
00:25:41,561 --> 00:25:45,440
Eu só acho uma pena que não colha
os frutos do seu trabalho.

291
00:25:45,523 --> 00:25:49,152
Soube que Penelope talvez receba
um pedido de casamento.

292
00:25:49,235 --> 00:25:53,156
Lady Featherington falou sobre
isso hoje aos quatro ventos.

293
00:25:53,948 --> 00:25:54,866
Esta noite?

294
00:25:57,369 --> 00:25:58,203
Isso foi rápido.

295
00:25:58,328 --> 00:25:59,913
Imagino que pela sua ajuda.

296
00:26:03,291 --> 00:26:05,168
Espero que melhore logo, filho.

297
00:27:12,235 --> 00:27:17,574
Veremos se o espetáculo sobre o amor
vai inspirar os corações apaixonados.

298
00:28:29,771 --> 00:28:32,357
Senhorita
Featherington. Lady Featherington.

299
00:28:32,857 --> 00:28:33,775
Boa noite.

300
00:28:34,484 --> 00:28:36,945
Veio roubar minha filha para uma dança,
Lorde Debling?

301
00:28:37,028 --> 00:28:40,532
Acredito que ela ainda tenha algum espaço
disponível no cartão de dança.

302
00:28:40,615 --> 00:28:41,741
Muitos, na verdade.

303
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Nesse caso, me daria a
honra de me conceder uma dança?

304
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton.

305
00:29:08,685 --> 00:29:14,399
Lorde Anderson. Ah, agradeço, mas eu não
estou com apetite. Está se divertindo esta

306
00:29:14,482 --> 00:29:17,402
-noite?
-Ah, sem dúvida. Eu não passo muito

307
00:29:17,485 --> 00:29:20,071
tempo em Mayfair desde o início do meu

308
00:29:20,154 --> 00:29:21,072
casamento.

309
00:29:21,739 --> 00:29:24,701
No interior,
podemos caminhar, olhar para as árvores,

310
00:29:24,784 --> 00:29:27,203
relaxar no conforto do nosso lar.
Conte-me,

311
00:29:27,287 --> 00:29:30,248
o que as pessoas fazem para
passar o tempo por aqui?

312
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Receio que passemos o tempo nos
intrometendo na vida dos jovens.

313
00:29:33,877 --> 00:29:36,170
Sua irmã e eu adoramos esse passatempo.

314
00:29:36,838 --> 00:29:40,758
-Minha irmã gosta de se intrometer?
-Para ser sincera, ela faz muito mais

315
00:29:40,842 --> 00:29:44,804
do que isso. Ela molda a sociedade à sua
vontade e é muito boa nisso. O

316
00:29:44,888 --> 00:29:47,348
senhor não sabia desse lado da sua irmã?

317
00:29:47,932 --> 00:29:48,725
Nós estamos…

318
00:29:50,393 --> 00:29:56,274
nos reaproximando agora. Por acaso,
quem é o alvo das intromissões no momento?

319
00:29:56,357 --> 00:29:58,276
Minha filha, Francesca.

320
00:29:59,360 --> 00:30:00,194
Ah.

321
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Mas não sei se a faísca
do amor brilhou para ela.

322
00:30:06,242 --> 00:30:10,830
Bom, se me permite dizer,
às vezes a faísca demora muito a brilhar.

323
00:30:10,914 --> 00:30:13,917
Meu casamento não começou
com amor e começou

324
00:30:14,000 --> 00:30:16,294
com pouquíssima paixão, sem dúvida.

325
00:30:17,921 --> 00:30:22,383
Mas eu aprendi a gostar muito dela.
Fomos felizes até o dia em que ela morreu.

326
00:30:24,469 --> 00:30:26,554
Eu sinto muitíssimo por sua perda.

327
00:30:29,515 --> 00:30:30,975
Talvez haja esperança, então.

328
00:30:31,059 --> 00:30:31,935
Mm-hmm.

329
00:30:32,936 --> 00:30:37,023
O meu casamento foi sim por
amor, então é tudo que conheço.

330
00:30:42,111 --> 00:30:43,905
Tem a minha profunda simpatia.

331
00:30:48,159 --> 00:30:51,204
Mas estou com inveja.
Teve a chance de experimentar

332
00:30:51,287 --> 00:30:54,624
uma união com amor.
Isso é uma coisa que eu não pretendo

333
00:30:54,707 --> 00:30:57,543
abrir mão de encontrar em
meu segundo casamento.

334
00:31:04,050 --> 00:31:07,804
Parece que esse diamante fez
vossa majestade brilhar ainda mais.

335
00:31:08,638 --> 00:31:13,601
De fato, fez mesmo. Nem Lady
Whistledown conseguiu discordar do brilho

336
00:31:13,685 --> 00:31:14,852
da minha escolha.

337
00:31:14,936 --> 00:31:20,483
Talvez isso abra uma porta para uma
aliança mais amigável entre a fofoqueira e

338
00:31:20,566 --> 00:31:21,401
a coroa.

339
00:31:22,986 --> 00:31:24,779
Eu ouso dizer que já abriu.

340
00:31:27,949 --> 00:31:30,994
Eu sou grata à senhora
por me fazer companhia.

341
00:31:31,077 --> 00:31:34,664
Não queria perder mais um baile,
mas também não estava

342
00:31:34,747 --> 00:31:36,791
disposta a vir sozinha.

343
00:31:36,874 --> 00:31:39,502
Seu marido devia estar aqui com a senhora.

344
00:31:41,379 --> 00:31:44,132
Meu marido parece estar
com alguma dificuldade

345
00:31:44,215 --> 00:31:48,386
em abrir mão da antiga vida,
por mais que eu fale com ele a respeito.

346
00:31:48,469 --> 00:31:50,179
Ele é muito apegado ao bar.

347
00:31:51,431 --> 00:31:57,979
A rainha não vai ser favorável a um homem
com títulos trabalhando em um clube.

348
00:31:58,062 --> 00:32:04,986
A senhora deve mostrar ao senhor Mondrich
que essa nova vida vale o sacrifício dele.

349
00:32:05,069 --> 00:32:10,074
O passado, querida,
é um lugar perigoso de se revisitar.

350
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Gostou do balé, senhor Bridgerton?

351
00:32:17,457 --> 00:32:21,794
Eu gostei muito. Tanto que chego a
achar que teria vocação como dançarino.

352
00:32:28,176 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Junte-se a nós.

353
00:32:32,680 --> 00:32:35,641
Lorde Fuller, Lady Fuller,
que prazer ver os senhores.

354
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Já conheceu o senhor Bridgerton?

355
00:32:37,351 --> 00:32:38,352
Já sim.

356
00:32:38,561 --> 00:32:39,771
Brevemente.

357
00:32:39,854 --> 00:32:41,105
De fato. É um prazer,

358
00:32:41,189 --> 00:32:42,190
sempre.

359
00:32:42,273 --> 00:32:43,816
Estávamos dividindo percepções

360
00:32:43,900 --> 00:32:44,942
sobre o balé.

361
00:32:45,026 --> 00:32:49,405
Preciso dizer que eu não imaginava que o
bailarino precisaria se apresentar desnudo

362
00:32:49,489 --> 00:32:51,407
-daquela maneira.
-Ele poderia ter ao

363
00:32:51,491 --> 00:32:52,992
menos vestido uma camisa.

364
00:32:53,076 --> 00:32:56,496
Concordo plenamente. Nada
pior do que pessoas desnudas.

365
00:33:03,836 --> 00:33:07,298
Eloise, aí está você.
Procurei por você a noite toda.

366
00:33:08,091 --> 00:33:12,386
Não é melhor você se afastar de mim?
Eu sou "a garota Bridgerton" afinal.

367
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Você ouviu.

368
00:33:15,765 --> 00:33:17,391
Eu sinto muito pelo meu pai.

369
00:33:18,267 --> 00:33:20,812
E eu sinto muito que
ele não passe de um tolo.

370
00:33:20,895 --> 00:33:21,813
Eloise!

371
00:33:26,484 --> 00:33:31,030
Se precisar manter distância
por um tempo, eu vou entender.

372
00:33:33,282 --> 00:33:38,746
Não. O meu pai terá que
aceitar isso. Afinal… ele é um tolo.

373
00:33:41,624 --> 00:33:45,545
Você é diferente dos outros, Eloise.
Como consegue ter a coragem de ser tão

374
00:33:45,628 --> 00:33:46,546
diferente?

375
00:33:46,629 --> 00:33:51,259
Não é coragem. Eu só não entendo por que
os outros não veem as coisas como eu vejo.

376
00:33:51,342 --> 00:33:52,802
Como vê as coisas exatamente?

377
00:33:53,386 --> 00:33:57,348
Bom… já que você perguntou…

378
00:34:15,241 --> 00:34:17,368
-Droga!
-Deixe-me.

379
00:34:34,510 --> 00:34:36,679
Irmã, aonde está indo?

380
00:34:38,389 --> 00:34:43,561
Vou para casa cedo. O balé foi dançado,
a rainha está satisfeita com o diamante,

381
00:34:43,644 --> 00:34:46,981
e eu gostaria de tirar um
tempinho para mim mesma.

382
00:34:47,064 --> 00:34:51,652
Já que aprecia se intrometer na vida dos
outros, eu posso oferecer a mim mesmo como

383
00:34:51,736 --> 00:34:55,865
seu novo alvo. Soube que você consegue
moldar a sociedade e eu me encontrei

384
00:34:55,948 --> 00:34:58,117
algumas vezes com uma mulher intrigante.

385
00:34:58,201 --> 00:35:02,830
Eu não sei o que você andou ouvindo, mas
peço que me poupe das suas libertinagens

386
00:35:02,914 --> 00:35:05,208
na sociedade, eu não estou interessada.

387
00:35:06,876 --> 00:35:11,672
Eu entendo que minhas atividades possam
parecer libertinagem, mas eu garanto que

388
00:35:11,756 --> 00:35:15,551
-falo do meu coração.
-Seu coração fica dentro da sua calça?

389
00:35:30,733 --> 00:35:31,901
Senhorita Francesca!

390
00:35:34,654 --> 00:35:38,950
Lorde Kilmartin. Receio ter ficado
exausta de dançar com Lorde Samadani.

391
00:35:39,033 --> 00:35:41,661
Tanto que não me sinto
disposta a conversar.

392
00:35:41,744 --> 00:35:45,289
E o silêncio não é a nossa
forma preferida de comunicação?

393
00:35:51,003 --> 00:35:53,756
Deve me perdoar por ter saído
daquela forma da última vez.

394
00:35:53,839 --> 00:35:56,050
Saí para buscar isso para a senhorita.

395
00:36:00,805 --> 00:36:03,933
Não sou um homem de muitas palavras.
E as palavras que eu tenho,

396
00:36:04,016 --> 00:36:07,520
receio não serem as mais belas.
Mas acredito no poder de um belo gesto,

397
00:36:07,603 --> 00:36:08,854
senhorita Francesca.

398
00:36:11,607 --> 00:36:13,901
Senhorita Francesca, eu trouxe limonada.

399
00:36:15,236 --> 00:36:19,532
Perdoe-me, Lorde Samadani.
Mamãe, gostaria de voltar para casa cedo,

400
00:36:19,615 --> 00:36:21,075
se não for um problema.

401
00:36:21,158 --> 00:36:22,159
Bom, eu…

402
00:36:24,870 --> 00:36:27,540
vamos procurar seus irmãos para irmos.

403
00:36:27,623 --> 00:36:33,629
É claro. Lorde Samadani. Lorde Kilmartin.

404
00:36:38,592 --> 00:36:39,677
O que está havendo?

405
00:36:40,177 --> 00:36:44,807
Me parece que o Lorde Samadani levou
limonada para senhorita Francesca, e agora

406
00:36:44,890 --> 00:36:47,643
-ela…
-Ela não está tomando a limonada.

407
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Precisamente, majestade.
Não está tomando a limonada.

408
00:36:57,820 --> 00:37:03,826
Talvez seja melhor assim. Filhos demandam
muito tempo e drenam a beleza dos pais. É

409
00:37:03,909 --> 00:37:06,829
claro que nós dois temos beleza de sobra.

410
00:37:06,912 --> 00:37:12,168
Está sugerindo para desistirmos?
Ai! Você está me dando dor nos seios.

411
00:37:12,251 --> 00:37:15,046
Ah, não. Perdoe-me.

412
00:37:15,254 --> 00:37:17,757
Já faz uma semana que
eles estão sensíveis.

413
00:37:18,382 --> 00:37:21,677
Está zombando de mim?
Meus seios estão inchados há dias.

414
00:37:21,761 --> 00:37:24,305
E não é por causa de um
problema no pâncreas.

415
00:37:24,472 --> 00:37:27,516
A mamãe disse que é um
claro sinal de gravidez.

416
00:37:29,727 --> 00:37:30,561
Será?

417
00:37:43,240 --> 00:37:44,992
Espero que algum lugar
com mulheres menos rígidas.

418
00:37:45,076 --> 00:37:46,744
-Boa noite, senhor.
-Olha só.

419
00:37:47,620 --> 00:37:49,663
Bridgerton. Elegantemente atrasado.

420
00:37:50,039 --> 00:37:54,585
Escute, não vale a pena. Venha conosco.
Mas hoje vamos beber no White's,

421
00:37:54,668 --> 00:37:57,254
e não naquele bar horroroso do Mondrich.

422
00:37:58,089 --> 00:37:59,006
Com licença.

423
00:38:06,263 --> 00:38:08,474
Está tudo bem, senhorita Featherington?

424
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Tudo maravilhoso.

425
00:38:09,767 --> 00:38:10,976
Fico feliz em saber.

426
00:38:12,853 --> 00:38:14,605
Posso fazer uma pergunta, milorde?

427
00:38:14,688 --> 00:38:15,398
A que quiser.

428
00:38:16,649 --> 00:38:19,527
Considerando suas viagens frequentes,

429
00:38:19,610 --> 00:38:25,741
faz todo o sentido que busque um casamento
prático, mas, o senhor imagina que,

430
00:38:25,825 --> 00:38:28,994
com o tempo, o amor possa desabrochar?

431
00:38:31,122 --> 00:38:34,333
Não sei dizer.
O meu trabalho ocupa um espaço

432
00:38:34,417 --> 00:38:39,171
tão grande de meu coração,
que pode ser difícil abrir algum espaço.

433
00:38:39,255 --> 00:38:43,843
Mas fico feliz que a senhorita
seja alguém que vive plenamente.

434
00:38:48,931 --> 00:38:52,560
Está especialmente bonita esta
noite, senhorita Featherington.

435
00:38:53,769 --> 00:38:57,565
Consegue imaginar todo o tempo livre que
teríamos se não pensássemos tanto sobre

436
00:38:57,648 --> 00:39:01,569
casamento? O tempo que teríamos para ler
e compartilhar ideias, ou fazer algo que

437
00:39:01,652 --> 00:39:03,988
não fosse com o propósito
de conseguir um marido?

438
00:39:04,071 --> 00:39:04,989
Que interessante.

439
00:39:05,072 --> 00:39:05,990
É, não é?

440
00:39:06,073 --> 00:39:09,577
Não. Estou falando do seu irmão indo
em direção de Penelope e Lorde Debling.

441
00:39:09,660 --> 00:39:10,870
Eu posso interromper?

442
00:39:11,287 --> 00:39:13,247
-Colin, eu…
-Não tomarei muito tempo.

443
00:39:16,667 --> 00:39:20,588
Parece que os dois têm algo a
resolver. Vou deixar que conversem.

444
00:39:24,842 --> 00:39:27,428
Podemos voltar a ter essa
conversa outra hora, sim?

445
00:39:32,308 --> 00:39:35,519
Lorde Debling,
a ruína social não lhe cairia bem.

446
00:39:35,603 --> 00:39:40,065
Seria um prazer terminar a dança
com o senhor, precisa de parceira?

447
00:39:48,157 --> 00:39:50,117
Colin, vai arruinar tudo
entre mim e o Lorde Debling.

448
00:39:50,201 --> 00:39:51,035
Talvez seja melhor assim.

449
00:39:51,118 --> 00:39:52,119
O que quer dizer?

450
00:39:52,953 --> 00:39:55,539
Pen, não pode se casar
com ele, você mal o conhece.

451
00:39:55,623 --> 00:39:57,291
Eu o conheço o suficiente.

452
00:39:57,374 --> 00:40:01,629
-Ele vai viajar. Por três anos.
-Eu já sei disso, Colin. Leva um ano

453
00:40:01,712 --> 00:40:03,422
inteiro para chegar aonde ele vai.

454
00:40:08,511 --> 00:40:12,932
Eles parecem irritados, não é?
Eros e Psiquê batalhando entre si.

455
00:40:13,849 --> 00:40:17,228
O que está tentando dizer,
senhorita? Não são velhos amigos?

456
00:40:18,771 --> 00:40:19,980
São amigos de infância.

457
00:40:20,064 --> 00:40:23,651
Desde que os Featheringtons se
mudaram para a casa da frente.

458
00:40:26,237 --> 00:40:27,988
De frente para a casa dos Bridgertons?

459
00:40:28,072 --> 00:40:28,989
Exatamente.

460
00:40:30,115 --> 00:40:31,075
Entendi.

461
00:40:31,659 --> 00:40:36,914
Estou feliz com o que Lorde Debling tem a
oferecer. Eu vou aceitar o pedido dele.

462
00:40:42,419 --> 00:40:44,630
Obrigado pela dança, senhorita Cowper.

463
00:40:49,260 --> 00:40:50,886
Eu disse que a ajudaria
a encontrar um marido,

464
00:40:50,970 --> 00:40:53,472
mas não posso aceitar
que cometa esse erro.

465
00:40:53,889 --> 00:40:57,101
O único erro foi eu ter
pedido a sua ajuda, na verdade.

466
00:41:00,604 --> 00:41:04,275
Lorde Debling! Sinto muito pela
interrupção. O baile está acabando, mas

467
00:41:04,358 --> 00:41:06,402
será que podemos voltar à nossa conversa?

468
00:41:06,485 --> 00:41:10,573
Senhorita, por que se senta de
frente para aquela janela todos os dias?

469
00:41:10,656 --> 00:41:11,490
Eu…

470
00:41:11,740 --> 00:41:13,284
Passou a semana procurando por alguém.

471
00:41:13,367 --> 00:41:16,370
Achei que tinha se desentendido
com o senhor Bridgerton,

472
00:41:16,453 --> 00:41:18,831
mas agora suspeito de
que o estava procurando

473
00:41:18,914 --> 00:41:22,710
por uma razão muito diferente.
Pela mesma razão que prefere a janela da

474
00:41:22,793 --> 00:41:26,547
sala de estar e a vista que ela tem
para a casa do outro lado da rua.

475
00:41:26,630 --> 00:41:30,718
-Não sei do que o senhor está falando.
-Eu estou falando do senhor

476
00:41:30,801 --> 00:41:33,596
Bridgerton e dos sentimentos entre vocês
dois.

477
00:41:36,056 --> 00:41:40,978
Eu garanto ao senhor que Colin Bridgerton
nunca na vida teria sentimentos por mim,

478
00:41:41,061 --> 00:41:44,565
chega a ser risível pensar nisso.
Somos amigos, nada mais.

479
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Mas gostaria que fossem mais?

480
00:41:47,151 --> 00:41:50,696
Eu não posso… isso nem ao
menos… não é uma possibilidade.

481
00:41:50,779 --> 00:41:54,950
Eu não perguntei se era uma
possibilidade. Eu perguntei se gostaria

482
00:41:55,034 --> 00:41:56,201
que fossem mais.

483
00:42:02,916 --> 00:42:06,754
Senhorita Featherington,
como vou passar muito tempo longe,

484
00:42:06,837 --> 00:42:11,800
é essencial que eu me case com alguém
cujas afeições não estejam dedicadas a

485
00:42:11,884 --> 00:42:14,928
outra pessoa.
O que quer que a senhorita esteja

486
00:42:15,012 --> 00:42:18,098
procurando,
eu espero que encontre. Boa noite.

487
00:42:23,687 --> 00:42:26,732
Aonde ele foi? O que você fez?

488
00:42:26,815 --> 00:42:30,235
Essa é a sua pergunta?
Não se eu estou bem?

489
00:42:32,279 --> 00:42:35,574
Só importo para você se tiver
um anel de noivado no meu dedo?

490
00:42:37,660 --> 00:42:40,496
Mamãe, estou grávida. Eu acho.

491
00:42:44,249 --> 00:42:46,126
E então? Não está animada?

492
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Há quem diga que o coração
sempre faz a cabeça de tola.

493
00:43:34,633 --> 00:43:35,426
Francesca.

494
00:43:37,136 --> 00:43:39,930
Lorde Kilmartin trouxe
a música que ouvimos

495
00:43:40,013 --> 00:43:43,684
esta semana com o arranjo exatamente
da forma que imaginei!

496
00:43:52,025 --> 00:43:56,739
E quando alguém escolhe seguir
o coração em vez da cabeça,

497
00:43:56,822 --> 00:44:01,326
é comum que a razão seja abandonada
aos quatro ventos.

498
00:44:01,410 --> 00:44:06,749
Mas o corpo encontra as suas maneiras
de mostrar suas necessidades.

499
00:44:06,832 --> 00:44:12,212
E esta autora não é ninguém para
negar a sabedoria ancestral de um

500
00:44:12,296 --> 00:44:13,922
coração acelerado.

501
00:44:19,344 --> 00:44:20,220
Parem!

502
00:44:22,514 --> 00:44:23,474
Penelope.

503
00:44:25,768 --> 00:44:28,103
-Eu não quero falar com você.
-Por favor.

504
00:44:31,607 --> 00:44:32,524
Deixe-me entrar.

505
00:44:38,781 --> 00:44:41,241
Muito bem, vamos indo.

506
00:44:45,037 --> 00:44:47,122
Pararemos na casa Bridgerton primeiro.

507
00:44:47,206 --> 00:44:48,123
Sim, senhorita.

508
00:44:50,918 --> 00:44:51,835
O que você quer?

509
00:44:52,711 --> 00:44:54,463
O Lorde Debling pediu sua mão?

510
00:44:55,380 --> 00:44:59,510
-O que você tem a ver com isso?
-Preciso saber. Ele pediu a sua mão?

511
00:45:00,052 --> 00:45:02,262
É estranho. Quando pedi sua ajuda para

512
00:45:02,346 --> 00:45:05,682
encontrar um marido,
não me dei conta de que isso incluía

513
00:45:05,766 --> 00:45:07,601
você me negar um marido também.

514
00:45:07,726 --> 00:45:11,188
Isso é da minha conta porque
me importo com você.

515
00:45:11,271 --> 00:45:16,527
Não pode se casar com aquele homem.
Ele vai deixá-la e ele é muito peculiar.

516
00:45:16,610 --> 00:45:19,988
Ele não…
ele não é o homem certo para você, Pen.

517
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Ele não pediu minha mão.

518
00:45:23,408 --> 00:45:27,371
Na verdade, ele me rejeitou por sua
causa. Porque a cena que fez deu a

519
00:45:27,454 --> 00:45:31,834
entender que tem sentimentos por mim.
Uma ideia tão escabrosa que tudo que me

520
00:45:31,917 --> 00:45:36,505
provoca é risada. Agora, por favor, vamos
para casa em silêncio, me deixe em paz.

521
00:45:36,588 --> 00:45:37,840
Não tem como.

522
00:45:37,923 --> 00:45:41,552
-Por favor.
-Eu não posso. Porque…

523
00:45:47,850 --> 00:45:49,893
e se eu tiver sentimentos por você?

524
00:45:50,686 --> 00:45:51,562
O quê?

525
00:45:56,358 --> 00:45:59,528
Eu passei muito tempo
tentando sentir menos,

526
00:45:59,611 --> 00:46:05,242
tentando ser o homem que a sociedade
espera que eu seja. E, por um momento,

527
00:46:05,325 --> 00:46:08,912
achei que tinha conseguido.
Mas, nestas semanas,

528
00:46:08,996 --> 00:46:12,207
fui tomado por uma confusão
de sentimentos.

529
00:46:12,291 --> 00:46:18,297
Sentimentos como a total inabilidade de
parar de pensar em você. No nosso beijo.

530
00:46:18,380 --> 00:46:22,885
Eu tenho sonhado com você quando
estou dormindo. Na verdade,

531
00:46:22,968 --> 00:46:27,556
prefiro estar dormindo porque
nos meus sonhos eu te encontro.

532
00:46:27,639 --> 00:46:32,644
Esse sentimento parece uma tortura.
Mesmo assim não posso, não vou,

533
00:46:32,728 --> 00:46:35,105
eu não quero mesmo abrir mão.

534
00:46:36,273 --> 00:46:40,110
Pare. Não diga coisas
que não sejam verdade.

535
00:46:40,193 --> 00:46:41,111
Mas é verdade.

536
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Essa é a verdade que eu
queria dizer para você há semanas.

537
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Mas… Colin, somos amigos.

538
00:46:53,415 --> 00:46:54,333
Sim, mas nós…

539
00:46:58,921 --> 00:47:02,174
perdoe-me. Ah… não sei
o que estava pensando.

540
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Eu queria ser muito mais do que sua amiga.

541
00:47:11,016 --> 00:47:12,017
Muito mais mesmo.

542
00:49:39,039 --> 00:49:40,248
-Colin!
-O quê?

543
00:49:40,457 --> 00:49:41,666
Chegamos na sua casa.

544
00:49:42,959 --> 00:49:46,588
Meu Deus. A carruagem
não pode seguir em frente?

545
00:49:54,721 --> 00:49:58,058
Será que alguém viu nós dois?
Eu não estava prestando muita

546
00:49:58,141 --> 00:49:59,226
atenção em mais nada.

547
00:50:23,125 --> 00:50:24,209
O que está fazendo?

548
00:50:36,888 --> 00:50:37,764
Colin?

549
00:50:44,688 --> 00:50:45,647
Você me acompanha?

550
00:50:46,565 --> 00:50:49,568
O quê? Mas a sua família vai me ver…

551
00:50:49,651 --> 00:50:54,072
Pelo amor de Deus, Penelope Featherington.
Você vai se casar comigo ou não?

