1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Ande mais devagar!
Não me posso apressar. Estou grávida.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Não tem a certeza disso.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Passei a noite a vomitar.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Os enjoos de gravidez
não costumam ser de manhã?

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
O que foi? A governanta disse
que a Varley disse ser urgente.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Estava a dormir.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Vejam. A vossa irmã tem uma visita.

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Trouxe-lhe uma planta

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
para poder continuar
a apreciar a natureza do peitoril.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Obrigada.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
O que foi?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Porquê ela?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Ela deve tê-lo chantageado.

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Ou prendido num armário.

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Usou uma poção
como a que a Varley nos deu?

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Sabemos o que fez.
Usou a ajuda do Colin Bridgerton.

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
As pessoas fariam pior
para estarem ligadas aos Bridgerton.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Terei de assumir eu
o papel de auxílio do Sr. Bridgerton.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lorde Debling.

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
As minhas outras filhas
apareceram por acaso

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
e desejam dizer bom dia.

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Bom dia.

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Bom dia.

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
É um prazer recebê-lo.

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
A minha Penelope está, com frequência,
sentada naquela janela, a ler.

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
E aqui está ela, na sala.
E é ao senhor que o devemos agradecer.

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Deveras? Há algum motivo
para gostar assim tanto dessa janela?

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
O canapé é particularmente confortável?

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Nem por isso. Creio que gosto da vista.

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Mas já estou cansada dela.

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,308
E estou muito feliz
por estar aqui consigo.

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Imaginei que o encontrasse aqui.

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
Fui encontrado.

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Esperamos o marquês Samadani
para visitar a Francesca esta manhã.

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Conto com a sua presença?

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Acho que é melhor
se, desta feita, me ausentar.

37
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
Se for, decerto comerei todos os biscoitos

38
00:02:35,343 --> 00:02:36,886
e não deixarei nenhum para ele.

39
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Querido, no baile de ontem à noite,

40
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
quando perguntou sobre a amizade
e se pode florescer em amor,

41
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
há algo que queria falar comigo?

42
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
É amável da sua parte, mãe,

43
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
mas era uma questão
meramente especulativa.

44
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Só quero o melhor para a Francesca.

45
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Desço mais tarde.

46
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Muito bem.

47
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Caríssimo leitor. Uma pergunta.

48
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Qual é a força primária
que nos guia pelos nossos caminhos?

49
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
É o meu advogado.

50
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Se o continuará ou não
depende do que disser a seguir.

51
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Voltarei com as coisas em ordem.

52
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
Também veio cobrar a mais?

53
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Não. Vim visitá-la.

54
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Sr. Bridgerton, não desejo ser visitada.

55
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
São as nossas mentes…

56
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
… ou os nossos corações?

57
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
O pobre primo diz:

58
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"Não o contesto, pois ouvi-o dizer isso
nos últimos dez anos."

59
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Esplêndido.

60
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Mas antes de consumir
toda a alegria da sala,

61
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
tem de nos dizer

62
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
a que devemos
o prazer do seu regresso a Londres?

63
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Terá de me perdoar por atuar para a sala.

64
00:04:29,457 --> 00:04:31,000
Estou acostumado a ter o pessoal

65
00:04:31,084 --> 00:04:33,503
na minha casa de campo
como única companhia.

66
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Foi essa falta de sociedade
que me trouxe de volta.

67
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Para não falar da falta de senhoras.

68
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Então, tudo correrá na perfeição.

69
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Estou deveras ocupada.

70
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Assim, pode encontrar-se

71
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
com quantas senhoras desejar.

72
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Quando o coração e a mente
estão em conflito,

73
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
todas as escolhas podem ser uma agonia.

74
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Uma pessoa em quem pensamentos
e sentimentos estão unidos

75
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
é Sua Majestade, a Rainha Carlota.

76
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Depois do encontro no baile de Hawkins,
parece que a gema da rainha,

77
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
a Mna. Francesca Bridgerton,

78
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
pode, de facto, estar fadada
a tornar-se a nova marquesa Samadani.

79
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Ela cobre-a de elogios, Vossa Majestade.

80
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Consegue ler daí de trás?

81
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Com muito treino, tudo é possível.

82
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Fico feliz por sermos tão bem treinados
em acolher as reuniões mais requintadas.

83
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Providenciaremos uma imediatamente.

84
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Uma celebração da nossa boa reputação.

85
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
E uma oportunidade, talvez, de assegurar
o nosso par para a Mna. Francesca?

86
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Dê mais um passo atrás.

87
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Lê-me demasiado bem.

88
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Claro que o que quer que encha
os nossos corações coletivos,

89
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
também os pode partir.

90
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
A temporada começou há pouco
e, muitas vezes, decide por si.

91
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
É esse o bolo?

92
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
Julgo que se chama mille-feuille.

93
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
A nossa cozinheira falou
com a cozinha do lorde Samadani.

94
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
Deverá estar exatamente ao gosto dele.

95
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Espero não termos dado muito trabalho
à cozinheira para nada.

96
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
O lorde Samadani pode escolher
não me visitar.

97
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- Está aqui um visitante.
- Sim! Deixe-o entrar.

98
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lorde Samadani, bem-vindo.

99
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
A nossa cozinheira preparou mille-feuille
antecipando a sua vinda.

100
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hyacinth, este não é o lorde Samadani.

101
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Por favor, perdoe-nos o erro.

102
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
O erro é meu, decerto.

103
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Vim visitar uma das suas filhas,
se me permitir.

104
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
A minha filha, Francesca?

105
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
A Mna. Francesca.

106
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, conde de Kilmartin.

107
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- É um prazer conhecê-lo.
- O prazer é meu.

108
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Eu e o lorde Kilmartin conhecemo-nos
no baile dos Hawkins,

109
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
mas não tivemos a oportunidade
de uma apresentação formal.

110
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Compreendo.

111
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Posso juntar-me a si?

112
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Eu gostaria.

113
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Ela não fala com ele.

114
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Estou maravilhada.

115
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Achei ser precisa inteligência
para dissuadir um pretendente.

116
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Mas o simples silêncio
é radicalmente mais eficaz.

117
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Talvez estejam a divertir-se.

118
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Mas como se vão conhecer se não falarem?

119
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
E ele vem visitá-la

120
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
sem uma apresentação formal primeiro?

121
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Chegou outro visitante, minha senhora.

122
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lorde Samadani, para a Mna. Francesca.

123
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Sra. Bridgerton, bom dia.

124
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
Bom dia, lorde Samadani.
Vou buscar-lhe um bolo.

125
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Sr. Bridgerton. Mna. Bridgerton.

126
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
E a menina deve ser
a Mna. Hyacinth, presumo?

127
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Que elegante!

128
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Mna. Francesca. É um prazer vê-la.

129
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
Bom dia, lorde Samadani.

130
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Penso que não nos conhecemos, lorde…

131
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

132
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Mas eu estava de saída.
Não quero interferir.

133
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Bom dia.

134
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
É o terceiro lorde a sugerir
que deve abdicar do clube?

135
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Todos os membros da alta sociedade
tiveram algo a dizer sobre o assunto,

136
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
tudo por alegada preocupação.

137
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
A preocupação deles não é sincera.

138
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Mas quando estiver feito,
encontrarão outra coisa com que cismar.

139
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Acha que devo agir como eles desejariam?

140
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Desistir de tudo o que construímos?

141
00:09:27,088 --> 00:09:28,422
O Will não proclamou

142
00:09:28,506 --> 00:09:30,549
que devíamos abraçar
tudo o que temos agora?

143
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Porquê sobrecarregar-se com um negócio
que só causará mais confusão?

144
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Não sou eu quem está confuso.

145
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Vou manter o meu clube.

146
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Tenho construído a minha coleção
desde 1790

147
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
e achei que era apropriado partilhá-la
depois de todos estes anos.

148
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Estamos numa biblioteca.
Desta vez, tem de me deixar ver um livro.

149
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Não se pode distrair.

150
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Hoje, só pode pensar no lorde Debling.

151
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Este livro é sobre viagens ao Norte,
para onde o lorde Debling pretende viajar.

152
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Deixe-o falar-lhe sobre isso.
Os homens adoram explicar-nos o mundo.

153
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Se já o tivermos explicado a nós mesmas
através da leitura,

154
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
vão sentir-se supérfluos e desvirilizados.

155
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Boa tarde, senhoras.

156
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Menina Featherington, está a ler
sobre a lendária Passagem do Noroeste?

157
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Estava. Acho-a tão…
- Terrivelmente confusa.

158
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Não conseguimos perceber nada.

159
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Faria a amabilidade de nos explicar?

160
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Acho os livros tão cativantes.

161
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Tenho uma coleção de mais de mil.

162
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Os livros adoram ser colecionados.

163
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Sim, deveras.

164
00:11:45,351 --> 00:11:47,520
Não sei se alguém nesta biblioteca inteira

165
00:11:47,603 --> 00:11:49,480
já leu um livro até ao fim.

166
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Talvez o meu esteja na coleção em breve.

167
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
A tragédia de uma solteirona
cujo pai promete agora

168
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
casá-la com um
dos seus amigos mais velhos.

169
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
Parece literatura alemã.

170
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Ajudei-o com o balão,

171
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
e, no entanto, o alvoroço de fãs
parece encaminhar-se todo para si.

172
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Talvez nos possa agraciar
com a sua presença amanhã à noite,

173
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
se não estiver ocupado
a enxotar admiradoras?

174
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Estamos em busca de folia.

175
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Acho que vos vou acompanhar.

176
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Também preciso de um pouco de folia.

177
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Procura alguém, Mna. Featherington?

178
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Não. Estou apenas…

179
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
a admirar todos os livros.

180
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
O que prefere ler?

181
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Não recuso uma história empolgante
ou um livro de factos.

182
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
Mas, na verdade, sinto-me atraída

183
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
vezes sem conta por histórias de amor.

184
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
E o que têm essas histórias
que lhe interessa?

185
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
São histórias de ligações,

186
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
de esperança numa vida melhor.

187
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Faz-me parecer terrivelmente insípida?

188
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Mna. Featherington,
apraz-me saber que tem uma paixão.

189
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Uma que lhe dê tanta alegria
como a minha pesquisa me dá.

190
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Somos parecidos nisso.

191
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Há algum romance

192
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
em que o homem viaje durante muito tempo

193
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
e a mulher fique feliz
por ficar a cuidar do património?

194
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Suponho que não seria um livro
com muito sentimento, não é?

195
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Não necessariamente.

196
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Mas se a mulher tivesse
os seus próprios interesses,

197
00:13:36,921 --> 00:13:38,714
talvez pudessem ser muito felizes.

198
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Um casal prático… mas um feliz?

199
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Parece-me bem.

200
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
E como, atrevo-me a perguntar,
poderá este cavalheiro fictício

201
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
pedir a mão da jovem?

202
00:13:53,604 --> 00:13:55,439
Sobretudo se não tiver um parente homem.

203
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Se a menina estivesse a escrever o livro.

204
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Bem, creio
que teria de a pedir à mãe dela.

205
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Compreendo.

206
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
E se a mãe dela desse a sua bênção,

207
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
acha que ela aceitaria?

208
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Acho que o lorde teria de ler o livro.

209
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Está bem? Parece…

210
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Receio que o meu entusiasmo
esteja noutro sítio esta noite.

211
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Então, prefere ver?

212
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Já pagou.

213
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Está bem.

214
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Bom dia.

215
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Se o marquês a convidar para dançar
uma segunda vez no baile da rainha,

216
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
é uma clara declaração de interesse.

217
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Veremos se, desta vez,
ele me convida para uma primeira dança.

218
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Algo me diz que sim.

219
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Mas se esse interesse
não for partilhado e…

220
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Está ali o lorde Kilmartin.

221
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
- Conhece a família dele?
- Não muito.

222
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
São pessoas muito reservadas,
conhecidas por serem discretas.

223
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Está interessada nele?

224
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Bom dia, lorde Kilmartin.

225
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Mna. Francesca. Sra. Bridgerton.

226
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Saiu abruptamente na outra manhã.

227
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Tinha outro visitante.

228
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Esperava vê-lo ontem
na mostra da coleção do lorde Fuller.

229
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Não. Não costumo comparecer
em eventos sociais

230
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
a não ser que seja obrigado
pelas regras da boa educação.

231
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Compreendo.

232
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Então, interpelou-nos

233
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
só para ser educado?

234
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Creio que foi a menina que me interpelou.

235
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Música agradável, sim?

236
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Sinceramente, não.

237
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
O ritmo é muito inconstante.

238
00:17:00,249 --> 00:17:02,584
Quando se julga começar
a compreender a melodia,

239
00:17:02,668 --> 00:17:04,962
a canção acabou.
Uma canção destas seria mais doce

240
00:17:05,045 --> 00:17:07,172
tocada em três quartos,
para que se pudesse

241
00:17:07,256 --> 00:17:09,716
sentir… a música.

242
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Isso é útil.

243
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Se me dão licença.

244
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Respondendo à sua pergunta,
não estou interessada nele.

245
00:17:48,589 --> 00:17:50,632
Uma visita para a Mna. Cowper,
minha senhora.

246
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

247
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Sra. Cowper.

248
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Que casa acolhedora.

249
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Parece… um museu.

250
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
É hora de visitas, Mna. Bridgerton.

251
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
E eu gostaria de visitar a Mna. Cowper
por um instante,

252
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
se me permitir.

253
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Está tudo bem?

254
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Vim ver como está. Ontem não parecia bem.

255
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Acho que nunca tive uma amiga
a visitar-me em casa.

256
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
A sério?

257
00:18:34,176 --> 00:18:35,427
Não posso censurar ninguém.

258
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Isto parece mais um mausoléu, não é?

259
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Está tudo bem?

260
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Deixei bem claro que era hora de visitas.

261
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Decerto não foi clara o suficiente.

262
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Mna. Bridgerton,
se me permite que fale com a minha filha.

263
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
A sós.

264
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Claro.

265
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Não pode continuar a ser vista
com aquela rapariga Bridgerton.

266
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Estamos entendidos?

267
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
De certeza que não pode
vir jantar connosco esta noite?

268
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Dois terços dos senhores
fecharam as contas.

269
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
Não tenho dinheiro para trazer um barman

270
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
até resolver este problema.

271
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Talvez um novo decorador
ou uma cozinheira.

272
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Decerto que encontrará as respostas.

273
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Na minha grande viagem,
conheci uma rapariga grega nos Balcãs.

274
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
O meu guia fez vista grossa
enquanto nos conhecemos

275
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
durante seis meses seguidos,
por toda a península.

276
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Parece a jovem

277
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
que fez o tempo passado no French Quarter
valer a duração da viagem.

278
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Tinha muito para oferecer lá em cima
e não me refiro à mente dela.

279
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
E o Bridgerton?

280
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Ausentou-se bastante tempo.

281
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Decerto as miúdas do verão tornaram
a sua viagem bastante gratificante?

282
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Contei-vos a minha história
sobre a condessa, não contei?

283
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Sim, mas sem pormenores.

284
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Um cavalheiro
tem de guardar algumas coisas para si.

285
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Vá lá.
Não vejo um só cavalheiro entre nós.

286
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Concordo consigo nisso.

287
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Perdoem-me.

288
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Mas é cansativo, não é?

289
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
A necessidade que nos foi imposta
de permanecer cavalheiresco

290
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
na única coisa na vida
que tem um significado genuíno.

291
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Não se sentem sozinhos?

292
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Mna. Featherington.

293
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Mamã?

294
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lorde Debling pediu a minha permissão
para a pedir em casamento.

295
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Deu-a?

296
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Claro que sim.

297
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
A menina saiu-se muito bem.

298
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Ouvi dizer que o lorde Debling

299
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
tem das maiores casas de Mayfair,
24 empregados, uma frota de carruagens.

300
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
E ele diz-me que viaja muito,

301
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
o que significa que será a menina
a gerir os bens dele.

302
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Imagina o tipo de influência
que isso lhe trará?

303
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
O tipo de influência
que nos trará a todos?

304
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Mamã, eu ainda não aceitei.

305
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Claro que vai aceitar.

306
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
As viagens dele têm as suas vantagens.

307
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
Gosto da minha privacidade, mas…

308
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Mas o quê?

309
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope… usou a sua mesada

310
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
a mudar de roupa, de cabelo,
e teve o efeito desejado.

311
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lorde Debling é um pássaro na mão
e um pássaro muito bom.

312
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Não se torne gananciosa no seu sucesso.

313
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
O que mais poderia querer?

314
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Não me diga que se retrai por amor.

315
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Foi por essa razão
que a desencorajei a ler.

316
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
O amor é faz de conta.
Só existe nos seus livros.

317
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Sabe o que é romântico?

318
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Segurança.

319
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
Seja esperta, Penelope.

320
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
E se a menina não o for,
sê-lo-ei eu por si.

321
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Está pronta para mim, menina?
- Sim.

322
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- As suas luvas.
- Obrigada, Sra. Wilson.

323
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Colin, estão todos na carruagem.
Não está vestido?

324
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Vinha dizer-lhe
que esta noite gostaria de ficar em casa.

325
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
O Colin não está com bom aspeto.

326
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Foi o Colin que ouvi a arrastar-se
pelos corredores ontem à noite?

327
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Eu estou bem.

328
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Sabe…

329
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
… sempre foi
um dos meus filhos mais sensíveis.

330
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Sempre ciente do que os outros precisam.
Sempre a tentar ajudar

331
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
ou a contar uma piada
para aligeirar o ambiente.

332
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Raramente se coloca em primeiro lugar.

333
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Orgulho-me da sua sensibilidade.

334
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
Mas viver para agradar aos outros?

335
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Imagino que, por vezes, seja cansativo.

336
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Doloroso, talvez.

337
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Por isso, não o censuro
por usar uma armadura ultimamente.

338
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Mas deve ter cuidado

339
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
para que a armadura não enferruje
e se fixe a si

340
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
de tal forma
que nunca mais a consiga tirar.

341
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
A bebida de ontem subiu-me à cabeça.

342
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Perdoe-me por me ter exaltado.

343
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Esta noite, gostaria apenas de descansar.

344
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Só que é uma pena…

345
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
… que possa perder
os frutos do seu trabalho.

346
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Soube que, esta noite, a Penelope
talvez seja pedida em casamento.

347
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
A Sra. Featherington não para de o dizer
a quem o quiser ouvir.

348
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Esta noite?

349
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
É muito rápido.

350
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Provavelmente graças à sua ajuda.

351
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Desejo-lhe as melhoras.

352
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Talvez esta peça de amor

353
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
inspire os meus amantes esta noite.

354
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Mna. Featherington. Sra. Featherington.

355
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Boa noite.

356
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Veio roubar a minha filha
para uma dança, lorde Debling?

357
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Acho que ela tem, pelo menos,
um espaço no cartão de dança dela.

358
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Muitos, na verdade.

359
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Nesse caso, concede-me a honra
de ficar com um dos seus espaços?

360
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Sra. Bridgerton.

361
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lorde Anderson.

362
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Obrigada, mas não tenho apetite.

363
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Está a gostar da noite?

364
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Muito.

365
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Não passava tanto tempo em Mayfair desde
os primeiros tempos do meu casamento.

366
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
No campo, pode-se andar,

367
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
olhar para as árvores e passear pela casa.

368
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Esclareça-me. Como é que alguém
passa o tempo aqui na cidade?

369
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Receio que a maioria passe o tempo
a intrometer-se na vida dos nossos jovens.

370
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
É o meu passatempo preferido
e da sua irmã.

371
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
A minha irmã gosta de se intrometer?

372
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Essa palavra não lhe faz justiça.

373
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Ela molda a sociedade à sua vontade
e é muito boa nisso.

374
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Não sabe isso sobre ela?

375
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Estamos…

376
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
… a voltar a conhecer-nos.

377
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
E quem é o alvo dessa moldagem
neste momento?

378
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
A minha filha, Francesca.

379
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Embora não tenha a certeza
de que já tenha encontrado aquela faísca.

380
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Se vale de alguma coisa,

381
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
às vezes, o fogo demora a arder.

382
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
O meu casamento não foi por amor

383
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
e não foi muito apaixonado no início.

384
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Mas afeiçoei-me muito a ela.

385
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Fomos felizes
até ao dia em que ela morreu.

386
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Lamento imenso a sua perda.

387
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Então, talvez haja esperança.

388
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Eu casei por amor,

389
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
por isso, só conheço isso.

390
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
As minhas condolências.

391
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Mas invejo-a.

392
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Pôde viver um casamento por amor.

393
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
Isso é algo de que eu próprio

394
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
ainda não desisti de encontrar
no meu segundo ato.

395
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Parece que a sua gema
está a brilhar para Vossa Majestade.

396
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Sem dúvida.

397
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Nem a Sra. Whistledown discordaria
do brilhantismo do meu casal.

398
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Talvez isto tenha aberto a porta

399
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
a uma aliança mais amigável
entre o mexerico e a Coroa.

400
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Atrevo-me a dizer que sim.

401
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Estou-vos grata por me fazer companhia.

402
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
Não queria perder outro baile,

403
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
mas também não estava ansiosa
por vir sozinha.

404
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
O seu marido deveria estar aqui consigo.

405
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
O Sr. Mondrich parece estar
a ter algumas dificuldades

406
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
em abdicar da nossa antiga vida,
por muito que eu o puxe.

407
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
É muito apegado ao bar.

408
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
A rainha não sorrirá favoravelmente

409
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
a um homem de estatuto
a trabalhar num clube.

410
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Tem de mostrar ao Sr. Mondrich

411
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
que esta nova vida vale o seu sacrifício.

412
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Vidas passadas

413
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
são sítios perigosos para voltar.

414
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Gostou do ballet, Sr. Bridgerton?

415
00:32:17,457 --> 00:32:20,501
Muito. Tanto que me pergunto
se deixei passar a minha vocação.

416
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Como bailarino.

417
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Sra. Arnold. Tem de se juntar a nós.

418
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lorde Fuller. Sra. Fuller.
Que prazer ver-vos aos dois.

419
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Já conhece o Sr. Bridgerton?

420
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
- De facto.
- Brevemente.

421
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
É verdade. Mas é um prazer.

422
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Estávamos a partilhar
o que achámos do ballet.

423
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Devo dizer

424
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
que não me parece que o bailarino
precisasse de estar tão desnudo.

425
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Podia ter vestido uma camisa.

426
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Totalmente de acordo.

427
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Nada pior do que um estado de desnudez.

428
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Aqui está, Eloise.
Procurei-a a noite toda.

429
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
Não devia ter cuidado ao falar comigo?

430
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Afinal, sou "aquela rapariga Bridgerton".

431
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Ouviu isso.

432
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Peço desculpa pelo meu pai.

433
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
E peço desculpa por ele ser um idiota.

434
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

435
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Se precisar de manter a distância
por algum tempo…

436
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
… eu compreendo.

437
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Não. O meu pai terá de o aguentar.

438
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
Além disso… ele é um tolo.

439
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
É diferente da maioria das pessoas,
Eloise.

440
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Como tem coragem de ser tão diferente?

441
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Não é coragem.

442
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Só não entendo porque os outros
não veem as coisas como eu as vejo.

443
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
E como vê as coisas?

444
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Bem…

445
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Já que perguntou…

446
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Raios!
- Permita-me.

447
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Irmã, aonde vai?

448
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Vou retirar-me mais cedo.

449
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
O ballet foi dançado,
a rainha está satisfeita com a sua gema

450
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
e eu gostaria de tirar um tempo para mim.

451
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Se já acabou
de se intrometer noutro sítio,

452
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
talvez me possa oferecer como novo alvo.

453
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Ouvi dizer que é uma espécie
de modeladora da sociedade.

454
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
E tenho encontrado
uma mulher muito intrigante.

455
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Não sei o que ouviu,

456
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
mas peço-lhe que me deixe de fora
da sua libertinagem.

457
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Não estou interessada.

458
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Entendo que as minhas atividades
possam parecer algo libertinas,

459
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
mas garanto-lhe que são bem-intencionadas.

460
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Está o seu coração
localizado nas suas calças?

461
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Mna. Francesca.

462
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lorde Kilmartin.

463
00:35:37,031 --> 00:35:39,992
Receio ter sede
depois de dançar com o lorde Samadani.

464
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Tanto que não me apetece falar.

465
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Não é, de facto, essa
a nossa forma preferida de comunicação?

466
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Perdoe-me por me ter ido embora
abruptamente da última vez,

467
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
mas só lhe queria dar isto.

468
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Não sou um homem de muitas palavras.

469
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
E as que tenho,
receio que não sejam muito boas.

470
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Mas acredito no poder de um gesto.

471
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Menina Francesca, trouxe-lhe limonada.

472
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Perdoe-me, lorde Samadani.

473
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Mamã, quero voltar para casa mais cedo,

474
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
se não se importar.

475
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Bem, eu…

476
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Vamos encontrar primeiro
o seu irmão e a sua irmã.

477
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Claro.

478
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lorde Samadani.

479
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lorde Kilmartin.

480
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
O que se passa?

481
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Creio que o lorde Samadani
foi buscar limonada à Mna. Francesca

482
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
e agora ela…

483
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Não está a beber a limonada.

484
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Precisamente, Vossa Majestade.

485
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Ela não está a beber a limonada.

486
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Talvez seja melhor assim.

487
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
As crianças ocupam tanto tempo

488
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
e sugam a nossa beleza.

489
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Embora, claro,
ambos tenhamos muita de sobra.

490
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Sugere que desistamos?

491
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Está a dar-me dores no peito.

492
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
Não.

493
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Perdoe-me.

494
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Na verdade, estive sensível a semana toda.

495
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Está a gozar comigo?
Tenho o peito sempre dorido.

496
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
E isso não é retenção de líquidos.

497
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
A mamã disse
que é um sinal claro de gravidez.

498
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
É mesmo?

499
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Boa noite, Bridgerton.

500
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Concordo.

501
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Bridgerton. Elegantemente tarde?

502
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Na verdade, não vale a pena.
Venha connosco.

503
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Mas, desta vez, vamos beber no White's

504
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
em vez daquele bar Mondrich horrível.

505
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Com licença.

506
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Está tudo bem?

507
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Está tudo maravilhoso.

508
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Folgo em ouvi-lo.

509
00:38:12,812 --> 00:38:15,398
- Posso fazer-lhe uma pergunta, senhor?
- O que quiser.

510
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Tendo em conta as viagens,

511
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
faz-me sentido
que procure uma companheira prática. Mas…

512
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
… imagina que com o tempo…

513
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
… o amor possa um dia brotar?

514
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Não sei.

515
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
O trabalho preenche
grande parte do meu coração,

516
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
pode ser difícil arranjar mais espaço.

517
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Mas fico muito contente

518
00:38:41,382 --> 00:38:44,051
por a menina ser alguém
que parece ter uma vida preenchida.

519
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Está especialmente bonita esta noite,
Mna. Featherington.

520
00:38:53,769 --> 00:38:55,855
Imagina o tempo livre que teríamos

521
00:38:55,938 --> 00:38:58,065
se não pensássemos
constantemente em casar?

522
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
O tempo que teríamos
para ler ou trocar ideias

523
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
ou fazer algo que não seja totalmente
sobre prender um marido.

524
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Que interessante.

525
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Não é?

526
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Não. O seu irmão dirige-se
para Penelope e o lorde Debling.

527
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Importam-se que interrompa?

528
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Colin.
- Não deverá demorar.

529
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Parece que vocês os dois
têm algo a resolver.

530
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Vou deixar-vos a sós.

531
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Voltaremos a esta conversa
noutra altura, sim?

532
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lorde Debling.

533
00:39:34,226 --> 00:39:36,270
É demasiado bonito para a ruína social.

534
00:39:36,854 --> 00:39:37,855
Ficaria muito feliz

535
00:39:37,938 --> 00:39:40,316
de terminar a dança consigo,
se precisar de um par.

536
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Colin, vai estragar tudo
entre mim e o Debling.

537
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Talvez seja melhor assim.
- Como assim?

538
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, não se pode casar com ele.
Mal o conhece.

539
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Conheço-o o suficiente.

540
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
Soube que vai partir.

541
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Durante três anos.

542
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Eu já sei isso, Colin.
Demora um ano a chegar aonde ele vai.

543
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Parecem chateados, não é?

544
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros e Psique a lutar.

545
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
O que quer dizer, Mna. Cowper?

546
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Não são velhos amigos?

547
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Há muitos anos, na verdade.

548
00:40:20,981 --> 00:40:23,817
Desde que os Featherington
se mudaram para o outro lado da rua.

549
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Do outro lado da rua da casa Bridgerton?

550
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Mesmo em frente.

551
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Estou a ver.

552
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Já aceitei
o que o lorde Debling tem para oferecer.

553
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Vou aceitar o pedido dele.

554
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Obrigado pela dança, Mna. Cowper.

555
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Ia ajudá-la a encontrar um marido,
mas não a posso deixar cometer um erro.

556
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
O único erro
foi eu ter pedido a sua ajuda.

557
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lorde Debling!

558
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Lamento pela interrupção.

559
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
Sei que o baile está a acabar,
mas vamos voltar à nossa conversa?

560
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Porque se senta à janela da sua sala
tantas vezes?

561
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Eu…

562
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
Vi-a procurar alguém
durante toda a semana.

563
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Pensei que tivesse tido
um desentendimento com o Sr. Bridgerton.

564
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Mas suspeito
que poderia procurá-lo por outra razão.

565
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
Pela mesma razão que prefere
a janela da sua sala de estar

566
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
e a vista em direção
à casa do outro lado da rua.

567
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Não sei do que fala.

568
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Estou a falar do Sr. Bridgerton

569
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
e os sentimentos entre vocês os dois.

570
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Asseguro-lhe

571
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
que o Colin Bridgerton nunca,
jamais, nutriria sentimentos por mim.

572
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
É ridículo pensar isso.
Somos amigos, nada mais.

573
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Gostava que fosse mais?

574
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Eu não…

575
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Isso nem sequer é…

576
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Não é uma possibilidade.

577
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Não perguntei isso,
perguntei se gostava que fosse.

578
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Menina Featherington,
com o tempo que vou estar fora,

579
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
é essencial que despose alguém

580
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
cujos afetos não estejam já
entregues a outrem.

581
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Seja o que for que procura,

582
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
espero que o encontre.

583
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Boa noite.

584
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Aonde vai ele?

585
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
O que fez a menina?

586
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
É essa a sua pergunta?

587
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
Não se estou bem?

588
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Só sou importante para si se tiver
um anel de noivado de um lorde no dedo?

589
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mamã, estou grávida.

590
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Creio.

591
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Então? Não está entusiasmada?

592
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Diz-se que o coração

593
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
engana sempre a cabeça.

594
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

595
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
O lorde Kilmartin.

596
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
Ele reformulou a música que ouvimos
esta semana exatamente como a imaginei.

597
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
E quando se escolhe o coração
em vez da cabeça,

598
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
muitas vezes, perde-se todo o bom senso.

599
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Mas o corpo tem, de facto, uma forma

600
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
de saber melhor do que precisa.

601
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
E esta autora não é de negar

602
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
a sabedoria antiga
de um coração palpitante.

603
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Espere!

604
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

605
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
Não quero falar consigo.

606
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Por favor!

607
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Deixe-me entrar.

608
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Primeiro paramos na casa Bridgerton.

609
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
Sim, menina.

610
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
O que quer?

611
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
O lorde Debling pediu a sua mão?

612
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Porque lhe diria isso respeito?
- Preciso de saber. Pediu?

613
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
É estranho.

614
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Quando pedi a sua ajuda
para encontrar um marido

615
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
não sabia que também
me poderia tentar negar um.

616
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Diz-me respeito porque gosto de si.

617
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Não se pode casar com esse homem.

618
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Ele vai deixá-la sozinha
e ele é demasiado singular.

619
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
E ele é…
Ele não é o homem certo para si, Pen.

620
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Ele não me pediu em casamento.

621
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Na verdade, rejeitou-me por sua causa.

622
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
A sua cena fê-lo crer
que o Colin nutre sentimentos por mim.

623
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Uma ideia tão absurda
que nem sei o que fazer além de rir.

624
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Agora, por favor,
fiquemos em silêncio e deixe-me em paz.

625
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- Não posso.
- Por favor!

626
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Não posso.

627
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Porque…

628
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
E se eu nutrisse sentimentos por si?

629
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
O quê?

630
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Passei tanto tempo a tentar sentir menos,

631
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
a tentar ser o tipo de homem
que a sociedade espera que eu seja.

632
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
E, durante algum tempo,
pensei que tinha conseguido.

633
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Mas estas últimas semanas
têm sido cheias de sentimentos confusos.

634
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Tais como uma incapacidade total
de parar de pensar em si.

635
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
Naquele beijo.

636
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Sentimentos como sonhar consigo
quando durmo.

637
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
E preferir dormir,
pois é onde a poderei encontrar.

638
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Um sentimento que é como tortura.

639
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Mas um de que não posso,

640
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
não irei e não quero abdicar.

641
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Por favor.

642
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
Não diga coisas que não sente.

643
00:46:40,193 --> 00:46:41,194
Mas eu sinto-as.

644
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
É tudo o que lhe desejo dizer há semanas.

645
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Mas… Colin, nós somos amigos.

646
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Sim, mas nós…

647
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Perdoe-me.

648
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Não sei no que estava a pensar.

649
00:47:05,427 --> 00:47:07,679
Mas gostava muito
que fôssemos mais do que amigos.

650
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Muito mais.

651
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- Colin! Estamos em sua casa.
- O quê?

652
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Meu Deus.

653
00:49:44,795 --> 00:49:46,588
Poderá o cocheiro continuar a conduzir?

654
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Será que alguém nos viu?

655
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Não estava a prestar muita atenção a nada.

656
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
O que está a fazer?

657
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

658
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Vem comigo?

659
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
O quê?

660
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
A sua família vai ver-me.

661
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Por amor de Deus, Penelope Featherington.
Vai casar comigo ou não?

662
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Legendas: Helena Cotovio

