1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Mai încet! N-am voie să mă grăbesc.
Sunt însărcinată.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Nu știi sigur.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Am vomitat toată noaptea.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Nu dimineața ar trebui să-ți fie greață?

5
00:00:39,310 --> 00:00:43,439
Ce e? Slujnica m-a trezit și mi-a zis
că Varley a spus că e urgent.

6
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Priviți! Sora voastră are un vizitator.

7
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
V-am adus o plantă,

8
00:00:50,446 --> 00:00:53,950
ca să puteți continua
să vă bucurați de natură de la pervaz.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Mulțumesc.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Ce este?

11
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
De ce ea?

12
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
L-a șantajat negreșit.

13
00:01:02,876 --> 00:01:04,878
Sau l-a înghesuit într-o cămară.

14
00:01:04,961 --> 00:01:07,297
A luat vreo poțiune de-ale lui Varley?

15
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
A folosit ajutorul lui Colin Bridgerton.

16
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Relația cu familia Bridgerton
nu-i de lepădat.

17
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Va trebui ca de acum încolo
să o ajut eu în locul lui.

18
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling!

19
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Celelalte fiice ale mele tocmai treceau
pe aici și vor să vă salute.

20
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Bună ziua!

21
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Bună ziua!

22
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Sunteți binevenit.

23
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Adesea, Penelope a mea stă
la fereastra aceea și citește.

24
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Acum, iat-o în cameră!
Dv. trebuie să vă mulțumim pentru asta.

25
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Vă place atât de mult fereastra aceea
dintr-un motiv anume?

26
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
E foarte confortabilă sofaua?

27
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Nu în mod deosebit.
Pur și simplu, îmi place priveliștea.

28
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Dar m-am plictisit de ea.

29
00:01:58,389 --> 00:02:00,308
Mă bucur mult să fiu aici cu dv.

30
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Știam eu că te găsesc aici!

31
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
M-ai găsit.

32
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Așteptăm ca marchizul Samadani
s-o viziteze pe Francesca dimineața asta.

33
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Pot conta pe prezența ta?

34
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Ar fi mai bine să lipsesc runda asta.

35
00:02:32,507 --> 00:02:36,886
Altminteri, voi mânca toți biscuiții
și marchizului nu-i va rămâne nimic.

36
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Dragule… la balul de aseară,

37
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
când întrebai
dacă prietenia poate da naștere iubirii,

38
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
voiai cumva să discuți ceva cu mine?

39
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Mulțumesc, mamă,

40
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
dar era o întrebare pur speculativă.

41
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Mă gândeam la binele Francescăi, atât.

42
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Vin mai târziu.

43
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Prea bine.

44
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Drag cititor, îți adresez o întrebare.

45
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Care e forța de căpătâi
care ne călăuzește pașii?

46
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Ești avocatul meu.

47
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Dacă vrei să rămâi, ai grijă ce spui!

48
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Voi reveni cu hârtiile în ordine.

49
00:03:44,912 --> 00:03:48,166
- Și dumneata ai venit să mă jecmănești?
- Nu.

50
00:03:48,249 --> 00:03:50,585
Am venit în vizită.

51
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Dle Bridgerton, nu vreau să fiu vizitată.

52
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
E oare mintea noastră…

53
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
sau inima?

54
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Și bietul văr spune:

55
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
„Ce rost are să te contrazic?
Doar susții asta de zece ani!”

56
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Excelent!

57
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Dar, înainte să ne faci să leșinăm de râs,

58
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
trebuie să ne spui

59
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
cărui fapt datorăm plăcerea
de a te vedea din nou la Londra.

60
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Te rog să-mi ierți mica reprezentație.

61
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Sunt obișnuit ca personalul de la moșie
să fie singura mea companie.

62
00:04:33,586 --> 00:04:38,925
M-a adus înapoi tocmai lipsa societății,
ca să nu mai zic de lipsa doamnelor.

63
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Atunci, totul va merge de minune.

64
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Voi fi foarte ocupată.

65
00:04:43,763 --> 00:04:45,848
Astfel, ești liber

66
00:04:45,932 --> 00:04:50,895
să te întâlnești
cu câte doamne îți poftește inima.

67
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Când inima și capul sunt în răspăr,

68
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
orice alegere poate fi un calvar.

69
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
O persoană ale cărei gânduri
și sentimente sunt în armonie

70
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
este Majestatea Sa Regina Charlotte.

71
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
După întâlnirea de la balul Hawkins,
se pare că nestemata ei sclipitoare,

72
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
dra Francesca Bridgerton,

73
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
ar fi pregătită
să devină noua marchiză Samadani.

74
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Vă copleșește cu laude, Majestate.

75
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Poți citi de acolo?

76
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Cu mult exercițiu, orice e posibil.

77
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Atunci, e bine că avem atâta exercițiu
în găzduirea celor mai rafinate serbări.

78
00:05:30,351 --> 00:05:32,270
Vom pune la cale una numaidecât.

79
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
O sărbătoare a reputației noastre.

80
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Și, poate, o ocazie
de a pecetlui măritișul drei Francesca?

81
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Mai fă un pas înapoi!

82
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Mă citești prea bine.

83
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Firește, orice ne face inimile să palpite

84
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
le poate face și să se frângă.

85
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Sezonul e încă la început
și adesea se dovedește a fi capricios.

86
00:06:02,133 --> 00:06:05,303
- Aceasta e prăjitura?
- Se numește mille-feuille.

87
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
Am vorbit cu bucătarul Lordului Samadani.

88
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
Ar trebui să fie întocmai la fel.

89
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Sper ca strădaniile bucătarului
să nu fi fost în van.

90
00:06:14,562 --> 00:06:17,273
Lord Samadani ar putea alege
să nu mă viziteze.

91
00:06:18,941 --> 00:06:21,611
- A sosit un vizitator.
- Poftește-l înăuntru!

92
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, bun-venit!

93
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Bucătarul a pregătit mille-feuille
în cinstea dv.

94
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Hyacinth, nu e Lord Samadani.

95
00:06:43,799 --> 00:06:47,512
- Vă rog să ne iertați greșeala.
- Greșeala îmi aparține.

96
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
Am sosit s-o vizitez
pe una dintre fiicele dv.

97
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Pe fiica mea Francesca?

98
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Dră Francesca…

99
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, conte de Kilmartin.

100
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- E o plăcere să vă cunosc.
- Asemenea.

101
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
M-am întâlnit cu Lord Kilmartin
la balul Hawkins,

102
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
dar nu am avut ocazia să facem cunoștință.

103
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Am înțeles.

104
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Aș putea lua loc o clipă?

105
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Chiar vă rog.

106
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Nu vorbește cu el.

107
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Extraordinar!

108
00:07:56,247 --> 00:07:59,083
Credeam că alungi pețitorii
prin spirit sau umor,

109
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
dar simpla tăcere e și mai eficientă.

110
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Poate că se simt bine.

111
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Dar cum se vor cunoaște,
dacă nu-și vorbesc?

112
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
Și vine s-o viziteze
fără să fi făcut cunoștință mai întâi?

113
00:08:11,971 --> 00:08:13,931
A mai sosit un vizitator, doamnă.

114
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, pentru dra Francesca.

115
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Bună ziua, Lady Bridgerton!

116
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
Bună ziua! Să vă aduc o prăjitură.

117
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Lady Bridgerton, dră Bridgerton…

118
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Iar tu trebuie să fii dra Hyacinth, nu?

119
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Ce elegant e!

120
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Dră Francesca, ce plăcere să vă revăd!

121
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
Bună ziua, Lord Samadani!

122
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Nu cred ne cunoaștem, Lord…

123
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

124
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Dar tocmai plecam.
Nu vreau să vă deranjez.

125
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
La revedere!

126
00:09:03,606 --> 00:09:06,525
E al treilea lord care-ți zice
să renunți la club?

127
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Toți aristocrații au avut ceva de spus
în privința asta,

128
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
chipurile fiindcă îmi poartă de grijă.

129
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Grija lor e cel puțin nesinceră.

130
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Dar, odată ce vei ceda, vor găsi negreșit
altceva care să-i macine.

131
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Ar trebui să fac cum doresc ei?

132
00:09:25,044 --> 00:09:27,004
Să renunț la tot ce am construit?

133
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Nu tu ai spus că ar trebui
să acceptăm tot ce avem acum?

134
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
De ce să te împovărezi cu o afacere
care va crea și mai multă confuzie?

135
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Nu eu sunt cel confuz.

136
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Îmi păstrez clubul.

137
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Am înființat această colecție în 1790

138
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
și, după atâția ani, am găsit de cuviință
să o prezint lumii.

139
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Suntem într-o bibliotecă.
Lasă-mă să mă uit la o carte!

140
00:10:39,452 --> 00:10:41,537
Mintea ta nu trebuie să rătăcească.

141
00:10:42,037 --> 00:10:44,832
Azi trebuie să te gândești
doar la Lord Debling.

142
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
E despre călătoriile în nord,
unde vrea să ajungă.

143
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Lasă-l să ți-o spună el!
Bărbații adoră să ne explice lumea.

144
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Dacă am afla singure din cărți,

145
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
s-ar simți mai puțin bărbați și de prisos.

146
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Bună ziua, doamnelor!

147
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Dră Featherington,
citeați despre Pasajul de nord-vest?

148
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Da. Mi se pare atât de…
- Năucitor.

149
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Nu pricepem defel.

150
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Ați fi amabil să ne explicați?

151
00:11:28,292 --> 00:11:30,002
Cărțile mi se par fascinante.

152
00:11:30,503 --> 00:11:33,339
Și eu am o colecție
de peste o mie de volume.

153
00:11:33,422 --> 00:11:35,758
Da, sunt scrise ca să fie colecționate.

154
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Într-adevăr.

155
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Nimeni din toată biblioteca asta n-a citit
o carte cap-coadă.

156
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Poate a mea va ajunge și ea în colecție.

157
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
Tragedia unei fete bătrâne
al cărei tată vrea s-o mărite

158
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
cu unul dintre amicii lui vârstnici.

159
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
Ca în literatura germană.

160
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Te-am ajutat cu balonul acela,

161
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
dar toate tinerele
tot spre tine își flutură evantaiele.

162
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Poate ne vei onora mâine-seară
cu prezența ta,

163
00:12:12,878 --> 00:12:15,130
dacă reușești să scapi de admiratoare?

164
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Avem de gând să mergem la o bacanală.

165
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Cred că vă voi însoți.

166
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Mi-ar prinde bine puțin desfrâu.

167
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Cauți pe cineva, dră Featherington?

168
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Nu. Pur și simplu…

169
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
admiram cărțile.

170
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Ce preferați să citiți?

171
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Îmi plac poveștile antrenante
sau adevărate,

172
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
dar adevărul e că mă trezesc atrasă

173
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
iar și iar de poveștile de… dragoste.

174
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Și ce anume vă interesează
la poveștile de dragoste?

175
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
Legăturile dintre oameni,

176
00:13:00,426 --> 00:13:02,136
speranța unei vieți mai bune.

177
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Probabil sună cam frivol, nu?

178
00:13:05,598 --> 00:13:08,309
Mă bucur că aveți o pasiune
care vă delectează,

179
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
așa cum pe mine
mă delectează cercetările mele.

180
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Iată cum ne asemănăm!

181
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Există vreun roman

182
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
în care bărbatul călătorește mult,

183
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
iar soția lui rămâne acasă
și are grijă de moșie?

184
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
N-ar fi o carte despre o mare pasiune, nu?

185
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Nu neapărat.

186
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Dar dacă soția ar avea
propriile ei preocupări,

187
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
amândoi ar putea fi fericiți.

188
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Un mariaj din rațiuni practice,
dar fericit?

189
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Îmi place ideea.

190
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Și, dacă îmi permiteți să întreb,
cum ar putea acest domn imaginar

191
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
să ceară mâna domnișoarei?

192
00:13:53,604 --> 00:13:55,439
Dacă n-ar avea rude bărbătești.

193
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Dacă ați scrie dv. cartea.

194
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Presupun că ar trebui
s-o întrebe pe mama ei.

195
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Am înțeles.

196
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Și dacă mama ar încuviința,

197
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
credeți că ar accepta?

198
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Va trebui să citiți cartea.

199
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Te simți bine? Pari…

200
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Mă tem că entuziasmul meu
e în altă parte în seara asta.

201
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Așadar, preferi să te uiți?

202
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Deja ai plătit.

203
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Bine.

204
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Bună ziua!

205
00:15:41,462 --> 00:15:44,798
A doua invitație la dans a marchizului
la balul reginei

206
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
e un semn limpede că e interesat.

207
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Să vedem mai întâi
dacă va veni prima invitație.

208
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Ceva îmi spune că va veni.

209
00:15:52,931 --> 00:15:55,309
Dar dacă interesul nu e reciproc și…

210
00:15:57,186 --> 00:15:58,687
Iată-l pe Lord Kilmartin!

211
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
- Îi cunoști familia?
- Nu prea.

212
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
Sunt o familie destul de retrasă.

213
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Ești interesată de el?

214
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
Bună ziua, Lord Kilmartin!

215
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Dră Francesca, Lady Bridgerton…

216
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Deunăzi, ați plecat pe neașteptate.

217
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Aveați alt vizitator.

218
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Speram să vă văd
la inaugurarea colecției Lordului Fuller.

219
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Nu prea particip la evenimentele sociale

220
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
dacă regulile bunei-cuviințe nu mă obligă.

221
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Am înțeles.

222
00:16:32,638 --> 00:16:37,643
Așadar, v-ați oprit
să vorbiți cu noi doar din politețe?

223
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Cred că dv. m-ați oprit pe mine.

224
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Plăcută muzică, nu?

225
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Drept să vă spun, nu.

226
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Ritmul e prea schimbător.

227
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
Când crezi că ai înțeles melodia,
s-a și terminat.

228
00:17:03,627 --> 00:17:06,171
Ar fi mai dulce
cu o măsură de trei pătrimi,

229
00:17:06,255 --> 00:17:09,716
ca ascultătorul să poată simți… muzica.

230
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Utilă observație!

231
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Mă scuzați…

232
00:17:26,066 --> 00:17:29,611
Ca să-ți răspund la întrebare,
nu sunt interesată de el.

233
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Un vizitator pentru dra Cowper.

234
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise?

235
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida, Lady Cowper…

236
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Ce casă primitoare aveți!

237
00:18:02,477 --> 00:18:03,395
Aici e ca…

238
00:18:04,938 --> 00:18:06,440
într-un muzeu.

239
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
E ora de vizite.

240
00:18:08,442 --> 00:18:12,154
Și aș dori să vorbesc puțin
cu dra Cowper, dacă se poate.

241
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
S-a întâmplat ceva?

242
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Am venit să văd dacă ești bine.
Ieri păreai tulburată.

243
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Nu cred că m-a mai vizitat
vreodată o prietenă.

244
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Chiar așa?

245
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Dar nu e vina lor.

246
00:18:36,345 --> 00:18:37,346
Aici e…

247
00:18:38,388 --> 00:18:40,807
cam ca la mausoleu, nu?

248
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Ești bine?

249
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
I-am spus limpede că e ora de vizite.

250
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Cu siguranță, nu destul de limpede.

251
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Dră Bridgerton, aș dori
să vorbesc cu fiica mea.

252
00:18:56,323 --> 00:18:58,116
- Între patru ochi.
- Firește.

253
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Nu trebuie să mai fii văzută
cu fata asta Bridgerton.

254
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Ne-am înțeles?

255
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Sigur nu poți veni cu noi la cină diseară?

256
00:19:25,727 --> 00:19:28,522
Două treimi dintre lorzi
și-au închis conturile.

257
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Nu pot aduce un barman
până nu rezolv problema asta.

258
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Poate mi-ar trebui un nou decorator
sau un nou bucătar.

259
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Soluția va veni negreșit.

260
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
În turneul meu, am întâlnit
în Balcani o grecoaică.

261
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Tutorele meu a ales să ignore
că eu și ea ne-am cunoscut tot mai bine

262
00:20:01,013 --> 00:20:02,347
timp de șase luni,

263
00:20:02,431 --> 00:20:04,474
în lungul și latul peninsulei.

264
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Îmi amintește de tânăra

265
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
din Cartierul Francez
care a făcut să merite lungul voiaj.

266
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Avea multe de oferit la etaj
și nu mă refer la mintea ei.

267
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Dar tu, Bridgerton?

268
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Ai fost plecat mult timp.

269
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Aventurile de-o vară ți-au adus
și ție satisfacții, nu?

270
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
V-am spus istoria mea cu contesa, nu?

271
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Da, dar nu ne-ai dat detalii.

272
00:20:31,710 --> 00:20:34,504
Un domn trebuie să țină
unele lucruri pentru el.

273
00:20:34,588 --> 00:20:37,716
Zău așa! Nu văd niciun domn printre noi.

274
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Cu asta sunt de acord.

275
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Îmi pare rău…

276
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Dar e obositor, nu?

277
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
Faptul că ni se impune
să privim cu dispreț

278
00:20:53,023 --> 00:20:57,069
singurul lucru care contează cu adevărat.
Nu vă simțiți însingurați?

279
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Dră Featherington…

280
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Mamă?

281
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lordul Debling mi-a cerut încuviințarea
de a-ți cere mâna.

282
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
I-ai dat-o?

283
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Firește.

284
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Te-ai descurcat excelent!

285
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Am auzit că Lord Debling

286
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
are o vilă somptuoasă în Mayfair,
24 de servitori și mai multe șarete.

287
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
De asemenea, călătorește des,

288
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
ceea ce înseamnă că tu va trebui
să-i administrezi averea.

289
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Îți dai seama câtă trecere vei avea?

290
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Câtă trecere vom avea… toate?

291
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Mamă, încă nu am acceptat.

292
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Dar vei accepta.

293
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Voiajele lui au și avantaje.

294
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
Îmi place să am viața mea, dar…

295
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Dar ce?

296
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope… ți-ai cheltuit bănuții

297
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
schimbându-ți garderoba și coafura
și asta a dat roade.

298
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling e puțin spus vrabia din mână.

299
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Ți-ai atins țelul. Nu te lăcomi!

300
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Ce-ți poți dori mai mult?

301
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Nu-mi spune că visezi la iubire!

302
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Uite de-asta te-am descurajat să citești!

303
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Iubirea e o plăsmuire.
E doar în cărțile voastre.

304
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Știi ce e romantic?

305
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Să ai din ce trăi.

306
00:23:26,384 --> 00:23:27,802
Fii deșteaptă, Penelope!

307
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Și dacă nu vei fi, voi fi eu în locul tău.

308
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Pot intra, dră?
- Da.

309
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- Mănușile, doamnă.
- Mulțumesc.

310
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Colin, toată lumea e în trăsură. Nu vii?

311
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Aș vrea să stau acasă în seara asta.

312
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Nu arăți bine.

313
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Pe tine te-am auzit
rătăcind pe hol noaptea trecută?

314
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Sunt bine.

315
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Știi…

316
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
ești unul dintre cei mai sensibili
copii ai mei.

317
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Mereu atent la nevoile altora,
mereu gata să-ți oferi ajutorul

318
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
sau să faci o glumă
ca să ne ridici moralul.

319
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Rareori te pui pe primul loc.

320
00:24:55,557 --> 00:24:57,684
Sunt mândră că ești așa de sensibil.

321
00:25:00,145 --> 00:25:02,147
Dar a căuta mereu aprobarea altora

322
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
poate fi obositor uneori.

323
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Poate chiar dureros.

324
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Înțeleg de ce, în ultima vreme,
parcă ți-ai pus o armură.

325
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Dar trebuie să ai grijă

326
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
să nu-ți devină ca a doua piele

327
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
și să n-o mai poți scoate niciodată.

328
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Mahmureala mi-a încețoșat mintea.

329
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Iartă-mă că mi-am ieșit din fire!

330
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Aș vrea să mă odihnesc în seara asta.

331
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
E mare păcat…

332
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
să nu vezi roadele muncii tale.

333
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Am auzit că Penelope va fi cerută
în căsătorie diseară.

334
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington a trâmbițat
vestea peste tot.

335
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Diseară?

336
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Cam grabnic.

337
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Grație ajutorului tău.

338
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Sper să te simți mai bine.

339
00:27:12,193 --> 00:27:17,657
Poate acest mic spectacol îi va inspira
pe îndrăgostiții mei în această seară.

340
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Dră Featherington, Lady Featherington…

341
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Bună seara!

342
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Ați venit s-o răpiți la dans,
Lord Debling?

343
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Negreșit a rămas un loc liber
în carnetul ei.

344
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Multe, de fapt.

345
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Atunci, îmi acordați onoarea
de a ocupa un loc?

346
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Lady Bridgerton…

347
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Lord Anderson!

348
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Mulțumesc, dar nu am poftă de mâncare.

349
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Aveți o seară plăcută?

350
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Foarte plăcută.

351
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
N-am mai zăbovit în Mayfair
de la începuturile căsniciei mele.

352
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
La țară, te poți plimba,

353
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
te poți uita la copaci
și poți lenevi în casă.

354
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Cum își petrece lumea timpul în oraș?

355
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
În mare măsură,
amestecându-ne în viața tinerilor noștri.

356
00:29:33,877 --> 00:29:36,254
E ca un hobby pentru mine și sora dv.

357
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
Surorii mele îi place asta?

358
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
E mai mult decât un amestec.

359
00:29:40,675 --> 00:29:44,304
E foarte pricepută în a modela societatea
după propria voință.

360
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Nu știați asta despre ea?

361
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Eu și ea tocmai…

362
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
ne reapropiem.

363
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Și a cărui viață o modelează în prezent?

364
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Pe a fiicei mea, Francesca.

365
00:30:00,320 --> 00:30:03,740
Dar nu sunt sigură
că în inima ei s-a aprins vreo scânteie.

366
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Dacă asta poate fi o consolare,

367
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
uneori, focul se aprinde mai greu.

368
00:30:12,040 --> 00:30:16,294
Mariajul meu nu a fost din dragoste
și, la început, nici foarte pasional.

369
00:30:17,795 --> 00:30:19,714
Dar am ajuns s-o îndrăgesc mult.

370
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Am fost fericiți până când a murit.

371
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Sincere condoleanțe!

372
00:30:29,432 --> 00:30:31,351
Să nu-mi pierd speranța, atunci!

373
00:30:32,435 --> 00:30:37,065
Eu m-am căsătorit din dragoste.
E singurul fel de căsnicie pe care-l știu.

374
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Regret pierderea dv.

375
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Dar sunt invidios.

376
00:30:50,078 --> 00:30:52,455
Ați avut șansa unui mariaj din dragoste.

377
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
E ceva ce nu am renunțat
să caut acum, la mijlocul vieții.

378
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Se pare că nestemata scânteiază puternic
pentru Majestatea Ta.

379
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Chiar așa.

380
00:31:10,431 --> 00:31:14,811
Nici Lady Whistledown n-ar putea susține
că nu sunt o pețitoare strălucită.

381
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Poate asta a deschis ușa

382
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
unei relații mai prietenoase
între bârfitoare și Coroană.

383
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Așa aș spune și eu.

384
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Vă sunt recunoscătoare
că mi-ați ținut companie.

385
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Nu voiam să ratez încă un bal,
dar nici nu-mi surâdea să vin singură.

386
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Soțul tău ar trebui să fie aici, cu tine.

387
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Domnului Mondrich i se pare greu

388
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
să renunțe la vechea noastră viață,
oricât aș insista.

389
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
E foarte atașat de barul lui.

390
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Regina nu va privi cu ochi buni
un aristocrat care lucrează într-un club.

391
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Trebuie să-i arăți domnului Mondrich

392
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
că merită să facă acest sacrificiu
pentru noua lui viață.

393
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
Trecutul…

394
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
nu trebuie răscolit.

395
00:32:15,204 --> 00:32:17,290
V-a plăcut baletul, dle Bridgerton?

396
00:32:17,373 --> 00:32:20,626
Atât de mult, încât mă întreb
dacă mi-am ratat chemarea.

397
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Ca dansator.

398
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold, veniți alături de noi!

399
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller, Lady Fuller,
mă bucur mult să vă văd.

400
00:32:35,725 --> 00:32:37,852
- Îl cunoașteți pe dl Bridgerton?
- Da.

401
00:32:37,935 --> 00:32:38,811
Puțin.

402
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Chiar așa. Dar a fost o plăcere.

403
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Vorbeam despre spectacolul de balet.

404
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Mărturisesc

405
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
că nu știu dacă dansatorul
trebuia să fie atât de despuiat.

406
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Ar fi putut să-și pună o cămașă.

407
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Negreșit.

408
00:32:54,243 --> 00:32:56,579
Nimic nu e mai rău decât a fi despuiat.

409
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, aici erai!
Te-am căutat toată seara.

410
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
Încă îmi vorbești?

411
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Sunt „fata asta Bridgerton”.

412
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Ai auzit.

413
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Îmi cer scuze pentru tata.

414
00:33:18,226 --> 00:33:20,311
Iar eu îmi cer scuze că e un netot.

415
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

416
00:33:26,484 --> 00:33:28,861
Dacă trebuie să nu ne mai vedem o vreme…

417
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
Înțeleg.

418
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Nu. Tatăl meu va trebui să accepte.

419
00:33:35,618 --> 00:33:36,536
În plus…

420
00:33:38,162 --> 00:33:39,163
chiar e un netot.

421
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Nu sunt mulți ca tine, Eloise.

422
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Cum de ai curajul să fii așa de diferită?

423
00:33:46,796 --> 00:33:51,217
Nu e curaj. Nu înțeleg de ce lumea nu vede
lucrurile așa cum văd eu, atât.

424
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
Și cum vezi lucrurile?

425
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Ei bine…

426
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
dacă tot ai întrebat…

427
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Fir-ar!
- Dă-mi voie!

428
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Soră, unde te duci?

429
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Mă retrag mai devreme.

430
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Baletul a avut loc,
regina e mulțumită de nestemata ei,

431
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
iar eu doresc
să-mi fac puțin timp pentru mine.

432
00:34:47,023 --> 00:34:52,236
Dacă n-ai în viața cui să te mai amesteci,
m-aș putea oferi ca noua ta țintă.

433
00:34:52,945 --> 00:34:57,825
Am auzit că modelezi societatea,
iar eu am întâlnit o femeie remarcabilă.

434
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Nu știu ce ai auzit,

435
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
dar te rog să nu mă amesteci
în crailâcurile tale.

436
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Nu mă interesează.

437
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Înțeleg că activitățile mele
îți pot părea crailâcuri,

438
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
dar te asigur că izvorăsc din inimă.

439
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Și inima îți e cumva în nădragi?

440
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Dră Francesca!

441
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin…

442
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Sunt însetată după dansul cu Lord Samadani

443
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
și nu am o dispoziție locvace.

444
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Dar nu e tăcerea
forma noastră preferată de comunicare?

445
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Iertare că am fugit
la ultima noastră întâlnire!

446
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Am făcut-o doar ca să vă dau asta.

447
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Nu sunt un om guraliv,

448
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
iar vorbele mele
nu sunt deloc meșteșugite.

449
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Dar cred că un gest
poate fi foarte grăitor.

450
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Dră Francesca, v-am adus limonadă.

451
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Iertare, Lord Samadani!

452
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Mamă, vreau să merg acasă.

453
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
Dacă nu te superi.

454
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Păi…

455
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Să-i găsim mai întâi pe frații tăi!

456
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Firește.

457
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani…

458
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin…

459
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Ce se întâmplă?

460
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lord Samadani i-a adus limonadă
drei Francesca,

461
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
iar acum ea…

462
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Nu bea limonada.

463
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Întocmai, Majestatea Ta.

464
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Nu bea limonada.

465
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Poate că e mai bine așa.

466
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Copiii îți răpesc foarte mult timp

467
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
și îți secătuiesc frumusețea.

468
00:37:05,870 --> 00:37:07,997
Deși, firește, amândoi avem destulă.

469
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Sugerezi să renunțăm?

470
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Îmi dai dureri de piept.

471
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
Vai de mine!

472
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Iartă-mă!

473
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
De fapt, m-a durut toată săptămâna.

474
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Glumești, nu?
Mă doare pieptul fără încetare.

475
00:37:22,845 --> 00:37:27,683
Și nu e din pricina umflării pancreasului.
Mama a zis că e un semn clar de sarcină.

476
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Serios?

477
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Bună seara!

478
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Bine zis!

479
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
Bridgerton, întârzii ca regele?

480
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
De fapt, nu merită. Vino cu noi!

481
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Dar mergem la White's,

482
00:37:55,211 --> 00:37:57,588
nu la clubul ăla oribil al lui Mondrich.

483
00:37:58,089 --> 00:37:58,923
Mă scuzați!

484
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
S-a întâmplat ceva?

485
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Totul e minunat.

486
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Mă bucur să aud asta.

487
00:38:12,812 --> 00:38:15,398
- Pot să vă întreb ceva, milord?
- Orice.

488
00:38:16,482 --> 00:38:20,736
Având în vedere cât de des călătoriți,
un mariaj practic e rațional, dar…

489
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
Credeți că, în timp…

490
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
ar putea înflori și iubirea?

491
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Nu știu.

492
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Munca mi-e singura iubire

493
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
și mi-e greu să cred că voi găsi alta.

494
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Dar mă bucur mult

495
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
că păreți să aveți o viață atât de plină.

496
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Arătați superb în această seară.

497
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Îți dai seama cât timp liber am avea
dacă nu ne-am gândi doar la măritiș?

498
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
L-am putea folosi pentru lectură, discuții

499
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
sau orice nu are legătură
cu ademenirea unui burlac.

500
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Interesant!

501
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Nu-i așa?

502
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Nu. Fratele tău se îndreaptă
spre Penelope și Lord Debling.

503
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Pot să vă întrerup?

504
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Colin…
- Doar o clipă, vă rog.

505
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Se pare că aveți ceva de rezolvat.

506
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Vă las să vorbiți.

507
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Vom reveni la discuția asta altă dată, da?

508
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling!

509
00:39:34,101 --> 00:39:36,353
Sunteți prea chipeș ca să fiți umilit.

510
00:39:36,854 --> 00:39:40,316
Aș fi mai mult decât fericită
să continuăm împreună dansul.

511
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
O să-mi strici relația cu Debling.

512
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- E mai bine așa.
- Cum adică?

513
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, nu te poți căsători cu el.
Abia îl cunoști!

514
00:39:56,123 --> 00:39:58,626
- Îl cunosc suficient.
- Va fi plecat, nu?

515
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Trei ani.

516
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Știu. Durează un an
doar să ajungă la destinație.

517
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Par supărați, nu-i așa?

518
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros și Psyche se sfădesc.

519
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Ce vreți să spuneți?

520
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Nu sunt prieteni vechi?

521
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Cât se poate de vechi.

522
00:40:20,981 --> 00:40:23,692
De când familia Featherington
s-a mutat vizavi.

523
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Vizavi de casa Bridgerton?

524
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Da.

525
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Am înțeles.

526
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
M-am împăcat cu oferta Lordului Debling.

527
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
O să mă mărit cu el.

528
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
Mulțumesc pentru dans.

529
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Am zis că te ajut,
dar nu te pot lăsa să faci o greșeală.

530
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Singura mea greșeală a fost
că ți-am cerut ajutorul.

531
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling!

532
00:41:02,648 --> 00:41:07,319
Iertare pentru întrerupere!
Putem relua conversația, deși e târziu?

533
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
De ce stați atât la fereastra salonului?

534
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Păi…

535
00:41:11,240 --> 00:41:13,367
Mereu căutați pe cineva cu privirea.

536
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Credeam că v-ați certat cu dl Bridgerton,

537
00:41:17,788 --> 00:41:21,041
dar bănuiesc că îl căutați cu privirea
din altă pricină.

538
00:41:21,125 --> 00:41:26,589
Aceeași pricină pentru care preferați
fereastra de unde se vede casa de vizavi.

539
00:41:26,672 --> 00:41:30,301
- Nu știu despre ce vorbiți.
- Vorbesc de dl Bridgerton…

540
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
și de sentimentele dintre voi.

541
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Vă asigur,

542
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
Colin Bridgerton nu s-ar îndrăgosti
niciodată de mine.

543
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Ideea e ridicolă.
Suntem prieteni, nimic mai mult.

544
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Dar ați vrea mai mult?

545
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Eu nu…

546
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Nici măcar nu…

547
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
E imposibil.

548
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
V-am întrebat dacă ați vrea,
nu dacă e posibil.

549
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Având în vedere lungile mele absențe,

550
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
e esențial să mă însor cu cineva
a cărei inimă nu a fost deja dăruită.

551
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Orice ați căuta,

552
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
sper să găsiți.

553
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
La revedere!

554
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Unde pleacă?

555
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Ce-ai făcut?

556
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Asta mă întrebi?

557
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
Nu cum mă simt?

558
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Îți pasă de mine
doar dacă sunt logodită cu un lord?

559
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mamă, sunt însărcinată.

560
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Așa cred.

561
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Nu m-ai auzit? Nu te bucuri?

562
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Se spune că inima e păpușarul,
iar capul e marioneta.

563
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca!

564
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

565
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
a rearanjat melodia pe care am auzit-o
întocmai cum mi-am închipuit-o.

566
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Și când îți urmezi inima, și nu mintea,

567
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
deseori nu mai e loc de rațiune.

568
00:44:01,410 --> 00:44:06,874
Dar trupul știe cel mai bine
care îi sunt nevoile.

569
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
Iar această autoare nu poate nega

570
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
înțelepciunea unei inimi înflăcărate.

571
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Stai!

572
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope!

573
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
Nu vreau să vorbim.

574
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Te rog!

575
00:44:31,523 --> 00:44:32,524
Lasă-mă să intru!

576
00:44:44,995 --> 00:44:48,040
- Ne oprim mai întâi la casa Bridgerton.
- Da, dră.

577
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Ce vrei?

578
00:44:52,711 --> 00:44:54,421
Ți-a cerut mâna Lord Debling?

579
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Nu e treaba ta.
- Trebuie să știu. Ți-a cerut mâna?

580
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
E ciudat.

581
00:45:02,346 --> 00:45:07,518
Când ți-am cerut ajutorul, n-am crezut
că ai putea să-mi pui bețe în roate.

582
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
E treaba mea pentru că țin la tine.

583
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Nu te poți căsători cu el.

584
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Te va lăsa singură
și are prea multe ciudățenii.

585
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Și e… cu totul nepotrivit pentru tine.

586
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Nu mi-a cerut mâna.

587
00:45:23,367 --> 00:45:25,494
De fapt, m-a respins din pricina ta.

588
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Reprezentația ta l-a făcut
să creadă că mă iubești.

589
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
E o idee atât de absurdă,
încât e de-a dreptul hilară.

590
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Acum, hai să mergem în liniște
și lasă-mă în pace!

591
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- Nu pot.
- Te rog!

592
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Nu pot.

593
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Pentru că…

594
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
Și dacă te-aș iubi?

595
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Poftim?

596
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Am petrecut atâta timp
încercând să-mi înăbuș sentimentele,

597
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
să fiu genul de om
la care se așteaptă societatea.

598
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Și, preț de o clipă,
am crezut că am reușit.

599
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Dar ultimele săptămâni
au fost pline de sentimente năucitoare.

600
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Mi-a fost imposibil
să nu mă gândesc la tine.

601
00:46:16,837 --> 00:46:18,297
La sărutul nostru.

602
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Îmi apari mereu în vise.

603
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Și prefer somnul,
căci acolo s-ar putea să te găsesc.

604
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Un sentiment care e ca o tortură.

605
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Dar unul la care nu pot

606
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
și nu vreau să renunț.

607
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Te rog.

608
00:46:38,525 --> 00:46:41,653
- Nu spune lucruri pe care nu le crezi!
- Dar le cred.

609
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
E tot ce mi-am dorit
să-ți spun de săptămâni întregi.

610
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Dar… Colin, suntem amici.

611
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Da, dar noi…

612
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Iartă-mă!

613
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Nu știu ce-a fost în capul meu.

614
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Dar aș vrea să fim mai mult decât amici.

615
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Nespus de mult.

616
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- Suntem la tine acasă.
- Ce?

617
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Doamne!

618
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
N-ar putea merge mai departe?

619
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Ne-o fi văzut cineva?

620
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Nu prea am fost atentă la altceva.

621
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Ce faci?

622
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

623
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Vii cu mine?

624
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Poftim?

625
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Familia ta mă va vedea.

626
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Pentru Dumnezeu, Penelope!
Te măriți cu mine sau nu?

627
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Subtitrarea: Brândușa Popa

