1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Помедленнее! Мне нельзя бегать.
Ведь я ношу ребенка.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Ты не можешь этого знать.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Меня рвало всю ночь.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Разве при беременности
тошнит не по утрам?

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
В чём дело?
Варли просила срочно прийти.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Я спала.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Гляньте. У вашей сестры посетитель.

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Я принес вам растение.

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
Чтобы вы могли
наслаждаться природой на подоконнике.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Спасибо.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Что это?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Почему выбрал ее?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,834
Наверное, прибегла к шантажу.

14
00:01:02,917 --> 00:01:04,919
Или заперла в шкафу.

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Приворотное снадобье? Как у Варли.

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Она прибегла к помощи
Колина Бриджертона.

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Люди и не на это пойдут
ради связи с Бриджертонами.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Придется оказать помощь
вместо мистера Бриджертона.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Лорд Деблинг.

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
Тут как раз заглянули мои дочери.

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
И решили с вами поздороваться.

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
Добрый день.

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
Добрый день.

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Мы рады вас видеть.

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Моя Пенелопа столько времени
проводит у этого окна за чтением.

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
А тут она с нами, в комнате.
И всё благодаря вам.

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Вот как? Почему вы так
привязаны к этому окну?

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Дело в удобстве кушетки?

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Вовсе нет. Просто
мне нравится вид из окна.

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Хотя он уже успел мне наскучить.

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,350
И я очень рада быть здесь с вами.

32
00:02:18,076 --> 00:02:21,287
- Так и думала, что найду тебя здесь.
- Я нашелся.

33
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Этим утром маркиз Самадани
собирается зайти к Франческе.

34
00:02:26,709 --> 00:02:28,378
Я могу на тебя рассчитывать?

35
00:02:28,461 --> 00:02:31,172
Думаю, будет лучше,
если я пропущу этот раунд.

36
00:02:32,548 --> 00:02:35,134
Если приду,
то наверняка съем всё печенье.

37
00:02:35,218 --> 00:02:36,886
И маркиз останется ни с чем.

38
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Сынок, на вчерашнем балу,

39
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
когда ты спросил, может ли любовь
перерасти в нечто большее,

40
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
ты хотел что-то со мной обсудить?

41
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Мама, спасибо за заботу,

42
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
но это были просто размышления вслух.

43
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Я лишь желаю Франческе самого лучшего.

44
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Я спущусь попозже.

45
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Хорошо.

46
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
БРИДЖЕРТОНЫ

47
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Дорогой читатель,
позвольте задать вам вопрос.

48
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Что за сила ведет нас по жизни?

49
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Вы мой поверенный.

50
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Сохраните ли вы эту должность,
зависит от вас.

51
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Я всё исправлю и снова зайду.

52
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
Вы тоже хотите меня обобрать?

53
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Вовсе нет. Я пришел с визитом.

54
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Мистер Бриджертон,
меня не интересуют визиты.

55
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Это наш разум?

56
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
Или сердце?

57
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Бедный кузен говорит:

58
00:04:05,141 --> 00:04:06,267
«Не стану спорить.

59
00:04:06,351 --> 00:04:09,270
Говорят, вы утверждаете это
последние десять лет».

60
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Прекрасно.

61
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Но пока ты не истратил
всё свое остроумие,

62
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
скажи на милость,

63
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
чему мы обязаны радости
снова видеть тебя в Лондоне?

64
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Прости, меня понесло.

65
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Я привык к тому, что вся моя компания
ограничивается прислугой.

66
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Именно из-за недостатка общения
я и решил вернуться.

67
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Не говоря о недостатке дам.

68
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
Что ж, тогда всё будет хорошо.

69
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Я часто бываю занята.

70
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Так что ты можешь встречаться

71
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
со столькими дамами,
со сколькими хочешь.

72
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Когда между разумом
и сердцем нет согласия,

73
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
каждый выбор ощущается как агония.

74
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Человек, у которого
разум и чувства заодно, —

75
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
Ее Величество королева Шарлотта.

76
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
После встречи на балу Хокинса,
похоже, бриллиант королевы,

77
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
мисс Франческа Бриджертон,

78
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
может стать новой маркизой Самадани.

79
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Она восхваляет вас, Ваше Величество.

80
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Умудряешься читать на расстоянии?

81
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
С таким-то опытом всё возможно.

82
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Тогда я рада, что у нас богатый опыт
в устройстве роскошных приемов.

83
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Нужно срочно всё организовать.

84
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
Отпразднуем наш успех.

85
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
А еще это шанс
обеспечить партию мисс Франческе.

86
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Отойди еще на шаг назад.

87
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Ты видишь меня насквозь.

88
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Разумеется, то, что может
заставить наши сердца трепетать,

89
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
так же может их разбить.

90
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Сезон еще только начался,
и зачастую всё идет не по плану.

91
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
Это торт?

92
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
Из слоенного теста.

93
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
Наш повар справился
на кухне лорда Самадани.

94
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
Это то, что отвечает его вкусам.

95
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Надеюсь, наш повар старался не зря.

96
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Лорд Самадани может передумать.

97
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- К вам посетитель.
- Да! Проводите его.

98
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Лорд Самадани, добро пожаловать.

99
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
Наш повар приготовил слоенный торт
специально для вас.

100
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
Джасинт, это не лорд Самадани.

101
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Простите нам нашу ошибку.

102
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
О, уверен, вина целиком на мне.

103
00:06:48,137 --> 00:06:51,516
Если позволите, я пришел
с визитом к одной из ваших дочерей.

104
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Моей дочери Франческе?

105
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Мисс Франческа.

106
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
Джон Стёрлинг, граф Килмартин.

107
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- Рада знакомству.
- Взаимно.

108
00:07:08,866 --> 00:07:12,161
Мы с лордом Килмартином
виделись мельком на балу Хокинса,

109
00:07:12,245 --> 00:07:15,540
но так и не были
официально представлены.

110
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Понятно.

111
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Позволите остаться?

112
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
С удовольствием.

113
00:07:52,326 --> 00:07:53,953
Она с ним не разговаривает.

114
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
Я сражена.

115
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
Я считала, что отваживать кавалеров
нужно болтовней.

116
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
Но, оказывается,
молчание гораздо эффективнее.

117
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Может, им хорошо вместе.

118
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Но как узнать друг друга,
не разговаривая?

119
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
И он пришел с визитом

120
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
без формального представления. Как так?

121
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Миледи, еще один посетитель.

122
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Лорд Самадани к мисс Франческе.

123
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Добрый день, леди Бриджертон.

124
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
Добрый день, лорд Самадани.
Я принесу торт.

125
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Мистер Бриджертон. Мисс Бриджертон.

126
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
А вы, я полагаю, мисс Джасинт?

127
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Какой франт!

128
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Мисс Франческа. Рад вас видеть.

129
00:08:35,411 --> 00:08:37,038
Добрый день, лорд Самадани.

130
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Не думаю, что мы знакомы, лорд…

131
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Килмартин.

132
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Я уже ухожу. Не буду мешать.

133
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Доброго дня.

134
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Уже три лорда заявили,
что ты должен закрыть клуб?

135
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Похоже, каждый член высшего общества
имеет свои соображения.

136
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
Якобы проявляют участие.

137
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Которое минимум неискренне.

138
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Но когда это будет в прошлом,
они наверняка прицепятся к чему-то еще.

139
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
Считаешь, я должен
пойти у них на поводу?

140
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
Оставить всё, что мы создали?

141
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Разве не ты говорил, что нужно
принять нынешнее положение?

142
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
К чему обременять себя делом,
которое только вызывает недопонимание?

143
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
У меня нет никаких недопониманий.

144
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
Клуб останется моим.

145
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Я собираю эту коллекцию с 1790 года.

146
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
Считаю, что спустя столько лет
следует открыть к ней доступ.

147
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Мама, мы в библиотеке.
Хотя бы здесь позволь открыть книгу.

148
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
Ты не должна отвлекаться.

149
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Сосредоточься только на лорде Деблинге.

150
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Книга об исследовании Севера.
Лорд Деблинг туда собирается.

151
00:10:49,253 --> 00:10:53,048
Вот пусть он тебе всё и расскажет.
Мужчины обожают всё объяснять.

152
00:10:53,132 --> 00:10:55,801
Если мы сами всё узнаем из книг,

153
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
они почувствуют себя
ненужными и лишними.

154
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
Добрый день, леди.

155
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Мисс Фэзерингтон, вы читаете
про Северо-Западный проход?

156
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- Да, это так…
- Непонятно.

157
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Мы ничегошеньки не поняли.

158
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Вы могли бы нам объяснить?

159
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Я обожаю книги.

160
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
В моей коллекции их более тысячи.

161
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Идеальный объект коллекционирования.

162
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Верно.

163
00:11:45,351 --> 00:11:49,188
Не думаю, что тут хоть кто-то
прочел одну книгу до конца.

164
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Возможно, моя снова выйдет в свет.

165
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
Трагедия старой девы,
чей отец собрался выдать ее

166
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
за одного из своих пожилых друзей.

167
00:11:58,197 --> 00:11:59,782
Похоже на немецкую литературу.

168
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Я помогал тебе ловить шар.

169
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
А всё восхищение досталось одному тебе.

170
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Может, зайдешь к нам завтра вечером,

171
00:12:12,878 --> 00:12:15,256
если сумеешь отбиться от поклонниц?

172
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Мы намерены хорошенько покутить.

173
00:12:22,429 --> 00:12:24,223
Пожалуй, я к вам присоединюсь.

174
00:12:24,306 --> 00:12:26,392
Кутеж очень даже кстати.

175
00:12:32,815 --> 00:12:35,609
- Мисс Фэзерингтон, вы кого-то ищите?
- Нет.

176
00:12:36,277 --> 00:12:37,152
Просто

177
00:12:38,112 --> 00:12:39,613
осматриваю все эти книги.

178
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Что вы предпочитаете?

179
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Не откажусь от волнительной истории
или публицистики.

180
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
Но, если честно, я постоянно

181
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
делаю выбор в пользу историй о любви.

182
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
И что же вас в них привлекает?

183
00:12:57,673 --> 00:12:59,466
В них говорится об отношениях,

184
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
о надежде на лучшую жизнь.

185
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Я кажусь вам примитивной?

186
00:13:05,598 --> 00:13:08,142
Мисс Фэзерингтон,
я рад, что у вас есть увлечение.

187
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Дарящее вам ту же радость,
что мне мои исследования.

188
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
В этом мы похожи.

189
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Есть романы,

190
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
в которых муж уезжает
в долгое путешествие,

191
00:13:20,487 --> 00:13:23,365
а жена счастлива
вести дела и ждать его дома?

192
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Думаю, книга будет бедна на эмоции.

193
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Необязательно.

194
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Если у жены есть собственные интересы,

195
00:13:37,212 --> 00:13:38,714
оба могут быть счастливы.

196
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Брак по расчету, при этом счастливый?

197
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Хорошо звучит.

198
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Позвольте спросить,
как этот воображаемый джентльмен

199
00:13:50,851 --> 00:13:52,561
может просить руки юной леди?

200
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
Если у нее нет родни мужского пола.

201
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Как бы это могло быть в книге?

202
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Ну, полагаю,
он бы обратился к ее матери.

203
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Верно.

204
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
А если мать благословит ее,

205
00:14:06,450 --> 00:14:08,118
как думаете, она согласится?

206
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Для этого нужно прочесть книгу.

207
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
Ты в порядке? Выглядишь…

208
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Боюсь, сегодня
мой энтузиазм меня покинул.

209
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Предпочитаешь смотреть?

210
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Ты уже заплатил.

211
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Хорошо.

212
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
Добрый день.

213
00:15:41,420 --> 00:15:45,090
Если маркиз дважды пригласит тебя
на танец на королевском балу,

214
00:15:45,174 --> 00:15:46,842
это явный признак интереса.

215
00:15:46,925 --> 00:15:50,137
Посмотрим, удостоит ли он меня
хоть одного приглашения.

216
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
О, уверена, что так и будет.

217
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Но если это не взаимно, и…

218
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Вон лорд Килмартин.

219
00:15:59,271 --> 00:16:01,231
- Ты знаешь его семью?
- Не особо.

220
00:16:01,315 --> 00:16:04,109
Они держатся особняком,
довольно замкнутые люди.

221
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
Он тебя заинтересовал?

222
00:16:07,321 --> 00:16:08,989
Добрый день, лорд Килмартин.

223
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Мисс Франческа. Леди Бриджертон.

224
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Вы на днях так неожиданно ушли.

225
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
У вас был посетитель.

226
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Я надеялась увидеть вас
на открытии коллекции лорда Фуллера.

227
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Я нечасто появляюсь в обществе.

228
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
Только если того
требуют правила приличия.

229
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Понимаю.

230
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Выходит, вы остановились
поболтать с нами

231
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
только из вежливости?

232
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Полагаю, это вы меня остановили.

233
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Приятная музыка, не так ли?

234
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Если честно, то нет.

235
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Темп слишком переменчив.

236
00:17:00,249 --> 00:17:02,584
Только начнешь улавливать мелодию,

237
00:17:02,668 --> 00:17:04,962
а всё уже конец. Звучало бы лучше,

238
00:17:05,045 --> 00:17:07,256
если бы играли на три четверти. Тогда

239
00:17:07,339 --> 00:17:09,716
можно было бы почувствовать музыку.

240
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Подробное объяснение.

241
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
С вашего позволения.

242
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Отвечу на твой вопрос.
Нет, он меня не интересует.

243
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
Посетитель к мисс Каупер, миледи.

244
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Элоиза?

245
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Крессида. Леди Каупер.

246
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Какой гостеприимный дом.

247
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Словно музей.

248
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Время визитов, мисс Бриджертон.

249
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
Если вы не против,
я как раз к мисс Каупер

250
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
с визитом.

251
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Всё в порядке?

252
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Я пришла тебя проведать.
Ты вчера была сама не своя.

253
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Думаю, меня впервые
пришел проведать друг.

254
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Серьезно?

255
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Я никого не виню.

256
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Тут словно в мавзолее, не так ли?

257
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Как ты?

258
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
Я дала понять,
что сейчас время визитов.

259
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
Очевидно, что не слишком четко.

260
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Мисс Бриджертон,
я хотел бы поговорить с дочерью.

261
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Наедине.

262
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Разумеется.

263
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Тебя больше не должны видеть
с этой девицей Бриджертон.

264
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Мы поняли друг друга?

265
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Ты точно не сможешь
сегодня поужинать с семьей?

266
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Две трети лордов закрыли свои счета.

267
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
Нанять бармена мне не по карману.

268
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
Пока я не решу этот вопрос.

269
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Может, нового декоратора или повара.

270
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Уверена, ты найдешь выход.

271
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Во время поездке по Европе
на Балканах я встретил гречанку.

272
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Гувернер закрыл глаза
на наши отношения.

273
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
Длившиеся полгода.
По всему полуострову.

274
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Она похожа на девушку,

275
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
ради которой стоило проделать
весь путь до Нового Орлеана.

276
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Во всех смыслах выдающаяся
молодая леди. И я не о ее способностях.

277
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
А что у тебя, Бриджертон?

278
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Ты долго колесил по миру.

279
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Уверен, летние развлечения
скрасили дорожные тяготы?

280
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Я уже рассказывал про герцогиню?

281
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Да, но без подробностей.

282
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Что ж, джентльмену следует
о чём-то умолчать.

283
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Да брось. Где ты тут
видишь джентльменов?

284
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
В этом я с тобой согласен.

285
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Вы меня простите.

286
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Но до чего же это утомительно.

287
00:20:49,770 --> 00:20:52,356
Мы обязаны проявлять безразличие

288
00:20:52,439 --> 00:20:55,859
в отношении единственной вещи,
что имеет значение в жизни.

289
00:20:55,942 --> 00:20:57,069
Вам не одиноко?

290
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
Мисс Фэзерингтон.

291
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Мама?

292
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Лорд Деблинг попросил у меня
разрешения сделать тебе предложение.

293
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Ты дала его?

294
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Разумеется.

295
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Ты отлично справилась.

296
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Говорят, у лорда Деблинга

297
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
один из самых больших домов в Мейфэр,
24 человека прислуги, много экипажей.

298
00:22:17,065 --> 00:22:22,487
Он сказал, что часто путешествует.
Так что управлять всем этим будешь ты.

299
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Ты понимаешь,
какое у тебя будет влияние?

300
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Какое влияние будет у всех нас?

301
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Мама, я еще не согласилась.

302
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
Куда ты денешься.

303
00:22:37,335 --> 00:22:39,254
Его путешествия меня устраивают.

304
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
Я ценю свою приватность, но…

305
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Но что?

306
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Пенелопа, ты потратила карманные деньги

307
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
на смену гардероба, прически.
И это принесло желаемый эффект.

308
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Лорд Деблинг — синица в руке.
И, замечу, отличная синица.

309
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Не становись жадной, почуяв успех.

310
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Чего еще тебе желать?

311
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Ты что, ждешь настоящую любовь?

312
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
Вот почему я была против чтения.

313
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Любовь — это выдумки,
существующие лишь в твоих книгах.

314
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Знаешь, что романтично?

315
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Надежность.

316
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
Прислушайся к разуму.

317
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
А если не станешь,
я сделаю это за тебя.

318
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- Мисс, вы готовы?
- Да.

319
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- Перчатки, мэм.
- Спасибо, миссис Уилсон.

320
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Колин, все уже в карете.
А ты даже не одет?

321
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Нет, я хотел сказать,
что решил остаться дома.

322
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
О, выглядишь неважно.

323
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Это ты вчера поздно ночью
громыхал в коридоре?

324
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Я в порядке.

325
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Знаешь…

326
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
…ты всегда был одним
из самых чутких среди моих детей.

327
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Всегда знал, что нужно остальным,
всегда старался помочь

328
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
или разрядить обстановку шуткой.

329
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Ты редко ставил себя во главу угла.

330
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Я горжусь твоей чуткостью.

331
00:25:00,145 --> 00:25:01,980
Но жить, чтобы радовать других?

332
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
Думаю, это может быть тяжело.

333
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Возможно, болезненно.

334
00:25:08,612 --> 00:25:12,407
Я не виню тебя в том, что в последнее
время ты облачился в броню.

335
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Но будь осторожен.

336
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
Если броня заржавеет и схватится,

337
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
ты можешь навсегда
остаться в заточении.

338
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Голова трещит с похмелья.

339
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Прости, что вспылил.

340
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Сегодня мне просто нужен отдых.

341
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Вот только жаль,

342
00:25:44,356 --> 00:25:46,566
что ты не увидишь плоды своих трудов.

343
00:25:46,650 --> 00:25:49,986
Говорят, Пенелопе
сегодня сделают предложение.

344
00:25:50,070 --> 00:25:53,323
Леди Фэзерингтон рассказала уже всем,
кто готов слушать.

345
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Сегодня?

346
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Как быстро.

347
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
Наверное, благодаря тебе.

348
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Надеюсь, тебе станет лучше.

349
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Возможно, эта любовная сценка

350
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
вдохновит сегодня моих влюбленных.

351
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
Мисс Фэзерингтон. Леди Фэзерингтон.

352
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
Добрый вечер.

353
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Вы пришли пригласить мою дочь на танец?

354
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Уверена, в ее карточке
еще есть хоть одно место.

355
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Множество.

356
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Тогда окажите мне честь,
отдав одно из них мне.

357
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
Леди Бриджертон.

358
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
Лорд Андерсон.

359
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
О, благодарю, но у меня нет аппетита.

360
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Наслаждаетесь вечером?

361
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
О, разумеется.

362
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Я нечасто бывал в Мейфэре
разве что сразу после женитьбы.

363
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
В деревне можно гулять,

364
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
смотреть на деревья, разглядывать дома.

365
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Подскажите, как проводят
время в городе?

366
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Боюсь, большинство заняты тем,
что суют нос в дела молодежи.

367
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
Мы с вашей сестрой
тоже этим увлекаемся.

368
00:29:36,754 --> 00:29:38,715
Моя сестра сует нос в чужие дела?

369
00:29:38,798 --> 00:29:40,592
Ну, это не совсем так.

370
00:29:40,675 --> 00:29:44,304
Она формирует общество
по своему усмотрению. И вполне успешно.

371
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Вы не знали?

372
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Мы…

373
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
…заново узнаём друг друга.

374
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
И кто сейчас является
объектом ее интереса?

375
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Моя дочь, Франческа.

376
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Хотя не уверена,
что она уже нашла ту искру.

377
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Могу сказать одно.

378
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
Иногда огонь разгорается медленно.

379
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Мой брак не был заключен по любви.
В начале страсти почти не было.

380
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Но в итоге я очень к ней проникся.

381
00:30:20,715 --> 00:30:22,383
Жили в счастье до ее смерти.

382
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Соболезную вашей утрате.

383
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
Значит, надежда есть.

384
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
У меня был брак по любви.

385
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
Это всё, с чем я знакома.

386
00:30:41,945 --> 00:30:43,321
Я очень вам сочувствую.

387
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Но я вам завидую.

388
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Вам выпал брак по любви.

389
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
Я всё еще рассчитываю

390
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
обрести это со второй попытки.

391
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Похоже, ваш бриллиант сияет ради вас.

392
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Так и есть.

393
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Даже леди Уислдаун была вынуждена
признать, что я создала блестящую пару.

394
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Возможно, это сделало возможным

395
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
более дружественный союз
между сплетницей и Короной.

396
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Позволю себе согласиться.

397
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Я благодарна вам за компанию.

398
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Было жаль снова пропустить бал.
Но и в одиночестве идти тоже хотелось.

399
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Ваш муж должен быть здесь рядом с вами.

400
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Похоже, мистеру Мондричу нелегко дается

401
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
отказ от нашей прежней жизни.
Как бы я его ни тянула.

402
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Он очень привязан к бару.

403
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
Королева не будет благосклонна
к человеку с положением,

404
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
работающему в клубе.

405
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Вы должны показать мистеру Мондричу,

406
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
что эта новая жизнь стоит этой жертвы.

407
00:32:05,069 --> 00:32:06,612
Возврат к прошлой жизни —

408
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
опасное мероприятие.

409
00:32:15,204 --> 00:32:17,540
Вам понравился балет,
мистер Бриджертон?

410
00:32:17,623 --> 00:32:20,626
Очень. Я даже задумался,
не упустил ли я свое призвание.

411
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Как танцора.

412
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Леди Арнольд. Идите к нам.

413
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Лорд Фуллер. Леди Фуллер.
Рада видеть вас обоих.

414
00:32:35,725 --> 00:32:37,852
- Вы встречали мистера Бриджертона?
- Да.

415
00:32:37,935 --> 00:32:38,811
Мельком.

416
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Верно. Но это было незабываемо.

417
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Мы обсуждали балет.

418
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Должна сказать,

419
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
я не считаю, что танцор должен
выступать столь обнаженным.

420
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Он вполне мог надеть рубашку.

421
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Согласна.

422
00:32:54,786 --> 00:32:56,746
Что может быть хуже обнаженности.

423
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Элоиза, вот ты где.
Я тебя весь вечер ищу.

424
00:33:07,882 --> 00:33:09,675
Тебе не следует меня избегать?

425
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Я же «девица Бриджертон».

426
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Ты слышала.

427
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Прости моего отца.

428
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
Прости, но он дурак.

429
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Элоиза!

430
00:33:26,484 --> 00:33:28,820
Если будешь держаться от меня подальше,

431
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
я пойму.

432
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Нет, отцу придется потерпеть.

433
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
К тому же он и правда дурак.

434
00:33:41,582 --> 00:33:43,709
Ты не похожа на большинство, Элоиза.

435
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
Откуда у тебя смелость отличаться?

436
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
Это не смелость.

437
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Я не могу понять,
почему остальные всё видят иначе.

438
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
И как же ты всё видишь?

439
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Ну…

440
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Раз уж ты спросила…

441
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- Чёрт!
- Позволь.

442
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Сестра, куда ты собралась?

443
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Решила уйти пораньше.

444
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Балет исполнен,
королева довольна своим бриллиантом,

445
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
я могу уделить немного времени себе.

446
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Если ты закончила со своими объектами,

447
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
могу предложить себя в качестве нового.

448
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Говорят, ты формируешь общество.

449
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
А я встретил интригующую женщину.

450
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Не знаю, что тебе сказали.

451
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
Но я прошу не вмешивать меня
в свои похождения.

452
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
Мне это не интересно.

453
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Понимаю, мои действия
можно счесть довольно разгульными.

454
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
Но, уверяю, всё от чистого сердца.

455
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Твое сердце оказалось в штанах?

456
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
Мисс Франческа.

457
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Лорд Килмартин.

458
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Боюсь, у меня жажда
от танцев с лордом Самадани.

459
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Так что мне не хочется говорить.

460
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Разве это не наша
излюбленная форма общения?

461
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Простите, что я покинул вас
при прошлой встрече.

462
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Я лишь хотел достать для вас это.

463
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Я не мастер играть словами.

464
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
Даже будучи немногословным,
умудряюсь ошибаться.

465
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Но я верю в силу поступков.

466
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Мисс Франческа, я принес вам лимонад.

467
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Простите, лорд Самадани.

468
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Мама, я хочу уйти пораньше,

469
00:36:20,116 --> 00:36:21,033
ничего?

470
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Что ж, я…

471
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Давай сначала найдем
твоих брата и сестру.

472
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Конечно.

473
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Лорд Самадани.

474
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Лорд Килмартин.

475
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Что происходит?

476
00:36:40,094 --> 00:36:43,180
Лорд Самадани сходил
за лимонадом для мисс Франчески,

477
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
а теперь она…

478
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Не пьет лимонад.

479
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Именно, Ваше Величество.

480
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Она не пьет лимонад.

481
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Возможно, это к лучшему.

482
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Дети отнимают столько времени

483
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
и лишают красоты.

484
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Хотя, нам обоим ее не занимать.

485
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Предлагаешь сдаться?

486
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
У меня аж грудь разболелась.

487
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
О нет.

488
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Прости.

489
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Вообще она уже неделю ноет.

490
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Ты меня передразниваешь?
У меня грудь всю неделю болит.

491
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
И это не проблемы с поджелудочной.

492
00:37:25,264 --> 00:37:27,600
Мама говорит, это признак беременности.

493
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Неужели?

494
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
Добрый вечер, Бриджертон.

495
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Согласен.

496
00:37:47,578 --> 00:37:49,538
Бриджертон. Изысканно задержался?

497
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Если честно, оно того не стоит.
Пошли с нами.

498
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Только сегодня пьем у Уайта,

499
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
а не в жутком заведении Мондрича.

500
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Простите.

501
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Всё хорошо?

502
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Всё прекрасно.

503
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Рад это слышать.

504
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Милорд, можно вопрос?

505
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Любой.

506
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Учитывая ваши разъезды,

507
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
логично, что вы ищете
подходящую пару, но…

508
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
…вы можете представить,
что со временем…

509
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
…может возникнуть любовь?

510
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Я не знаю.

511
00:38:32,706 --> 00:38:35,251
Работа занимает
столько места в моём сердце,

512
00:38:35,334 --> 00:38:37,586
что будет трудно найти еще место.

513
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Но я очень рад,

514
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
что вы ведете такую полную жизнь.

515
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Сегодня вы особенно красивы,
мисс Фэзерингтон.

516
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Представь, сколько освободится времени,
если не думать вечно о браке.

517
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
Мы сможем читать, обмениваться идеями.

518
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
Делать что угодно,
а не только охотиться за мужьями.

519
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Интересно.

520
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Правда?

521
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Нет, я про то, что твой брат идет прямо
к Пенелопе и лорду Деблингу.

522
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Вы позволите?

523
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- Колин.
- Буквально на минуту.

524
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Похоже, вам нужно что-то уладить.

525
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
Не буду вам мешать.

526
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Вернемся к этому разговору
в другой раз, да?

527
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Лорд Деблинг.

528
00:39:34,226 --> 00:39:36,353
Вы слишком хороши для такого позора.

529
00:39:36,854 --> 00:39:40,107
Я с радостью потанцую с вами,
если вам нужна партнерша.

530
00:39:48,115 --> 00:39:50,075
Колин, ты испортишь мне
всё с Деблингом.

531
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- Может, оно и к лучшему.
- О чём ты?

532
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Пен, ты не можешь выйти за него.
Вы едва знакомы.

533
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Мне достаточно.

534
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
Говорят, он уезжает.

535
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
На три года.

536
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Я знаю, Колин.
До его цели добираться год.

537
00:40:08,469 --> 00:40:10,137
Они расстроены, верно?

538
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Битва Эроса и Психеи.

539
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Что вы хотите сказать, мисс Каупер?

540
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Разве они не старые друзья?

541
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Старинные.

542
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
С тех пор как Фэзерингтоны
переехали в дом напротив.

543
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Напротив Бриджертон-хауса?

544
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Именно.

545
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Ясно.

546
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Меня устраивает то,
что может предложить Деблинг.

547
00:40:35,496 --> 00:40:36,914
Я приму его предложение.

548
00:40:42,419 --> 00:40:44,213
Спасибо за танец, мисс Каупер.

549
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Я обещал помочь найти мужа.
Но я не могу дать тебе ошибиться.

550
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Ошибкой было
обратиться к тебе за помощью.

551
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Лорд Деблинг!

552
00:41:02,648 --> 00:41:05,067
Мне жаль, что нас прервали.
Бал заканчивается,

553
00:41:05,150 --> 00:41:07,319
но, может, продолжим разговор?

554
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Почему вы так часто сидите у того окна?

555
00:41:10,072 --> 00:41:11,115
Я…

556
00:41:11,198 --> 00:41:13,325
Всю неделю вы кого-то высматриваете.

557
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Я думал, вы поссорились
с мистером Бриджертоном.

558
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Теперь же подозреваю,
что причина в другом.

559
00:41:21,125 --> 00:41:24,044
В том же, почему вы сидите
у окна гостиной,

560
00:41:24,128 --> 00:41:26,589
выходящей на дом напротив.

561
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Я не понимаю, о чём вы.

562
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Я говорю о мистере Бриджертоне.

563
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
И ваших с ним чувствах.

564
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
Уверяю вас,

565
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
у Колина Бриджертона
никогда не будет ко мне чувств.

566
00:41:41,478 --> 00:41:44,523
Смешно об этом думать.
Мы друзья. И только.

567
00:41:44,607 --> 00:41:46,025
А вы бы хотели большего?

568
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Я не…

569
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Это даже не…

570
00:41:52,239 --> 00:41:53,198
Это невозможно.

571
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Я спросил, не возможно ли это.
А хотите ли вы этого.

572
00:42:02,875 --> 00:42:05,711
Мисс Фэзерингтон,
учитывая время моего отсутствия,

573
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
крайне важно, чтобы у моей избранницы
не было старинных привязанностей.

574
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Чего бы вы ни искали,

575
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
надеюсь, вы это найдете.

576
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
Доброго вечера.

577
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Куда это он?

578
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Что ты сделала?

579
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Тебя это волнует?

580
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
А не каково мне?

581
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Я важна для тебя,
только будучи невестой лорда?

582
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Мама, я беременна.

583
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Думаю.

584
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Эй? Ты не рада?

585
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Говорят, что сердце

586
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
всегда найдет способ провести разум.

587
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Франческа.

588
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Лорд Килмартин…

589
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
Он принес мне ту мелодию… Именно
в той аранжировке, что я представляла.

590
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Когда мы отдаем предпочтение
сердцу, а не разуму,

591
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
все увещевания теряют свою силу.

592
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Но телу виднее,

593
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
что ему нужно.

594
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
И автор сих строг не станет отрицать

595
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
проверенную веками
мудрость бьющегося сердца.

596
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Стой!

597
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Пенелопа.

598
00:44:25,768 --> 00:44:27,060
Я не хочу с тобой говорить.

599
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Прошу!

600
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Позволь.

601
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Сначала к Бриджертон-хаус.

602
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
Да, мисс.

603
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Чего тебе?

604
00:44:52,711 --> 00:44:54,338
Деблинг сделал предложение?

605
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- Тебе какое дело?
- Я должен знать. Сделал?

606
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Странно.

607
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Прося тебе помочь с поисками мужа,

608
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
я не подумала,
что ты можешь меня его лишить.

609
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Это мое дело. Ты мне небезразлична.

610
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Тебе нельзя за него замуж.

611
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Он оставит тебя.
И он слишком своеобразный.

612
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
И он… Он не подходит тебе, Пен.

613
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Предложения не было.

614
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Он отверг меня из-за тебя.

615
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
После твоего появления он решил,
что у тебя ко мне чувства.

616
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
Это настолько глупо,
что ничего кроме смеха не вызывает.

617
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
А теперь давай помолчим.
Не трогай меня.

618
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- Не могу.
- Прошу!

619
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Не могу.

620
00:45:41,051 --> 00:45:41,885
Потому что…

621
00:45:47,808 --> 00:45:49,309
А если у меня есть чувства?

622
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Что?

623
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Я столько времени пытался
избегать чувств,

624
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
быть тем, кого во мне видело общество.

625
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Мне даже показалось,
что мне это удалось.

626
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Но это недели меня
одолевали противоречивые чувства.

627
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Я совершенно не могу
перестать думать о тебе.

628
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
О том поцелуе.

629
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Ты снишься мне ночами.

630
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
И я предпочитаю сон, ведь там есть ты.

631
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
Это настоящая пытка.

632
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Но я не могу,

633
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
не хочу и не стану
от этого отказываться.

634
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Прошу.

635
00:46:38,525 --> 00:46:41,361
- Не говори того, чего не думаешь.
- Я так думаю.

636
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Я которую неделю
хочу рассказать тебе об этом.

637
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Но, Колин, мы друзья.

638
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Да, но мы…

639
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Прости меня.

640
00:47:00,881 --> 00:47:02,257
Не знаю, о чём я думал.

641
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Но я хочу быть не только друзьями.

642
00:47:10,974 --> 00:47:12,100
А гораздо большим.

643
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- Колин, твой дом.
- Что?

644
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
О боже.

645
00:49:45,087 --> 00:49:46,588
Зачем было останавливаться?

646
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Думаешь, нас видели?

647
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Я не замечала ничего вокруг.

648
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Что ты делаешь?

649
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Колин?

650
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Идешь со мной?

651
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Что?

652
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Твоя семья меня увидит.

653
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Бога ради, Пенелопа Фэзерингтон,
ты согласна быть моей женой?

654
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

