1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Gå långsammare!
Jag får inte skynda. Jag är med barn.

2
00:00:33,388 --> 00:00:36,474
-Det vet du inte säkert.
-Jag kräktes hela natten.

3
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Kräks man inte på mornarna
när man är gravid?

4
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Vad är det?
Varley sa att det var brådskande.

5
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Jag sov.

6
00:00:43,523 --> 00:00:46,067
Titta. Er syster har en besökare.

7
00:00:48,194 --> 00:00:50,363
Jag har med mig en växt åt er.

8
00:00:50,446 --> 00:00:53,992
Så att ni kan fortsätta njuta
av naturen från fönsterblecket.

9
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Tack.

10
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Vad är det?

11
00:00:59,789 --> 00:01:02,792
-Varför hon?
-Hon måste ha utpressat honom.

12
00:01:02,876 --> 00:01:04,878
Eller låst in honom i en garderob.

13
00:01:04,961 --> 00:01:07,630
Hon kanske hade en dryck
som den Varley gav oss.

14
00:01:07,714 --> 00:01:09,966
Hon fick ju hjälp av Colin Bridgerton.

15
00:01:10,049 --> 00:01:13,511
Folk gör värre
för att kopplas till familjen Bridgerton.

16
00:01:13,595 --> 00:01:18,266
Jag får ta över herr Bridgertons
beskyddande mantel.

17
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

18
00:01:22,854 --> 00:01:27,317
Mina andra döttrar råkade komma förbi,
och de vill gärna säga god dag.

19
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
God dag.

20
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
God dag.

21
00:01:33,239 --> 00:01:39,078
Vi är så glada att ni är här.
Penelope sitter så ofta där och läser.

22
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Nu är hon ute i rummet,
och det är er förtjänst.

23
00:01:43,458 --> 00:01:47,295
Är det så? Vad är det ni gillar
med fönsterplatsen?

24
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Är den soffan speciellt bekväm?

25
00:01:50,006 --> 00:01:53,593
Inte direkt. Jag gillar nog mest utsikten.

26
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Men jag har tröttnat lite på den.

27
00:01:58,389 --> 00:02:00,475
Jag är så glad att vara här med er.

28
00:02:18,076 --> 00:02:21,412
-Jag tänkte att jag skulle hitta dig här.
-Jag är hittad.

29
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Markisen Samadani borde komma
och uppvakta Francesca idag.

30
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Kan du vara med?

31
00:02:28,419 --> 00:02:31,297
Det är nog bättre om jag inte är det.

32
00:02:32,548 --> 00:02:36,886
Om jag är där tar jag alla kakor,
så att markisen inte får en enda.

33
00:02:39,180 --> 00:02:42,725
Vännen… Jag tänkte på balen igår kväll,

34
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
när du frågade mig
om vänskap kan utvecklas till kärlek.

35
00:02:47,313 --> 00:02:50,566
Var det något du ville tala med mig om?

36
00:02:52,360 --> 00:02:57,740
Det var snällt tänkt, mamma,
men det var en hypotetisk fråga.

37
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Jag vill bara Francescas bästa.

38
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Jag kommer ner senare.

39
00:03:07,333 --> 00:03:08,501
Då så.

40
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Högst ärade läsare. En fråga.

41
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Vad är den främsta drivkraft
som tar oss längs vårt livs stigar?

42
00:03:32,191 --> 00:03:36,321
Ni är min advokat. Men om ni förblir det
beror på vad ni säger härnäst.

43
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Jag kommer igen när det är löst.

44
00:03:44,912 --> 00:03:50,585
-Är ni också här för att pungslå mig?
-Nej, jag är här för att uppvakta er.

45
00:03:50,668 --> 00:03:55,423
Herr Bridgerton.
Jag vill inte bli uppvaktad.

46
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Är det våra sinnen…

47
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
…eller våra hjärtan?

48
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Då säger den stackars kusinen

49
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"Det kan jag inte orda mot,
för du har sagt det i tio år nu."

50
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Utmärkt.

51
00:04:17,362 --> 00:04:21,616
Innan du tar upp all munterhet i rummet
måste du berätta

52
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
varför vi har nöjet
att se dig tillbaka i London?

53
00:04:25,370 --> 00:04:28,915
Du får ursäkta
att jag uppträder för rummet.

54
00:04:29,457 --> 00:04:33,503
Jag är van vid att tjänstefolket
på mitt gods är mitt enda sällskap.

55
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Det är bristen på sällskapsliv
som fört mig hit igen.

56
00:04:37,090 --> 00:04:41,844
-För att inte nämna bristen på damer.
-Det blir ju perfekt då.

57
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Jag är upptagen ett bra tag.

58
00:04:43,763 --> 00:04:50,728
Därmed har du tid att träffa
så många damer du har lust med.

59
00:04:51,646 --> 00:04:58,611
När hjärtat och huvudet står i konflikt
kan varje val kännas som en plåga.

60
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
En person vars tankar
och känslor går åt samma håll

61
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
är Hennes Majestät Drottning Charlotte.

62
00:05:05,660 --> 00:05:12,500
Efter mötet hos Hawkins kan drottningens
gnistrande dam Francesca Bridgerton

63
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
vara på gång att bli
den nya markisinnan Samadani.

64
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Hon lovordar Ers Majestät.

65
00:05:20,675 --> 00:05:25,430
-Kan du läsa ända därifrån?
-Övning ger färdighet.

66
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
Då är jag glad att vi har övat så på
att anordna de mest utsökta balerna.

67
00:05:30,351 --> 00:05:32,478
Vi ska bjuda in till en genast.

68
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
För att fira vår goda ställning.

69
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Och kanske för att kunna säkra
fröken Francescas frieri?

70
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Ta ett steg bakåt.

71
00:05:46,534 --> 00:05:48,202
Du läser mig för väl.

72
00:05:50,705 --> 00:05:56,794
Men det som glädjer allas våra hjärtan
kan också krossa dem.

73
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Säsongen har bara börjat
och den har ofta en egen vilja.

74
00:06:02,133 --> 00:06:05,803
-Är det bakelserna?
-De kallas visst mille-feuille.

75
00:06:05,887 --> 00:06:10,600
Kokerskan talade med lord Samadanis kök.
De bör leva upp till hans förväntningar.

76
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Hoppas inte kokerskan
har ansträngt sig i onödan.

77
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
Lord Samadani kanske inte uppvaktar mig.

78
00:06:18,941 --> 00:06:21,694
-Vi har en besökare.
-Ja! Bjud in honom.

79
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, välkommen.

80
00:06:37,877 --> 00:06:42,840
-Vår köksa har bakat mille-feuille åt er.
-Hyacinth, det är inte lord Samadani.

81
00:06:43,799 --> 00:06:47,512
-Ni får ursäkta misstaget.
-Det är säkert mitt misstag.

82
00:06:48,137 --> 00:06:51,390
Jag är här för att be att få uppvakta
en av era döttrar.

83
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Min dotter, Francesca?

84
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Fröken Francesca.

85
00:07:00,483 --> 00:07:03,819
John Stirling, greven av Kilmartin.

86
00:07:03,903 --> 00:07:06,531
-Angenämt.
-Nöjet är på min sida.

87
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Lord Kilmartin och jag
sågs som snabbast på balen,

88
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
men fick aldrig chansen
att presentera oss formellt.

89
00:07:16,415 --> 00:07:19,085
-Jag förstår.
-Får jag stiga på?

90
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Gärna.

91
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Hon talar inte med honom.

92
00:07:54,745 --> 00:07:56,205
Jag tror inte mina ögon.

93
00:07:56,289 --> 00:07:59,625
Jag trodde det krävdes kvickhet
för att avvisa en friare,

94
00:07:59,709 --> 00:08:01,877
men tystnad är mycket mer effektivt.

95
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
De kanske trivs.

96
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Hur ska de lära känna varandra
utan att tala?

97
00:08:06,382 --> 00:08:10,344
Och kommer han hit
utan att ha blivit formellt presenterad?

98
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Vi har en besökare till, frun.

99
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani söker fröken Francesca.

100
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Lady Bridgerton, god dag.

101
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
God dag, lord Samadani.
Ni ska få en bakelse.

102
00:08:23,691 --> 00:08:28,779
Herr Bridgerton, fröken Bridgerton.
Och ni måste vara fröken Hyacinth.

103
00:08:28,863 --> 00:08:29,947
Så stilig.

104
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Fröken Francesca.
Det är ett nöje att se er.

105
00:08:35,411 --> 00:08:37,163
God dag, lord Samadani.

106
00:08:39,206 --> 00:08:42,710
-Vi känner visst inte varandra, lord…
-Kilmartin.

107
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Jag skulle precis gå. Jag ska inte störa.

108
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
Adjö.

109
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Har tre lorder sagt åt dig
att släppa klubben?

110
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Alla i societeten
har visst en åsikt i frågan.

111
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
Alla menar att de är oroliga för mig.

112
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Det är förställd oro.

113
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
När du väl gör det
hittar de väl något annat.

114
00:09:21,582 --> 00:09:27,004
Tycker du att jag ska göra som de säger?
Och ge upp allt vi har byggt?

115
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Var det inte du som sa
att vi ska omfamna allt vi har fått?

116
00:09:30,633 --> 00:09:35,221
Varför tynga ner dig själv
med en verksamhet som gör dig förvirrad?

117
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Det är inte jag som är förvirrad.

118
00:09:39,558 --> 00:09:41,560
Jag behåller klubben.

119
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Jag har byggt upp min samling sedan 1790,

120
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
och tyckte att det var passande
att visa upp den efter alla år.

121
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Mamma, vi är i ett bibliotek.
Här får jag väl se på en bok?

122
00:10:39,452 --> 00:10:44,957
Du får inte bli distraherad.
Du får bara tänka på lord Debling idag.

123
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Boken handlar om resor till norr,
dit lord Debling ämnar resa.

124
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Låt honom berätta om det.
Män älskar att lära oss om världen.

125
00:10:53,048 --> 00:10:59,013
Om vi redan vet för att vi har läst,
känner de sig överflödiga och omanliga.

126
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
God dag, mina damer.

127
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Läser ni om
den mytomspunna nordvästpassagen?

128
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
-Ja. Den är så…
-Väldigt förvirrande!

129
00:11:12,151 --> 00:11:17,156
Vi förstår verkligen ingenting.
Kan ni vara snäll och förklara?

130
00:11:28,292 --> 00:11:32,797
Böcker är så fängslande.
Jag har över tusen i min egen samling.

131
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Böcker älskar att bli samlade.

132
00:11:36,383 --> 00:11:37,468
Just det.

133
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Jag tror inte att någon här i biblioteket
har läst en hel bok nån gång.

134
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Min bok kanske hamnar här snart.

135
00:11:52,525 --> 00:11:58,113
Den tragiska ungmön som blir bortgift
med en av sin fars åldrade vänner.

136
00:11:58,197 --> 00:12:00,199
Det låter som tysk litteratur.

137
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Jag hjälpte er med ballongen,

138
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
men alla solfjädrar fladdrar
markant åt just ert håll.

139
00:12:10,084 --> 00:12:15,130
Ni kanske kan nedlåta er att komma imorgon
om ni inte är upptagen med beundrarinnor?

140
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Vi ska ut och roa oss lite.

141
00:12:22,429 --> 00:12:26,392
Jag följer gärna med.
Jag skulle behöva roa mig lite.

142
00:12:32,815 --> 00:12:36,694
-Letar ni efter någon?
-Nej. Bara…

143
00:12:38,112 --> 00:12:39,780
Jag tittar bara på böckerna.

144
00:12:40,322 --> 00:12:41,866
Vad läser ni helst själv?

145
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Jag tycker om både berättelser och fakta.

146
00:12:45,286 --> 00:12:52,251
Men sanningen att säga dras jag
gång på gång till…kärlekshistorier.

147
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
Vad är det ni tycker om
med sådana historier?

148
00:12:57,673 --> 00:13:02,094
Det är historier om förståelse,
och hopp om ett bättre liv.

149
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Låter jag hemskt ytlig?

150
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Jag är glad att höra
att ni har en passion

151
00:13:08,976 --> 00:13:13,355
som ger er samma glädje
som min forskning ger mig. Vi är lika.

152
00:13:16,233 --> 00:13:20,404
Finns det romaner
där mannen reser bort väldigt länge

153
00:13:20,487 --> 00:13:23,782
och hans hustru är nöjd med
att stanna och sköta godset?

154
00:13:24,658 --> 00:13:28,078
Nej, det låter nog inte
som en så väldigt känslosam bok.

155
00:13:28,913 --> 00:13:30,164
Inte nödvändigtvis.

156
00:13:31,916 --> 00:13:38,714
Om hustrun hade egna intressen
kunde de kanske båda bli mycket lyckliga.

157
00:13:38,797 --> 00:13:43,677
Ett praktiskt parti…som också är lyckligt?
Det låter fint i mina öron.

158
00:13:45,804 --> 00:13:52,561
Och hur skulle den här påhittade herren
kunna be om den unga damens hand?

159
00:13:53,646 --> 00:13:59,193
Om hon inte hade några manliga släktingar.
Om ni skrev den boken, menar jag.

160
00:13:59,276 --> 00:14:02,947
-Han skulle nog få fråga hennes mor.
-Jag förstår.

161
00:14:03,614 --> 00:14:07,993
Och om hennes mor sa ja,
tror du att hon skulle göra det?

162
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Ni får nog läsa boken.

163
00:14:54,665 --> 00:15:00,129
-Är allt som det ska? Du verkar…
-Jag tänker visst på annat ikväll.

164
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
Vill du hellre se på?

165
00:15:02,923 --> 00:15:04,466
Du har ju redan betalat.

166
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Nåväl.

167
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
God dag.

168
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Om markisen bjuder upp dig
två gånger på drottningens bal

169
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
visar han tydligt intresse.

170
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Vi får se om han ens
bjuder upp mig den här gången.

171
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
Det tror jag nog.

172
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Men om intresset inte är ömsesidigt…

173
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Där är lord Kilmartin.

174
00:15:59,188 --> 00:16:01,148
-Vet du nåt om hans familj?
-Lite.

175
00:16:01,231 --> 00:16:06,070
De är kända för att vara lite reserverade.
Är du intresserad av honom?

176
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
God dag, lord Kilmartin.

177
00:16:09,073 --> 00:16:14,995
-Fröken Francesca. Lady Bridgerton.
-Ni gick så plötsligt häromdagen.

178
00:16:16,080 --> 00:16:18,165
Ni fick en annan besökare.

179
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Jag hade hoppats att få se er
på lord Fullers vernissage.

180
00:16:23,921 --> 00:16:29,426
Nej, jag går sällan på evenemang
om inte etikettreglerna kräver det.

181
00:16:30,094 --> 00:16:31,053
Jag förstår.

182
00:16:32,638 --> 00:16:37,643
Stannar ni alltså för att tala med oss
bara för att vara artig?

183
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Jag…tror visst
att det var ni som stannade mig.

184
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Vacker musik, inte sant?

185
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Ärligt talat, nej.

186
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Tempot är för ombytligt.

187
00:17:00,249 --> 00:17:03,544
Just när man tror
att man förstår melodin är sången slut.

188
00:17:03,627 --> 00:17:09,716
Den skulle låta bättre i 3/4-takt
så att man faktiskt kunde känna musiken.

189
00:17:12,761 --> 00:17:14,138
Vad bra att veta.

190
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Ursäkta mig.

191
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Nej, jag är inte intresserad av honom.

192
00:17:48,589 --> 00:17:50,757
Fröken Cowper har besök.

193
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

194
00:17:57,097 --> 00:18:01,977
Cressida. Lady Cowper.
Vilket inbjudande hem ni har.

195
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
Det ser ut som…ett museum.

196
00:18:06,523 --> 00:18:10,903
-Det är besökstid, fröken Bridgerton.
-Jag ville besöka fröken Cowper.

197
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
Går det för sig?

198
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Är allt som det ska?

199
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
Jag ville se om du mår bra.
Du verkade ur form igår.

200
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Jag har nog aldrig haft
en vän på besök förut.

201
00:18:33,008 --> 00:18:35,385
-Inte?
-Jag klandrar dem inte.

202
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Det är lite
som ett mausoleum här, inte sant?

203
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
Mår du bra?

204
00:18:46,021 --> 00:18:50,859
-Jag sa att det var besökstid.
-Du var visst inte tydlig nog.

205
00:18:51,735 --> 00:18:55,155
Fröken Bridgerton,
jag vill tala med min dotter.

206
00:18:56,323 --> 00:18:58,283
-I enrum.
-Självklart.

207
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Jag vill inte se dig
med den där Bridgertonflickan mer.

208
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Är det förstått?

209
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Kan du inte gå med på middagen ikväll?

210
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Två tredjedelar av herrarna
har lämnat oss.

211
00:19:28,605 --> 00:19:32,818
Jag har inte råd att anställa
en bartender tills jag löser problemet.

212
00:19:33,360 --> 00:19:37,531
Kanske en ny målare eller kock.

213
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Svaret kommer nog till dig.

214
00:19:52,212 --> 00:19:56,466
På min långresa träffade jag
en grekisk flicka på Balkanhalvön.

215
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Min informator såg åt andra hållet
medan vi lärde känna varandra.

216
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
Sex månader i sträck över hela halvön.

217
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Hon låter som den kvinna

218
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
som gjorde min tid
i franska kvarteren värd hela resan.

219
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Mycket att erbjuda där uppe,
och då menar jag inte hennes tankar.

220
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Du då, Bridgerton?

221
00:20:19,948 --> 00:20:25,245
Du var borta länge. Sommarens flickor
måste ha gjort resan tillfredsställande.

222
00:20:26,496 --> 00:20:31,626
-Jag berättade väl om contessan?
-Ja, men du gav inga detaljer.

223
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
En gentleman håller vissa saker
för sig själv.

224
00:20:34,546 --> 00:20:39,384
-Ge dig. Här finns väl inga gentlemän?
-Det håller jag med om.

225
00:20:43,847 --> 00:20:48,685
Förlåt mig. Men är det inte tröttsamt?

226
00:20:49,770 --> 00:20:55,776
Att vi förväntas vara nonchalanta gällande
det enda som faktiskt betyder något.

227
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
Är det inte ensamt?

228
00:21:40,570 --> 00:21:41,947
Fröken Featherington.

229
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Mamma?

230
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling har bett om mitt tillstånd
att fria till dig.

231
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Gav du honom det?

232
00:22:04,511 --> 00:22:06,430
Självklart gjorde jag det.

233
00:22:07,806 --> 00:22:10,725
Det gjorde du verkligen bra.

234
00:22:10,809 --> 00:22:14,438
Jag har hört att lord Debling
har ett av Mayfairs största hus.

235
00:22:14,521 --> 00:22:17,065
Tjugofyra tjänstefolk,
en flotta av schäser.

236
00:22:17,149 --> 00:22:22,487
Och han sa att han reser ofta,
så det blir du som får sköta egendomen.

237
00:22:23,280 --> 00:22:29,286
Tänk dig vilket inflytande det ger dig.
Vilket inflytande det ger…oss allihopa.

238
00:22:32,456 --> 00:22:35,625
-Mamma, jag har inte sagt ja än.
-Men du ska göra det.

239
00:22:37,377 --> 00:22:41,465
Hans resor har sina fördelar.
Jag gillar att vara för mig själv, men…

240
00:22:43,008 --> 00:22:44,092
Men vad?

241
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope, du använde dina pengar

242
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
till att byta kläder och frisyr,
och det fungerade.

243
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling är en fågel i handen,
och en väldigt fin fågel.

244
00:22:57,814 --> 00:23:02,861
Bli inte girig av din framgång.
Vad mer kan du önska dig?

245
00:23:09,576 --> 00:23:11,536
Säg inte att du väntar på kärlek.

246
00:23:14,956 --> 00:23:21,254
Det var därför du inte skulle läsa.
Kärlek är en påhittad sak i böcker.

247
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Vet du vad som är romantiskt?

248
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Trygghet.

249
00:23:26,384 --> 00:23:31,097
Var smart, Penelope.
Om du inte är det får jag vara det åt dig.

250
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
-Kan jag komma in?
-Ja.

251
00:24:13,265 --> 00:24:15,058
-Era handskar, frun.
-Tack.

252
00:24:15,141 --> 00:24:17,978
Colin, alla är i vagnen. Är du inte klädd?

253
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Nej, jag ville säga
att jag stannar hemma ikväll.

254
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
Du ser inte ut att må bra.

255
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Var det dig jag hörde i hallen
sent igår natt?

256
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Jag mår bra.

257
00:24:39,624 --> 00:24:40,625
Du vet…

258
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
Du har alltid varit
ett av mina känsligaste barn.

259
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Alltid medveten om andras behov
och alltid benägen att hjälpa folk

260
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
eller skoja för att lätta upp stämningen.

261
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Du sätter sällan dig själv
i första rummet.

262
00:24:55,557 --> 00:24:57,809
Jag är stolt över din känslighet.

263
00:25:00,145 --> 00:25:01,980
Men att leva för andras skull?

264
00:25:04,316 --> 00:25:08,528
Det måste vara tröttsamt ibland.
Plågsamt till och med.

265
00:25:08,612 --> 00:25:12,157
Jag klandrar dig inte
för att du har satt upp pansaret.

266
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Men var försiktig

267
00:25:15,493 --> 00:25:20,665
så att pansaret inte rostar och fastnar,
för då kanske du aldrig får ner det igen.

268
00:25:23,793 --> 00:25:29,841
Mitt huvud är trött efter flaskan.
Förlåt att jag brusade upp.

269
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Jag vill bara vila ikväll.

270
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Det är bara synd…

271
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
…om du missar ditt arbetes frukt.

272
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Det sägs att Penelope
kanske får ett frieri ikväll.

273
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Lady Featherington
säger det till alla som lyssnar.

274
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Ikväll?

275
00:25:57,243 --> 00:25:59,954
-Det gick fort.
-Antagligen tack vare dig.

276
00:26:03,291 --> 00:26:05,335
Jag hoppas att du kryar på dig.

277
00:27:12,193 --> 00:27:17,657
Den här lilla kärleksföreställningen
kanske inspirerar mina älskande ikväll.

278
00:28:29,729 --> 00:28:32,190
Fröken Featherington. Lady Featherington.

279
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
God kväll.

280
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Vill ni dansa
med min dotter, lord Debling?

281
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Hon har nog
minst en plats kvar på sitt danskort.

282
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
Många, faktiskt.

283
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
Då skulle det vara mig en ära
att ta en av dem.

284
00:29:07,642 --> 00:29:09,686
-Lady Bridgerton.
-Lord Anderson.

285
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Nej, tack. Jag har ingen aptit.

286
00:29:13,773 --> 00:29:16,901
-Har ni en trevlig kväll?
-Ja, verkligen.

287
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Jag har inte varit mycket i Mayfair
sedan jag just hade gift mig.

288
00:29:21,781 --> 00:29:26,703
På landet kan man promenera,
se på träd och sitta hemma i huset.

289
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Upplys mig, vad gör man här i staden?

290
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Här tillbringar vi tiden
med att lägga oss i de ungas liv.

291
00:29:33,877 --> 00:29:38,673
-Det gör i alla fall jag och er syster.
-Lägger min syster sig i?

292
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Hon gör nog mer än så.

293
00:29:40,675 --> 00:29:44,387
Hon formar societeten som hon vill,
och hon är bra på det.

294
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Visste ni inte det om henne?

295
00:29:47,432 --> 00:29:48,975
Vi håller på…

296
00:29:50,393 --> 00:29:55,732
…att lära känna varandra igen.
Vem är det hon formar just nu?

297
00:29:56,316 --> 00:29:58,526
Min dotter, Francesca.

298
00:30:00,320 --> 00:30:03,656
Men jag är inte säker på
att hon har hittat gnistan än.

299
00:30:06,200 --> 00:30:11,539
Tja, om jag får säga mitt…
Ibland kan elden ha svårt att ta sig.

300
00:30:12,165 --> 00:30:16,294
Mitt äktenskap var inte av kärlek,
och inte passionerat i början.

301
00:30:17,879 --> 00:30:19,714
Men jag kom att hålla av henne.

302
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Vi var lyckliga till dagen hon dog.

303
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Jag beklagar förlusten.

304
00:30:29,432 --> 00:30:31,059
Då finns det kanske hopp.

305
00:30:32,435 --> 00:30:37,273
Jag gifte mig av kärlek,
så det är det enda jag känner till.

306
00:30:41,986 --> 00:30:43,905
Mitt djupaste deltagande.

307
00:30:48,117 --> 00:30:52,413
Men jag är avundsjuk på att
ni fick chansen att gifta er av kärlek.

308
00:30:53,081 --> 00:30:57,543
Det har jag själv inte gett upp hoppet om
att hitta i andra akten.

309
00:31:04,050 --> 00:31:07,929
Er gnistrande dam
lyser verkligen starkt för er ikväll.

310
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Det gör hon.

311
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
Till och med lady Whistledown
höll med om det perfekta partiet.

312
00:31:15,812 --> 00:31:21,442
Kan det ha öppnat dörren för en allians
mellan skvallerdamen och kronan?

313
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Det skulle jag vilja säga.

314
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Tack för att ni håller mig sällskap.

315
00:31:31,703 --> 00:31:36,290
Jag ville inte missa en bal till,
men jag ville inte heller gå ensam.

316
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Er make borde vara här med er.

317
00:31:41,379 --> 00:31:45,883
Herr Mondrich har lite svårt
att ge upp vårt gamla liv

318
00:31:45,967 --> 00:31:50,179
hur hårt jag än drar i honom.
Han är fäst vid sin bar.

319
00:31:51,389 --> 00:31:56,811
Drottningen ser inte så välvilligt
på en man med titel som jobbar på klubb.

320
00:31:57,478 --> 00:32:04,485
Ni måste visa herr Mondrich
att det nya livet är värt uppoffringen.

321
00:32:05,069 --> 00:32:10,158
Tidigare liv
är farliga platser att besöka.

322
00:32:15,204 --> 00:32:18,249
-Tyckte ni om baletten, herr Bridgerton?
-Verkligen.

323
00:32:18,332 --> 00:32:21,836
Jag kanske borde ha blivit dansare själv.

324
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Lady Arnold. Gör oss sällskap.

325
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Lady Fuller.
Vad roligt att se er.

326
00:32:35,725 --> 00:32:37,852
-Har ni träffat herr Bridgerton?
-Ja.

327
00:32:37,935 --> 00:32:42,190
-Som snabbast.
-Ja. Men det är verkligen angenämt.

328
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Vi talade just om baletten.

329
00:32:45,026 --> 00:32:50,448
Jag vet inte om jag tyckte att mannen
hade behövt vara riktigt så avklädd.

330
00:32:50,531 --> 00:32:54,160
-Han kunde ha burit en skjorta.
-Jag instämmer verkligen.

331
00:32:54,243 --> 00:32:56,746
Det är hemskt när folk är avklädda.

332
00:33:03,753 --> 00:33:07,632
Eloise, där är du.
Jag har letat efter dig hela kvällen.

333
00:33:07,715 --> 00:33:09,675
Borde du verkligen prata med mig?

334
00:33:10,384 --> 00:33:13,721
-Jag är ju "den där Bridgertonflickan".
-Du hörde det.

335
00:33:15,723 --> 00:33:17,517
Jag ber om ursäkt för min far.

336
00:33:18,226 --> 00:33:20,812
Jag ber om ursäkt att han är så dum.

337
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

338
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Om du behöver hålla avstånd ett tag…

339
00:33:30,113 --> 00:33:31,322
…så förstår jag det.

340
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Nej. Far får stå ut med det.

341
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
Dessutom…är han dum.

342
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Du är olik alla andra, Eloise.

343
00:33:44,252 --> 00:33:47,964
-Hur har du modet att vara så annorlunda?
-Det är inte mod.

344
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Jag förstår bara inte
varför inte alla tänker som jag.

345
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
Hur tänker du då?

346
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Tja…

347
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Eftersom du frågar…

348
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-Fan!
-Låt mig hjälpa dig.

349
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Syster, vart ska du?

350
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Jag drar mig tillbaka tidigt.

351
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Baletten är dansad
och drottningen är nöjd.

352
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
Nu vill jag ha lite tid för mig själv.

353
00:34:47,023 --> 00:34:52,361
Om du är färdig med att smida planer
åt andra, kanske du kan hjälpa mig nu?

354
00:34:52,945 --> 00:34:57,825
Jag har hört att du formar societeten.
Jag har träffat en så spännande kvinna.

355
00:34:57,909 --> 00:35:02,830
Jag vet inte vad du har hört,
men dra inte in mig i dina rumlarfasoner.

356
00:35:02,914 --> 00:35:05,416
Jag är inte intresserad.

357
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Jag förstår att det kan verka
som om jag är en rumlare,

358
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
men jag har bara renhjärtade avsikter.

359
00:35:12,882 --> 00:35:15,676
Har du hjärtat i underbyxorna?

360
00:35:30,691 --> 00:35:31,817
Fröken Francesca.

361
00:35:34,654 --> 00:35:35,821
Lord Kilmartin.

362
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Jag är så törstig
efter dansen med lord Samadani.

363
00:35:40,076 --> 00:35:45,706
-Jag vill faktiskt inte ens prata.
-Det är ju så vi brukar kommunicera.

364
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Förlåt att jag rusade iväg
så plötsligt sist.

365
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Jag ville bara ge er det här.

366
00:36:00,805 --> 00:36:06,060
Jag är ingen ordens man.
De ord jag har är inte heller vidare bra.

367
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Men jag tror att gester kan säga mycket.

368
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
Fröken Francesca, er lemonad.

369
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Ursäkta mig, lord Samadani.

370
00:36:17,571 --> 00:36:21,033
Mamma, jag vill åka hem tidigt
om det går för sig.

371
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Jag…

372
00:36:24,829 --> 00:36:27,540
Låt oss leta reda på
din bror och syster först.

373
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Självklart.

374
00:36:29,834 --> 00:36:30,960
Lord Samadani.

375
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

376
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Vad står på?

377
00:36:40,136 --> 00:36:45,057
Lord Samadani hämtade lemonad
åt fröken Francesca, och nu…

378
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
…dricker hon inte lemonaden.

379
00:36:47,727 --> 00:36:51,605
Precis, Ers Majestät.
Hon dricker inte lemonaden.

380
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Det kanske är bäst ändå.

381
00:37:00,323 --> 00:37:04,869
Barn tar upp så mycket tid
och dränerar ens skönhet.

382
00:37:05,911 --> 00:37:09,582
-Men vi har så det räcker.
-Menar du att vi ska ge upp?

383
00:37:10,458 --> 00:37:15,171
-Aj, jag får ont i bröstet.
-Åh, nej. Förlåt?

384
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Jag har varit öm hela veckan.

385
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Hånar du mig?
Jag har ständigt ont i brösten.

386
00:37:22,845 --> 00:37:27,516
Och det är inte bukspottskörteln,
utan ett tydligt graviditetstecken.

387
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Är det?

388
00:37:43,741 --> 00:37:45,076
God kväll, Bridgerton.

389
00:37:47,578 --> 00:37:49,955
Bridgerton. Fint folk kommer sent.

390
00:37:50,039 --> 00:37:55,127
Det är inte värt det. Kom ut med oss.
Den här gången ska vi till Whites.

391
00:37:55,211 --> 00:37:58,923
-Istället för till Mondrichs hemska bar.
-Ursäkta mig.

392
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Är allt som det ska?

393
00:38:08,557 --> 00:38:11,018
-Allt är underbart.
-Det gläder mig.

394
00:38:12,812 --> 00:38:15,398
-Får jag fråga er en sak?
-Vad som helst.

395
00:38:16,482 --> 00:38:20,736
Eftersom ni reser så ofta förstår jag
att ni vill gifta er praktiskt,

396
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
men tror ni kanske att det med tiden…

397
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
…kan växa fram kärlek?

398
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Jag vet inte.

399
00:38:32,706 --> 00:38:35,251
Mitt arbete tar så stor plats
i mitt hjärta

400
00:38:35,334 --> 00:38:38,129
att det kan bli svårt
att få plats med annat.

401
00:38:38,212 --> 00:38:44,051
Men jag är väldigt glad
att ni redan verkar ha ett så fullt liv.

402
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Ni är så vacker ikväll,
fröken Featherington.

403
00:38:53,769 --> 00:38:58,065
Tänk så mycket tid vi hade haft
om vi inte alltid tänkte på giftermål.

404
00:38:58,149 --> 00:39:00,484
Tid att läsa och utbyta idéer

405
00:39:00,568 --> 00:39:03,946
eller vad som helst som inte
handlar om att fånga en make.

406
00:39:04,029 --> 00:39:05,948
-Intressant.
-Inte sant?

407
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
Nej. Att din bror går fram
till Penelope och lord Debling.

408
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Får jag störa?

409
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-Colin.
-Bara ett ögonblick.

410
00:39:16,667 --> 00:39:20,754
Ni två har visst något att reda ut.
Jag ska låta er göra det.

411
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Vi får tala mer om det här en annan gång.

412
00:39:32,266 --> 00:39:36,770
Lord Debling. Ni är alldeles för stilig
för societetens misstyckande blickar.

413
00:39:36,854 --> 00:39:40,566
Jag kan gärna avsluta dansen med er
om ni behöver en partner.

414
00:39:47,823 --> 00:39:50,075
Colin, du förstör för mig och Debling.

415
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-Det är nog bäst.
-Vad menar du?

416
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, du kan inte gifta dig
med en du inte känner.

417
00:39:56,123 --> 00:40:00,085
-Jag känner honom tillräckligt.
-Han ska visst resa bort i tre år.

418
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Jag vet det, Colin.
Det tar ett år bara att komma dit.

419
00:40:08,469 --> 00:40:12,932
De verkar upprörda, inte sant?
Eros och Psyche strider.

420
00:40:13,766 --> 00:40:17,645
Vad menar ni, fröken Cowper?
Är de inte gamla vänner?

421
00:40:18,687 --> 00:40:23,609
Jo, ända sedan familjen Featherington
flyttade in i huset mittemot.

422
00:40:26,028 --> 00:40:28,948
-Mittemot familjen Bridgerton?
-Precis.

423
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Jag förstår.

424
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Jag har slutit fred med
vad han erbjuder mig.

425
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Jag ska säga ja när han friar.

426
00:40:42,419 --> 00:40:44,296
Tack för dansen, fröken Cowper.

427
00:40:49,176 --> 00:40:53,138
Jag ville hjälpa dig, men kan inte se på
när du gör ett misstag.

428
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Mitt enda misstag
var att be dig om hjälp från början.

429
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling!

430
00:41:02,648 --> 00:41:07,319
Förlåt att vi blev avbrutna. Balen är
snart slut, men ska vi tala klart?

431
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Varför sitter ni där
i fönstret i salongen?

432
00:41:10,614 --> 00:41:13,242
-Jag…
-Jag har sett er leta efter någon.

433
00:41:13,951 --> 00:41:17,037
Jag trodde att ni
hade grälat med herr Bridgerton,

434
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
men nu tror jag
att det var av en annan anledning.

435
00:41:21,625 --> 00:41:26,589
Anledningen att ni sitter vid fönstret
och ser ut mot huset tvärs över torget.

436
00:41:26,672 --> 00:41:30,301
-Jag vet inte vad ni menar.
-Jag menar herr Bridgerton…

437
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
…och känslorna er emellan.

438
00:41:36,015 --> 00:41:41,395
Jag kan försäkra er om att Colin
aldrig skulle ha känslor för mig.

439
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Det är en skrattretande tanke.
Vi är bara vänner.

440
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Skulle ni önska mer?

441
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Jag kan inte…

442
00:41:49,445 --> 00:41:50,613
Det är inte ens…

443
00:41:51,989 --> 00:41:56,201
-Det är inte en möjlighet.
-Men jag frågade om ni skulle önska.

444
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Fröken Featherington,
så mycket som jag reser,

445
00:42:06,211 --> 00:42:10,716
kan jag inte gifta mig med någon
som är förälskad i någon annan.

446
00:42:12,426 --> 00:42:16,639
Vad ni än söker
hoppas jag att ni hittar det.

447
00:42:17,556 --> 00:42:18,557
God kväll.

448
00:42:23,646 --> 00:42:26,649
Vart skulle han? Vad har du gjort?

449
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Är det vad du frågar?

450
00:42:29,193 --> 00:42:30,402
Inte om jag mår bra.

451
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Bryr du dig bara om mig
med en lords förlovningsring?

452
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Mamma, jag är med barn.

453
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Tror jag.

454
00:42:44,249 --> 00:42:46,293
Hallå? Blir du inte glad?

455
00:42:56,303 --> 00:43:01,350
Det sägs att hjärtat
alltid driver gäck med huvudet.

456
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

457
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin.

458
00:43:39,012 --> 00:43:43,851
Han lät skriva om musiken vi hörde
precis som jag föreställde mig den.

459
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
Och när en följer hjärtat
istället för huvudet

460
00:43:56,280 --> 00:43:59,908
går allt sunt förnuft upp i rök.

461
00:44:01,410 --> 00:44:06,874
Men kroppen har också sitt sätt
att veta bäst vad den behöver.

462
00:44:07,833 --> 00:44:14,339
Undertecknad kan inte förneka
ett bultande hjärtas urgamla visdom.

463
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Vänta!

464
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

465
00:44:25,601 --> 00:44:28,103
-Jag vill inte tala med dig.
-Snälla!

466
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Släpp in mig.

467
00:44:44,995 --> 00:44:48,040
-Vi stannar vid Bridgerton House först.
-Ja, fröken.

468
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Vad vill du?

469
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
Friade lord Debling?

470
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-Vad angår det dig?
-Jag måste veta. Friade han?

471
00:45:00,010 --> 00:45:01,094
Det är märkligt.

472
00:45:02,346 --> 00:45:04,598
När jag bad om hjälp att hitta en make

473
00:45:04,681 --> 00:45:08,018
trodde jag inte
att du också kunde neka mig en.

474
00:45:08,101 --> 00:45:10,687
Det angår mig för att jag bryr mig om dig.

475
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
Du får inte ta honom.

476
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Han kommer att lämna dig
och han är för krävande.

477
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Och han är… Han är inte rätt för dig, Pen.

478
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Han friade inte.

479
00:45:23,367 --> 00:45:25,369
Han avvisade mig på grund av dig.

480
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Du fick honom att tro
att du har känslor för mig.

481
00:45:29,581 --> 00:45:33,001
En så befängd tanke
att jag inte kan annat än skratta.

482
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Låt oss nu färdas hem i tystnad,
och låt mig vara.

483
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-Jag kan inte.
-Snälla!

484
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Jag kan inte.

485
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
För…

486
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
Tänk om jag har känslor.

487
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Va?

488
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Jag har så länge försökt att inte känna,

489
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
och försöka vara den
societeten vill att jag ska vara.

490
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Ett tag trodde jag att jag hade lyckats.

491
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
De senaste veckorna har varit fyllda
av förvirrande känslor.

492
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Jag är totalt oförmögen
att sluta tänka på dig.

493
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
På vår kyss.

494
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Jag drömmer om dig när jag sover,

495
00:46:21,550 --> 00:46:24,761
och jag föredrar att sova,
för då får jag vara med dig.

496
00:46:24,845 --> 00:46:27,556
Den här känslan är som tortyr.

497
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Men jag kan inte…

498
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
…tänker inte och vill inte sluta.

499
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Snälla.

500
00:46:38,525 --> 00:46:41,194
-Säg inte sånt du inte menar.
-Jag menar det.

501
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Det är vad jag har velat säga till dig
i många veckor nu.

502
00:46:50,120 --> 00:46:51,371
Vi är ju vänner.

503
00:46:53,373 --> 00:46:54,333
Ja, men vi…

504
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Förlåt mig.

505
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Jag vet inte vad jag trodde.

506
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Jag vill så gärna bli mer än vänner.

507
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Så mycket mer.

508
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
Colin. Vi är framme hos dig.

509
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Gode Gud.

510
00:49:44,961 --> 00:49:46,588
Kunde han inte köra vidare?

511
00:49:54,721 --> 00:49:59,226
Tror du någon såg oss?
Jag märkte inte mycket alls.

512
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Vad gör du?

513
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

514
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Följer du med?

515
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Va?

516
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Din familj ser mig.

517
00:50:49,734 --> 00:50:54,364
För Guds skull, Penelope Featherington.
Tänker du gifta dig med mig eller inte?

518
00:52:32,295 --> 00:52:37,300
Undertexter: Sara Palmer

