1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
เดินช้าๆ กว่านี้หน่อย รีบไม่ได้นะ ฉันท้องอยู่

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
เธอยังแน่ใจไม่ได้เสียหน่อย

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
ฉันอาเจียนทั้งคืน

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
แพ้ท้องคลื่นไส้เขาเป็นกันตอนเช้าไม่ใช่หรือไง

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
มีอะไรคะ แม่บ้านหนูบอกว่า
วาร์ลีย์บอกว่าเรื่องด่วน

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
ไปปลุกหนูเลย

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
ดูสิ น้องได้รับแขกแล้ว

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
ผมนำต้นไม้มาให้คุณ

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,616
เพื่อจะได้ดื่มด่ำกับธรรมชาติข้างหน้าต่าง

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
ขอบคุณค่ะ

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
มีอะไรคะ

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,082
ทำไมเลือกแม่นั่น

13
00:01:01,166 --> 00:01:02,792
มันต้องแบล็กเมล์เขาแน่เลย

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
หรือวางกับดักให้เขาไปติดในตู้ด้วยกัน

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
หรือใช้ยาแบบที่วาร์ลีย์ให้เรา

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,924
เรารู้ว่าน้องทำอะไร
น้องขอให้คอลิน บริดเจอร์ตันช่วย

17
00:01:10,008 --> 00:01:12,760
คนอื่นยอมทำอะไรเลวร้ายกว่านี้มาก
ขอแค่ได้ดองกับบริดเจอร์ตัน

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
เห็นทีแม่จะต้องรับไม้
ช่วยน้องต่อจากคุณบริดเจอร์ตัน

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
ลอร์ดเดบลิงคะ

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
ลูกสาวอีกสองคนบังเอิญแวะมา

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
พวกหล่อนอยากจะทักทาย

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
สวัสดีครับ

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
สวัสดีค่ะ

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
เรายินดีมากที่คุณมา

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
บ่อยครั้งที่เพเนโลปี้ของฉัน
นั่งอยู่ข้างหน้าต่าง อ่านหนังสือเดียวดาย

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
แต่ตอนนี้ได้มานั่งกลางห้องแล้ว
เราต้องขอบคุณคุณเลยค่ะ

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
อย่างนั้นรึ มีสาเหตุอะไรที่คุณ
ชอบหน้าต่างนั้นเป็นพิเศษหรือเปล่า

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
ที่ตรงนั้นนั่งสบายเป็นพิเศษหรือ

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
ไม่เชิงค่ะ ฉันมักจะชมทิวทัศน์หน้าบ้าน

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
แต่หลังๆ ก็ดูจนเบื่อแล้วเหมือนกัน

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,225
ฉันยินดีมากนะคะที่ได้มาคุยกับคุณ

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
นึกแล้วว่าจะเจอลูกในนี้

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
แม่เจอลูกแล้ว

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
เราคาดว่ามาร์ควิสซามาดานี
จะมาเยี่ยมเยือนฟรานเชสก้าเช้านี้

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
ลูกจะช่วยอยู่เป็นเพื่อนได้ไหม

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
ผมว่ารอบนี้ผมไม่อยู่จะดีกว่าครับ

37
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
เพราะถ้าไปนั่งตรงนั้น
ผมจะรับประทานบิสกิตของคุณแม่หมด

38
00:02:35,343 --> 00:02:36,886
จนไม่เหลือให้มาร์ควิส

39
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
ลูกจ๊ะ… งานราตรีสโมสรเมื่อคืน

40
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
ตอนมาถามแม่เรื่องมิตรภาพงอกงามเป็นความรัก

41
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
ลูกมีเรื่องอยากคุยกับแม่รึเปล่าจ๊ะ

42
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
ขอบคุณคุณแม่มากครับ

43
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
แต่นั่นแค่คำถามเชิงสมมติเท่านั้น

44
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
ผมเพียงแต่อยากได้ชีวิตที่ดีสุดให้ฟรานเชสก้า

45
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
เดี๋ยวผมจะลงไปอยู่ด้วย

46
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
ได้จ้ะ

47
00:03:15,591 --> 00:03:21,931
(บริดเจอร์ตัน: วังวนรัก เกมไฮโซ)

48
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
ท่านผู้อ่านที่รัก ดิฉันมีคำถาม

49
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
อะไรคือแรงผลักดันสำคัญซึ่งนำเราสู่หนทางต่างๆ

50
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
คุณคือทนายของฉัน

51
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
แต่จะยังได้เป็นต่อหรือไม่
ขึ้นกับสิ่งที่คุณจะพูดต่อจากนี้

52
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
ผมจะไปจัดการให้เรียบร้อยแล้วจึงกลับมา

53
00:03:44,912 --> 00:03:46,664
คุณมาเก็บเงินฉันเกินราคาเหมือนกันไหม

54
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
หามิได้ ผมมาเยือนเพื่อแสดงความจำนง

55
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
คุณบริดเจอร์ตัน
ฉันไม่ประสงค์ให้ผู้ใดมาแสดงความจำนง

56
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
แรงนั้นมาจากจิตคิดในสมอง…

57
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
หรือตรงมาจากหัวใจกันแน่

58
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
ญาติที่ยากจนบอกว่า

59
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"ฉันจะค้านได้อย่างไรเล่า
ก็ได้ยินว่าแกอ้างมาตลอดสิบปี"

60
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
วิเศษนัก

61
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
แต่ก่อนจะดับความรื่นรมย์ทั้งหมดในที่นี้

62
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
ช่วยบอกที

63
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
เธอกลับมายังลอนดอนด้วยเหตุใดกันแน่

64
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
ขออภัยจริงๆ ที่อาจจะเล่นใหญ่ไปสักนิด

65
00:04:29,457 --> 00:04:31,000
ผมชินกับการมีเพียงข้ารับใช้

66
00:04:31,084 --> 00:04:33,503
ในคฤหาสน์ชนบทเป็นเพื่อนให้คลายเหงา

67
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
การขาดสังคมผู้ดีนี้เองที่ทำให้ผมคิดกลับมา

68
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
ยังไม่ต้องพูดถึงการขาดสุภาพสตรีที่นั่น

69
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
ถ้าอย่างนั้น ทุกอย่างก็น่าจะเข้าที

70
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
ฉันยุ่งและมีอะไรต้องทำอีกพักใหญ่

71
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
ดังนั้น เธอจึงว่างพอที่จะพบกับ

72
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
สุภาพสตรีกี่คนก็ได้ตามต้องการ

73
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
ยามที่ใจกับจิตคิดกันไปคนละทาง

74
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
อาจรู้สึกเจ็บปวดกับทุกทางเลือก

75
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
แต่คนหนึ่งซึ่งทั้งใจและจิตรวมดีเป็นหนึ่ง

76
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
คือสมเด็จพระราชินีชาร์ล็อตต์

77
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
หลังจากได้พบกันที่งานฮอว์กินส์
ดูเหมือนเพชรพราวจรัสของพระองค์

78
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
มิสฟรานเชสก้า บริดเจอร์ตัน

79
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
มีโอกาสสูงทีเดียว
ที่จะได้เป็นมาร์เชอเนสซามาดานีคนใหม่

80
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
หล่อนชื่นชมพระองค์ยกใหญ่เชียวพ่ะย่ะค่ะ

81
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
ยืนอยู่ไกลขนาดนั้นยังอ่านเห็นอีกรึ

82
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
ถ้าฝึกฝนมากพอ ทำสิ่งใดก็ย่อมได้

83
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
ถ้าอย่างนั้นเราก็ดีใจที่ฝึกฝนอย่างดี
ในศาสตร์การจัดงานใหญ่ที่หรูหราอลังการที่สุด

84
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
และเราจะจัดให้ไวเลยทีเดียว

85
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
เพื่อฉลองจุดยืนอันดีงามของเรา

86
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
และไม่แน่ อาจเป็นโอกาส
ให้มิสฟรานเชสก้าได้คู่หมายดังที่หวัง

87
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
ถอยกลับไปอีกก้าว

88
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
จะอ่านเราออกทุกหยดเกินไปแล้ว

89
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
แต่ก็อีกนั่นละ สิ่งใดพาใจผองเราให้พองฟู

90
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
ย่อมอาจทำให้ร้าวรานได้เช่นกัน

91
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
ฤดูสังคมเพิ่งเริ่มและมักมีทางของมันเอง

92
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
นั่นหรือเค้ก

93
00:06:03,259 --> 00:06:05,303
คิดว่าเรียก "มิล-เฟย" มังคะ

94
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
คนครัวของเราได้ถามคนครัวของลอร์ดซามาดานี

95
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
นี่น่าจะตรงใจของท่านเลยทีเดียว

96
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
หวังว่าเราคงไม่ได้ให้แม่ครัวต้องลำบากเปล่าๆ

97
00:06:14,562 --> 00:06:17,023
สุดท้ายลอร์ดซามาดานี
อาจเลือกไม่มาเยือนลูกก็ได้

98
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
- มีผู้มาเยือนครับ
- ดี ให้เข้ามาเลย

99
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
ลอร์ดซามาดานี ยินดีต้อนรับค่ะ

100
00:06:37,877 --> 00:06:40,880
แม่ครัวของเราเตรียมมิล-เฟย
รอการมาถึงของท่านอยู่เลย

101
00:06:40,963 --> 00:06:42,840
ไฮยาซินธ์ นี่ไม่ใช่ลอร์ดซามาดานี

102
00:06:43,841 --> 00:06:45,343
ขออภัยที่มีการเข้าใจผิดพลาด

103
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
ผมต่างหากที่พลาดไปแล้ว

104
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
ผมมาเยี่ยมบุตรีคนหนึ่งของคุณ
หากจะอนุญาต

105
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
ลูกสาวฉัน ฟรานเชสก้าน่ะรึ

106
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
มิสฟรานเชสก้า

107
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
ผมจอห์น สเตอร์ลิง เอิร์ลแห่งคิลมาร์ติน

108
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
- ยินดีที่ได้พบค่ะ
- ผมต่างหากที่ควรยินดี

109
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
ลอร์ดคิลมาร์ตินกับลูก
ได้พบกันชั่วครู่ในงานฮอว์กินส์

110
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
แต่ยังไม่ได้ทำความรู้จักกันอย่างเป็นทางการ

111
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
เข้าใจแล้ว

112
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
ขอร่วมสนทนาด้วยสักนิดได้ไหม

113
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
ยินดีมากค่ะ

114
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
พี่ไม่เห็นคุยกับเขาเลย

115
00:07:54,745 --> 00:07:55,705
ทึ่งมากๆ

116
00:07:56,289 --> 00:07:59,083
นึกว่าถ้าอยากตัดกำลังใจคนมาจีบ
จะต้องใช้เชาวน์ปัญญาและคารม

117
00:07:59,166 --> 00:08:01,877
แต่ความเงียบกลับได้ผลลัพธ์ชะงัดกว่ามาก

118
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
หรือว่าพวกเขาพอใจกันแบบนี้

119
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
แต่จะทำความรู้จักกันอย่างไรถ้าไม่พูดคุยกัน

120
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
แถมเขายังมาเยือน

121
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
โดยไม่ได้รับการแนะนำอย่างเป็นทางการ

122
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
มีผู้มาเยือนอีกคนแล้วครับ ท่านผู้หญิง

123
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
ลอร์ดซามาดานี มาขอพบมิสฟรานเชสก้า

124
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
เลดี้บริดเจอร์ตัน สวัสดีครับ

125
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
สวัสดีค่ะ ลอร์ดซามาดานี
ดิฉันจะหยิบของหวานให้

126
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
มิสเตอร์บริดเจอร์ตัน มิสบริดเจอร์ตัน

127
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
และคุณคงจะเป็นมิสไฮยาซินธ์สินะ

128
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
หล่อจริง!

129
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
มิสฟรานเชสก้า ยินดีที่ได้พบคุณอีกครั้ง

130
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
สวัสดีค่ะ ลอร์ดซามาดานี

131
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
เราไม่น่าจะรู้จักกันมาก่อน ลอร์ด…

132
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
คิลมาร์ติน

133
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
แต่ผมจะกลับอยู่แล้ว ไม่อยากขัดจังหวะ

134
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
สวัสดีนะครับ

135
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
เขาเป็นลอร์ดคนที่สามแล้ว
ที่แนะนำให้คุณเลิกบริหารคลับ

136
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
รู้สึกว่าสมาชิกสังคมผู้ดี
ทุกคนมีความเห็นในเรื่องนั้น

137
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
ทุกคนอ้างว่าเป็นเพราะห่วงใย

138
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
เป็นความห่วงใยที่ดูอย่างไรก็ไม่จริงใจ

139
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
แต่เมื่อจบเรื่อง พวกนั้นคงไปหมกมุ่นกับเรื่องอื่น

140
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
เธอคิดว่าฉันควรทำตามที่พวกนั้นต้องการรึ

141
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
ทิ้งทุกอย่างที่เราสร้างกันมาน่ะนะ

142
00:09:27,088 --> 00:09:28,422
เธอพูดเองไม่ใช่รึ

143
00:09:28,506 --> 00:09:30,549
ที่ว่าเราควรเปิดใจรับทุกอย่างที่ได้มาตอนนี้

144
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
ยังจะแบกภาระทำธุรกิจให้คนสับสนกันไปอีกทำไม

145
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
ฉันไม่ใช่คนที่สับสน

146
00:09:39,558 --> 00:09:40,810
ฉันจะเก็บคลับของฉันไว้

147
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
ผมสะสมคอลเล็กชั่นมาตั้งแต่ 1790

148
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
ผ่านมานานหลายปี
เพิ่งคิดว่าควรจะแบ่งปันให้ผู้อื่นชื่นชม

149
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
คุณแม่คะ นี่เราอยู่ในห้องสมุด
ครั้งนี้แม่ต้องยอมให้ลูกดูหนังสือบ้าง

150
00:10:39,452 --> 00:10:41,495
แม่ไม่อยากให้ใจเธอว่อกแว่ก

151
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
วันนี้ต้องคิดถึงแต่ลอร์ดเดบลิงคนเดียว

152
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
หนังสือเล่มนี้เกี่ยวกับการเดินทาง
ในแดนเหนือซึ่งลอร์ดเดบลิงตั้งใจจะไป

153
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
งั้นก็ให้เขาบอกเล่าให้ฟังเองสิ
ผู้ชายน่ะชอบนักถ้าได้สอนสั่งสาธยายให้เราฟัง

154
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
ถ้าเราสอนตัวเองจากการอ่านไปล่วงหน้า

155
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
เขาจะรู้สึกเหมือนถูกลดทอนคุณค่า
เดี๋ยวจะไม่สมชาติชายชาตรี

156
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
สวัสดีครับคุณผู้หญิง

157
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
มิสเฟทเธอริงตัน คุณอ่านเรื่อง
เส้นทางภาคตะวันตกเฉียงเหนือในตำนานรึ

158
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
- ใช่ค่ะ ฉันคิดว่ามัน…
- สับสนอย่างหนัก

159
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
เราจับต้นชนปลายไม่ถูกเลย

160
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
รบกวนช่วยอธิบายให้ฟังหน่อยได้ไหมคะ

161
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
ผมรู้สึกว่าหนังสือเป็นสิ่งที่น่าสนใจ

162
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
ผมเองก็สะสมไว้มากกว่าหนึ่งพันเล่ม

163
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
หนังสือต้องรักที่ได้เป็นของสะสมแน่เลย

164
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
จริงค่ะ

165
00:11:45,351 --> 00:11:47,520
ฉันไม่คิดว่าจะมีใครในห้องสมุดนี้

166
00:11:47,603 --> 00:11:49,480
เคยอ่านหนังสือทั้งเล่มตั้งแต่ต้นจนจบ

167
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
ไม่แน่เดี๋ยวก็มีเรื่องของฉันรวมอยู่บนชั้นด้วย

168
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
โศกนาฏกรรมสาวทึนทึก
ซึ่งตอนนี้คุณพ่อของหล่อนได้สัญญา

169
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
จะให้แต่งกับเพื่อนวัยเฒ่าของเขา

170
00:11:58,197 --> 00:11:59,698
นั่นอย่างกับวรรณคดีเยอรมันแน่ะ

171
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
เรื่องบอลลูนนั้นผมก็ช่วยคุณ

172
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
แต่สาวๆ กลับกระพือพัดหันมองทางคุณคนเดียว

173
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
คืนพรุ่งนี้คุณน่าจะมาเป็นเพื่อนพวกเรา

174
00:12:12,878 --> 00:12:15,005
หากไม่มัวแต่คอยขับไล่สาวๆ ที่แห่มาชื่นชม

175
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
เราจะไปสนุกสำมะเลเทเมากัน

176
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
ผมน่าจะไปกับพวกคุณได้

177
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
จังหวะนี้ก็อยากสนุกพักใจเช่นกัน

178
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
มองหาใครเป็นพิเศษเหรอครับ มิสเฟทเธอริงตัน

179
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
เปล่าค่ะ แค่

180
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
กำลังชื่นชมหนังสือพวกนี้ค่ะ

181
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
แล้วตัวคุณเองล่ะชอบอ่านอะไร

182
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
ฉันอ่านเรื่องเล่าระทึกใจ
หรือหนังสือสารคดีข้อเท็จจริงได้

183
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
แต่ให้เรียนตามตรง ฉันถูกดึงดูดซ้ำๆ

184
00:12:48,998 --> 00:12:52,459
ให้กลับไปอ่านเรื่องราวของ… ความรัก

185
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
แล้วเรื่องราวเหล่านั้นมีอะไรที่ดึงดูดใจคุณ

186
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
นั่นเป็นเรื่องความผูกพันของมนุษย์

187
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
และความหวังที่จะมีชีวิตที่ดีขึ้น

188
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
พูดแบบนั้นคงฟังแล้วไร้สมองแย่ใช่ไหมคะ

189
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
มิสเฟทเธอริงตัน
ผมดีใจที่ได้ทราบว่าคุณมีสิ่งที่ใจรัก

190
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
สิ่งที่ทำให้คุณพึงพอใจ
เช่นเดียวกับที่ผมพึงพอใจกับงานวิจัย

191
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
เราสองคนเหมือนกันในเชิงนั้น

192
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
มีนวนิยายเล่มใดไหม

193
00:13:17,651 --> 00:13:20,613
ที่ฝ่ายชายจะต้องออกเดินทางเป็นระยะเวลานาน

194
00:13:20,696 --> 00:13:23,365
โดยที่ภรรยายินดีจะอยู่รอดูแลสมบัติพัสถาน

195
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
นั่นคงไม่ใช่หนังสือที่เร้าอารมณ์อะไรเท่าใด

196
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
ก็อาจจะจริงนะคะ

197
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
แต่ถ้าฝ่ายภรรยามีความสนใจเรื่องอื่นๆ ในชีวิต

198
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
ทั้งคู่อาจอยู่ร่วมกันได้อย่างมีความสุข

199
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
เป็นการจับคู่เพื่อความเหมาะสม แต่ก็มีสุขด้วย

200
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
ผมว่านั่นก็ฟังแล้วเข้าท่า

201
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
แล้วหากจะขออนุญาตถาม
สุภาพบุรุษในนิยายเรื่องนั้น

202
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
จะขอแต่งงานกับกุลสตรีผู้นั้นอย่างไร

203
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
ยิ่งเมื่อหล่อนไม่มีญาติผู้ชาย

204
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
หากคุณเป็นผู้เขียนนิยายเล่มนั้น

205
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
คิดว่าเขาคงต้องขออนุญาตคุณแม่ของหล่อนค่ะ

206
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
เข้าใจแล้ว

207
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
และหากคุณแม่อนุญาต

208
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
คิดว่ากุลสตรีผู้นั้นจะตอบตกลงไหม

209
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
คุณคงต้องอ่านตอนจบในหนังสือเองค่ะ

210
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
เป็นอะไรหรือเปล่าคะ ดูแล้ว…

211
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
เกรงว่าคืนนี้ใจผมลอยไปอยู่ที่อื่น

212
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
คุณอยากเป็นผู้ชมแทนงั้นรึคะ

213
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
ถึงอย่างไรก็จ่ายไว้แล้ว

214
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
ได้

215
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
สวัสดีครับ

216
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
ถ้าท่านมาร์ควิสขอเต้นเป็นครั้งที่สอง
ในงานราตรีสโมสรพระราชินี

217
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
จะเป็นการแสดงความสนใจอย่างเป็นทางการ

218
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
รอดูกันก่อนแล้วกันค่ะ
เขาจะขอลูกเต้นรำคืนนี้หรือเปล่ายังไม่รู้เลย

219
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
แหม แม่มีลางสังหรณ์ว่าเขาจะขอ

220
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
แต่ถ้าความสนใจไม่ตรงกัน และ…

221
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
นั่นลอร์ดคิลมาร์ติน

222
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
- คุณแม่รู้จักตระกูลเขาไหมคะ
- ไม่รู้จักดี

223
00:16:01,190 --> 00:16:04,109
พวกเขาไม่ค่อยออกงาน ค่อนข้างเก็บเนื้อเก็บตัว

224
00:16:04,651 --> 00:16:06,070
ลูกสนใจเขารึ

225
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
สวัสดีค่ะลอร์ดคิลมาร์ติน

226
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
มิสฟรานเชสก้า เลดี้บริดเจอร์ตัน

227
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
เมื่อวันก่อนคุณผลุนผลันกลับไปทีเดียว

228
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
เพราะคุณมีสุภาพบุรุษมาเยี่ยมอีกท่าน

229
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
ฉันนึกว่าจะพบคุณในงาน
เปิดคอลเล็กชั่นของลอร์ดฟูลเลอร์เมื่อวานนี้

230
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
ไม่ได้ไปครับ ปกติแล้วผมไม่ค่อยไปงานสังคม

231
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
เว้นแต่จะจำเป็นต้องไปเพื่อรักษามารยาท

232
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
เข้าใจแล้วค่ะ

233
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
ถ้าอย่างนั้น คุณแวะคุยกับเรา

234
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
ตามมารยาทเท่านั้นหรือเปล่าคะ

235
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
ผมคิดว่าคุณเป็นฝ่ายแวะคุยกับผม

236
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
บทเพลงเสนาะหูมากนะ

237
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
หากให้เรียนตามตรง ไม่ค่ะ

238
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
จังหวะดนตรีไม่สม่ำเสมอ

239
00:17:00,249 --> 00:17:02,584
เมื่อฟังแล้วคิดว่าจะเริ่มเข้าใจทำนอง

240
00:17:02,668 --> 00:17:04,962
เพลงก็จบไปเสียก่อน
เพลงแบบนี้จะเพราะขึ้นอีกมาก

241
00:17:05,045 --> 00:17:07,172
หากเล่นด้วยจังหวะสามสี่ เพื่อที่เราจะได้

242
00:17:07,256 --> 00:17:09,716
สัมผัส… ท่วงทำนองดนตรี

243
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
ช่วยได้มากครับ

244
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
ขอตัวก่อนนะครับ

245
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
กลับมาตอบคำถามของคุณแม่
ไม่ค่ะ ลูกไม่ได้สนใจในตัวเขา

246
00:17:48,589 --> 00:17:50,549
มีคนมาเยี่ยมมิสคาวเปอร์ครับ คุณผู้หญิง

247
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
เอโลอีส

248
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
เครสซิด้า เลดี้คาวเปอร์

249
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
บ้านช่างอบอุ่นมากนะคะ

250
00:18:02,477 --> 00:18:06,440
ในนี้เหมือนพิพิธภัณฑ์เลย

251
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
นี่เป็นเวลาของผู้มาเยือน มิสบริดเจอร์ตัน

252
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
และฉันอยากเยี่ยมเยือนมิสคาวเปอร์สักครู่ค่ะ

253
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
หากคุณจะอนุญาต

254
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
มีเรื่องอะไรหรือเปล่า

255
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
ฉันมาดูว่าสบายดีหรือเปล่า
เมื่อวานนี้ใจเธอดูไม่ค่อยอยู่กับเนื้อกับตัว

256
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
ตั้งแต่เกิดมาเพิ่งเคยมีเพื่อนมาเยือนถึงบ้านก็วันนี้

257
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
จริงรึ

258
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
ฉันโทษใครไม่ได้หรอก

259
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
ในนี้เหมือนสุสานมากกว่า ไม่จริงหรือ

260
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
เป็นอะไรหรือเปล่า

261
00:18:46,021 --> 00:18:48,357
ฉันพูดชัดเจนแล้วว่าเป็นเวลาเยือน

262
00:18:48,440 --> 00:18:50,859
แสดงว่ายังพูดชัดเจนไม่พอ

263
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
มิสบริดเจอร์ตัน ผมขอคุยกับลูกสาวหน่อย

264
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
ตามลำพัง

265
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
ได้สิคะ

266
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
ฉันไม่อนุญาตให้ไปเจอกับ
แม่เด็กบริดเจอร์ตันนั่นอีก

267
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
เข้าใจหรือเปล่า

268
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
แน่ใจเหรอว่าคืนนี้ไปงานกับเราไม่ได้

269
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
พวกผู้ดีจ่ายปิดบัญชีกันไปแล้วสองในสาม

270
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
ตอนนี้ยังจ้างบาร์เทนเดอร์ไม่ได้

271
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
จนกว่าจะแก้ปัญหานั้นได้

272
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
อาจต้องจ้างช่างตกแต่งใหม่ หรือพ่อครัว

273
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
เชื่อว่าเดี๋ยวก็หาทางแก้ปัญหาได้

274
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
ตอนไปท่องโลก
ผมเจอสาวกรีกที่คาบสมุทรบอลข่าน

275
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
ครูผู้ดูแลทำไม่รู้ไม่เห็นตอนเราได้ทำความรู้จักกัน

276
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
ตลอดช่วงเวลาหกเดือน ทั่วคาบสมุทรนั้นเลย

277
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
ฟังแล้วคล้ายกับสาวน้อย

278
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
ที่ทำให้ช่วงเวลาในย่านเฟรนช์ควอเตอร์
คุ้มค่าเสียเวลาเดินทาง

279
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
หนักอกหนักใจเหลือประมาณ
ไม่ได้แปลว่าคิดมากด้วยนะ

280
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
แล้วคุณล่ะ บริดเจอร์ตัน

281
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
คุณก็เดินทางไปพักใหญ่

282
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
พวกสาวๆ ช่วงหน้าร้อน
ช่วยให้อิ่มเอมได้ตลอดการเดินทาง

283
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
ผมเล่าเรื่องท่านเคาน์เตสแล้วไม่ใช่รึ

284
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
ใช่ แต่ไม่ได้ลงรายละเอียด

285
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
อ้อ สุภาพบุรุษก็ต้องเก็บบางเรื่องไว้กับตัว

286
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
โธ่ ไม่เอาน่ะ ในหมู่เราไม่เห็นมีใครสุภาพสักคน

287
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
เรื่องนั้นผมเห็นด้วย

288
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
อ้อ ขออภัย

289
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
แต่พวกคุณไม่นึกเบื่อบ้างรึ

290
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
ความจำเป็นที่สังคมกำหนดให้
ให้เราต้องสุภาพตามสมบัติผู้ดี

291
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
โดยเฉพาะในเรื่องเดียวที่มีความหมายแท้จริง

292
00:20:55,859 --> 00:20:57,069
พวกคุณไม่นึกเหงาบ้างรึ

293
00:21:40,570 --> 00:21:41,738
มิสเฟทเธอริงตัน

294
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
คุณแม่คะ

295
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
ลอร์ดเดบลิงมาขออนุญาตแม่
เพื่อจะขอแต่งงานกับลูก

296
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
แล้วคุณแม่อนุญาตไหมคะ

297
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
ก็ต้องให้สิจ๊ะ

298
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
ลูกทำได้ดีมาก

299
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
แม่ได้ข่าวว่าลอร์ดเดบลิง

300
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
มีบ้านหลังใหญ่ที่สุดแห่งหนึ่งในเมย์แฟร์
คนรับใช้ 24 คน มีรถม้าหลายคัน

301
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
แล้วเขาก็บอกแม่ว่าเขาเดินทางบ่อย

302
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
แปลว่าการจัดการสมบัติพัสถานจะขึ้นอยู่กับลูก

303
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
นึกภาพดูสิว่ามันจะทำให้ลูกทรงอิทธิพลแค่ไหน

304
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
มันจะทำให้เราทุกคนมีอิทธิพลแค่ไหน

305
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
คุณแม่คะ หนูยังไม่ได้ตกลงจะแต่งกับเขา

306
00:22:34,249 --> 00:22:35,417
แต่ต้องตกลงอยู่แล้ว

307
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
การเดินทางบ่อยๆ ก็เป็นข้อดี

308
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
หนูชอบความเป็นส่วนตัว แต่…

309
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
แต่อะไร

310
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
เพเนโลปี้ ลูกใช้เงินที่มี

311
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
เปลี่ยนทั้งเสื้อผ้าอาภรณ์ ทั้งทรงผมใหม่
แล้วก็ได้ผลลัพธ์ที่ต้องการแล้ว

312
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
ลอร์ดเดบลิงเป็นนกน้อยในกำมือ
และเป็นนกที่งามมากเสียด้วย

313
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
อย่าคิดได้คืบจะเอาศอก

314
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
จะต้องการอะไรมากกว่านี้อีก

315
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
อย่าบอกนะว่ายังคิดรีรอหาความรัก

316
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
นี่แหละสาเหตุที่แม่ไม่อยากให้อ่านหนังสือเยอะ

317
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
ความรักเป็นเรื่องชวนเชื่อ มีอยู่แต่ในนิยาย

318
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
รู้ไหมอะไรโรแมนติก

319
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
ความมั่นคง

320
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
ใช้หัวคิดหน่อย เพเนโลปี้

321
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
ถ้าแกไม่คิด เดี๋ยวแม่จะคิดแทน

322
00:23:59,292 --> 00:24:01,044
- พร้อมไหมคะคุณหนู
- จ้ะ

323
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
- ถุงมือค่ะ คุณผู้หญิง
- ขอบคุณจ้ะ มิสซิสวิลสัน

324
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
คอลิน ทุกคนขึ้นรถม้าแล้ว
ยังไม่แต่งตัวอีก

325
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
ไม่ครับ ผมมาบอกว่าคืนนี้ผมอยากอยู่บ้าน

326
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
อ้าว หน้าตาไม่สบายจริงด้วย

327
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
เสียงลูกรึเปล่าที่แม่ได้ยิน
เดินโซซัดโซเซอยู่หน้าห้องเมื่อคืนนี้

328
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
ผมสบายดี

329
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
นี่นะ…

330
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
ลูกเป็นลูกที่อ่อนไหวที่สุดคนหนึ่งของแม่

331
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
รู้ความต้องการของใครๆ เสมอ
พยายามช่วยผู้อื่นเสมอ

332
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
หรือไม่ก็พยายาม
เล่าเรื่องตลกเพื่อให้บรรยากาศดีขึ้น

333
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
ลูกแทบไม่เห็นตัวเองมาก่อนคนอื่นเลย

334
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
แม่ภูมิใจกับความละเอียดลออต่อผู้อื่นของลูก

335
00:25:00,145 --> 00:25:01,813
แต่การมีชีวิตอยู่เพื่อเอาใจคนอื่นน่ะ

336
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
บางครั้งมันคงชวนให้เหนื่อยใจนัก

337
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
หรือถึงขั้นปวดใจเสียด้วยซ้ำ

338
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
ดังนั้นแม่จึงไม่โทษลูก
ที่ช่วงนี้จะใส่เกราะเวลาอยู่ต่อหน้าคนอื่น

339
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
แต่ลูกต้องระวังนะจ๊ะ

340
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
อย่าใส่เกราะแล้วปล่อยให้สนิมจับเขรอะ

341
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
กระทั่งเผลอคิดว่าจะไม่มีวันปลดมันออกได้

342
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
ผมแค่เมาค้างนิดหน่อย

343
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
ขอโทษครับที่ขึ้นเสียง

344
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
คืนนี้ลูกแค่อยากพัก

345
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
น่าเสียดายนะ…

346
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
ลูกอาจพลาดไม่ได้เห็นผลแห่งความพยายาม

347
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
ได้ข่าวว่าเพเนโลปี้อาจถูกขอแต่งงานคืนนี้

348
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
เลดี้เฟทเธอริงตันเที่ยวบอกทุกคนที่คิดจะหยุดฟัง

349
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
คืนนี้น่ะรึ

350
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
เร็วจริง

351
00:25:58,286 --> 00:25:59,954
น่าจะเร็วเพราะลูกช่วยนั่นแหละ

352
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
แม่หวังจริงๆ ว่าลูกจะรู้สึกดีขึ้น

353
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
บัลเล่ต์ละครรักนี้

354
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
อาจจะดลใจคู่รักของเราก็เป็นได้

355
00:28:29,729 --> 00:28:32,065
มิสเฟทเธอริงตัน เลดี้เฟทเธอริงตัน

356
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
สวัสดีค่ะ

357
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
จะมาหอบลูกดิฉันไปเต้นรำหรือคะ ลอร์ดเดบลิง

358
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
เชื่อว่ายังมีที่เหลืออย่างน้อยหนึ่งที่

359
00:28:40,573 --> 00:28:41,741
ที่จริงเหลือเยอะเลยล่ะค่ะ

360
00:28:41,825 --> 00:28:44,869
ถ้าอย่างนั้น ให้เกียรติผมสักคิวหนึ่งนะครับ

361
00:29:07,642 --> 00:29:08,601
เลดี้บริดเจอร์ตัน

362
00:29:08,685 --> 00:29:09,686
ลอร์ดแอนเดอร์สัน

363
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
ขอบคุณค่ะ แต่ฉันกินอะไรไม่ลง

364
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
คุณเพลิดเพลินกับค่ำคืนนี้ไหมคะ

365
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
อ๋อ เพลินมากครับ

366
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
ผมไม่ค่อยได้อยู่ในเมย์แฟร์แล้ว
นับแต่หลังแต่งงานไป

367
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
เวลาอยู่ชนบท เราสามารถเดินเล่น

368
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
มองต้นไม้ใบหญ้าหรือนั่งเล่นในบ้าน

369
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
บอกผมทีเถอะ
คนในเมืองเขาใช้เวลาว่างทำอะไรกัน

370
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
เกรงว่าพวกเราส่วนใหญ่
มัวแต่วุ่นวายกับชีวิตหนุ่มสาว

371
00:29:33,877 --> 00:29:36,212
อย่างน้อยนั่นก็เป็นงานอดิเรก
ที่ฉันกับพี่คุณโปรดปราน

372
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
พี่ผมวุ่นกับเรื่องหนุ่มสาวน่ะรึ

373
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
อันที่จริง คำนั้นยังไม่คู่ควรด้วยซ้ำ

374
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
เธอปลุกปั้นสังคมให้เป็นอย่างใจ
แถมทำได้ดีเสียด้วย

375
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
คุณไม่รู้เรื่องนั้นของพี่สาวเลยหรือคะ

376
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
เราสองคน…

377
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
เพิ่งกลับมาทำความรู้จักกันใหม่

378
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
แล้วตอนนี้ใครเป็นเป้าหมายที่คุณพี่กำลังปลุกปั้น

379
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
ฟรานเชสก้า ลูกสาวฉันค่ะ

380
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
แต่ฉันก็ยังไม่แน่ใจว่าลูกเจอประกายนั้นหรือยัง

381
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
แหม พูดก็พูด

382
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
บางครั้งกว่าไฟจะติดก็ต้องใช้เวลา

383
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
ชีวิตสมรสของผมไม่ได้ตบแต่งเพราะรัก

384
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
ในตอนแรกก็ไม่ได้มีไฟปรารถนาเท่าใด

385
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
แต่สุดท้ายผมก็รักและผูกพันกับภรรยามาก

386
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
เราอยู่อย่างแสนสุขจนถึงวันที่เธอสิ้นลม

387
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
เสียใจด้วยนะคะ

388
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
ถ้าอย่างนั้นเราก็น่าจะยังพอมีหวัง

389
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
ตัวฉันเองนั้นมีคู่ที่เกิดจากรัก

390
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
ฉันจึงรู้จักอยู่แบบเดียว

391
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
ผมเห็นใจคุณจริงๆ

392
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
แต่ผมก็อิจฉา

393
00:30:50,078 --> 00:30:52,372
คุณเคยได้คู่ที่มาจากความรักแล้ว

394
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
นั่นเป็นสิ่งที่ตัวผม

395
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
ยังไม่ยอมถอดใจหวังจะได้พบในองก์ที่สอง

396
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
ดูเหมือนเพชรเจิดจรัสของพระองค์
กำลังทอแสงพราวทีเดียว

397
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
ใช่จริงๆ

398
00:31:10,431 --> 00:31:14,727
แม้แต่เลดี้วิสเซิลดาวน์ยังไม่กล้าเถียง
ว่าการจับคู่ของเรานั้นดีงาม

399
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
หรือนี่จะช่วยเบิกทาง

400
00:31:17,939 --> 00:31:21,442
สู่การเป็นพันธมิตรต่อกัน
ระหว่างเจ้ากรมนินทากับเจ้าแผ่นดิน

401
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
พูดได้ว่าเป็นเช่นนั้นจริง

402
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
ขอบพระคุณมากนะคะที่อยู่เป็นเพื่อน

403
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
ฉันไม่อยากพลาดงานราตรีสโมสรอีก

404
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
แต่ก็ไม่ได้อยากมาออกงานตามลำพัง

405
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
สามีคุณควรจะมาด้วยกัน

406
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
ดูเหมือนมิสเตอร์มอนด์ริชจะทำใจไม่ลง

407
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
กับการละทิ้งวิถีชีวิตเดิม
ไม่ว่าฉันจะกระตุกเตือนแค่ไหน

408
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
เขายังไม่ยอมปล่อยบาร์ที่เปิดไว้

409
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
พระราชินีจะไม่ทรงแย้มพระสรวลพอพระทัย

410
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
หากมีบุรุษวงศ์ผู้ดีไปทำงานในคลับ

411
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
คุณต้องทำให้มิสเตอร์มอนด์ริชเข้าใจ

412
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
ว่าชีวิตใหม่นี้คุ้มกับสิ่งที่เขาจะเสียไป

413
00:32:05,069 --> 00:32:06,320
ชีวิตเก่าแต่ครั้งก่อน

414
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
ไปเฝ้าคิดถึงมันนั้นอันตรายมาก

415
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
ชอบบัลเล่ต์ไหมคะ คุณบริดเจอร์ตัน

416
00:32:17,457 --> 00:32:20,501
ชอบมากครับ ชอบเสียจนคิดว่า
ผมอาจพลาดโอกาสไม่ได้ทำตามฝัน

417
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
เป็นนักเต้น

418
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
เลดี้อาร์โนลด์ มาคุยกับเราด้วยสิ

419
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
ลอร์ดฟูลเลอร์ เลดี้ฟูลเลอร์
ยินดีที่ได้พบทั้งสองท่านค่ะ

420
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
เคยพบมิสเตอร์บริดเจอร์ตันหรือยัง

421
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
- เคยแล้วครับ
- แค่ช่วงสั้นๆ

422
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
สั้นเกินไปจริง แต่ก็อภิรมย์สมใจมาก

423
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
เรากำลังคุยกันเรื่องของบัลเล่ต์

424
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
แต่ฉันคงต้องพูด

425
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
ฉันไม่ยักรู้ว่านักเต้นชาย
จำเป็นจะต้องเปลือยกายขนาดนั้น

426
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
น่าจะใส่เสื้อสักตัว

427
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
ดิฉันเห็นด้วยเลยค่ะ

428
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
เปลื้องผ้าเปลือยกายนั้นร้ายกาจที่สุด

429
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
เอโลอีส อยู่นี่เอง ฉันเดินหาอยู่ทั้งคืน

430
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
ไม่ต้องระวังอย่าให้เห็นว่าคุยกับฉันแล้วรึ

431
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
ฉันคือ "แม่เด็กบริดเจอร์ตัน" คนนั้น

432
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
ได้ยินสินะ

433
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
ขอโทษแทนคุณพ่อด้วย

434
00:33:18,226 --> 00:33:20,269
แล้วฉันก็เสียใจแทนที่เขาช่างโง่เง่า

435
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
เอโลอีส!

436
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
ถ้าจำเป็นจะต้องห่างจากฉันสักพัก…

437
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
ฉันจะเข้าใจ

438
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
ไม่ ปล่อยคุณพ่อทนรับเอาเอง

439
00:33:35,618 --> 00:33:38,830
อีกอย่าง คุณพ่อก็โง่เง่าจริง

440
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
เธอไม่ค่อยเหมือนใครนะ เอโลอีส

441
00:33:44,252 --> 00:33:46,712
ไปหาความกล้าที่จะแตกต่างมาจากที่ใด

442
00:33:46,796 --> 00:33:47,964
ไม่ใช่ความกล้าหรอก

443
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
ฉันแค่ไม่เข้าใจว่าทำไมคนอื่น
จึงมองไม่เห็นอะไรๆ อย่างที่ฉันเห็น

444
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
แล้วเธอมองเห็นอย่างไร

445
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
ก็…

446
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
ไหนๆ ก็ถามแล้ว

447
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
- ให้ตาย
- ให้ฉันช่วยนะ

448
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
คุณพี่ จะไปไหน

449
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
คืนนี้จะกลับเร็ว

450
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
บัลเล่ต์เต้นเสร็จแล้ว
พระราชินีพอพระทัยกับเพชรจรัสแสง

451
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
ฉันอยากกลับไปพักกับตัวเองเสียหน่อย

452
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
หากพี่วุ่นวายชีวิตคนอื่นเสร็จแล้ว

453
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
ผมขอเสนอตัวเป็นเป้าหมายใหม่ของพี่

454
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
ได้ข่าวว่าพี่เป็นผู้ปลุกปั้นสังคมนี้

455
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
แล้วผมก็ได้พบสตรีซึ่งน่าประทับใจที่สุด

456
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
ฉันไม่ทราบว่าเธอไปฟังอะไรเข้า

457
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
แต่อย่าให้ฉันต้องไปเกี่ยวข้อง
กับการทำตัวเสเพลไปทั่วของเธอ

458
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
ฉันไม่สนใจจะช่วย

459
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
ผมเข้าใจดีว่าการกระทำของผม
อาจจะเหมือนคนเสเพล

460
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
แต่ยืนยันได้ ทุกอย่างทำด้วยความบริสุทธิ์ใจ

461
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
แล้วหัวใจมันอยู่ในเป้ากางเกงงั้นรึ

462
00:35:30,691 --> 00:35:31,609
มิสฟรานเชสก้า

463
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
ลอร์ดคิลมาร์ติน

464
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
เกรงว่าฉันจะคอแห้งเหลือเกิน
หลังจากเต้นรำกับลอร์ดซามาดานี

465
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
แห้งผากจนไม่อยากจะพูดคุยค่ะ

466
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
เราก็นิยมสื่อสารกันด้วยวิธีนั้นอยู่แล้วไม่ใช่หรือ

467
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
ขออภัยจริงๆ ที่ผมรีบร้อนผละจาก
ตอนเราเจอกันเมื่อคราวก่อน

468
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
แต่เพราะอยากนำสิ่งนี้มาให้คุณ

469
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
ผมไม่ได้มีพรสวรรค์ในการพูด

470
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
เมื่อพูดไปก็เกรงว่าจะไม่ค่อยไพเราะ

471
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
แต่ผมเชื่อในพลังของการกระทำ

472
00:36:11,565 --> 00:36:13,818
มิสฟรานเชสก้า ผมเอาน้ำมะนาวมาให้แล้ว

473
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
ขออภัยค่ะ ลอร์ดซามาดานี

474
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
คุณแม่คะ ลูกอยากขอกลับบ้านก่อน

475
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
ถ้าคุณแม่ไม่ว่าอะไร

476
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
ก็ แม่…

477
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
ไปหาคุณพี่ๆ กันก่อนดีกว่านะจ๊ะ

478
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
ได้ค่ะ

479
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
ลอร์ดซามาดานี

480
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
ลอร์คคิลมาร์ติน

481
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
เกิดอะไรขึ้น

482
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
ลอร์ดซามาดานีเพิ่งไปเอาน้ำมะนาว
ให้มิสฟรานเชสก้า

483
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
แต่ตอนนี้หล่อน…

484
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
ไม่ดื่มน้ำมะนาวนั้น

485
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
ถูกต้องพ่ะย่ะค่ะ

486
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
หล่อนไม่ดื่มน้ำมะนาวนั้น

487
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
นั่นอาจเป็นการดีที่สุดแล้ว

488
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
การเลี้ยงลูกจะกินเวลาไปมาก

489
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
และดูดกลืนความงามไปหมด

490
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
แม้เราสองคนจะมีความงามกันเหลือเฟือ

491
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
จะบอกให้เราเลิกพยายามรึ

492
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
พูดขึ้นมาแล้วแน่นอก

493
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
แย่แล้ว

494
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
ขออภัย

495
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
อันที่จริง ฉันคัดหน้าอกมาทั้งสัปดาห์

496
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
นี่ล้อฉันรึ ฉันก็เจ็บอกมาตลอด

497
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
และไม่ใช่เพราะตับอ่อนบวมด้วย

498
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
คุณแม่บอกว่านั่นแหละสัญญาณว่าจะมีเด็ก

499
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
จริงรึ

500
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
สวัสดี บริดเจอร์ตัน

501
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
ใช่แล้ว

502
00:37:47,578 --> 00:37:49,455
บริดเจอร์ตัน มาสายตามสมัยสินะ

503
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
พูดจริงนะ งานนี้ไม่น่าเข้า
ไปเที่ยวกับพวกเราดีกว่า

504
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
แต่ครั้งนี้เราจะไปดื่มที่ไวท์

505
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
ไม่ไปบาร์มอนด์ริชน่าสมเพชนั่นแล้ว

506
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
ขอตัวก่อน

507
00:38:06,138 --> 00:38:07,640
สบายดีหรือเปล่า มิสเฟทเธอริงตัน

508
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
ดีงามทุกอย่างค่ะ

509
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
ดีใจที่ได้ยินอย่างนั้น

510
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
ดิฉันขอถามสักนิดได้ไหมคะ ท่านลอร์ด

511
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
ได้ทุกเรื่อง

512
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
เมื่อคิดว่าคุณต้องเดินทางบ่อยๆ

513
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
ฉันก็เข้าใจถ้าคุณจะหา
คู่ที่เหมาะสมในทางปฏิบัติ แต่…

514
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
คุณพอจะคิดไหมว่า เมื่อเวลาผ่านไป…

515
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
ความรักอาจงอกเงยขึ้นมาได้บ้าง

516
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
ผมยังไม่ทราบ

517
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
บอกตามตรง
งานของผมกินที่ในหัวใจไปเกือบหมด

518
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
คงยากนักหากจะหาที่เพิ่ม

519
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
แต่ผมก็ดีใจมาก

520
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
เพราะดูคุณจะมีชีวิตที่สมบูรณ์ดีแล้ว

521
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
คืนนี้คุณงามจับตาเป็นพิเศษ มิสเฟทเธอริงตัน

522
00:38:53,769 --> 00:38:55,855
ลองคิดสิว่าเราจะมีเวลาว่างมากแค่ไหน

523
00:38:55,938 --> 00:38:58,065
ถ้าไม่จำเป็นต้องคิดถึงแต่เรื่องแต่งงาน

524
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
เวลาที่จะได้อ่านหนังสือ
หรือแลกเปลี่ยนความคิดกัน

525
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
หรือทำอะไรก็ตามที่ไม่เกี่ยวข้องกับการจับสามี

526
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
น่าสนใจแท้

527
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
ใช่ไหมล่ะ

528
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
ไม่ใช่ แค่คุณพี่ของเธอเพิ่งตรงเข้าไป
หาเพเนโลปี้กับลอร์ดเดบลิง

529
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
ขอขัดจังหวะสักครู่ได้ไหมครับ

530
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
- คอลิน
- ใช้เวลาไม่นานหรอก

531
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
ดูเหมือนคุณสองคนมีเรื่องต้องปรับความเข้าใจกัน

532
00:39:19,628 --> 00:39:20,880
ผมขอตัวก่อน

533
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
เอาไว้ค่อยคุยเรื่องนี้กันต่อทีหลังนะ

534
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
ลอร์ดเดบลิงคะ

535
00:39:34,226 --> 00:39:36,270
คุณหล่อเหลาเกินจะเสื่อมเสียในสังคม

536
00:39:36,854 --> 00:39:37,855
ดิฉันยินดีอย่างยิ่ง

537
00:39:37,938 --> 00:39:40,316
ที่จะเต้นรำต่อกับคุณจนจบเพลง หากต้องการคู่

538
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
คอลิน คุณกำลังทำลายเรื่องระหว่างฉันกับเดบลิง

539
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
- นั่นก็อาจจะดีแล้ว
- หมายความว่าอย่างไร

540
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
เพน คุณแต่งงานกับเขาไม่ได้
คุณแทบไม่รู้จักเขาเลย

541
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
ฉันรู้จักเขาดีพอ

542
00:39:57,374 --> 00:39:59,043
ได้ข่าวว่าเขากำลังจะออกเดินทาง

543
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
ระยะเวลาสามปี

544
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
ฉันรู้เรื่องนั้นอยู่แล้ว คอลิน
กว่าจะไปถึงปลายทางของเขาก็ตั้งหนึ่งปี

545
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
สองคนนั้นดูอารมณ์รุนแรงกันจริงนะคะ

546
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
ราวกับศึกรักเร่าร้อนของเอรอสกับไซคี

547
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
คุณจะพูดอะไรกันแน่ มิสคาวเปอร์

548
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
สองคนนั้นไม่ใช่เพื่อนเก่าแต่วัยเด็กหรือ

549
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
เพื่อนเก่าเพื่อนแก่ที่สุดเลยล่ะค่ะ

550
00:40:20,981 --> 00:40:23,609
ตั้งแต่บ้านเฟทเธอริงตันย้ายมาอยู่ตรงข้าม

551
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
ตรงข้ามกับบ้านบริดเจอร์ตันงั้นรึ

552
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
ตรงกันเปี๊ยบ

553
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
เข้าใจแล้ว

554
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
ฉันทำใจรับสิ่งที่ลอร์ดเดบลิงจะมอบให้แล้ว

555
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
ฉันจะรับคำขอแต่งงานของเขา

556
00:40:42,419 --> 00:40:44,129
ขอบคุณที่เต้นรำกัน มิสคาวเปอร์

557
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
ผมบอกจะช่วยคุณหาสามี
แต่ผมทนดูคุณตัดสินใจพลาดไม่ได้

558
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
ความผิดพลาดอย่างเดียวที่ฉันทำไป
คือขอให้คุณช่วยตั้งแต่ต้น

559
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
ลอร์ดเดบลิงคะ

560
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
ขออภัยจริงๆ ที่ถูกขัดจังหวะ

561
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
ฉันรู้ว่างานใกล้จะจบ
แต่เรากลับไปคุยกันต่อได้ไหมคะ

562
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
มิสเฟทเธอริงตัน ทำไมคุณจึงชอบ
นั่งริมหน้าต่างห้องรับแขก

563
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
ฉัน…

564
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
ทั้งสัปดาห์นี้ผมเฝ้ามองคุณ
ที่กำลังมองหาใครสักคน

565
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
ผมนึกว่านั่นเป็นเพราะคุณ
ผิดใจกับมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน

566
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
แต่ตอนนี้ผมคิดว่าคุณมองหาเขา
ด้วยเหตุผลประการอื่น

567
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
เหตุผลเดียวกับที่คุณชอบนั่งริมหน้าต่างห้องรับแขก

568
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
เพื่อจะได้เห็นภาพของบ้านฝั่งตรงข้ามจัตุรัส

569
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
ฉันไม่เข้าใจที่คุณพูดค่ะ

570
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
ผมพูดถึงมิสเตอร์บริดเจอร์ตัน…

571
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
และความรู้สึกที่คุณสองคนมีต่อกัน

572
00:41:36,015 --> 00:41:37,057
ฉันยืนยันได้

573
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
คอลิน บริดเจอร์ตันไม่มีทาง
มีความรู้สึกใดๆ ต่อฉัน

574
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
แค่คิดก็น่าขำแล้วค่ะ
เราเป็นเพื่อนกัน หาได้เกินเลยไปกว่านั้น

575
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
คุณอยากเป็นมากกว่านั้นหรือไม่

576
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
ฉันไม่…

577
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
นั่นไม่…

578
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
นั่นไม่ใช่เรื่องที่เป็นไปได้

579
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
ผมไม่ได้ถามถึงความเป็นไปได้
ผมถามว่าคุณอยากให้เป็นหรือไม่

580
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
มิสเฟทเธอริงตัน ด้วยระยะเวลาที่ผมจะไม่อยู่ที่นี่

581
00:42:06,211 --> 00:42:07,588
ผมจำเป็นต้องหาคู่หมาย

582
00:42:07,671 --> 00:42:10,716
ที่ไม่ได้มีใจรักและผูกพันกับที่อื่นไปแล้ว

583
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
ไม่ว่าคุณกำลังมองหาสิ่งใด

584
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
ผมหวังว่าคุณจะได้พบในที่สุด

585
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
ลาก่อนครับ

586
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
เขาจะไปไหนน่ะ

587
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
แกทำอะไรลงไป

588
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
นั่นน่ะรึคำถามของแม่

589
00:42:29,193 --> 00:42:30,319
ไม่ใช่ว่าลูกเป็นอะไรไหม

590
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
ลูกจะมีความหมายต่อแม่
เมื่อมีแหวนหมั้นของผู้ดีประดับนิ้วเท่านั้นรึ

591
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
คุณแม่ ลูกท้องแล้ว

592
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
คิดว่านะคะ

593
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
นี่ ไม่ตื่นเต้นเลยหรือ

594
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
กล่าวกันว่าหัวใจ

595
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
มักกล่อมหัวสมองให้ทำตามอย่างโง่เง่าไม่รู้วาย

596
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
ฟรานเชสก้า

597
00:43:37,052 --> 00:43:38,512
ลอร์ดคิลมาร์ติน

598
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
เขาไปเรียบเรียงดนตรีที่เราได้ยินเมื่อต้นสัปดาห์
ออกมาตรงกับที่ลูกคิดไว้เปี๊ยบ

599
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
และเมื่อเราเลือกใช้หัวใจแทนหัวสมอง

600
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
ตรรกะเหตุผลทั้งหลายก็มักจะบินหายไปหมดสิ้น

601
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
แต่ร่างกายนั้นมีหนทาง

602
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
รับรู้ความต้องการยิ่งยวดของมันจนได้

603
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
และผู้เขียนเองก็หาใช่คนที่จะขวาง

604
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
ภูมิปัญญาเก่าแก่ของหัวใจที่เต้นรัว

605
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
เดี๋ยว!

606
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
เพเนโลปี้

607
00:44:25,726 --> 00:44:27,060
ฉันไม่อยากคุยกับคุณ

608
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
ขอร้องละ

609
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
ให้ผมเข้าไปเถอะ

610
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
แวะส่งที่บ้านบริดเจอร์ตันก่อน

611
00:44:47,164 --> 00:44:48,040
ครับ คุณหนู

612
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
ต้องการอะไร

613
00:44:52,711 --> 00:44:54,213
ลอร์ดเดบลิงขอแต่งงานหรือยัง

614
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
- มันเป็นเรื่องอะไรของคุณ
- ผมจำเป็นต้องรู้ เขาขอแต่งงานหรือยัง

615
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
ประหลาดนัก

616
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
ตอนที่ฉันขอให้คุณช่วยหาสามี

617
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
ฉันไม่รู้เลยว่าคุณอาจจะไม่ยอมให้ฉันได้มี

618
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
มันเป็นเรื่องของผมเพราะผมห่วงใยคุณ

619
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
คุณแต่งงานกับชายคนนั้นไม่ได้

620
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
เขาจะทิ้งคุณไว้ เขาเป็นคนประหลาดเกินไป

621
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
เขาก็… เขาไม่เหมาะกับคุณ เพน

622
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
เขาไม่ได้ขอ

623
00:45:23,367 --> 00:45:25,452
อันที่จริง เขาปฏิเสธฉันอย่างไร้เยื่อใยเพราะคุณ

624
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
เพราะคุณก่อเหตุในงาน
จนเขาหลงเชื่อว่าคุณมีใจให้ฉัน

625
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
ความคิดน่าขำจนฉันไม่รู้จะตอบอย่างไร
นอกจากได้แต่หัวเราะ

626
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
ทีนี้ ช่วยนั่งรถม้าไปเงียบๆ ไม่ต้องยุ่งกับฉัน

627
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
- ทำไม่ได้
- ขอเถอะ

628
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
ทำไม่ได้

629
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
เพราะว่า…

630
00:45:47,808 --> 00:45:49,309
ถ้าผมมีใจให้คุณล่ะ

631
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
อะไรนะ

632
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
ผมพยายามมานานเหลือเกินที่จะกลบความรู้สึก

633
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
พยายามเป็นชายชาตรีอย่างที่สังคมคาดหวัง

634
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
และจังหวะหนึ่ง ผมก็คิดว่าทำได้สำเร็จ

635
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
แต่หลายสัปดาห์ที่ผ่านมา
ใจของผมกลับเต็มไปด้วยความรู้สึกปั่นป่วน

636
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
ความรู้สึกเช่นการที่ไม่อาจหยุดคิดเรื่องของคุณ

637
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
หรือเรื่องจูบนั้น

638
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
ความรู้สึกเช่นการฝันถึงคุณในยามหลับ

639
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
และอยากหลับอยู่อย่างนั้น
เพราะอาจจะได้เจอคุณในฝัน

640
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
ความรู้สึกที่รุ่มร้อนใจดั่งถูกทรมาน

641
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
ทว่าเป็นความรู้สึกที่ไม่อาจ

642
00:46:31,435 --> 00:46:35,105
จะไม่ยอมและไม่ต้องการปล่อยไป

643
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
ขอละค่ะ

644
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
อย่าพูดสิ่งที่ไม่ได้คิด

645
00:46:40,193 --> 00:46:41,194
แต่ผมคิดตามนั้นจริงๆ

646
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
นั่นเป็นคำที่ผมอยากพูดกับคุณมาหลายสัปดาห์

647
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
แต่… คอลิน เราเป็นเพื่อนกัน

648
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
ใช่ แต่เรา…

649
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
ขออภัย

650
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
ไม่รู้คิดอะไรของผม

651
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
แต่ฉันอยากเป็นมากกว่าเพื่อน

652
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
มากกว่านั้นมาก

653
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
- คอลิน ถึงบ้านคุณแล้ว
- อะไรนะ

654
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
พระเจ้า

655
00:49:45,128 --> 00:49:46,588
ให้สารถีขับต่อไปก่อนได้ไหม

656
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
คิดว่ามีใครเห็นเราหรือเปล่า

657
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
ฉันไม่ได้สนใจอะไรอย่างอื่นเลย

658
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
ทำอะไรน่ะ

659
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
คอลิน

660
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
จะมาด้วยกันไหม

661
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
อะไรนะ

662
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
เดี๋ยวครอบครัวคุณก็เห็นสิ

663
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
ให้ตายเถอะ เพเนโลปี้ เฟทเธอริงตัน
ตกลงจะแต่งงานกับผมหรือเปล่า

664
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

