1
00:00:29,968 --> 00:00:33,304
Yavaş ol. Ben koşturamam. Gebeyim.

2
00:00:33,388 --> 00:00:34,889
Bunu kesin bilmiyorsun.

3
00:00:34,973 --> 00:00:36,474
Bütün gece istifra ettim.

4
00:00:36,558 --> 00:00:39,227
Hamilelik bulantısı
sabahları olmuyor muydu?

5
00:00:39,310 --> 00:00:42,230
Ne var? Varley, hizmetçime
acil olduğunu söylemiş.

6
00:00:42,313 --> 00:00:43,439
Uyuyordum.

7
00:00:43,523 --> 00:00:45,900
Bakın. Kardeşinizin misafiri var.

8
00:00:48,194 --> 00:00:49,779
Size bir bitki getirdim.

9
00:00:50,446 --> 00:00:53,825
Doğanın keyfini
pencerenizden çıkarmayı sürdürebilirsiniz.

10
00:00:54,701 --> 00:00:55,535
Teşekkürler.

11
00:00:56,870 --> 00:00:57,871
Nedir?

12
00:00:59,789 --> 00:01:01,040
Neden o?

13
00:01:01,124 --> 00:01:02,792
Adama şantaj yaptı herhâlde.

14
00:01:02,876 --> 00:01:04,919
Ya da dolaba kapatmıştır.

15
00:01:05,003 --> 00:01:07,297
Varley'nin iksirini mi kullandı acaba?

16
00:01:07,380 --> 00:01:09,966
Ne yaptı biliyoruz.
Colin Bridgerton'dan yardım aldı.

17
00:01:10,049 --> 00:01:12,760
Bridgerton'larla bağ kurmak için
beterini yapacaklar var.

18
00:01:13,720 --> 00:01:18,099
Bay Bridgerton'ın yardım görevini
benim devralmam gerek.

19
00:01:20,935 --> 00:01:21,978
Lord Debling.

20
00:01:22,854 --> 00:01:25,398
Diğer kızlarım tesadüfen uğramıştı,

21
00:01:25,481 --> 00:01:27,317
iyi günler demek istiyorlar.

22
00:01:28,026 --> 00:01:28,860
İyi günler.

23
00:01:30,987 --> 00:01:31,988
İyi günler.

24
00:01:33,239 --> 00:01:34,532
Sizi ağırlamak bir zevk.

25
00:01:34,616 --> 00:01:39,078
Penelope'm ekseriyetle
kenarda, şu pencerede kitap okur.

26
00:01:39,162 --> 00:01:42,874
Şimdi kendisi odanın ortasında.
Bunun için size müteşekkiriz.

27
00:01:43,458 --> 00:01:46,878
Öyle mi? O pencereyi çok sevmenizin
bir nedeni mi var?

28
00:01:47,378 --> 00:01:49,923
Kanepe mi çok rahat?

29
00:01:50,006 --> 00:01:53,426
Pek sayılmaz.
Galiba en çok manzarayı seviyorum.

30
00:01:55,178 --> 00:01:57,472
Ama manzaradan sıkıldım.

31
00:01:58,389 --> 00:02:00,350
Burada sizinle olmaktan mutluyum.

32
00:02:18,076 --> 00:02:19,911
Seni burada bulurum demiştim.

33
00:02:19,994 --> 00:02:21,287
İşte bulundum.

34
00:02:22,288 --> 00:02:26,626
Bu sabah Marki Samadani
Francesca'yı ziyaret edecek.

35
00:02:26,709 --> 00:02:28,336
Hazır bulunacak mısın?

36
00:02:28,419 --> 00:02:31,172
Bence bu sefer dâhil olmasam iyi olur.

37
00:02:32,548 --> 00:02:35,260
Gelirsem bisküvilerin hepsini yerim,

38
00:02:35,343 --> 00:02:36,886
markiye bir şey kalmaz.

39
00:02:39,180 --> 00:02:42,267
Canım… Dün gece baloda

40
00:02:42,809 --> 00:02:47,230
arkadaşlığın aşka dönüşmesini sormuştun.

41
00:02:47,313 --> 00:02:50,316
Benimle konuşmak istediğin bir şey mi var?

42
00:02:52,360 --> 00:02:54,112
Çok naziksin anne.

43
00:02:54,195 --> 00:02:57,740
Ama tamamen farazi bir soruydu.

44
00:02:58,324 --> 00:03:00,618
Francesca için en iyisini isterim.

45
00:03:02,912 --> 00:03:04,330
Birazdan aşağı gelirim.

46
00:03:07,250 --> 00:03:08,084
Pekâlâ.

47
00:03:22,849 --> 00:03:27,020
Sevgili Nazik Okuyucu. Bir sualim var.

48
00:03:27,103 --> 00:03:31,482
Bize yolumuzu çizdiren esas güç nedir?

49
00:03:32,233 --> 00:03:33,401
Sen benim avukatımsın.

50
00:03:33,484 --> 00:03:36,321
Öyle kalman da
şimdi ne söyleyeceğine bağlı.

51
00:03:36,404 --> 00:03:38,406
Her şeyi düzene sokup döneceğim.

52
00:03:44,912 --> 00:03:46,748
Siz de fahiş fiyat vermeye mi geldiniz?

53
00:03:47,290 --> 00:03:50,585
Hayır. Sizinle görüşmeye geldim.

54
00:03:50,668 --> 00:03:55,006
Bay Bridgerton.
Kimseyle görüşmek istemiyorum.

55
00:03:56,674 --> 00:03:58,217
Aklımız mı…

56
00:04:00,511 --> 00:04:02,055
…yoksa yüreğimiz mi?

57
00:04:03,306 --> 00:04:05,058
Zavallı kuzen dedi ki

58
00:04:05,141 --> 00:04:09,270
"İtiraz edemem, çünkü son on yıldır
öyle olduğunu iddia ediyorsun."

59
00:04:15,902 --> 00:04:16,736
Harikulade.

60
00:04:17,362 --> 00:04:20,198
Ama odadaki tüm neşeyi tüketmeden önce

61
00:04:20,281 --> 00:04:21,616
bize söyler misin,

62
00:04:21,699 --> 00:04:25,286
Londra'ya dönüşünü neye borçluyuz acaba?

63
00:04:25,370 --> 00:04:28,331
Odadaki herkesin
ilgisini çekmeye çalıştığım için affet.

64
00:04:29,457 --> 00:04:31,000
Taşradaki evde

65
00:04:31,084 --> 00:04:33,503
sadece personelle yaşamaya alıştım.

66
00:04:33,586 --> 00:04:37,006
Cemiyet yokluğu yüzünden geri döndüm.

67
00:04:37,090 --> 00:04:38,925
Hanım yokluğu bahsini hiç açmayayım.

68
00:04:39,008 --> 00:04:41,844
O zaman durum gayet ideal.

69
00:04:41,928 --> 00:04:43,679
Ben hayli meşgulüm.

70
00:04:43,763 --> 00:04:47,058
Dolayısıyla sen de

71
00:04:47,141 --> 00:04:50,895
istediğin kadar hanımla
görüşmekte özgürsün.

72
00:04:51,646 --> 00:04:54,982
Yürek ve akıl çatıştığında

73
00:04:55,066 --> 00:04:58,611
her seçim ıstırap gibi gelebilir.

74
00:04:59,278 --> 00:05:02,949
Düşüncelerin ve duyguların
hemhâl olduğu biri varsa

75
00:05:03,032 --> 00:05:05,576
o da Majesteleri Kraliçe Charlotte'tır.

76
00:05:05,660 --> 00:05:10,581
Hawkins balosundaki görüşmenin ardından
Kraliçe'nin cevheri

77
00:05:10,665 --> 00:05:12,500
Bayan Francesca Bridgerton

78
00:05:12,583 --> 00:05:17,213
yeni Markiz Samadani olmaya
hazır olabilir.

79
00:05:17,296 --> 00:05:19,841
Size övgüler düzüyor Majesteleri.

80
00:05:20,675 --> 00:05:22,552
Ta oradan okuyabiliyor musun?

81
00:05:22,635 --> 00:05:25,430
Çok çalışmayla her şey mümkün.

82
00:05:25,513 --> 00:05:30,268
O zaman en seçkin toplantıları
mümkün kılmamıza çok memnunum.

83
00:05:30,351 --> 00:05:32,228
Derhâl bir tane düzenlemeliyiz.

84
00:05:33,479 --> 00:05:35,606
İtibarımızı kutlamak için.

85
00:05:35,690 --> 00:05:39,652
Bayan Francesca'nın talibini
garanti altına almak için de olabilir mi?

86
00:05:44,198 --> 00:05:45,950
Bir adım daha geri git.

87
00:05:46,534 --> 00:05:47,952
Beni çok iyi okuyorsun.

88
00:05:50,705 --> 00:05:54,500
Bittabi kalplerimizi kabartan şeyler

89
00:05:54,584 --> 00:05:56,794
onları kırabilir de.

90
00:05:57,503 --> 00:06:02,049
Sezonun henüz başındayız,
neler göstereceği belli olmaz.

91
00:06:02,133 --> 00:06:03,176
Pasta bu mu?

92
00:06:03,259 --> 00:06:05,386
Sanırım buna mille-feuille deniyor.

93
00:06:05,887 --> 00:06:08,473
Aşçımız Lord Samadani'nin
mutfağındakilerle konuştu.

94
00:06:08,556 --> 00:06:10,600
Bu, tam onun standardına uygun.

95
00:06:11,392 --> 00:06:14,479
Umarım aşçımızı
boşuna zahmete sokmamışızdır.

96
00:06:14,562 --> 00:06:17,190
Lord Samadani
benimle görüşmeyi seçmeyebilir.

97
00:06:18,941 --> 00:06:21,486
-Bir misafir geldi.
-Evet. İçeri alın.

98
00:06:35,875 --> 00:06:37,793
Lord Samadani, hoş geldiniz.

99
00:06:37,877 --> 00:06:40,796
Aşçımız siz gelirsiniz diye
mille-feuille yaptı.

100
00:06:40,880 --> 00:06:42,840
Hyacinth, bu Lord Samadani değil.

101
00:06:43,799 --> 00:06:45,343
Lütfen bu hata için bizi affedin.

102
00:06:45,426 --> 00:06:47,512
Eminim hata bendedir.

103
00:06:48,137 --> 00:06:51,182
İzninizle, kızlarınızdan biriyle
görüşmeye geldim.

104
00:06:55,895 --> 00:06:57,563
Kızım Francesca mı?

105
00:06:58,439 --> 00:06:59,690
Bayan Francesca.

106
00:07:00,483 --> 00:07:03,361
John Stirling, Kilmartin Kontu.

107
00:07:03,903 --> 00:07:06,322
-Memnun oldum.
-O memnuniyet bana ait.

108
00:07:08,866 --> 00:07:11,911
Lord Kilmartin'le Hawkins balosunda
kısa bir süre görüştük.

109
00:07:11,994 --> 00:07:15,540
Ama resmen tanışma fırsatımız olmamıştı.

110
00:07:16,415 --> 00:07:17,458
Anlıyorum.

111
00:07:17,542 --> 00:07:19,085
Size katılabilir miyim?

112
00:07:19,835 --> 00:07:20,962
Bu hoşuma gider.

113
00:07:52,326 --> 00:07:53,869
Onunla konuşmuyor.

114
00:07:54,745 --> 00:07:55,746
Çok şaşkınım.

115
00:07:56,289 --> 00:07:59,125
Talibi caydırmak için
zekâ veya çene yarıştırma gerek sanırdım.

116
00:07:59,208 --> 00:08:01,877
Ama basit sessizlik çok daha etkili.

117
00:08:01,961 --> 00:08:03,546
Belki hâllerinden memnunlar.

118
00:08:03,629 --> 00:08:06,299
Ama konuşmazlarsa
birbirlerini nasıl tanıyacaklar?

119
00:08:06,382 --> 00:08:07,675
Hem resmen tanışmadan

120
00:08:07,758 --> 00:08:10,344
görüşmeye gelmesi de…

121
00:08:12,013 --> 00:08:13,931
Başka bir misafir var hanımım.

122
00:08:15,099 --> 00:08:17,560
Lord Samadani, Bayan Francesca için geldi.

123
00:08:17,643 --> 00:08:19,520
Leydi Bridgerton, iyi günler.

124
00:08:19,604 --> 00:08:22,315
İyi günler Lord Samadani.
Size pasta ikram edeyim.

125
00:08:23,691 --> 00:08:25,610
Bay Bridgerton. Bayan Bridgerton.

126
00:08:25,693 --> 00:08:28,779
Siz de Bayan Hyacinth olmalısınız.

127
00:08:28,863 --> 00:08:29,780
Amma yakışıklı!

128
00:08:30,615 --> 00:08:34,076
Bayan Francesca. Sizi görmek bir zevk.

129
00:08:35,411 --> 00:08:36,954
İyi günler Lord Samadani.

130
00:08:39,206 --> 00:08:41,500
Birbirimizi tanıdığımızı sanmam Lord…

131
00:08:41,584 --> 00:08:42,710
Kilmartin.

132
00:08:42,793 --> 00:08:45,755
Ama ben gidiyordum.
Rahatsız etmek istemem.

133
00:08:46,839 --> 00:08:47,798
İyi günler.

134
00:09:03,731 --> 00:09:06,525
Kulüpten vazgeçmeni öğütleyen
üçüncü lord muydu?

135
00:09:06,609 --> 00:09:10,488
Şurası aşikâr, cemiyette herkesin
bu konuda söyleyecek sözü var.

136
00:09:10,571 --> 00:09:13,240
Hepsi de güya endişeleniyor.

137
00:09:13,324 --> 00:09:15,284
Endişeleri samimiyetsiz.

138
00:09:15,368 --> 00:09:19,622
Bu konu kapandığında
kafayı takacak başka şey bulurlar.

139
00:09:21,582 --> 00:09:24,126
İstediklerini yapmam mı gerekiyor sence?

140
00:09:25,127 --> 00:09:27,004
İnşa ettiğimiz her şeyden vaz mı geçeyim?

141
00:09:27,088 --> 00:09:30,549
Artık sahip olduğumuz her şeyi
benimsemeliyiz diyen sen değil miydin?

142
00:09:30,633 --> 00:09:34,804
Herkesin kafasını karıştıracak bir işin
yükünü neden çekesin?

143
00:09:35,304 --> 00:09:37,306
Kafası karışan ben değilim.

144
00:09:39,558 --> 00:09:40,976
Kulübümü bırakmayacağım.

145
00:09:56,492 --> 00:10:00,121
Koleksiyonumu 1790'dan beri büyütüyorum,

146
00:10:00,204 --> 00:10:04,667
artık paylaşmak münasiptir diye düşündüm.

147
00:10:35,865 --> 00:10:39,368
Anne, kütüphanedeyiz.
Bir kez olsun kitaba bakmama izin ver.

148
00:10:39,452 --> 00:10:41,537
İlginin dağılmasına müsaade edemem.

149
00:10:42,037 --> 00:10:44,790
Bugün sadece Lord Debling'i düşünmelisin.

150
00:10:45,541 --> 00:10:49,170
Bu kitap Kuzey yolculukları üzerine.
Lord Debling'in gitmeyi planladığı yer.

151
00:10:49,253 --> 00:10:52,965
Bırak sana o anlatsın.
Erkekler bize dünyayı açıklamayı sever.

152
00:10:53,048 --> 00:10:55,801
Bu açıklamaları bize kitaplar yaparsa

153
00:10:55,885 --> 00:10:59,013
kendilerini gereksiz hissederler.
Erkekliklerini hissedemezler.

154
00:11:00,723 --> 00:11:02,016
İyi günler hanımlar.

155
00:11:05,644 --> 00:11:08,939
Okuduğunuz kitap
meşhur Kuzeybatı Geçidi hakkında mı?

156
00:11:09,023 --> 00:11:11,525
-Evet. Bence çok…
-Çok kafa karıştırıcı.

157
00:11:12,151 --> 00:11:14,904
Hiç akıl erdiremedik.

158
00:11:14,987 --> 00:11:17,156
Rica etsem açıklar mısınız?

159
00:11:28,292 --> 00:11:29,960
Kitapları büyüleyici buluyorum.

160
00:11:30,503 --> 00:11:32,797
Koleksiyonumda binden fazla kitap var.

161
00:11:33,422 --> 00:11:35,633
Kitapların en sevdiği şey koleksiyondur.

162
00:11:36,383 --> 00:11:37,259
Evet, öyle.

163
00:11:45,351 --> 00:11:49,480
Burada hiç kimse bir kitabı
başından sonuna okumuş mudur bilmem.

164
00:11:50,064 --> 00:11:52,441
Belki benim kitabım da
yakında burada yerini alır.

165
00:11:52,525 --> 00:11:55,820
Babasının yaşlı dostlarından biriyle
evlendireceği

166
00:11:55,903 --> 00:11:58,113
kız kurusunun trajedisi.

167
00:11:58,197 --> 00:11:59,824
Alman edebiyatına benziyor.

168
00:12:03,994 --> 00:12:05,788
Balon vakasında sana yardım ettim

169
00:12:05,871 --> 00:12:09,375
ama bütün yelpazeler
senin istikametinde sallanıyor.

170
00:12:10,084 --> 00:12:12,795
Yarın gece
hayranlarını savuşturmakla meşgul değilsen

171
00:12:12,878 --> 00:12:15,130
belki bizi varlığınla onurlandırırsın.

172
00:12:15,756 --> 00:12:18,092
Bir âlem yapalım diyoruz.

173
00:12:22,429 --> 00:12:24,139
Sanırım size eşlik edeceğim.

174
00:12:24,223 --> 00:12:26,392
Biraz âlem bana da iyi gelir.

175
00:12:32,815 --> 00:12:35,067
Birini mi arıyorsunuz Bayan Featherington?

176
00:12:35,150 --> 00:12:36,694
Hayır. Sadece…

177
00:12:38,112 --> 00:12:39,530
…kitaplar ilgimi çekti.

178
00:12:40,281 --> 00:12:41,782
Ne okumayı tercih edersiniz?

179
00:12:42,616 --> 00:12:45,202
Sürükleyici bir öyküye veya bilgiye
hayır demem.

180
00:12:45,286 --> 00:12:48,914
Ama aslında beni

181
00:12:48,998 --> 00:12:50,583
en çok çeken kitaplar…

182
00:12:51,709 --> 00:12:52,668
…aşk hikâyeleri.

183
00:12:53,168 --> 00:12:56,297
O hikâyelerde ilginizi çeken nedir?

184
00:12:57,673 --> 00:12:59,341
O hikâyeler ilişki tarihi,

185
00:13:00,426 --> 00:13:01,969
daha iyi bir yaşam umudu.

186
00:13:03,721 --> 00:13:05,514
Gözünüze çok mu yavan göründüm?

187
00:13:05,598 --> 00:13:08,267
Bayan Featherington,
bir tutkunuz olmasına sevindim.

188
00:13:08,976 --> 00:13:11,729
Bana araştırmalarımın verdiği zevki
size veren bir şey.

189
00:13:11,812 --> 00:13:13,355
Bu açıdan benzeriz.

190
00:13:16,233 --> 00:13:17,568
Okuduğunuz romanlarda

191
00:13:17,651 --> 00:13:20,404
çok uzun süreliğine
seyahate çıkan bir erkek

192
00:13:20,487 --> 00:13:23,490
ve kalıp mülke göz kulak olmaktan
memnun olan bir kadın var mı?

193
00:13:24,658 --> 00:13:27,494
Bu pek duygusal bir
kitap olmazdı herhâlde.

194
00:13:28,913 --> 00:13:29,955
Pek sayılmaz.

195
00:13:31,916 --> 00:13:35,836
Ama kadının
hayatta kendi ilgi alanları olsa

196
00:13:36,962 --> 00:13:38,714
ikisi de çok mutlu olabilir.

197
00:13:38,797 --> 00:13:41,675
Mantık izdivacı ama mutlu bir izdivaç?

198
00:13:42,176 --> 00:13:43,677
Bu hoşuma gitti.

199
00:13:45,804 --> 00:13:50,142
Acaba bu hayalî beyefendi

200
00:13:50,935 --> 00:13:52,561
evlenme iznini kimden isteyebilir?

201
00:13:53,646 --> 00:13:55,439
Özellikle erkek akraba yoksa.

202
00:13:56,523 --> 00:13:58,776
Kitabı siz yazsaydınız mesela…

203
00:13:59,276 --> 00:14:01,987
Sanırım kızın annesinden.

204
00:14:02,071 --> 00:14:02,947
Demek öyle.

205
00:14:03,614 --> 00:14:05,532
Peki anne izin verirse

206
00:14:06,450 --> 00:14:07,868
sizce kız evet der mi?

207
00:14:14,792 --> 00:14:16,627
Bence kitabı okumalısınız.

208
00:14:54,665 --> 00:14:56,417
İyi misin? Sen biraz…

209
00:14:56,500 --> 00:15:00,129
Maalesef bu gece pek hevesim yok.

210
00:15:00,212 --> 00:15:02,214
İzlemeyi mi tercih edersin?

211
00:15:02,923 --> 00:15:04,299
Parayı ödedin zaten.

212
00:15:07,344 --> 00:15:08,262
Tamam.

213
00:15:38,959 --> 00:15:40,169
İyi günler.

214
00:15:41,420 --> 00:15:44,798
Marki, Kraliçe'nin balosunda
ikinci kez dansa kaldırırsa

215
00:15:44,882 --> 00:15:46,884
bu alenen ilgilendiğini gösterir.

216
00:15:46,967 --> 00:15:50,137
Önce bir kez kaldıracak mı bakalım.

217
00:15:50,220 --> 00:15:51,889
İçimden bir ses kaldıracak diyor.

218
00:15:52,931 --> 00:15:55,267
Ama ilgi karşılıklı değilse…

219
00:15:57,186 --> 00:15:58,604
Lord Kilmartin burada.

220
00:15:59,271 --> 00:16:01,106
-Ailesini tanıyor musun?
-Pek değil.

221
00:16:01,190 --> 00:16:04,193
Çekingen bir aile.
İçine kapanık oldukları söylenir.

222
00:16:04,693 --> 00:16:06,070
Ona mı ilgi duyuyorsun?

223
00:16:07,362 --> 00:16:08,989
İyi günler Lord Kilmartin.

224
00:16:09,073 --> 00:16:11,575
Bayan Francesca. Leydi Bridgerton.

225
00:16:12,284 --> 00:16:14,995
Geçen sabah apar topar gittiniz.

226
00:16:16,080 --> 00:16:17,748
Başka bir misafiriniz vardı.

227
00:16:20,459 --> 00:16:23,837
Dün Lord Fuller'ın koleksiyon açılışında
sizi görmeyi umuyordum.

228
00:16:23,921 --> 00:16:26,590
Görgü kuralları gerektirmediği sürece

229
00:16:26,673 --> 00:16:29,426
cemiyet etkinliklerine pek iştirak etmem.

230
00:16:30,094 --> 00:16:30,928
Anlıyorum.

231
00:16:32,638 --> 00:16:35,390
Yani durup bizimle konuşmanız

232
00:16:35,474 --> 00:16:37,643
sırf nezaketinizden mi?

233
00:16:38,519 --> 00:16:42,147
Yanılmıyorsam beni siz durdurdunuz.

234
00:16:51,532 --> 00:16:53,742
Ne eğlenceli müzik, değil mi?

235
00:16:54,493 --> 00:16:56,411
Dürüst olmam gerekirse hayır.

236
00:16:58,163 --> 00:16:59,665
Temposu çok değişken.

237
00:17:00,249 --> 00:17:03,460
Tam melodiyi kavradım diyorsunuz,
şarkı bitiyor.

238
00:17:03,544 --> 00:17:04,962
Aslında bu tür bir şarkı

239
00:17:05,045 --> 00:17:07,172
üç dörtlük çalınsa daha güzel olur,

240
00:17:07,256 --> 00:17:09,716
o zaman hissedilirdi… Müzik.

241
00:17:12,761 --> 00:17:14,012
Çok yardımcı oldunuz.

242
00:17:16,306 --> 00:17:17,516
Müsaadenizle.

243
00:17:26,066 --> 00:17:29,027
Sorunu cevaplayayım.
Hayır, ona ilgi duymuyorum.

244
00:17:48,589 --> 00:17:50,716
Bayan Cowper'ın misafiri var leydim.

245
00:17:56,138 --> 00:17:57,014
Eloise.

246
00:17:57,097 --> 00:17:59,349
Cressida. Leydi Cowper.

247
00:18:00,350 --> 00:18:01,977
Ne sıcak bir eviniz var.

248
00:18:02,477 --> 00:18:03,729
Burası şey gibi…

249
00:18:04,855 --> 00:18:06,440
Müze gibi.

250
00:18:06,523 --> 00:18:08,358
Şu an görüşme saati Bayan Bridgerton.

251
00:18:08,442 --> 00:18:10,903
Ben de Bayan Cowper'la
biraz görüşmek isterim,

252
00:18:10,986 --> 00:18:12,154
izniniz olursa.

253
00:18:22,122 --> 00:18:23,498
Her şey yolunda mı?

254
00:18:24,082 --> 00:18:27,211
İyi misin diye bakayım dedim.
Dün keyfin yoktu.

255
00:18:29,588 --> 00:18:32,925
Daha önce hiçbir arkadaşım
beni görmeye eve gelmemişti.

256
00:18:33,008 --> 00:18:34,092
Gerçekten mi?

257
00:18:34,176 --> 00:18:35,385
Kimseyi suçlayamam.

258
00:18:36,345 --> 00:18:40,807
Burası… Mozole gibi değil mi?

259
00:18:45,103 --> 00:18:45,938
İyi misin?

260
00:18:46,021 --> 00:18:48,398
Görüşme saati olduğunu açıkça belirttim.

261
00:18:48,482 --> 00:18:50,859
Yeterince açık belirtememişsin.

262
00:18:51,735 --> 00:18:54,988
Bayan Bridgerton,
kızımla konuşabilir miyim?

263
00:18:56,323 --> 00:18:57,157
Yalnız olarak.

264
00:18:57,241 --> 00:18:58,116
Tabii ki.

265
00:19:04,039 --> 00:19:09,044
Bridgerton'ların o kızıyla
bir daha sakın görüşeyim deme.

266
00:19:09,127 --> 00:19:10,796
Anlaştık mı?

267
00:19:22,307 --> 00:19:25,143
Bu gece bizimle
yemeğe gelmeyeceğinden emin misin?

268
00:19:25,852 --> 00:19:28,522
Lordların üçte ikisi hesaplarını kapattı.

269
00:19:28,605 --> 00:19:30,732
Bu meseleyi çözene kadar

270
00:19:30,816 --> 00:19:32,818
başka bir barmen getiremem.

271
00:19:33,360 --> 00:19:37,364
Belki yeni bir dekoratör
veya aşçı olabilir.

272
00:19:40,158 --> 00:19:42,035
Çözüm bulacağına eminim.

273
00:19:52,212 --> 00:19:55,966
Gezim sırasında Balkanlar'da
Yunan bir kızla tanıştım.

274
00:19:56,550 --> 00:20:00,929
Rehberim görmezden geldi, altı ay boyunca

275
00:20:01,013 --> 00:20:04,474
yarımadanın her yerinde yakınlaştık.

276
00:20:05,100 --> 00:20:06,560
Böyle genç bir hanım

277
00:20:06,643 --> 00:20:10,063
Fransız Mahallesi'nde geçirdiğim zamanı
çekilir kıldı.

278
00:20:10,147 --> 00:20:14,609
Hayli olgun ve dolgundu.
Dolgun olan yerini anlamışsınızdır.

279
00:20:18,196 --> 00:20:19,865
Ya sen, Bridgerton?

280
00:20:19,948 --> 00:20:21,533
Uzun süredir yoktun.

281
00:20:21,616 --> 00:20:25,245
Eminim yaz kızları sayesinde
seyahatin tatmin edici olmuştur.

282
00:20:26,496 --> 00:20:29,333
Size kontesle hikâyemi anlatmamış mıydım?

283
00:20:29,416 --> 00:20:31,626
Evet ama detay vermedin.

284
00:20:31,710 --> 00:20:34,463
Bir beyefendi
bazı şeyleri kendine saklamalı.

285
00:20:34,546 --> 00:20:37,716
Yapma canım.
Aramızda beyefendi görmüyorum.

286
00:20:37,799 --> 00:20:39,384
Bu konuda hemfikirim.

287
00:20:43,847 --> 00:20:44,848
Affedersiniz.

288
00:20:45,849 --> 00:20:48,685
Ama yorucu, değil mi?

289
00:20:49,770 --> 00:20:52,939
Hayatta gerçek anlam ifade eden
tek şey konusunda

290
00:20:53,023 --> 00:20:55,776
bize kayıtsız kalma
zorunluluğu dayatılıyor.

291
00:20:55,859 --> 00:20:57,652
Yalnız hissetmiyor musunuz?

292
00:21:40,570 --> 00:21:41,780
Bayan Featherington.

293
00:21:53,834 --> 00:21:54,668
Anne?

294
00:21:58,255 --> 00:22:02,717
Lord Debling izdivaç teklifi için
iznimi istedi.

295
00:22:03,301 --> 00:22:04,428
Verdin mi?

296
00:22:04,511 --> 00:22:05,846
Tabii ki verdim.

297
00:22:07,806 --> 00:22:10,183
Çok iyi iş çıkardın.

298
00:22:10,809 --> 00:22:12,352
Lord Debling'in evi

299
00:22:12,436 --> 00:22:16,982
Mayfair'in en büyük evlerinden biriymiş.
24 personel, bir sürü araba.

300
00:22:17,065 --> 00:22:18,817
Sık seyahat ettiğini söyledi.

301
00:22:18,900 --> 00:22:22,487
Yani mülkünü yönetmek sana kalacak.

302
00:22:23,280 --> 00:22:25,824
Bunun sana vereceği itibarı düşünsene.

303
00:22:25,907 --> 00:22:29,327
Bu itibarı aslında hepimize verecek.

304
00:22:32,456 --> 00:22:34,166
Anne, daha evet demedim.

305
00:22:34,249 --> 00:22:35,459
Tabii ki diyeceksin.

306
00:22:37,377 --> 00:22:39,254
Seyahat etmesinin avantajları var.

307
00:22:39,337 --> 00:22:41,256
Mahremiyetimi seviyorum ama…

308
00:22:43,008 --> 00:22:43,842
Ama ne?

309
00:22:45,844 --> 00:22:48,722
Penelope. Harçlığını harcayıp

310
00:22:48,805 --> 00:22:52,767
kıyafetlerini, saçını değiştirdin
ve istenen etkiyi yarattı.

311
00:22:53,393 --> 00:22:57,189
Lord Debling çantada keklik,
hem de iyi bir keklik.

312
00:22:57,814 --> 00:23:00,692
Gözünü hırs bürümesin.

313
00:23:00,775 --> 00:23:02,652
Daha ne istiyor olabilirsin?

314
00:23:09,618 --> 00:23:11,536
Aşk için ayak dirediğini söyleme.

315
00:23:14,956 --> 00:23:17,834
İşte bu yüzden
seni okumaktan men ediyordum.

316
00:23:17,918 --> 00:23:21,254
Aşk hayaldir.
Sadece hikâye kitaplarında olur.

317
00:23:21,338 --> 00:23:23,715
Romantik olan ne biliyor musun?

318
00:23:24,299 --> 00:23:25,383
Güvenlik.

319
00:23:26,384 --> 00:23:27,677
Akıllı ol Penelope.

320
00:23:28,345 --> 00:23:31,097
Sen olmazsan ben senin yerine olurum.

321
00:23:59,292 --> 00:24:01,211
-Benim için hazır mısınız?
-Evet.

322
00:24:13,265 --> 00:24:15,267
-Eldivenleriniz hanımım.
-Teşekkürler.

323
00:24:15,350 --> 00:24:17,978
Colin, herkes arabada. Giyinmedin mi?

324
00:24:18,061 --> 00:24:20,981
Hayır. Bu gece evde kalmak istiyorum.

325
00:24:28,071 --> 00:24:30,073
İyi görünmüyorsun.

326
00:24:30,156 --> 00:24:33,451
Dün gece koridorda yalpalayan sen miydin?

327
00:24:33,535 --> 00:24:35,203
Ben iyiyim.

328
00:24:39,624 --> 00:24:40,500
Biliyor musun…

329
00:24:42,544 --> 00:24:45,755
…sen hep
en hassas çocuklarımdan biri oldun.

330
00:24:45,839 --> 00:24:50,010
Hep başkalarının ihtiyaçlarını gözetir,
yardım etmeye çalışır

331
00:24:50,093 --> 00:24:52,762
veya bir espriyle havayı yumuşatırsın.

332
00:24:52,846 --> 00:24:55,473
Nadiren kendini ön planda tutarsın.

333
00:24:55,557 --> 00:24:57,642
Hassaslığınla gurur duyuyorum.

334
00:25:00,145 --> 00:25:01,980
Ama memnun etmek için yaşamak…

335
00:25:04,316 --> 00:25:06,192
…bazen usandırıcı olabilir.

336
00:25:06,860 --> 00:25:08,528
Belki de acı vericidir.

337
00:25:08,612 --> 00:25:11,990
Yani son günlerde kendini
bir zırhla korumanı anlıyorum.

338
00:25:12,907 --> 00:25:14,326
Ama dikkatli olmalısın.

339
00:25:15,493 --> 00:25:18,163
Zırhın paslanıp kalırsa

340
00:25:18,246 --> 00:25:20,665
hiç çıkaramayabilirsin.

341
00:25:23,793 --> 00:25:26,630
Biraz akşamdan kalmayım.

342
00:25:27,714 --> 00:25:29,841
Parladığım için beni bağışla.

343
00:25:31,301 --> 00:25:33,511
Bu akşam dinlenmek istiyorum.

344
00:25:41,561 --> 00:25:42,979
Çok yazık,

345
00:25:44,356 --> 00:25:46,524
uğraşlarının semeresini göremeyeceksin.

346
00:25:46,608 --> 00:25:49,986
Penelope bu gece
izdivaç teklifi alabilirmiş.

347
00:25:50,070 --> 00:25:53,198
Leydi Featherington
önüne gelene anlatıyor.

348
00:25:53,907 --> 00:25:54,741
Bu gece mi?

349
00:25:57,243 --> 00:25:58,203
Çok çabuk olmuş.

350
00:25:58,286 --> 00:26:00,080
Muhtemelen yardımın sayesinde.

351
00:26:03,291 --> 00:26:05,210
Umarım daha iyi hissedersin.

352
00:27:12,193 --> 00:27:14,821
Belki bu küçük aşk oyunu

353
00:27:14,904 --> 00:27:17,657
bu gece âşıklarıma ilham verir.

354
00:28:29,729 --> 00:28:32,190
Bayan Featherington. Leydi Featherington.

355
00:28:32,816 --> 00:28:33,691
İyi akşamlar.

356
00:28:34,400 --> 00:28:37,362
Kızımı dans için
çalmaya mı geldiniz Lord Debling?

357
00:28:37,445 --> 00:28:40,490
Sanırım dans kartında boş bir yer var.

358
00:28:40,573 --> 00:28:41,825
Aslında çok yer var.

359
00:28:41,908 --> 00:28:44,869
Birini alma şerefine nail olabilir miyim?

360
00:29:07,642 --> 00:29:09,686
-Leydi Bridgerton.
-Lord Anderson.

361
00:29:10,311 --> 00:29:12,897
Teşekkürler ama iştahım yok.

362
00:29:13,773 --> 00:29:15,149
Geceniz iyi geçiyor mu?

363
00:29:15,233 --> 00:29:16,901
Oldukça.

364
00:29:16,985 --> 00:29:21,072
Evliliğimin ilk günlerinden beri
Mayfair'den uzak kalmıştım.

365
00:29:21,781 --> 00:29:23,491
İnsan taşrada yürüyebilir,

366
00:29:23,575 --> 00:29:26,703
ağaçlara bakabilir,
evde aylaklık yapabilir.

367
00:29:27,453 --> 00:29:30,248
Beni aydınlatın.
Şehirde vakit nasıl geçirilir?

368
00:29:30,331 --> 00:29:33,793
Maalesef çoğumuz zamanımızı
gençlerin hayatına karışarak geçiriyoruz.

369
00:29:33,877 --> 00:29:36,254
En azından benim ve ablanızın hobisi bu.

370
00:29:36,754 --> 00:29:38,673
Ablam çöpçatanlığı mı seviyor?

371
00:29:38,756 --> 00:29:40,592
Aslında bu sözcük onu anlatmaya yetmez.

372
00:29:40,675 --> 00:29:44,262
Cemiyeti istediği gibi şekillendiriyor,
bu konuda hayli iyi.

373
00:29:45,179 --> 00:29:47,348
Bunu bilmiyor musunuz?

374
00:29:47,432 --> 00:29:48,808
Biz

375
00:29:50,393 --> 00:29:51,728
yeniden tanışıyoruz.

376
00:29:52,478 --> 00:29:55,732
Peki şu an kimi şekillendiriyor?

377
00:29:56,316 --> 00:29:58,359
Kızım Francesca.

378
00:30:00,320 --> 00:30:03,489
Ama o kıvılcımı henüz bulduğundan
emin değilim.

379
00:30:06,200 --> 00:30:08,328
Bir anlamı olur mu bilmem

380
00:30:08,912 --> 00:30:11,331
ama bazı ateşler yavaş yanar.

381
00:30:12,165 --> 00:30:14,000
Evliliğim aşk evliliği değildi.

382
00:30:14,083 --> 00:30:16,294
Başlangıçta pek tutkulu da değildi.

383
00:30:17,921 --> 00:30:19,714
Ama sonradan onu çok sevdim.

384
00:30:20,715 --> 00:30:22,800
Öldüğü güne kadar mutluyduk.

385
00:30:24,427 --> 00:30:26,554
Başınız sağ olsun.

386
00:30:29,432 --> 00:30:30,975
O zaman belki umut vardır.

387
00:30:32,435 --> 00:30:34,812
Ben aşk evliliği yaptım,

388
00:30:34,896 --> 00:30:37,065
başka türlüsünü bilmiyorum.

389
00:30:41,986 --> 00:30:43,321
Gerçekten çok üzüldüm.

390
00:30:48,117 --> 00:30:49,535
Ama kıskandım.

391
00:30:50,078 --> 00:30:52,413
Aşk evliliği yaşama şansına erişmişsiniz.

392
00:30:53,081 --> 00:30:54,540
Bunu ben de kendim için

393
00:30:54,624 --> 00:30:57,543
ikinci perdede bulmayı umut ediyorum.

394
00:31:04,050 --> 00:31:07,845
Cevheriniz ışıl ışıl parlıyor.

395
00:31:08,596 --> 00:31:09,847
Gerçekten öyle.

396
00:31:10,431 --> 00:31:11,766
Leydi Whistledown bile

397
00:31:11,849 --> 00:31:14,727
bu eşleşmenin mükemmelliğine
karşı çıkamaz.

398
00:31:15,812 --> 00:31:17,855
Belki de bu sayede

399
00:31:17,939 --> 00:31:21,693
dedikoducu ve Kraliyet arasında
dostça bir ittifak kurulmuştur.

400
00:31:22,944 --> 00:31:24,779
Öyle oldu desem yeridir.

401
00:31:27,949 --> 00:31:30,785
Bana eşlik etmenize minnettarım.

402
00:31:31,703 --> 00:31:33,371
Bir balo daha kaçırmak istemedim

403
00:31:33,454 --> 00:31:36,290
ama yalnız gelmeyi de pek istemiyordum.

404
00:31:36,374 --> 00:31:39,502
Kocan burada seninle olmalı.

405
00:31:41,379 --> 00:31:44,340
Bay Mondrich'i ne kadar uyarırsam uyarayım

406
00:31:44,424 --> 00:31:47,677
eski hayatımızdan vazgeçmekte zorlanıyor.

407
00:31:48,344 --> 00:31:50,179
Barına çok bağlı.

408
00:31:51,389 --> 00:31:54,642
Kraliçe, rütbe sahibi bir erkeğin

409
00:31:54,726 --> 00:31:56,811
kulüpte çalışmasını hoş görmez.

410
00:31:57,478 --> 00:32:00,982
Bay Mondrich'e, bu yeni hayatın

411
00:32:01,065 --> 00:32:04,485
fedakârlığa değeceğini göstermelisin.

412
00:32:05,069 --> 00:32:06,612
Geçmiş yaşamları unutmamak

413
00:32:07,447 --> 00:32:10,074
çok tehlikeli olabilir.

414
00:32:15,204 --> 00:32:17,373
Baleyi beğendiniz mi Bay Bridgerton?

415
00:32:17,457 --> 00:32:20,626
Öyle beğendim ki
hayalimdeki mesleği kaçırmışım dedim.

416
00:32:21,127 --> 00:32:21,961
Dansçılık.

417
00:32:28,509 --> 00:32:30,720
Leydi Arnold. Bize katılmalısınız.

418
00:32:32,638 --> 00:32:35,641
Lord Fuller. Leydi Fuller.
Sizi görmek bir zevk.

419
00:32:35,725 --> 00:32:37,268
Bay Bridgerton'la tanıştınız mı?

420
00:32:37,351 --> 00:32:38,811
-Evet.
-Bir ara tanışmıştık.

421
00:32:39,353 --> 00:32:42,190
Aynen öyle. Ama bu bir zevk.

422
00:32:42,774 --> 00:32:44,942
Bale hakkında fikir alışverişi yapıyorduk.

423
00:32:45,026 --> 00:32:46,069
Şunu söyleyeyim,

424
00:32:46,152 --> 00:32:50,448
erkek dansçının öyle yarı çıplak olmasına
gerek var mıydı bilmem.

425
00:32:50,531 --> 00:32:52,950
Bir gömlek giyebilirdi.

426
00:32:53,034 --> 00:32:54,160
Hemfikirim.

427
00:32:54,243 --> 00:32:56,537
Yarı çıplaklık kadar kötü şey olamaz.

428
00:33:03,753 --> 00:33:07,298
Eloise, işte buradasın.
Bütün gece seni aradım.

429
00:33:07,840 --> 00:33:09,675
Benimle görülmemen gerekmez mi?

430
00:33:10,384 --> 00:33:12,386
Ne de olsa Bridgerton'ların o kızıyım.

431
00:33:12,470 --> 00:33:13,721
Duydun demek.

432
00:33:15,723 --> 00:33:17,266
Babam adına üzgünüm.

433
00:33:18,226 --> 00:33:20,353
Ben de aptalın teki olduğu için üzgünüm.

434
00:33:20,895 --> 00:33:21,771
Eloise!

435
00:33:26,484 --> 00:33:28,736
Bana bir süre mesafe koyman gerekiyorsa

436
00:33:30,113 --> 00:33:31,072
bunu anlarım.

437
00:33:33,282 --> 00:33:35,535
Hayır. Babam buna katlansın.

438
00:33:35,618 --> 00:33:36,786
Ayrıca…

439
00:33:38,079 --> 00:33:39,831
Aptalın teki.

440
00:33:41,582 --> 00:33:43,668
Birçok insandan farklısın Eloise.

441
00:33:44,252 --> 00:33:46,754
Farklı olma cesaretini nereden buluyorsun?

442
00:33:46,838 --> 00:33:47,964
Cesaret değil bu.

443
00:33:48,047 --> 00:33:51,217
Başkaları bazı şeyleri
neden benim gibi görmüyor anlamıyorum.

444
00:33:51,300 --> 00:33:52,802
Sen nasıl görüyorsun?

445
00:33:53,386 --> 00:33:54,262
Şey…

446
00:33:56,722 --> 00:33:58,266
Madem sordun…

447
00:34:15,241 --> 00:34:16,784
-Lanet olsun!
-İzin ver.

448
00:34:34,510 --> 00:34:36,721
Abla, nereye gidiyorsun?

449
00:34:38,389 --> 00:34:40,183
Eve erken dönüyorum.

450
00:34:40,266 --> 00:34:43,811
Bale dansı yapıldı.
Kraliçe cevherinden memnun,

451
00:34:43,895 --> 00:34:46,939
ben de biraz kendime
zaman ayırmak istiyorum.

452
00:34:47,023 --> 00:34:49,108
Çöpçatanlığın bittiyse

453
00:34:49,192 --> 00:34:52,236
belki yeni hedefin olarak
kendimi önerebilirim.

454
00:34:52,945 --> 00:34:55,531
Cemiyeti sen şekillendiriyormuşsun.

455
00:34:55,615 --> 00:34:57,825
Karşıma çok ilgi çekici bir kadın çıktı.

456
00:34:57,909 --> 00:34:59,785
Ne duyduğunu bilmiyorum

457
00:34:59,869 --> 00:35:02,830
ama rica ederim
beni çapkınlıklarına alet etme.

458
00:35:02,914 --> 00:35:05,124
İlgilenmiyorum.

459
00:35:06,375 --> 00:35:10,004
Davranışlarım sana hovardaca gelebilir

460
00:35:10,087 --> 00:35:12,798
ama seni temin ederim, kalbim temiz.

461
00:35:12,882 --> 00:35:15,551
Kalbin pantolonunda mı?

462
00:35:30,691 --> 00:35:31,651
Bayan Francesca.

463
00:35:34,654 --> 00:35:35,696
Lord Kilmartin.

464
00:35:37,073 --> 00:35:39,992
Maalesef Lord Samadani'yle dans etmekten
bitkin düştüm.

465
00:35:40,076 --> 00:35:42,245
Öyle yoruldum ki konuşacak hâlim yok.

466
00:35:42,328 --> 00:35:45,706
Bu zaten
tercih ettiğimiz iletişim biçimi değil mi?

467
00:35:50,920 --> 00:35:53,714
Geçen gün aniden ayrıldığım için
beni bağışlayın.

468
00:35:53,798 --> 00:35:55,967
Size bunu getirmek istemiştim.

469
00:36:00,805 --> 00:36:02,765
Pek konuşkan biri değilim.

470
00:36:02,848 --> 00:36:05,643
Konuşunca da
pek güzel sözler sarf edemiyorum.

471
00:36:06,143 --> 00:36:08,854
Ama davranışların gücüne inanırım.

472
00:36:11,565 --> 00:36:13,901
Bayan Francesca, size limonata getirdim.

473
00:36:15,236 --> 00:36:16,862
Bağışlayın Lord Samadani.

474
00:36:17,571 --> 00:36:19,532
Anne, eve erken dönmek istiyorum.

475
00:36:19,615 --> 00:36:21,033
Sakıncası yoksa.

476
00:36:21,117 --> 00:36:22,159
Şey, ben…

477
00:36:24,829 --> 00:36:27,081
Evvela kardeşlerini bulalım.

478
00:36:27,623 --> 00:36:28,457
Elbette.

479
00:36:29,834 --> 00:36:30,835
Lord Samadani.

480
00:36:32,586 --> 00:36:33,713
Lord Kilmartin.

481
00:36:38,509 --> 00:36:39,593
Neler oluyor?

482
00:36:40,136 --> 00:36:43,180
Lord Samadani, Bayan Francesca'ya
limonata getiriyordu

483
00:36:44,098 --> 00:36:45,057
ama küçük hanım…

484
00:36:45,141 --> 00:36:47,226
Limonatayı içmiyor.

485
00:36:47,727 --> 00:36:49,353
Kesinlikle Majesteleri.

486
00:36:49,437 --> 00:36:51,605
Limonatayı içmiyor.

487
00:36:57,820 --> 00:36:59,780
Belki de en iyisi budur.

488
00:37:00,323 --> 00:37:02,450
Çocuklar çok zaman alıyor

489
00:37:02,533 --> 00:37:04,869
ve güzelliği emip bitiriyor.

490
00:37:05,911 --> 00:37:07,997
Tabii ikimizde de fazlası var.

491
00:37:08,080 --> 00:37:09,582
Vazgeçelim mi diyorsun?

492
00:37:10,458 --> 00:37:12,168
Göğsümü ağrıtıyorsun.

493
00:37:12,251 --> 00:37:13,336
Olamaz.

494
00:37:14,170 --> 00:37:15,171
Özür dilerim.

495
00:37:15,254 --> 00:37:17,465
Aslında bütün hafta çok hassastı.

496
00:37:19,050 --> 00:37:22,762
Benimle alay mı ediyorsun?
Benim göğsüm sürekli ağrıyor.

497
00:37:22,845 --> 00:37:25,181
Ayrıca pankreas ödemi falan değil.

498
00:37:25,264 --> 00:37:27,516
Annem açık hamilelik belirtisi dedi.

499
00:37:29,685 --> 00:37:30,728
Öyle mi?

500
00:37:43,741 --> 00:37:44,950
İyi akşamlar Bridgerton.

501
00:37:45,493 --> 00:37:46,410
Evet.

502
00:37:47,578 --> 00:37:49,955
Bridgerton. Bilerek mi geç mi kaldın?

503
00:37:50,039 --> 00:37:53,042
Aslında boşa geldin, değmez. Bizimle gel.

504
00:37:53,125 --> 00:37:55,127
Ama bu kez White's'ta içeceğiz,

505
00:37:55,211 --> 00:37:57,463
o korkunç Mondrich barına gitmiyoruz.

506
00:37:58,047 --> 00:37:58,923
Affedersiniz.

507
00:38:06,180 --> 00:38:07,640
Her şey yolunda mı?

508
00:38:08,557 --> 00:38:09,683
Her şey harika.

509
00:38:09,767 --> 00:38:11,018
Buna sevindim.

510
00:38:12,812 --> 00:38:14,480
Bir soru sorabilir miyim lordum?

511
00:38:14,563 --> 00:38:15,398
Ne isterseniz.

512
00:38:16,524 --> 00:38:18,025
Seyahat sıklığınızı düşünürsek

513
00:38:18,109 --> 00:38:20,736
mantık evliliği aramanızı anlıyorum. Ama…

514
00:38:22,655 --> 00:38:25,241
Acaba size göre, zaman geçtikçe

515
00:38:27,201 --> 00:38:28,994
aşk gelişebilir mi?

516
00:38:31,080 --> 00:38:31,997
Bilmiyorum.

517
00:38:32,706 --> 00:38:35,167
Açıkçası, işimin
yüreğimdeki yeri öyle büyük ki

518
00:38:35,251 --> 00:38:37,586
daha fazla yer açmak zor olabilir.

519
00:38:38,212 --> 00:38:40,881
Ama çok memnunum,

520
00:38:41,382 --> 00:38:43,968
siz de dolu dolu hayatı olan birisiniz.

521
00:38:48,889 --> 00:38:51,559
Bu gece çok güzelsiniz
Bayan Featherington.

522
00:38:53,769 --> 00:38:56,021
Düşünsene, sürekli evliliği düşünmesek

523
00:38:56,105 --> 00:38:58,065
ne kadar çok boş zamanımız olur.

524
00:38:58,149 --> 00:39:00,651
O zamanı okuyarak,
fikir alışverişi yaparak

525
00:39:00,734 --> 00:39:03,946
veya koca kapmak dışında
herhangi bir şeyle geçirebiliriz.

526
00:39:04,029 --> 00:39:04,989
Çok ilginç.

527
00:39:05,072 --> 00:39:05,948
Değil mi?

528
00:39:06,031 --> 00:39:09,577
O değil. Ağabeyin
doğrudan Pen ve Lord Debling'e gidiyor.

529
00:39:09,660 --> 00:39:11,162
Bölebilir miyim?

530
00:39:11,245 --> 00:39:13,247
-Colin.
-Uzun sürmez.

531
00:39:16,667 --> 00:39:18,794
Anlaşılan çözmeniz gereken bir şey var.

532
00:39:19,628 --> 00:39:20,963
Sizi yalnız bırakayım.

533
00:39:24,800 --> 00:39:27,428
Bu sohbete sonra devam edelim mi?

534
00:39:32,266 --> 00:39:33,267
Lord Debling.

535
00:39:34,226 --> 00:39:36,270
Rezil olamayacak kadar yakışıklısınız.

536
00:39:36,854 --> 00:39:37,855
Partner gerekiyorsa

537
00:39:37,938 --> 00:39:40,316
bu dansı seve seve sizinle bitiririm.

538
00:39:47,865 --> 00:39:50,075
Lord Debling'le aramı bozacaksın.

539
00:39:50,159 --> 00:39:52,119
-Belki de en iyisi budur.
-Nasıl?

540
00:39:52,912 --> 00:39:56,040
Pen, onunla evlenemezsin.
Onu az tanıyorsun.

541
00:39:56,123 --> 00:39:57,291
Yeterince tanıyorum.

542
00:39:57,374 --> 00:39:58,626
Gideceğini duydum.

543
00:39:59,126 --> 00:40:00,085
Üç yıllığına.

544
00:40:00,169 --> 00:40:03,422
Bunu biliyorum.
Gideceği yere varması bir yıl sürer.

545
00:40:08,469 --> 00:40:10,638
Canları sıkkın gibi, değil mi?

546
00:40:10,721 --> 00:40:12,932
Eros ve Psyche'nin kavgası.

547
00:40:13,766 --> 00:40:15,476
Ne demeye çalışıyorsunuz?

548
00:40:15,976 --> 00:40:17,645
Eski dost değiller mi?

549
00:40:18,687 --> 00:40:20,231
Çok eski dostlar.

550
00:40:20,981 --> 00:40:23,692
Featherington'lar
karşı eve taşındığından beri.

551
00:40:26,070 --> 00:40:28,030
Bridgerton'ların karşısına mı?

552
00:40:28,113 --> 00:40:28,948
Evet.

553
00:40:30,074 --> 00:40:31,075
Demek öyle.

554
00:40:31,158 --> 00:40:34,036
Lord Debling'in sunacağı yaşamı
kabullendim.

555
00:40:34,995 --> 00:40:36,914
Teklifini kabul edeceğim.

556
00:40:42,419 --> 00:40:44,296
Dans için teşekkürler Bayan Cowper.

557
00:40:49,176 --> 00:40:52,555
Koca bulmana yardım ederim
ama hata yapmanı izleyemem.

558
00:40:53,889 --> 00:40:57,309
Yaptığım tek hata senden yardım istemekti.

559
00:41:00,604 --> 00:41:01,564
Lord Debling!

560
00:41:02,648 --> 00:41:03,857
Dansımız bölündü, üzgünüm.

561
00:41:03,941 --> 00:41:07,319
Balo sona eriyor
ama konuşmamıza devam edelim mi?

562
00:41:07,403 --> 00:41:09,989
Neden hep
o pencerenin önünde oturuyorsunuz?

563
00:41:10,072 --> 00:41:11,156
Ben…

564
00:41:11,240 --> 00:41:13,325
Bütün hafta gözlerinizle birini aradınız.

565
00:41:13,951 --> 00:41:16,912
Bay Bridgerton'la aranız bozuk sanmıştım.

566
00:41:17,871 --> 00:41:21,041
Ama artık onu aramanızın
başka nedenle olduğunu düşünüyorum.

567
00:41:21,125 --> 00:41:23,794
O pencerede oturup
karşıdaki eve bakmanız da

568
00:41:23,877 --> 00:41:26,589
tamamen aynı nedenden.

569
00:41:26,672 --> 00:41:28,132
Sizi anlayamıyorum.

570
00:41:28,215 --> 00:41:30,301
Bay Bridgerton'dan bahsediyorum.

571
00:41:31,760 --> 00:41:33,596
Birbirinize olan hislerinizden.

572
00:41:36,015 --> 00:41:37,099
Sizi temin ederim,

573
00:41:37,725 --> 00:41:41,395
Colin Bridgerton asla
bana karşı bir şey hissetmez.

574
00:41:41,478 --> 00:41:44,565
Bunu düşünmek gülünç.
Arkadaşız, daha fazlası değil.

575
00:41:44,648 --> 00:41:46,025
Fazlasını ister miydiniz?

576
00:41:47,109 --> 00:41:47,985
Ben…

577
00:41:49,445 --> 00:41:50,487
Bu zaten…

578
00:41:51,989 --> 00:41:53,198
Bu mümkün değil.

579
00:41:53,282 --> 00:41:56,201
Mümkün mü diye sormadım.
İster misiniz diye sordum.

580
00:42:02,875 --> 00:42:05,586
Bayan Featherington,
uzun süreliğine gideceğim için

581
00:42:06,211 --> 00:42:07,713
izdivaç yapacağım kişinin

582
00:42:07,796 --> 00:42:10,716
başka birine ilgi duymaması
hayati önem taşıyor.

583
00:42:12,426 --> 00:42:14,261
Aradığınız her neyse

584
00:42:15,346 --> 00:42:16,639
umarım bulursunuz.

585
00:42:17,431 --> 00:42:18,349
İyi akşamlar.

586
00:42:23,646 --> 00:42:25,105
Nereye gidiyor?

587
00:42:25,189 --> 00:42:26,649
Ne yaptın?

588
00:42:26,732 --> 00:42:28,067
Bunu mu soruyorsun?

589
00:42:29,193 --> 00:42:30,444
İyi olup olmadığım yerine.

590
00:42:32,237 --> 00:42:35,574
Parmağımda bir lordun yüzüğü olmadan
senin için kıymetim yok mu?

591
00:42:37,660 --> 00:42:39,119
Anne, hamileyim.

592
00:42:39,870 --> 00:42:40,954
Sanırım.

593
00:42:44,249 --> 00:42:46,168
Anne! Sevinmedin mi?

594
00:42:56,303 --> 00:42:58,347
Derler ki yürek

595
00:42:58,430 --> 00:43:01,350
aklı her daim maskarası yaparmış.

596
00:43:34,633 --> 00:43:35,843
Francesca.

597
00:43:37,136 --> 00:43:38,512
Lord Kilmartin

598
00:43:39,012 --> 00:43:43,726
duyduğumuz müziği
tam istediğim gibi aranje ettirmiş.

599
00:43:52,025 --> 00:43:55,154
İnsan, aklı yerine yüreğini seçerse

600
00:43:56,280 --> 00:43:59,783
mantığın yerinde yeller eser.

601
00:44:01,410 --> 00:44:03,871
Ama beden

602
00:44:03,954 --> 00:44:06,874
neye ihtiyacı olduğunu iyi bilir.

603
00:44:07,833 --> 00:44:10,335
Ve bu yazar da

604
00:44:10,419 --> 00:44:14,047
yürek çarpmasının kadim bilgisini
yadsıyacak değildir.

605
00:44:19,303 --> 00:44:20,137
Durun!

606
00:44:22,014 --> 00:44:23,015
Penelope.

607
00:44:25,601 --> 00:44:27,060
Seninle konuşmak istemiyorum.

608
00:44:27,144 --> 00:44:28,103
Lütfen!

609
00:44:31,565 --> 00:44:32,524
Ben de geleyim.

610
00:44:44,995 --> 00:44:47,080
Önce Bridgerton Hanesi'nde duracağız.

611
00:44:47,164 --> 00:44:48,165
Peki hanımefendi.

612
00:44:50,918 --> 00:44:51,919
Ne istiyorsun?

613
00:44:52,711 --> 00:44:54,379
Lord Debling teklif etti mi?

614
00:44:55,339 --> 00:44:58,926
-Seni ilgilendirmez.
-Bilmem gerek. Evlenme teklif etti mi?

615
00:45:00,010 --> 00:45:00,844
Çok tuhaf.

616
00:45:02,346 --> 00:45:04,515
Koca bulmak için senden yardım isterken

617
00:45:04,598 --> 00:45:07,518
buna engel teşkil edeceğin
aklıma gelmemişti.

618
00:45:07,601 --> 00:45:10,145
Bu beni ilgilendiriyor, seni önemsiyorum.

619
00:45:10,771 --> 00:45:12,397
O adamla evlenemezsin.

620
00:45:12,481 --> 00:45:16,360
Seni bırakıp gidecek ve çok titiz.

621
00:45:16,443 --> 00:45:19,988
Ve o… Sana uygun biri değil Pen.

622
00:45:20,072 --> 00:45:21,490
Evlenme teklif etmedi.

623
00:45:23,367 --> 00:45:25,452
Hatta senin yüzünden beni reddetti.

624
00:45:26,495 --> 00:45:29,498
Gelip müdahale ettiğin için
bana karşı hislerin var sandı.

625
00:45:29,581 --> 00:45:32,960
O kadar saçma bir fikir ki
gülmekten başka bir şey yapamıyorum.

626
00:45:33,752 --> 00:45:36,880
Şimdi lütfen artık konuşmayalım
ve beni rahat bırak.

627
00:45:36,964 --> 00:45:38,590
-Yapamam.
-Lütfen!

628
00:45:38,674 --> 00:45:39,716
Yapamam.

629
00:45:41,051 --> 00:45:42,010
Çünkü…

630
00:45:47,641 --> 00:45:49,309
Ya sana karşı hislerim olsaydı?

631
00:45:50,644 --> 00:45:51,478
Ne?

632
00:45:55,858 --> 00:46:00,195
Hislerimi bastırmak için
çok zaman harcadım,

633
00:46:00,279 --> 00:46:03,866
cemiyetin beklediği erkek olmaya çalıştım.

634
00:46:03,949 --> 00:46:06,535
Bir süre başardığımı sandım.

635
00:46:07,035 --> 00:46:11,373
Ama son birkaç haftadır
şaşırtıcı duygularla doluyum.

636
00:46:12,249 --> 00:46:15,669
Seni düşünmeden duramamak gibi duygular.

637
00:46:16,837 --> 00:46:17,713
O öpüşme.

638
00:46:19,172 --> 00:46:21,466
Rüyalarımda seni görmek gibi duygular.

639
00:46:21,550 --> 00:46:24,678
Seni orada bulayım diye
uyumayı tercih etmek.

640
00:46:24,761 --> 00:46:27,431
İşkence gibi bir duygu.

641
00:46:28,849 --> 00:46:30,434
Ama bırakamadığım,

642
00:46:31,351 --> 00:46:35,105
bırakmayacağım,
bırakmak istemediğim bir duygu.

643
00:46:36,231 --> 00:46:37,065
Lütfen.

644
00:46:38,525 --> 00:46:40,110
Düşünmediğin şeyleri söyleme.

645
00:46:40,193 --> 00:46:41,194
Ama ciddiyim.

646
00:46:43,697 --> 00:46:48,035
Bunları sana
haftalardır söylemek istiyorum.

647
00:46:48,118 --> 00:46:51,371
Ama Colin, biz arkadaşız.

648
00:46:53,373 --> 00:46:54,207
Evet ama biz…

649
00:46:58,795 --> 00:46:59,713
Özür dilerim.

650
00:47:00,881 --> 00:47:02,716
Ne dediğimi bilmiyorum.

651
00:47:05,469 --> 00:47:07,679
Ama arkadaştan fazlası olmayı çok isterim.

652
00:47:10,974 --> 00:47:12,017
Çok daha fazlası.

653
00:49:38,914 --> 00:49:40,665
-Colin! Evine geldik.
-Ne?

654
00:49:42,793 --> 00:49:43,627
Tanrım.

655
00:49:44,836 --> 00:49:46,588
Arabacı sürmeye devam edemez mi?

656
00:49:54,721 --> 00:49:56,139
Sence gören oldu mu?

657
00:49:57,140 --> 00:49:59,226
Etrafıma pek dikkat etmiyordum.

658
00:50:23,125 --> 00:50:24,251
Ne yapıyorsun?

659
00:50:36,847 --> 00:50:37,681
Colin?

660
00:50:44,563 --> 00:50:45,647
Geliyor musun?

661
00:50:46,523 --> 00:50:47,357
Ne?

662
00:50:48,066 --> 00:50:49,651
Ailen beni görür.

663
00:50:49,734 --> 00:50:53,488
Tanrı aşkına, Penelope. Benimle
evlenecek misin, evlenmeyecek misin?

664
00:52:32,295 --> 00:52:34,798
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

